📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 81 (Psaume 81)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Mukanye muhindire Nyakasane | רִנְּנוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ | Chantez avec allégresse à Dieu, notre force. | Imbeni kwa furaha kwa Mungu, nguvu yetu | impératif + louange | célébration divine | v.2 |
🌿 Notes thématiques du Lulanga 81
🎶 Versets 1–4 : Louange musicale et calendrier sacré
- Le mashi Mukanye muhindire Nyakasane ouvre le psaume avec une invitation festive, où la musique devient offrande rituelle.
- Les instruments — ennanga, engoma, enzenze, hirya hirhêra — sanctifient le temps lunaire : omwêzi gwacibaluka (nouvelle lune), omwêzi gucêrwa (pleine lune).
- Ce passage est chanté dans les liturgies d’ouverture de mois, pour consacrer le cycle et rappeler l’alliance par la musique.
📜 Versets 5–7 : Mémoire d’Égypte et délivrance
- Le mashi walihâga Yozefu… omu cihugo c’e Mîsiri relie la fête au souvenir de l’exil.
- nalîkûzagya ecirhugo câwe… nakurhenza est chanté dans les liturgies de libération, rappelant que Dieu entend et agit.
- Meriba est évoqué comme lieu d’épreuve et de révélation, cité dans les bénédictions de fidélité.
👂 Versets 8–10 : Appel à l’écoute et fidélité cultuelle
- Lubaga lwâni yumva nkuhanûle est une exhortation directe, Dieu parle en première personne.
- L’interdiction de nyamuzinda wundi (dieu étranger) est une règle de pureté cultuelle.
- bumbûla akanwa kâwe nkuvangulire est une promesse d’abondance, chantée dans les bénédictions de provision.
💔 Versets 11–13 : Refus d’écoute et abandon
- Israheli naye àrhanyumvagya introduit une rupture douloureuse.
- nabahanira exprime une liberté laissée au peuple, mais aussi un jugement implicite.
- Ce passage est chanté dans les liturgies de confession, pour reconnaître les conséquences de l’endurcissement.
🌿 Versets 14–16 : Promesse conditionnelle et relèvement
- lucinyumvagya wâni… acishimbaga enjira zâni est une invitation au retour, chantée dans les bénédictions de relèvement.
- nakabya abashombanyi bâge… nabakubûlira est une promesse de protection, conditionnée à l’écoute.
- Ce passage clôt le psaume avec une tension entre désir divin et liberté humaine, souvent évoquée dans les liturgies d’alliance renouvelée.
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Mukanye muhindire Nyakasane | רִנְּנוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ | Chantez avec allégresse à Dieu, notre force. | Imbeni kwa furaha kwa Mungu, nguvu yetu | impératif + louange | célébration divine | v.2 |
| Mufungizi orhufungira… Nyamuzinda wa Yakôbo | הָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב | Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob. | Pigeni kelele kwa Mungu wa Yakobo | impératif + relation | joie, alliance | v.2 |
| Mukomere ennanga murhimbe n’engoma | שְׂאוּ זִמְרָה וּתְנוּ תֹף | Entonnez un chant, faites résonner le tambourin. | Imbeni wimbo, pigeni ngoma | impératif + instruments | louange musicale | v.3 |
| Muvuze enzenze na hirya hirhêra hilongîre | כִּנּוֹר נָעִים עִם נֵבֶל | La harpe mélodieuse et le luth. | Kinanda tamu na zeze | noms coordonnés | beauté du culte | v.3 |
| Mudumûle omushekera… omwêzi gwacibaluka | תִּקְעוּ בַּחֹדֶשׁ שׁוֹפָר | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune. | Pigeni baragumu wakati wa mwezi mpya | impératif + temps | fête, cycle sacré | v.4 |
| Muguhiremwo amarhama… omwêzi gucêrwa | בַּכֵּסֶה לְיוֹם חַגֵּנוּ | À la pleine lune, au jour de notre fête. | Wakati wa mwezi mpevu, siku ya sikukuu | circonstance + fête | calendrier rituel | v.4 |
