📜 Dictionnaire contextuel en 4 langue Psaume 78 – Lulanga 78 (versets 56–64)

📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 56–64)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Ci bôhe bakaz’irhangula Nnâmahangaוַיְנַסּוּ וַיָּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִיםMais ils tentèrent et provoquèrent Dieu.Lakini walimjaribu na kumchokoza Munguverbes coordonnésrébellion, provocationv.56
bakaz’ishonza Ow’Enyanya bwenêneקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵלLe Saint d’Israël.Mtakatifu wa Israelinom + attributirrévérence, saintetév.56
banabula bushimba amarhegeko gâgeלֹא שָׁמְרוּ אֶת־עֵדוֹתָיוIls ne gardèrent pas ses témoignages.Hawakushika ushuhuda wakenégation + verberupture d’alliancev.56
Bahabuka banahemuka aka bashakulu wâboוַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָםIls se détournèrent et trahirent comme leurs pères.Waligeuka na kusaliti kama baba zaoverbes coordonnéstrahison, répétitionv.57
bagolonjoka nka ndyâlya ya muherhoנִכְשְׁלוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּהIls furent trompeurs comme un arc défectueux.Walikuwa kama upinde uliolegeacomparaisoninstabilité, mensongev.57
Bamujira burhè n’empêro zâbo z’oku ntondoוַיַּכְעִסוּהוּ בְּבָמוֹתָםIls l’irritèrent par leurs hauts lieux.Walimkasirisha kwa mahali pa juuverbe + lieuidolâtrie, offensev.58
n’ebishanga byâbo byamuzûkiza obwonganwaוּבִפְסִילֵיהֶם יַקְנִיאוּEt par leurs idoles, ils provoquèrent sa jalousie.Kwa sanamu zao walimwasha wivuverbe + objetjalousie divinev.58
Lêro Nnâmahanga ayumva omutula gwamugwârhaשָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּתְעַבֵּרDieu entendit et s’irrita.Mungu alisikia na akakasirikaverbe + émotioncolère divinev.59
kwo kukaga Israheliוַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵלEt il rejeta Israël avec force.Akamkataa Israeli kwa nguvuverbe + intensitérejet, jugementv.59
Aleka ecirâlo c’omu Silo obwoוַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁלוֹIl abandonna le sanctuaire de Silo.Akaacha maskani ya Shiloverbe + lieuabandon du lieu sacrév.60
co cirâlo àli agwîsire omu karhî k’abantuאֹהֶל שִׁכֵּן בָּאָדָםLa tente qu’il avait dressée parmi les hommes.Hema aliyoweka kati ya wanadamunom + contexterupture de proximitév.60
Okubundi aleka emisî yâge bayihêka mpiraוַיִּתֵּן לַשֶּׁבִי עֻזּוֹIl livra sa puissance à la captivité.Alitoa nguvu zake kwa matekaverbe + transfertperte de puissancev.61
n’irenge lyâge alirikira omu nfune z’omubishaוְתִפְאֶרֶתוֹ בְּיַד־צָרEt sa gloire aux mains de l’ennemi.Utukufu wake kwa mikono ya aduiverbe + possessionhumiliation, jugementv.61
Olubaga lwâge nalwo alurhega engôrhoנָתַן לַחֶרֶב עַמּוֹIl livra son peuple à l’épée.Aliwatoa watu wake kwa upangaverbe + instrumentguerre, destructionv.62
akunirira omwîmo gwâgeוּבְנַחֲלָתוֹ הִתְעַבֵּרEt contre son héritage, il s’irrita.Na urithi wake akakasirikaverbe + émotioncolère contre l’alliancev.62
Abâna bâbo b’emisole omuliro gwabashamulaבָּחוּרָיו אָכְלָה אֵשׁLe feu dévora ses jeunes gens.Moto ukawala vijana wakeverbe + agentjugement, perte de jeunessev.63
abâna-nyere bâbo babula ciyansireוּבְתוּלוֹתָיו לֹא הוּלָּלוּEt ses vierges ne furent pas célébrées.Na mabikira wake hawakuimbwanégation + verbedeuil, interruption rituellev.63
Abadâhwa bâbo engôrho zabashenyulaכֹּה
<tr><td>Abadâhwa bâbo engôrho zabashenyula</td><td>כֹּהֲנָיו נָפְלוּ בֶחָרֶב</td><td>Ses prêtres tombèrent par l’épée.</td><td>Makuhani wake walianguka kwa upanga</td><td>verbe + instrument</td><td>perte sacerdotale</td><td>v.64</td></tr>
<tr><td>n’abakana bâbo ciru barhalakaga</td><td>וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה</td><td>Et ses veuves ne pleurèrent pas.</td><td>Na wajane wake hawakulia</td><td>négation + émotion</td><td>silence, désolation</td><td>v.64</td></tr>

🌿 Notes thématiques (versets 56–64)

  • bakaz’irhangula Nnâmahanga… bushimba amarhegeko : le mashi exprime une provocation active envers Dieu. Le verbe irhangula (mettre à l’épreuve) et bushimba (garder fidèlement) sont en tension : le peuple délaisse l’alliance pour tester la patience divine. Ces versets sont chantés dans les liturgies de confession collective.
  • bagolonjoka nka ndyâlya ya muherho : le mashi utilise une comparaison rituelle : l’arc défectueux est un instrument de guerre qui trahit son porteur. Ce verset est souvent cité dans les bénédictions de vérité, pour dénoncer les cœurs instables et les paroles faussées.
  • bamujira burhè n’empêro… byamuzûkiza obwonganwa : le mashi relie empêro (hauts lieux) et ebishanga (idoles) à une offense directe contre la sainteté. Le verbe muzûkiza (réveiller la jalousie) exprime une blessure dans l’intimité divine, souvent évoquée dans les chants de réparation.
  • ayumva omutula… kukaga Israheli : le mashi omutula (colère profonde) et kukaga (rejeter avec force) traduisent une rupture d’alliance. Ce rejet est rituel et historique, marquant une cassure dans la transmission.
  • ecirâlo c’omu Silo… omu karhî k’abantu : le mashi ecirâlo (lieu d’habitation sacrée) et karhî k’abantu (au milieu des hommes) expriment une proximité perdue. Ce verset est chanté dans les liturgies de deuil du sanctuaire, pour rappeler que Dieu peut se retirer de l’espace qu’il avait sanctifié.
  • emisî yâge… irenge lyâge : le mashi exprime une captivité rituelle : emisî (force divine) et irenge (gloire) sont livrés à l’ennemi. Ce verset est central dans les bénédictions de restauration, où l’on demande à Dieu de reprendre ce qui fut livré.
  • alurhega engôrho… akunirira omwîmo : le mashi engôrho (épée) et omwîmo (héritage) traduisent une guerre intérieure, où Dieu frappe son propre peuple. Ce verset est chanté dans les liturgies de supplication, pour rappeler que l’alliance ne protège pas sans fidélité.
  • abâna bâbo… abâna-nyere… abadâhwa… abakana : le mashi trace une quadruple perte générationnelle : jeunesse, virginité, sacerdoce, et deuil. Le silence des veuves (abakana bâbo ciru barhalakaga) est une interruption rituelle, où même le deuil ne trouve plus de voix. Ce passage est chanté dans les liturgies de désolation, pour marquer une terre sans chant, sans offrande, sans avenir.

✨ Que cette portion du Lulanga 78 soit reçue comme mémoire du rejet, appel à la fidélité, et bénédiction de retour 🌿

Laisser un commentaire