| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| We mungere oyâbula Israheli | רֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַאֲזִינָה | Berger d’Israël, écoute. | Mchungaji wa Israeli, sikiliza | nom + impératif | appel au pasteur divin | v.2 |
| we kombêra Yozefu nka busô | נֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף | Toi qui conduis Joseph comme un troupeau. | Unayeongoza Yusufu kama kundi la kondoo | verbe + comparaison | guidance pastorale | v.2 |
| we tamala enyanya za ba-Kerubi | יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָה | Toi qui sièges sur les chérubins, manifeste-toi. | Uketiye juu ya makerubi, jitokeze | nom + impératif | présence divine | v.2 |
| Omolekere Efrayimu na Benyamini na Menashè | לִפְנֵי אֶפְרַיִם וּבִנְיָמִין וּמְנַשֶּׁה | Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé. | Mbele ya Efraimu, Benyamini na Manase | lieu + invocation | intercession tribale | v.3 |
| otule obuhashe bwâwe butulûke | עוֹרֵר אֶת־גְּבוּרָתֶךָ | Réveille ta puissance. | Amsha nguvu zako | impératif + attribut | puissance divine | v.3 |
| onayishe lyo rhulobôka | וּבָא לִישׁוּעָה לָנוּ | Viens nous sauver. | Njoo utuokoe | impératif + salut | délivrance | v.3 |
| Nnâmahanga mâshi orhudâhye | אֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּ | Ô Dieu, ramène-nous. | Ee Mungu, turejeshe | impératif + relation | restauration | v.4 |
| onarhuyêrekeze obusù burhulwîre lyo rhucira | וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה | Fais briller ta face et nous serons sauvés. | Angaza uso wako nasi tutaokoka | impératif + lumière | faveur divine | v.4 |
| waleka okubêyûla… ludwîrhe lwakushenga | זַעַם תִּתְפַּלֵּל עַל עַמֶּךָ | Tu nourris ton peuple de larmes. | Unawalisha watu wako machozi | verbe + nourriture | douleur, supplication | v.5 |
| waluyikuzizagye omugati gw’emirenge | תַּשְׁקֵהוּ בִדְמָעוֹת שָׁלִישׁ | Tu l’abreuves de larmes en abondance. | Unawanywesha machozi kwa wingi | verbe + intensité | affliction profonde | v.6 |
| warhumirage rhwabà igwârhiro lya kadali… | תְּשִׂימֵנוּ מָדוֹן לִשְׁכֵנֵינוּ | Tu fais de nous un objet de querelle pour nos voisins. | Unatufanya kuwa ugomvi kwa majirani | verbe + relation | humiliation collective | v.7 |
| abashombanyi bîrhu barhushekîre barhama | וְאֹיְבֵינוּ יִלְעֲגוּ לָמוֹ | Nos ennemis se moquent de nous. | Maadui wetu wanatufanyia mzaha | verbe + moquerie | dérision, isolement | v.7 |
| wagumânyula omuzâbîbu… wagubarha | גֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תָּסִיעַ | Tu as transplanté une vigne d’Égypte. | Umehamisha mzabibu kutoka Misri | verbe + mouvement | élection, transplantation | v.9 |
| wagukombêra gwône gwône… gwabumba igulu | וַתְּשַׁלַּח שֹׁרָשֶׁיהָ וַתְּמַלֵּא אָרֶץ | Tu as étendu ses racines, elle a rempli le pays. | Mizizi yake imeenea, imejaza nchi | verbe + croissance | bénédiction territoriale | v.10 |
| empehema yagwo… enduluma… gwazilandirirakwo | וַתְּכַסֶּה הָרִים צִלָּהּ | Elle couvrait les montagnes de son ombre. | Ilifunika milima kwa kivuli chake | verbe + métaphore | expansion, protection | v.11 |
| gwagandâza gwahuma oku nyanja… lwîshi | וַיֵּצֵא עַנְפֶיהָ עַד־יָם | Ses rameaux s’étendaient jusqu’à la mer. | Matawi yake yalifika baharini | verbe + étendue | rayonnement, fécondité | v.12 |
| wagushâbira ecôgo… aguhagulakwo | לָמָּה פָרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ | Pourquoi as-tu brisé sa clôture ? | Kwa nini umevunja uzio wake ? | question + rupture | abandon, vulnérabilité | v.13 |
| enshenge y’er |
enshenge y’erubala… ensimba z’emuzirhuיְקוּנֶנָּה כָּל־עוֹבְרֵי דָרֶךְTous les passants la dépouillent.Wapitao wote wanaiharibuverbe + actionprofanation, pertev.14
hindamuka… olîke amasù… onayishe orhandûleשׁוּב נָא אֱלֹהִים צְבָאוֹתReviens, Dieu des armées, regarde du haut du ciel.Rudi, Mungu wa majeshi, tazama kutoka juuimpératif + appelintercession, relèvementv.15
