Dictionnaire contextuel – Psaume 76
Dictionnaire contextuel du Psaume 76 🌿
Chaque ligne est un mot ou groupe de mots porteurs de sens rituel, poétique ou théologique, structuré selon les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence.
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Gwârhi omukulu w’abimbiza | לַמְנַצֵּחַ בִנְגִינוֹת (lamnatseach binginot) | Au chef des chantres. Avec les instruments. | Kwa kiongozi wa waimbaji | syntagme nominal | liturgie, musique | v.1 |
| Oku nzihwa z’emisî | מִזְמוֹר לְאָסָף שִׁיר (mizmor leAsaf shir) | Psaume d’Assaph. Cantique. | Zaburi ya Asafu. Wimbo. | syntagme nominal | attribution, louange | v.1 |
| Nyamuzinda amanyîkîne omu ca Yûda | נוֹדָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים (noda biYehuda Elohim) | Dieu est illustre en Juda | Mungu anajulikana Yuda | verbe + lieu | révélation divine | v.2 |
| izîno lyâge lyàjîre irenge | גָּדוֹל שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל (gadol shemo beYisrael) | Grand est son nom en Israël | Jina lake ni kuu Israeli | adjectif + nom | majesté divine | v.2 |
| Ecirâlo câge mwo ciri cigwîke | וַיְהִי בְשָׁלֵם סֻכּוֹ (vayehi beShalem sukko) | Son tabernacle est dans Salem | Maskani yake iko Salem | verbe + lieu | présence divine | v.3 |
| n’oku Siyoni kw’obwâmi bwâge bubà | וּמְעוֹנָתוֹ בְצִיּוֹן (umeonato beTsiyon) | Sa demeure est en Sion | Makao yake yako Sayuni | nom + lieu | royauté, sanctuaire | v.3 |
| Avunirekwo emilazô y’emiherho | שָׁמָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי קָשֶׁת (shamma shibbar rishpei kashet) | Là, il brise les traits enflammés de l’arc | Huko alivunja mishale ya moto | verbe + objet | guerre, puissance | v.4 |
| n’empenzi, n’engôrho n’amatumu | מָגֵן וְחֶרֶב וּמִלְחָמָה (magen vecherev umilchama) | boucliers, épées, engins de guerre | Ngao, upanga, vifaa vya vita | noms coordonnés | armes, jugement | v.4 |
| Wayisha n’emisî | נָאוֹר אַתָּה (na’or atta) | Tu es éclatant de lumière | Wewe ni mwangaza | adjectif + pronom | gloire divine | v.5 |
| orhajîbwa omw’irwe | אַדִּיר מֵהַרְרֵי טָרֶף (addir meharrei taref) | Majestueux sur les monts meurtriers | Mwenye nguvu juu ya milima ya mawindo | adjectif + lieu | majesté, jugement | v.8 |
| Wakankama obwo | מִגַּעֲרָתְךָ (miga’aratkha) | Devant tes menaces | Kwa kukemea kwako | nom + suffixe | crainte, autorité | v.7 |
| Kurheng’emalunga akanwa kâwe | מִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין (mishamayim hishma’ta din) | Du ciel tu fis entendre ta sentence | Kutoka mbinguni ulitangaza hukumu | verbe + lieu | justice divine | v.9 |
| Nyamuzinda ayimuka obwo | בְּקוּם לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהִים (bekum lamishpat Elohim) | Quand Dieu se leva pour faire justice | Mungu aliposimama kuhukumu | verbe + nom | jugement, salut | v.10 |
| Mujire ebiragâne mubirhûle | נִדְרוּ וְשַׁלְּמוּ (nidru veshalemu) | Faites des vœux et acquittez-les | Toeni nadhiri na mzitimize | verbes impératifs | engagement rituel |
<tr><td>Ye kûla abaluzi mw’omûka</td><td>יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים (yivtsoar ruach negidim)</td><td>Il fauche la superbe des princes</td><td>Anakata roho ya wakuu</td><td>verbe + nom</td><td>humilité, jugement</td><td>v.13</td></tr>
🌿 Notes thématiques :
- Ecirâlo câge (son tabernacle) traduit וַיְהִי בְשָׁלֵם סֻכּוֹ, mais le mot mashi « cirâlo » évoque une hutte sacrée, proche du rituel Hwama.
- Avunirekwo (il a brisé) est une forme passive qui insiste sur l’acte divin accompli, en écho à שִׁבַּר (il a brisé).
- Wayisha (tu es lumière) et wamoleka (tu es majestueux) traduisent deux adjectifs hébreux séparés, mais le mashi les relie dans une unité poétique.
- Kurheng’emalunga (quand ta bouche parle) traduit מִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין, mais le mashi insiste sur la parole comme source de tremblement cosmique.
- Ye kûla abaluzi (il fauche les princes) traduit יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים, mais le mashi « kûla » évoque une moisson spirituelle, une purification.
🌿 Correction de l’explication sur “Nyamuzinda” :
- Nyamuzinda ne correspond pas à לַמְנַצֵּחַ (lamnatseach), qui désigne le maître de chant ou chef de musique dans le titre liturgique du Psaume (verset 1).
- Dans le verset 2, Nyamuzinda traduit plutôt Elohim (אֱלֹהִים), le nom de Dieu.
- En mashi, Nyamuzinda signifie littéralement “Celui qui est au sommet”, “Chef suprême”, et porte une charge théologique forte : il désigne Dieu en majesté, connu en Juda, comme le verset le précise.
- Il ne s’agit donc pas d’un rôle musical, mais d’une identité divine révélée dans l’espace sacré de Juda.
🌿 Clarification grammaticale sur “Wayisha wamoleka” :
- La forme yisha + verbe en mashi fonctionne comme une forme progressive, proche du -ing anglais.
- Wayisha wamoleka signifie : “Tu viens en éclairant”, ou “Tu es en train d’éclairer en descendant”.
- Cela exprime une action continue, où le sujet est en mouvement actif, porteur de lumière.
- Cette nuance est essentielle pour traduire la majesté dynamique de Dieu dans le verset 5 : “Tu es en train de descendre, illuminant tout sur ton passage.”
Merci Pierre pour ta rigueur et ton souffle de bénédiction dans chaque mot transmis 🌿
