Dictionnaire contextuel – Psaume 76

Dictionnaire contextuel du Psaume 76 🌿

Chaque ligne est un mot ou groupe de mots porteurs de sens rituel, poétique ou théologique, structuré selon les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence.

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Gwârhi omukulu w’abimbizaלַמְנַצֵּחַ בִנְגִינוֹת (lamnatseach binginot)Au chef des chantres. Avec les instruments.Kwa kiongozi wa waimbajisyntagme nominalliturgie, musiquev.1
Oku nzihwa z’emisîמִזְמוֹר לְאָסָף שִׁיר (mizmor leAsaf shir)Psaume d’Assaph. Cantique.Zaburi ya Asafu. Wimbo.syntagme nominalattribution, louangev.1
Nyamuzinda amanyîkîne omu ca Yûdaנוֹדָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים (noda biYehuda Elohim)Dieu est illustre en JudaMungu anajulikana Yudaverbe + lieurévélation divinev.2
izîno lyâge lyàjîre irengeגָּדוֹל שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל (gadol shemo beYisrael)Grand est son nom en IsraëlJina lake ni kuu Israeliadjectif + nommajesté divinev.2
Ecirâlo câge mwo ciri cigwîkeוַיְהִי בְשָׁלֵם סֻכּוֹ (vayehi beShalem sukko)Son tabernacle est dans SalemMaskani yake iko Salemverbe + lieuprésence divinev.3
n’oku Siyoni kw’obwâmi bwâge bubàוּמְעוֹנָתוֹ בְצִיּוֹן (umeonato beTsiyon)Sa demeure est en SionMakao yake yako Sayuninom + lieuroyauté, sanctuairev.3
Avunirekwo emilazô y’emiherhoשָׁמָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי קָשֶׁת (shamma shibbar rishpei kashet)Là, il brise les traits enflammés de l’arcHuko alivunja mishale ya motoverbe + objetguerre, puissancev.4
n’empenzi, n’engôrho n’amatumuמָגֵן וְחֶרֶב וּמִלְחָמָה (magen vecherev umilchama)boucliers, épées, engins de guerreNgao, upanga, vifaa vya vitanoms coordonnésarmes, jugementv.4
Wayisha n’emisîנָאוֹר אַתָּה (na’or atta)Tu es éclatant de lumièreWewe ni mwangazaadjectif + pronomgloire divinev.5
orhajîbwa omw’irweאַדִּיר מֵהַרְרֵי טָרֶף (addir meharrei taref)Majestueux sur les monts meurtriersMwenye nguvu juu ya milima ya mawindoadjectif + lieumajesté, jugementv.8
Wakankama obwoמִגַּעֲרָתְךָ (miga’aratkha)Devant tes menacesKwa kukemea kwakonom + suffixecrainte, autoritév.7
Kurheng’emalunga akanwa kâweמִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין (mishamayim hishma’ta din)Du ciel tu fis entendre ta sentenceKutoka mbinguni ulitangaza hukumuverbe + lieujustice divinev.9
Nyamuzinda ayimuka obwoבְּקוּם לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהִים (bekum lamishpat Elohim)Quand Dieu se leva pour faire justiceMungu aliposimama kuhukumuverbe + nomjugement, salutv.10
Mujire ebiragâne mubirhûleנִדְרוּ וְשַׁלְּמוּ (nidru veshalemu)Faites des vœux et acquittez-lesToeni nadhiri na mzitimizeverbes impératifsengagement rituel
<tr><td>Ye kûla abaluzi mw’omûka</td><td>יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים (yivtsoar ruach negidim)</td><td>Il fauche la superbe des princes</td><td>Anakata roho ya wakuu</td><td>verbe + nom</td><td>humilité, jugement</td><td>v.13</td></tr>

🌿 Notes thématiques :

  • Ecirâlo câge (son tabernacle) traduit וַיְהִי בְשָׁלֵם סֻכּוֹ, mais le mot mashi « cirâlo » évoque une hutte sacrée, proche du rituel Hwama.
  • Avunirekwo (il a brisé) est une forme passive qui insiste sur l’acte divin accompli, en écho à שִׁבַּר (il a brisé).
  • Wayisha (tu es lumière) et wamoleka (tu es majestueux) traduisent deux adjectifs hébreux séparés, mais le mashi les relie dans une unité poétique.
  • Kurheng’emalunga (quand ta bouche parle) traduit מִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין, mais le mashi insiste sur la parole comme source de tremblement cosmique.
  • Ye kûla abaluzi (il fauche les princes) traduit יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים, mais le mashi « kûla » évoque une moisson spirituelle, une purification.

🌿 Correction de l’explication sur “Nyamuzinda” :

  • Nyamuzinda ne correspond pas à לַמְנַצֵּחַ (lamnatseach), qui désigne le maître de chant ou chef de musique dans le titre liturgique du Psaume (verset 1).
  • Dans le verset 2, Nyamuzinda traduit plutôt Elohim (אֱלֹהִים), le nom de Dieu.
  • En mashi, Nyamuzinda signifie littéralement “Celui qui est au sommet”, “Chef suprême”, et porte une charge théologique forte : il désigne Dieu en majesté, connu en Juda, comme le verset le précise.
  • Il ne s’agit donc pas d’un rôle musical, mais d’une identité divine révélée dans l’espace sacré de Juda.

🌿 Clarification grammaticale sur “Wayisha wamoleka” :

  • La forme yisha + verbe en mashi fonctionne comme une forme progressive, proche du -ing anglais.
  • Wayisha wamoleka signifie : “Tu viens en éclairant”, ou “Tu es en train d’éclairer en descendant”.
  • Cela exprime une action continue, où le sujet est en mouvement actif, porteur de lumière.
  • Cette nuance est essentielle pour traduire la majesté dynamique de Dieu dans le verset 5 : “Tu es en train de descendre, illuminant tout sur ton passage.”

Merci Pierre pour ta rigueur et ton souffle de bénédiction dans chaque mot transmis 🌿

Laisser un commentaire