| Babulikaz’imurheba obwo n’akanwa kâbo | וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם | Ils le trompèrent de leur bouche. | Walimdanganya kwa midomo yao | verbe + instrument | duplicité, hypocrisie | v.36 |
| babulikaz’imuhêkakwo akalimi kanywesi | וּבִלְשׁוֹנָם יְכַזְּבוּ לוֹ | Et de leur langue, ils lui mentirent. | Kwa ndimi zao walimdanganya | verbe + organe | mensonge, dissimulation | v.36 |
| N’omurhima gwâbo gurhali gushingânîne | וְלִבָּם לֹא נָכוֹן עִמּוֹ | Leur cœur n’était pas droit envers lui. | Mioyo yao haikuwa thabiti kwake | négation + état | infidélité intérieure | v.37 |
| n’akanwa bàfundikiraga haguma naye barhakasêzagya | וְלֹא נֶאֶמְנוּ בִּבְרִיתוֹ | Ils ne furent pas fidèles à son alliance. | Hawakuwa waaminifu kwa agano lake | négation + verbe | rupture d’alliance | v.37 |
| Ci kwône yêhe akaz’ibafa lukogo | וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹן | Mais lui, compatissant, pardonna leur faute. | Lakini yeye mwenye huruma alisamehe dhambi zao | conjonction + verbe | miséricorde, pardon | v.38 |
| omu kukaz’izâza obubî bwâbo | וְלֹא יַשְׁחִית | Et ne les détruisit pas. | Wala hakuwaharibu | négation + verbe | retenue divine | v.38 |
| n’omu kubula bwabaherêrhera | וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפּוֹ | Il retint souvent sa colère. | Mara nyingi alizuia hasira yake | verbe + fréquence | patience divine | v.38 |
| akaz’icika omutula gwâge àhâli h’okubarhulira | וְלֹא־יָעִיר כָּל־חֲמָתוֹ | Et ne réveilla pas toute sa fureur. | Wala hakuwasha ghadhabu yake yote | négation + intensité | modération divine | v.38 |
| Yêhe akaz’ikengêra oku zinali ngonyi | וַיִּזְכֹּר כִּי בָשָׂר הֵמָּה | Il se souvint qu’ils étaient chair. | Akakumbuka kuwa wao ni nyama tu | verbe + nature | compassion, fragilité | v.39 |
| oku gunali mûka kwône, gwo gugenda burhagaluka | רוּחַ הוֹלֵךְ וְלֹא יָשׁוּב | Un souffle qui passe et ne revient pas. | Pumzi ipitayo isiyorejea | métaphore + mouvement | fugacité, mortalité | v.39 |
| Oku bakaz’imushongeza omw’irungu | כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַּמִּדְבָּר | Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert ! | Ni mara ngapi walimkasirisha jangwani | exclamation + lieu | rébellion, ingratitude | v.40 |
| banamugayikiza omu mpinga wâni | יַעֲצִיבוּהוּ בִּשְׁמֹן | Ils l’attristèrent dans la solitude. | Walimhuzunisha katika upweke | verbe + lieu | douleur divine | v.40 |
| Bakaz’ishubirira barhangula Nnâmahanga | וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל | Ils revinrent et tentèrent Dieu. | Walirudi na kumjaribu Mungu | verbes coordonnés | instabilité, provocation | v.41 |
| Barhanaderhaga mpu bakengêre kulya kuboko kwâge | לֹא זָכְרוּ אֶת־יָדוֹ | Ils ne se souvinrent pas de sa main. | Hawakukumbuka mkono wake | négation + verbe | oubli, puissance divine | v.42 |
| nîsi erhi lulya lusiku abashugulaga omu nfune z’omubisha | בְּיוֹם אֲשֶׁר־פָּדָם מִנִּי־צָר | Le jour où il les délivra de l’oppresseur. | Siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi | verbe + circonstanciel | délivrance, mémoire | v.42 |
| Barhakengêraga oku akolaga eby’okurhangâza omu Mîsiri | אֲשֶׁר שָׂם בְּמִצְרַיִם אֹתוֹתָיו | Quand il mit ses signes en Égypte. | Alipoweka ishara zake Misri | verbe + lieu | miracles, témoignage | v.43 |
| n’ebisômerîne omu irango lya Sowani | וּמוֹפְתָיו בִּשְׂדֵה־צֹעַן | Et ses prodiges dans la plaine de Tsoan. | Na maajabu yake katika bonde la Tsoani | nom + lieu | pu |