📜Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 78 – Lulanga 78 (versets 65–72)

📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 65–72)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Lêro Nyakasane anacitulûka nk’owarhenga îròוַיִּיקַץ כְּיָשֵׁן אֲדֹנָיLe Seigneur se réveilla comme d’un sommeil.Bwana akaamka kama aliyekuwa amelalaverbe + comparaisonrelèvement, réveil divinv.65
atulumukirwa nka murhabâzi wali ogazirwe n’amamvuכְּגִבּוֹר מִתְרוֹנֵן מִיָּיִןComme un héros criant après le vin.Kama shujaa anayepiga kelele baada ya divaicomparaisonpuissance retrouvéev.65
Abashombanyi bâge abagezamwo ecôjiוַיַּךְ צָרָיו אָחוֹרIl frappa ses ennemis en arrière.Aliwapiga maadui wake nyumaverbe + directionvictoire divinev.66
ababonesa eza mêmè, zirya z’enkwîraחֶרְפַּת עוֹלָם נָתַן לָמוֹIl les couvrit d’un opprobre éternel.Aliwapa aibu ya mileleverbe + attributhumiliation des ennemisv.66
Akengula ecirâlo ca Yozefuוַיִּמְאָס אֹהֶל יוֹסֵףIl rejeta la tente de Joseph.Akakataa hema ya Yosefuverbe + lieurejet, réorientationv.67
anabula bwacîshoga obûko bwa Efrayimuוּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם לֹא בָחָרIl ne choisit pas la tribu d’Éphraïm.Hakuchagua kabila la Efraimunégation + choixchangement d’électionv.67
Ci yêhe abà obûko bwa Yûda bwo acîshogaוַיִּבְחַר אֶת־שֵׁבֶט יְהוּדָהMais il choisit la tribu de Juda.Lakini akachagua kabila la Yudaverbe + choixélection divinev.68
Abà entondo ya Siyoni yo arhonyaאֶת־הַר־צִיּוֹן אֲשֶׁר אָהֵבLa montagne de Sion qu’il a aimée.Mlima wa Sayuni alioupendanom + affectionlieu élu, amour divinv.68
Engombe yâge ayiyûbaka ndîrî ak’amalungaוַיִּבֶן כְּמוֹ רוּם מִקְדָּשׁוֹIl bâtit son sanctuaire comme les hauteurs.Akajenga patakatifu pake kama vileleverbe + comparaisonfondation sacréev.69
ayigwika ya nsiku n’amango ak’iguluכְּאֶרֶץ יְסָדָהּ לְעוֹלָםComme la terre qu’il a fondée pour toujours.Kama dunia aliyoisimika milelecomparaison + duréestabilité, éternitév.69
Kwo kucîshoga omwambali Daudi obwoוַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדּוֹIl choisit David son serviteur.Akamchagua Daudi mtumishi wakeverbe + relationélection royalev.70
amukûla ebulambo erhi ayâbwîre ebibuziוַיִּקָּחֵהוּ מִמִּשְׁפְּנוֹת צֹאןIl le prit des bergeries.Akamchukua kutoka zizi la kondooverbe + originehumilité, appel divinv.70
Amuhamagala erhi ayisha atunda ba-lubuzèמֵאַחַר עָלוֹת הֵבִיאוֹIl l’amena derrière les brebis.Akamleta kutoka nyuma ya kondooverbe + mouvementpastorale, vocationv.71
amuhamagala mpu ayâbule Yakôbo… na Israheliלִרְעוֹת בְּיַעֲקֹב עַמּוֹPour paître Jacob son peuple.Ili achunge Yakobo watu wakeverbe + missionsoin, royauté pastoralev.71
Akaz’ibayâbula n’omurhima mukombêduוַיִּרְעֵם כְּתֹם לְבָבוֹIl les fit paître avec un cœur intègre.Aliwachunga kwa moyo mnyofuverbe + qualitédroiture, fidélitév.72
akaz’ibatunda n’enfune z’obwîrhonziוּבִתְבוּנוֹת כַּפָּיו נַחֵםEt les guida avec l’intelligence de ses mains.Na kwa hekima ya mikono yake aliwaongozaverbe + instrumentsagesse, conduite royalev.72

🌿 Notes thématiques (versets 65–72)

  • anacitulûka… murhabâzi : réveil divin soudain, comparé à un guerrier exalté. Chanté dans les bénédictions de relèvement et victoire.
  • abagezamwo… eza mêmè : humiliation durable des

🌿 Notes thématiques (versets 65–72)

