📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 65–72)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Lêro Nyakasane anacitulûka nk’owarhenga îrò | וַיִּיקַץ כְּיָשֵׁן אֲדֹנָי | Le Seigneur se réveilla comme d’un sommeil. | Bwana akaamka kama aliyekuwa amelala | verbe + comparaison | relèvement, réveil divin | v.65 |
| atulumukirwa nka murhabâzi wali ogazirwe n’amamvu | כְּגִבּוֹר מִתְרוֹנֵן מִיָּיִן | Comme un héros criant après le vin. | Kama shujaa anayepiga kelele baada ya divai | comparaison | puissance retrouvée | v.65 |
| Abashombanyi bâge abagezamwo ecôji | וַיַּךְ צָרָיו אָחוֹר | Il frappa ses ennemis en arrière. | Aliwapiga maadui wake nyuma | verbe + direction | victoire divine | v.66 |
| ababonesa eza mêmè, zirya z’enkwîra | חֶרְפַּת עוֹלָם נָתַן לָמוֹ | Il les couvrit d’un opprobre éternel. | Aliwapa aibu ya milele | verbe + attribut | humiliation des ennemis | v.66 |
| Akengula ecirâlo ca Yozefu | וַיִּמְאָס אֹהֶל יוֹסֵף | Il rejeta la tente de Joseph. | Akakataa hema ya Yosefu | verbe + lieu | rejet, réorientation | v.67 |
| anabula bwacîshoga obûko bwa Efrayimu | וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם לֹא בָחָר | Il ne choisit pas la tribu d’Éphraïm. | Hakuchagua kabila la Efraimu | négation + choix | changement d’élection | v.67 |
| Ci yêhe abà obûko bwa Yûda bwo acîshoga | וַיִּבְחַר אֶת־שֵׁבֶט יְהוּדָה | Mais il choisit la tribu de Juda. | Lakini akachagua kabila la Yuda | verbe + choix | élection divine | v.68 |
| Abà entondo ya Siyoni yo arhonya | אֶת־הַר־צִיּוֹן אֲשֶׁר אָהֵב | La montagne de Sion qu’il a aimée. | Mlima wa Sayuni alioupenda | nom + affection | lieu élu, amour divin | v.68 |
| Engombe yâge ayiyûbaka ndîrî ak’amalunga | וַיִּבֶן כְּמוֹ רוּם מִקְדָּשׁוֹ | Il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs. | Akajenga patakatifu pake kama vilele | verbe + comparaison | fondation sacrée | v.69 |
| ayigwika ya nsiku n’amango ak’igulu | כְּאֶרֶץ יְסָדָהּ לְעוֹלָם | Comme la terre qu’il a fondée pour toujours. | Kama dunia aliyoisimika milele | comparaison + durée | stabilité, éternité | v.69 |
| Kwo kucîshoga omwambali Daudi obwo | וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדּוֹ | Il choisit David son serviteur. | Akamchagua Daudi mtumishi wake | verbe + relation | élection royale | v.70 |
| amukûla ebulambo erhi ayâbwîre ebibuzi | וַיִּקָּחֵהוּ מִמִּשְׁפְּנוֹת צֹאן | Il le prit des bergeries. | Akamchukua kutoka zizi la kondoo | verbe + origine | humilité, appel divin | v.70 |
| Amuhamagala erhi ayisha atunda ba-lubuzè | מֵאַחַר עָלוֹת הֵבִיאוֹ | Il l’amena derrière les brebis. | Akamleta kutoka nyuma ya kondoo | verbe + mouvement | pastorale, vocation | v.71 |
| amuhamagala mpu ayâbule Yakôbo… na Israheli | לִרְעוֹת בְּיַעֲקֹב עַמּוֹ | Pour paître Jacob son peuple. | Ili achunge Yakobo watu wake | verbe + mission | soin, royauté pastorale | v.71 |
| Akaz’ibayâbula n’omurhima mukombêdu | וַיִּרְעֵם כְּתֹם לְבָבוֹ | Il les fit paître avec un cœur intègre. | Aliwachunga kwa moyo mnyofu | verbe + qualité | droiture, fidélité | v.72 |
| akaz’ibatunda n’enfune z’obwîrhonzi | וּבִתְבוּנוֹת כַּפָּיו נַחֵם | Et les guida avec l’intelligence de ses mains. | Na kwa hekima ya mikono yake aliwaongoza | verbe + instrument | sagesse, conduite royale | v.72 |
🌿 Notes thématiques (versets 65–72)
- anacitulûka… murhabâzi : réveil divin soudain, comparé à un guerrier exalté. Chanté dans les bénédictions de relèvement et victoire.
