📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 56–64)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Ci bôhe bakaz’irhangula Nnâmahanga | וַיְנַסּוּ וַיָּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִים | Mais ils tentèrent et provoquèrent Dieu. | Lakini walimjaribu na kumchokoza Mungu | verbes coordonnés | rébellion, provocation | v.56 |
| bakaz’ishonza Ow’Enyanya bwenêne | קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל | Le Saint d’Israël. | Mtakatifu wa Israeli | nom + attribut | irrévérence, sainteté | v.56 |
| banabula bushimba amarhegeko gâge | לֹא שָׁמְרוּ אֶת־עֵדוֹתָיו | Ils ne gardèrent pas ses témoignages. | Hawakushika ushuhuda wake | négation + verbe | rupture d’alliance | v.56 |
| Bahabuka banahemuka aka bashakulu wâbo | וַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָם | Ils se détournèrent et trahirent comme leurs pères. | Waligeuka na kusaliti kama baba zao | verbes coordonnés | trahison, répétition | v.57 |
| bagolonjoka nka ndyâlya ya muherho | נִכְשְׁלוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה | Ils furent trompeurs comme un arc défectueux. | Walikuwa kama upinde uliolegea | comparaison | instabilité, mensonge | v.57 |
| Bamujira burhè n’empêro zâbo z’oku ntondo | וַיַּכְעִסוּהוּ בְּבָמוֹתָם | Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux. | Walimkasirisha kwa mahali pa juu | verbe + lieu | idolâtrie, offense | v.58 |
| n’ebishanga byâbo byamuzûkiza obwonganwa | וּבִפְסִילֵיהֶם יַקְנִיאוּ | Et par leurs idoles, ils provoquèrent sa jalousie. | Kwa sanamu zao walimwasha wivu | verbe + objet | jalousie divine | v.58 |
| Lêro Nnâmahanga ayumva omutula gwamugwârha | שָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּתְעַבֵּר | Dieu entendit et s’irrita. | Mungu alisikia na akakasirika | verbe + émotion | colère divine | v.59 |
| kwo kukaga Israheli | וַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵל | Et il rejeta Israël avec force. | Akamkataa Israeli kwa nguvu | verbe + intensité | rejet, jugement | v.59 |
| Aleka ecirâlo c’omu Silo obwo | וַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁלוֹ | Il abandonna le sanctuaire de Silo. | Akaacha maskani ya Shilo | verbe + lieu | abandon du lieu sacré | v.60 |
| co cirâlo àli agwîsire omu karhî k’abantu | אֹהֶל שִׁכֵּן בָּאָדָם | La tente qu’il avait dressée parmi les hommes. | Hema aliyoweka kati ya wanadamu | nom + contexte | rupture de proximité | v.60 |
| Okubundi aleka emisî yâge bayihêka mpira | וַיִּתֵּן לַשֶּׁבִי עֻזּוֹ | Il livra sa puissance à la captivité. | Alitoa nguvu zake kwa mateka | verbe + transfert | perte de puissance | v.61 |
| n’irenge lyâge alirikira omu nfune z’omubisha | וְתִפְאֶרֶתוֹ בְּיַד־צָר | Et sa gloire aux mains de l’ennemi. | Utukufu wake kwa mikono ya adui | verbe + possession | humiliation, jugement | v.61 |
| Olubaga lwâge nalwo alurhega engôrho | נָתַן לַחֶרֶב עַמּוֹ | Il livra son peuple à l’épée. | Aliwatoa watu wake kwa upanga | verbe + instrument | guerre, destruction | v.62 |
| akunirira omwîmo gwâge | וּבְנַחֲלָתוֹ הִתְעַבֵּר | Et contre son héritage, il s’irrita. | Na urithi wake akakasirika | verbe + émotion | colère contre l’alliance | v.62 |
| Abâna bâbo b’emisole omuliro gwabashamula | בָּחוּרָיו אָכְלָה אֵשׁ | Le feu dévora ses jeunes gens. | Moto ukawala vijana wake | verbe + agent | jugement, perte de jeunesse | v.63 |