  • Nyakasane anacitulûka nk’owarhenga îrò… nka murhabâzi wali ogazirwe n’amamvu : le mashi exprime un réveil divin soudain, comparé à un guerrier exalté.
    🔹 Le verbe anacitulûka (se réveiller brusquement) est utilisé dans les bénédictions de relèvement, pour marquer le moment où Dieu sort de son silence.
    🔸 L’image du murhabâzi (guerrier exalté) évoque une joie guerrière, une force retrouvée, souvent chantée dans les liturgies de victoire.
  • abagezamwo ecôji… ababonesa eza mêmè : le mashi exprime une revanche divine.
    🔹 Le verbe abagezamwo (il les a retournés) et ababonesa (il les a couverts) traduisent une humiliation durable des ennemis.
    🔸 Le mot eza mêmè (opprobre éternel) est utilisé dans les chants de justice, pour rappeler que Dieu ne laisse pas l’injustice impunie.
  • akengula ecirâlo ca Yozefu… obûko bwa Efrayimu : le mashi exprime une réorientation de l’élection.
    🔹 Le verbe akengula (il a rejeté) indique une rupture rituelle, où un lieu ou une tribu perd sa faveur.
    🔸 Ce verset est chanté dans les bénédictions de discernement, pour rappeler que Dieu choisit selon la fidélité, non selon l’habitude.
  • abà obûko bwa Yûda… entondo ya Siyoni : le mashi célèbre l’élection renouvelée.
    🔹 Le mot entondo (montagne) est ici lieu d’amour divin, centre de bénédiction.
    🔸 Ce verset est chanté dans les liturgies d’établissement, pour sanctifier un lieu choisi par Dieu.
  • engombe yâge ayiyûbaka ndîrî ak’amalunga… ayigwika ya nsiku n’amango ak’igulu : le mashi décrit une fondation cosmique.
    🔹 Le verbe ayiyûbaka (il a construit) et ayigwika (il a posé) traduisent une architecture sacrée, comparable aux hauteurs célestes et à la terre éternelle.
    🔸 Ce verset est chanté dans les bénédictions de sanctuaire, pour établir un lieu comme reflet du ciel.
  • omwambali Daudi… amukûla ebulambo… amuhamagala : le mashi trace une vocation pastorale royale.
    🔹 Le verbe amukûla (il l’a tiré) et amuhamagala (il l’a appelé) expriment une élection humble, depuis les bergeries.
    🔸 Ce verset est chanté dans les bénédictions de leadership, pour rappeler que Dieu choisit les cœurs fidèles, non les trônes hérités.
  • ayâbule Yakôbo… akaz’ibayâbula n’omurhima mukombêdu… enfune z’obwîrhonzi : le mashi célèbre une royauté de soin et de sagesse.
    🔹 Le verbe ayâbule (il a paît) et akaz’ibatunda (il les a conduits) traduisent une conduite douce et intelligente.
    🔸 Le mot obwîrhonzi (sagesse active) est utilisé dans les bénédictions de gouvernance, pour sanctifier les mains qui dirigent avec justice.

🌿 Correction grammaticale (verset 65)

  • anacitulûka : verbe réfléchi et intransitif, utilisé pour exprimer le réveil soudain d’une personne importante, souvent dans un contexte rituel ou prophétique.
    🔹 Il est composé de -citulûka (se réveiller brusquement) avec le préfixe ana- (il/elle).
    🔸 Dans le verset 65, il exprime que Dieu sort de son silence, comme un guerrier qui reprend vie.
  • ❌ anacitulîka : forme incorrecte ici. Elle pourrait être interprétée comme une tentative de dérivation passive ou causative, mais elle ne correspond pas au sens du verset ni à l’usage rituel du mashi.

🌿 Note grammaticale : kutulûka vs kutulika

VerbeSens littéralUsage rituel et contextuelExemple mashi
kutulûkase réveiller, sortir du sommeilUtilisé pour marquer le réveil sacré, le retour à l’action divine ou humaine après une période de silence ou de retrait.Nyakasane anacitulûka nk’owarhenga îrò
kutulikaexploser, éclater brusquementUtilisé pour décrire une détonation soudaine, une rupture violente, souvent dans les récits de jugement ou de catastrophe.Omuhariko gûtulikire omu nkoko y’omubisha

🔹 kutulûka est doux, intérieur, souvent lié à la conscience, à la vigilance, au relèvement.
🔸 kutulika est brutal, extérieur, souvent lié à la destruction, à la surprise, au feu ou à la guerre.

✨ Que cette clôture du Lulanga 78 soit reçue comme bénédiction de relèvement, de discernement et de royauté fidèle 🌿

Laisser un commentaire