- abagezamwo… eza mêmè : humiliation durable des
🌿 Notes thématiques (versets 65–72)
- Nyakasane anacitulûka nk’owarhenga îrò… nka murhabâzi wali ogazirwe n’amamvu : le mashi exprime un réveil divin soudain, comparé à un guerrier exalté.
🔹 Le verbe anacitulûka (se réveiller brusquement) est utilisé dans les bénédictions de relèvement, pour marquer le moment où Dieu sort de son silence.
🔸 L’image du murhabâzi (guerrier exalté) évoque une joie guerrière, une force retrouvée, souvent chantée dans les liturgies de victoire. - abagezamwo ecôji… ababonesa eza mêmè : le mashi exprime une revanche divine.
🔹 Le verbe abagezamwo (il les a retournés) et ababonesa (il les a couverts) traduisent une humiliation durable des ennemis.
🔸 Le mot eza mêmè (opprobre éternel) est utilisé dans les chants de justice, pour rappeler que Dieu ne laisse pas l’injustice impunie. - akengula ecirâlo ca Yozefu… obûko bwa Efrayimu : le mashi exprime une réorientation de l’élection.
🔹 Le verbe akengula (il a rejeté) indique une rupture rituelle, où un lieu ou une tribu perd sa faveur.
🔸 Ce verset est chanté dans les bénédictions de discernement, pour rappeler que Dieu choisit selon la fidélité, non selon l’habitude. - abà obûko bwa Yûda… entondo ya Siyoni : le mashi célèbre l’élection renouvelée.
🔹 Le mot entondo (montagne) est ici lieu d’amour divin, centre de bénédiction.
🔸 Ce verset est chanté dans les liturgies d’établissement, pour sanctifier un lieu choisi par Dieu. - engombe yâge ayiyûbaka ndîrî ak’amalunga… ayigwika ya nsiku n’amango ak’igulu : le mashi décrit une fondation cosmique.
🔹 Le verbe ayiyûbaka (il a construit) et ayigwika (il a posé) traduisent une architecture sacrée, comparable aux hauteurs célestes et à la terre éternelle.
🔸 Ce verset est chanté dans les bénédictions de sanctuaire, pour établir un lieu comme reflet du ciel. - omwambali Daudi… amukûla ebulambo… amuhamagala : le mashi trace une vocation pastorale royale.
🔹 Le verbe amukûla (il l’a tiré) et amuhamagala (il l’a appelé) expriment une élection humble, depuis les bergeries.
🔸 Ce verset est chanté dans les bénédictions de leadership, pour rappeler que Dieu choisit les cœurs fidèles, non les trônes hérités. - ayâbule Yakôbo… akaz’ibayâbula n’omurhima mukombêdu… enfune z’obwîrhonzi : le mashi célèbre une royauté de soin et de sagesse.
🔹 Le verbe ayâbule (il a paît) et akaz’ibatunda (il les a conduits) traduisent une conduite douce et intelligente.
🔸 Le mot obwîrhonzi (sagesse active) est utilisé dans les bénédictions de gouvernance, pour sanctifier les mains qui dirigent avec justice.
🌿 Correction grammaticale (verset 65)
- anacitulûka : verbe réfléchi et intransitif, utilisé pour exprimer le réveil soudain d’une personne importante, souvent dans un contexte rituel ou prophétique.
🔹 Il est composé de -citulûka (se réveiller brusquement) avec le préfixe ana- (il/elle).
🔸 Dans le verset 65, il exprime que Dieu sort de son silence, comme un guerrier qui reprend vie. - ❌ anacitulîka : forme incorrecte ici. Elle pourrait être interprétée comme une tentative de dérivation passive ou causative, mais elle ne correspond pas au sens du verset ni à l’usage rituel du mashi.
🌿 Note grammaticale : kutulûka vs kutulika
| Verbe | Sens littéral | Usage rituel et contextuel | Exemple mashi |
|---|---|---|---|
| kutulûka | se réveiller, sortir du sommeil | Utilisé pour marquer le réveil sacré, le retour à l’action divine ou humaine après une période de silence ou de retrait. | Nyakasane anacitulûka nk’owarhenga îrò |
| kutulika | exploser, éclater brusquement | Utilisé pour décrire une détonation soudaine, une rupture violente, souvent dans les récits de jugement ou de catastrophe. | Omuhariko gûtulikire omu nkoko y’omubisha |
🔹 kutulûka est doux, intérieur, souvent lié à la conscience, à la vigilance, au relèvement.
🔸 kutulika est brutal, extérieur, souvent lié à la destruction, à la surprise, au feu ou à la guerre.
✨ Que cette clôture du Lulanga 78 soit reçue comme bénédiction de relèvement, de discernement et de royauté fidèle 🌿