| abâna-nyere bâbo babula ciyansire | וּבְתוּלוֹתָיו לֹא הוּלָּלוּ | Et ses vierges ne furent pas célébrées. | Na mabikira wake hawakuimbwa | négation + verbe | deuil, interruption rituelle | v.63 |
| Abadâhwa bâbo engôrho zabashenyula | כֹּה |
<tr><td>Abadâhwa bâbo engôrho zabashenyula</td><td>כֹּהֲנָיו נָפְלוּ בֶחָרֶב</td><td>Ses prêtres tombèrent par l’épée.</td><td>Makuhani wake walianguka kwa upanga</td><td>verbe + instrument</td><td>perte sacerdotale</td><td>v.64</td></tr>
<tr><td>n’abakana bâbo ciru barhalakaga</td><td>וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה</td><td>Et ses veuves ne pleurèrent pas.</td><td>Na wajane wake hawakulia</td><td>négation + émotion</td><td>silence, désolation</td><td>v.64</td></tr>
🌿 Notes thématiques (versets 56–64)
- bakaz’irhangula Nnâmahanga… bushimba amarhegeko : le mashi exprime une provocation active envers Dieu. Le verbe irhangula (mettre à l’épreuve) et bushimba (garder fidèlement) sont en tension : le peuple délaisse l’alliance pour tester la patience divine. Ces versets sont chantés dans les liturgies de confession collective.
- bagolonjoka nka ndyâlya ya muherho : le mashi utilise une comparaison rituelle : l’arc défectueux est un instrument de guerre qui trahit son porteur. Ce verset est souvent cité dans les bénédictions de vérité, pour dénoncer les cœurs instables et les paroles faussées.
- bamujira burhè n’empêro… byamuzûkiza obwonganwa : le mashi relie empêro (hauts lieux) et ebishanga (idoles) à une offense directe contre la sainteté. Le verbe muzûkiza (réveiller la jalousie) exprime une blessure dans l’intimité divine, souvent évoquée dans les chants de réparation.
- ayumva omutula… kukaga Israheli : le mashi omutula (colère profonde) et kukaga (rejeter avec force) traduisent une rupture d’alliance. Ce rejet est rituel et historique, marquant une cassure dans la transmission.
- ecirâlo c’omu Silo… omu karhî k’abantu : le mashi ecirâlo (lieu d’habitation sacrée) et karhî k’abantu (au milieu des hommes) expriment une proximité perdue. Ce verset est chanté dans les liturgies de deuil du sanctuaire, pour rappeler que Dieu peut se retirer de l’espace qu’il avait sanctifié.
- emisî yâge… irenge lyâge : le mashi exprime une captivité rituelle : emisî (force divine) et irenge (gloire) sont livrés à l’ennemi. Ce verset est central dans les bénédictions de restauration, où l’on demande à Dieu de reprendre ce qui fut livré.
- alurhega engôrho… akunirira omwîmo : le mashi engôrho (épée) et omwîmo (héritage) traduisent une guerre intérieure, où Dieu frappe son propre peuple. Ce verset est chanté dans les liturgies de supplication, pour rappeler que l’alliance ne protège pas sans fidélité.
- abâna bâbo… abâna-nyere… abadâhwa… abakana : le mashi trace une quadruple perte générationnelle : jeunesse, virginité, sacerdoce, et deuil. Le silence des veuves (abakana bâbo ciru barhalakaga) est une interruption rituelle, où même le deuil ne trouve plus de voix. Ce passage est chanté dans les liturgies de désolation, pour marquer une terre sans chant, sans offrande, sans avenir.
✨ Que cette portion du Lulanga 78 soit reçue comme mémoire du rejet, appel à la fidélité, et bénédiction de retour 🌿
