Dictionnaire contextuel – Psaume 78 (v.1–6)
📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 78 (Lulanga 78, versets 1–6)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nyigîrizo. Lwa Azafi | מַשְׂכִּיל לְאָסָף (maskil leAsaf) | Instruction. D’Asaph. | Mafundisho. Ya Asafu | titre liturgique | sagesse, transmission | v.1 |
| Lubaga lwâni yumva nkubwîre | הַאֲזִינָה עַמִּי תּוֹרָתִי (ha’azina ami torati) | Écoute, mon peuple, ma loi. | Sikilizeni, watu wangu, sheria yangu | impératif + nom | appel à l’écoute | v.1 |
| Nkola nabumbûla akanwa, nkola nâtwa emigani | אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי (eftacha bemashal pi) | J’ouvrirai ma bouche en paraboles. | Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo | verbe + complément | enseignement symbolique | v.2 |
| nkola nâbasa agàli mahwe kurhenga mîra | אַבִּיעָה חִידוֹת מִנִּי קֶדֶם (abia chidot mini qedem) | Je publierai les énigmes des temps anciens. | Nitatoa mafumbo ya zamani | verbe + temps | mémoire, mystère | v.2 |
| Birya rhwayumvagya rhwanabimanya | אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ וַנֵּדָעֵם (asher shamanu vaneda’em) | Ce que nous avons entendu et connu. | Tulichosikia na tukajua | verbe + pronom | tradition orale | v.3 |
| rhwabwîragwa na balarha | וַאֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ לָנוּ (va’avotenu sipru lanu) | Que nos pères nous ont raconté. | Wazee wetu walituambia | verbe + sujet | transmission familiale | v.3 |
| Rhurhankabula bwabimanyîsa abâna bâburhwa | לְהוֹדִיעָם לִבְנֵיהֶם (lehodi’am livneihem) | Pour les faire connaître à leurs enfants. | Kuwajulisha watoto wao | verbe + finalité | éducation, héritage | v.4 |
| Nyakasane alumeha kwoshi, obuhashe bwâge | תְּהִלּוֹת יְהוָה וֶעֱזוּזוֹ (tehilot Adonai ve’ezuzo) | Les louanges de l’Éternel et sa puissance. | Sifa za Bwana na nguvu zake | nom + attribut | louange, puissance divine | v.4 |
| Ayansire aderha akanwa omu ca Yakôbo | וַיָּקֶם עֵדוּת בְּיַעֲקֹב (vayakem edut beYaakov) | Il a établi un témoignage en Jacob. | Aliweka ushuhuda kwa Yakobo | verbe + lieu | alliance, mémoire | v.5 |
| agwîka irhegeko omu ca Israheli | וְתוֹרָה שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל (vetorah sam beYisrael) | Il a mis une loi en Israël. | Akaweka sheria Israeli | verbe + nom | loi, transmission | v.5 |
| Akomêreza ababusi bîrhu mpu irhegeko bahîrwe | אֲשֶׁר צִוָּה אֶת־אֲבוֹתֵינוּ (asher tsiva et-avotenu) | Qu’il a ordonné à nos pères. | Aliamuru wazee wetu | verbe + sujet | commandement, devoir | v.5 |
| Ibur |