ogulange… kuboko kwâwe… wahihà obuzibuוּכְנָה עַל־שֹׁרֶשָׁהָProtège ce que ta main a planté.Linda ulichopanda kwa mkono wakoverbe + soinfidélité, restaurationv.16
Mâshi balya bàdûlikaga ogu muzâbîbu muliro banaguhira okw’idahoשְׂרֵפָה בָאֵשׁ נִכְרְתָהElle est brûlée par le feu, elle est coupée.Imechomwa kwa moto, imekatwaverbe + destructionjugement, abandonv.16
bahungumuke n’obukali bw’obusù bwâwe mâshiמִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּIls périssent devant la colère de ta face.Wanapotea mbele ya hasira ya uso wakoverbe + émotiondisparition, colère divinev.16
Okuboko kwâwe kubêre kuli olya mulume w’aha kulyo kwâweתְּהִי־יָדְךָ עַל־אִישׁ יְמִינֶךָQue ta main soit sur l’homme de ta droite.Mkono wako uwe juu ya mtu wa mkono wako wa kuumesouhait + relationprotection, élection royalev.17
olya mwene omuntu wazibuhagya wêneעַל־בֶּן־אָדָם שֶׁחִזַּקְתָּ לָךְSur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi.Juu ya mwana wa mtu uliyemtia nguvu kwa ajili yakonom + action divinevocation, alliancev.17
Lêro rhurhakacikurhengakwo bundiוְלֹא נָסוֹג מִמֶּךָּAlors nous ne nous détournerons plus de toi.Hatutakukimbia tenanégation + engagementfidélité renouveléev.18
orhulange bagumagumàתְּחַיֵּנוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָאFais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.Tufufue, nasi tutaomba jina lakoimpératif + promesserenaissance spirituellev.18
rhuyîsh’icîtakîra izîno lyâweנִקְרָא בְּשִׁמְךָNous invoquerons ton nom.Tutaomba jina lakoverbe + relationlouange, alliancev.18
Nyamwagirwa Nnâmahanga w’emirhwe mâshi orhudâhyeשׁוּבָה אֱלֹהִים צְבָאוֹתReviens, Dieu des armées.Rudi, Mungu wa majeshiimpératif + appelintercession, retour divinv.19
orhuyêrekeze obusù burhulwîre lyo rhuciraהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָהFais briller ta face et nous serons sauvés.Angaza uso wako nasi tutaokokaimpératif + lumièrefaveur, salutv.19
(refrain répété)(identique au verset 3 et 7)(identique au verset 3 et 7)(identique au verset 3 et 7)refrain rituelinsistance, supplicationv.20
🌿 Notes thématiques du Lulanga 80 – Psaume 80
🐑 Versets 1–3 : Appel au pasteur divin
- Le mashi we mungere oyâbula Israheli (toi qui paîs Israël) établit une relation pastorale sacrée. Dieu est berger, conducteur, gardien.
- L’image de Joseph comme busô (petit troupeau) relie la souffrance de l’exil à la tendresse divine.
- L’invocation des tribus Efrayimu, Benyamini, Menashè est une intercession tribale, souvent chantée dans les liturgies de rassemblement.
🔥 Versets 4–7 : Douleur et dérision
- Le mashi waleka okubêyûla (tu nourris de larmes) et waluyikuzizagye (tu abreuves de larmes) expriment une affliction profonde, où Dieu semble alimenter la douleur.
- Le peuple devient objet de querelle et de moquerie, comme dans rhwabà igwârhiro (sujet de dispute). Ce passage est chanté dans les liturgies de supplication collective.
🌱 Versets 8–13 : La vigne transplantée
- Le mashi wagumânyula omuzâbîbu (tu as transplanté la vigne) évoque l’élection d’Israël depuis l’Égypte, une image centrale dans les bénédictions de mémoire.
- La vigne croît, couvre les montagnes, atteint la mer — mais Dieu brise sa clôture, la livre aux passants et aux bêtes. Ce retournement est chanté dans les liturgies de réparation territoriale.
🙏 Versets 14–17 : Intercession et restauration
- Le mashi hindamuka… olîke amasù (reviens, regarde du haut du ciel) est une prière cosmique, où Dieu est appelé à se pencher.
- Le verbe ogulange (protège ce que ta main a planté) relie création et fidélité. Ce passage est chanté dans les bénédictions de relèvement.
- Le feu, la coupe, la colère divine sont évoqués comme agents de purification, mais aussi de danger extrême.
👑 Versets 17–20 : Élection royale et louange perpétuelle
Le refrain orhudâhye… orhuyêrekeze obusù burhulwîre est répété trois fois, marquant une insistance rituelle, une triple supplication pour la lumière du visage divin.
