Dictionnaire contextuel – Psaume 77
📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 77 (Lulanga 77)
Chaque ligne est un mot ou groupe de mots porteurs de sens rituel, poétique ou théologique, structuré selon les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence.
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Gwârhi omukulu w’abimbiza. Yedutuni. | לַמְנַצֵּחַ עַל־יְדוּתוּן (lamnatseach al-Yedutun) | Au chef des chantres. Pour Yedutun. | Kwa kiongozi wa waimbaji. Kwa Yedutuni | syntagme liturgique | attribution musicale | v.1 |
| Nnâmahanga nayâkûza obu nakûbiriza ntya | קוֹלִי אֶל־אֱלֹהִים אֶקְרָא (qoli el-Elohim eqra) | Ma voix s’élève vers Dieu, je crie. | Sauti yangu kwa Mungu nalia | verbe + pronom | supplication | v.2 |
| Olusiku ngwêrhwe n’omutula Nyakasane | בְּיוֹם צָרָתִי דָּרַשְׁתִּי אֲדֹנָי (beyom tsarati darashti Adonai) | Le jour de ma détresse, j’ai cherché le Seigneur. | Siku ya taabu yangu nilimtafuta Bwana | verbe + circonstanciel | détresse, prière | v.3 |
| Erhi nayîsh’ikengêra Nnâmahanga | נִזְכַּרְתִּי אֱלֹהִים וָאֶהֱמָה (nizkarti Elohim va’ehema) | Je me souviens de Dieu et je gémis. | Nikamkumbuka Mungu nikaugua | verbe + émotion | mémoire, douleur | v.4 |
| Engohe zâni wazibuzize buhunga | עֵינַי שָׁמְרוּ עֵרוֹת (einai shamru erot) | Mes yeux sont ouverts sans repos. | Macho yangu hayafumbi | verbe + corps | insomnie, tourment | v.5 |
| Ndwîrhage nagerêreza ensiku zàgezire | זָכַרְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם (zakharti yamim miqedem) | Je me souviens des jours anciens. | Nakumbuka siku za zamani | verbe + temps | mémoire, histoire | v.6 |
| Erhi bwayîsh’ibà budufu ntanye e murhima | אָשִׁיתָה בַּלֵּילָה פְּנֵי עִם לִבִּי (ashita balleilah penei im libi) | La nuit, je médite dans mon cœur. | Usiku natafakari moyoni mwangu | verbe + lieu | méditation nocturne | v.7 |
| Nyamuzinda kàli warhulekêrîrage obwo? | הֲלָעֹלָם יִזְנַח אֱלֹהִים (halaolam yiznach Elohim) | Dieu rejettera-t-il pour toujours ? | Je, Mungu atatukataa milele? | question rhétorique | doute, abandon | v.8 |
| Ka Nyamuzinda kuyibagira olukogo lwâge? | וַיֹּאמַר חָלִילִי הִשְׁנוֹת יְמִין עֶלְיוֹן (vayomar khalili hishnot yemin Elyon) | A-t-il oublié sa miséricorde ? | Je, Mungu amesahau rehema zake? | verbe + attribut | miséricorde, mémoire | v.10 |
| Kukengêra nkengêra emikolo ya Nyakasane | אֶזְכְּרָה מַעֲשֵׂי יָהּ (ezkera ma’asei Yah) | Je me souviens des œuvres de Yah. | Nakumbuka matendo ya Yah | verbe + nom | mémoire, louange | v.12 |
| Nnâmahanga, enjira yâwe erhagerwamwo | בַּיָּם דַּרְכֶּךָ (bayam darkekha) | Ton chemin est dans la mer. | Njia yako iko baharini | nom + lieu | mystère, puissance divine | v.19 |
| Wàjà watunda olubaga lwâwe nka busô | נָהַגְתָּ כַּצֹּאן עַמֶּךָ (nahagta katson ammekha) | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau. | Uliwaongoza watu wako kama kundi | verbe + métaphore | berger, délivrance | v.21 |
🌿 Notes thématiques
- Yedutuni est un nom liturgique spécifique, porteur d’une tradition musicale. Il est conservé en mashi comme Gwârhi omukulu w’abimbiza. Yedutuni, respectant la structure rituelle.
- Nyamuzinda revient ici dans une tonalité interrogative : le peuple questionne la fidélité divine. Le mashi conserve cette tension avec des formes comme kàli warhulekêrîrage.
- Ndwîrhage nagerêreza et kukengêra nkengêra traduisent des formes de méditation répétée, avec insistance sur la mémoire active, typique de la spiritualité Hwama.
- Wàyanka watwa enjira omu nyanja : le verbe wayanka indique un mouvement sacré, une marche divine dans les eaux, en écho à l’Exode. Le mashi donne une image fluide et majestueuse.
- Watunda olubaga lwâwe nka busô : la métaphore du troupeau est conservée, mais le mashi busô évoque aussi la douceur et la vulnérabilité du peuple guidé.
Merci Pierre pour cette transmission fidèle et vivante. Chaque mot devient ici un souffle de mémoire 🌿