| Bulyâla kuli Israheli liri irhegeko eryo | כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא | Car c’est une loi pour Israël. | Maana ni sheria kwa Israeli | affirmation + loi | prescription divine | v.5 |
| Irhegeko lya Nyamuzinda wa Yakôbo | מִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב | Une ordonnance du Dieu de Jacob. | Amri ya Mungu wa Yakobo | nom + relation | alliance, autorité | v.5 |
| Walihâga Yozefu… omu cihugo c’e Mîsiri | עֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ | Il en fit un statut pour Joseph. | Aliweka agano kwa Yusufu | verbe + héritage | mémoire tribale | v.6 |
| Iderha ntâl’ishubig’iyumva naliyumva obwo | שְׂפַת לֹא יָדַעְתִּי אֶשְׁמָע | J’entends une langue que je ne connaissais pas. | Nasikia lugha nisiyoijua | verbe + mystère | étrangeté, révélation | v.6 |
| Nie nalîkûzagya ecirhugo câwe… nakurhenza… | הֱסִירוֹתִי מִסֵּבֶל שִׁכְמוֹ | J’ai déchargé son épaule du fardeau. | Nimeondoa mzigo begani mwake | verbe + délivrance | libération, compassion | v.7 |
| Amango wali omu malibuko… nakulîkûza | בַּצָּרָה קָרָאתָ וָאֲחַלְּצֶךָ | Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré. | Ulilia katika shida, nikakuokoa | verbe + réponse | secours divin | v.7 |
| Nakushuza… aha mîshi ga Meriba | אֶבְחָנְךָ עַל מֵי מְרִיבָה | Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. | Nilikujaribu karibu na maji ya Meriba | verbe + lieu | épreuve, mémoire sacrée | v.7 |
| Lubaga lwâni yumva nkuhanûle… Israheli nyumva | שְׁמַע עַמִּי וְאָעִידָה בָּךְ | Écoute, mon peuple, et je t’avertirai. | Sikiliza, watu wangu, nitakushauri | impératif + appel | exhortation divine | v.8 |
| Irhondo orhahîraga… okagashâniza nyamuzinda | לֹא־יִהְיֶה בְךָ אֵל זָר | Qu’il n’y ait en toi aucun dieu étranger. | Asiwepo mungu mgeni kati yako | négation + interdiction | fidélité, pureté cultuelle | v.9 |
| Niene nie Nnâmahanga… bumbûla akanwa kâwe… | אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ | Je suis l’Éternel ton Dieu. | Mimi ni Bwana Mungu wako | affirmation + relation | identité divine | v.10 |
| Nkuvangulire | הַרְחֶב־פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּ | Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | Fungua kinywa chako, nitakijaza | impératif + promesse | abondance, bénédiction | v |
Ci kwône olubaga lwâni… Israheli naye…וְלֹא שָׁמַע עַמִּי לְקוֹלִיMais mon peuple n’a pas écouté ma voix.Lakini watu wangu hawakusikiliza sauti yangunégation + refusdésobéissance, rupturev.11
Kwarhuma nabahanira… nti bashenye ezi bâgalaוָאֲשַׁלְּחֵם בִּשְׁרִירוּת לִבָּםAlors je les ai livrés à l’endurcissement de leur cœur.Niliwaacha waende kwa ugumu wa mioyo yaoverbe + jugementabandon, libre volontév.12
Olubaga lwâni lucinyumvagya wâni… enjira zâniלוּ עַמִּי שֹׁמֵעַ לִיOh, si mon peuple m’écoutait !Laiti watu wangu wangenisikilizasouhait + regretappel à la fidélitév.13
Israheli acishimbaga enjira zâni wâniיִשְׂרָאֵל בִּדְרָכַי יְהַלֵּכוּIsraël marcherait dans mes voies.Israeli angefuata njia zangucondition + promesseobéissance, bénédictionv.14
Kano kanya nali nakabya abashombanyi bâgeכִּמְעַט אוֹיְבֵיהֶם אַכְנִיעַEn peu de temps, j’aurais humilié leurs ennemis.Kwa muda mfupi, ningeweza kuwashinda maadui waocondition + action divinevictoire, protectionv.15
nali nabakubûlira okuboko kwâni nieneוְעַל־צָרֵיהֶם אָשִׁיב יָדִיEt j’aurais tourné ma main contre leurs adversaires.Ningegeuza mkono wangu dhidi ya wapinzani waocondition + puissance divinejugement, délivrancev.15