Le mashi okuboko kwâwe kubêre kuli olya mulume (que ta main soit sur l’homme de ta droite) désigne une élection royale, souvent interprétée comme David ou le Messie.
Le peuple promet : rhurhakacikurhengakwo bundi (nous ne nous détournerons plus), et rhuyîsh’icîtakîra izîno lyâwe (nous invoquerons ton nom).
📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 80 (Psaume 80)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| We mungere oyâbula Israheli | רֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַאֲזִינָה | Berger d’Israël, écoute. | Mchungaji wa Israeli, sikiliza | nom + impératif | appel au pasteur divin | v.2 |
| we kombêra Yozefu nka busô | נֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף | Toi qui conduis Joseph comme un troupeau. | Unayeongoza Yusufu kama kundi la kondoo | verbe + comparaison | guidance pastorale | v.2 |
| we tamala enyanya za ba-Kerubi | יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָה | Toi qui sièges sur les chérubins, manifeste-toi. | Uketiye juu ya makerubi, jitokeze | nom + impératif | présence divine | v.2 |
| Omolekere Efrayimu na Benyamini na Menashè | לִפְנֵי אֶפְרַיִם וּבִנְיָמִין וּמְנַשֶּׁה | Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé. | Mbele ya Efraimu, Benyamini na Manase | lieu + invocation | intercession tribale | v.3 |
| otule obuhashe bwâwe butulûke | עוֹרֵר אֶת־גְּבוּרָתֶךָ | Réveille ta puissance. | Amsha nguvu zako | impératif + attribut | puissance divine | v.3 |
| onayishe lyo rhulobôka | וּבָא לִישׁוּעָה לָנוּ | Viens nous sauver. | Njoo utuokoe | impératif + salut | délivrance | v.3 |
| Nnâmahanga mâshi orhudâhye | אֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּ | Ô Dieu, ramène-nous. | Ee Mungu, turejeshe | impératif + relation | restauration | v.4 |
| onarhuyêrekeze obusù burhulwîre lyo rhucira | וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה | Fais briller ta face et nous serons sauvés. | Angaza uso wako nasi tutaokoka | impératif + lumière | faveur divine | v.4 |
| waleka okubêyûla… ludwîrhe lwakushenga | זַעַם תִּתְפַּלֵּל עַל עַמֶּךָ | Tu nourris ton peuple de larmes. | Unawalisha watu wako machozi | verbe + nourriture | douleur, supplication | v.5 |
| waluyikuzizagye omugati gw’emirenge | תַּשְׁקֵהוּ בִדְמָעוֹת שָׁלִישׁ | Tu l’abreuves de larmes en abondance. | Unawanywesha machozi kwa wingi | verbe + intensité | affliction profonde | v.6 |
| warhumirage rhwabà igwârhiro lya kadali… | תְּשִׂימֵנוּ מָדוֹן לִשְׁכֵנֵינוּ | Tu fais de nous un objet de querelle pour nos voisins. | Unatufanya kuwa ugomvi kwa majirani | verbe + relation | humiliation collective | v.7 |
| abashombanyi bîrhu barhushekîre barhama | וְאֹיְבֵינוּ יִלְעֲגוּ לָמוֹ | Nos ennemis se moquent de nous. | Maadui wetu wanatufanyia mzaha | verbe + moquerie | dérision, isolement | v.7 |
| wagumânyula omuzâbîbu… wagubarha | גֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תָּסִיעַ | Tu as transplanté une vigne d’Égypte. | Umehamisha mzabibu kutoka Misri | verbe + mouvement | élection, transplantation | v.9 |
| wagukombêra gwône gwône… gwabumba igulu | וַתְּשַׁלַּח שֹׁרָשֶׁיהָ וַתְּמַלֵּא אָרֶץ | Tu as étendu ses racines, elle a rempli le pays. | Mizizi yake imeenea, imejaza nchi | verbe + croissance | bénédiction territoriale | v.10 |
| empehema yagwo… enduluma… gwazilandirirakwo | וַתְּכַסֶּה הָרִים צִלָּהּ | Elle couvrait les montagnes de son ombre. | Ilifunika milima kwa kivuli chake | verbe + métaphore | expansion, protection | v.11 |
| gwagandâza gwahuma oku nyanja… lwîshi | וַיֵּצֵא עַנְפֶיהָ עַד־יָם | Ses rameaux s’étendaient jusqu’à la mer. | Matawi yake yalifika baharini | verbe + étendue | rayonnement, fécondité | v.12 |
| wagushâbira ecôgo… aguhagulakwo | לָמָּה פָר |
<tr><td>wagushâbira ecôgo… aguhagulakwo</td><td>לָמָּה פָרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ</td><td>Pourquoi as-tu brisé sa clôture ?</td><td>Kwa nini umevunja uzio wake ?</td><td>question + rupture</td><td>abandon, vulnérabilité</td><td>v.13</td></tr>
<tr><td>enshenge y’erubala… ensimba z’emuzirhu</td><td>יְקוּנֶנָּה כָּל־עוֹבְרֵי דָרֶךְ</td><td>Tous les passants la dépouillent.</td><td>Wapitao wote wanaiharibu</td><td>verbe + action</td><td>profanation, perte</td><td>v.14</td></tr>
<tr><td>hindamuka… olîke amasù… onayishe orhandûle</td><td>שׁוּב נָא אֱלֹהִים צְבָאוֹת</td><td>Reviens, Dieu des armées, regarde du haut du ciel.</td><td>Rudi, Mungu wa majeshi, tazama kutoka juu</td><td>impératif + appel</td><td>intercession, relèvement</td><td>v.15</td></tr>
<tr><td>ogulange… kuboko kwâwe… wahihà obuzibu</td><td>וּכְנָה עַל־שֹׁרֶשָׁהָ</td><td>Protège ce que ta main a planté.</td><td>Linda ulichopanda kwa mkono wako</td><td>verbe + soin</td><td>fidélité, restauration</td><td>v.16</td></tr>
<tr><td>Mâshi balya bàdûlikaga ogu muzâbîbu muliro banaguhira okw’idaho</td><td>שְׂרֵפָה בָאֵשׁ נִכְרְתָה</td><td>Elle est brûlée par le feu, elle est coupée.</td><td>Imechomwa kwa moto, imekatwa</td><td>verbe + destruction</td><td>jugement, abandon</td><td>v.16</td></tr>
<tr><td>bahungumuke n’obukali bw’obusù bwâwe mâshi</td><td>מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּ</td><td>Ils périssent devant la colère de ta face.</td><td>Wanapotea mbele ya hasira ya uso wako</td><td>verbe + émotion</td><td>disparition, colère divine</td><td>v.16</td></tr>
<tr><td>Okuboko kwâwe kubêre kuli olya mulume w’aha kulyo kwâwe</td><td>תְּהִי־יָדְךָ עַל־אִישׁ יְמִינֶךָ</td><td>Que ta main soit sur l’homme de ta droite.</td><td>Mkono wako uwe juu ya mtu wa mkono wako wa kuume</td><td>souhait + relation</td><td>protection, élection royale</td><td>v.17</td></tr>
<tr><td>olya mwene omuntu wazibuhagya wêne</td><td>עַל־בֶּן־אָדָם שֶׁחִזַּקְתָּ לָךְ</td><td>Sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi.</td><td>Juu ya mwana wa mtu uliyemtia nguvu kwa ajili yako</td><td>nom + action divine</td><td>vocation, alliance</td><td>v.17</td></tr>
<tr><td>Lêro rhurhakacikurhengakwo bundi</td><td>וְלֹא נָסוֹג מִמֶּךָּ</td><td>Alors nous ne nous détournerons plus de toi.</td><td>Hatutakukimbia tena</td><td>négation + engagement</td><td>fidélité renouvelée</td><td>v.18</td></tr>
<tr><td>orhulange bagumagumà</td><td>תְּחַיֵּנוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא</td><td>Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.</td><td>Tufufue, nasi tutaomba jina lako</td><td>impératif + promesse</td><td>renaissance spirituelle</td><td>v.18</td></tr>
<tr><td>rhuyîsh’icîtakîra izîno lyâwe</td><td>נִקְרָא בְּשִׁמְךָ</td><td>Nous invoquerons ton nom.</td><td>Tutaomba jina lako</td><td>verbe + relation</td><td>louange, alliance</td><td>v.18</td></tr>
<tr><td>Nyamwagirwa Nnâmahanga w’emirhwe mâshi orhudâhye</td><td>שׁוּבָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת</td><td>Reviens, Dieu des armées.</td><td>Rudi, Mungu wa majeshi</td><td>impératif + appel</td><td>intercession, retour divin</td><td>v.19</td></tr>
<tr><td>orhuyêrekeze obusù burhulwîre lyo rhucira</td><td>הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה</td><td>Fais briller ta face et nous serons sauvés.</td><td>Angaza uso wako nasi tutaokoka</td><td>impératif + lumière</td><td>faveur, salut</td><td>v.19</td></tr>
<tr><td>(refrain répété)</td><td>(identique au verset 3 et 7)</td><td>(identique au verset 3 et 7)</td><td>(identique au verset 3 et 7)</td><td>refrain rituel</td><td>insistance, supplication</td><td>v.20</td></tr>
</tbody>
BMKLB
