Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 52




Dictionnaire contextuel – Psaume 52

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 52

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
walimbira obubîḥōbeb rāʿtu aimes le malwapenda uovuverbe + nominclination moralev.3
cikala-nshonyilashon mirmahlangue trompeuseulimi wa udanganyifunom composéparole mensongèrev.3
lugembeḥerev ḥadāhlame aiguëupanga mkalinomviolence verbalev.4
nyankola-maligoḥōṭev shēkerartisan du mensongemtengenezaji wa uongonom composéfabrication du fauxv.4
obunywesirēmiyyāhrusehilanomduplicitév.5
iderha linjaderekh yasharvoie droite / parole justenjia iliyo sawanom composédroiture verbalev.5
kanywesiʿāwōnfautekosanomculpabilitév.6
akushâba buyumpayisḥākḥā ləʾōlāmte briser à jamaisakuvunje mileleverbe + adverbejugement divinv.7
akumânyule oku igulu ly’abazîneyisḥākḥā mēʾōhel ḥayyimt’arracher de la tente des vivantsakung’oe hemani ya walio haiverbe + complémentexclusion spirituellev.7
muzêti gujininirazayit raʿananolivier verdoyantmzeituni wenye majaninom + adjectifbénédictionv.10
olukogo lwa Nnâmahangahesed YHWHLa bonté, la miséricorde du SeigneurUwema, huruma Bwanalocutionlouange, gratitudev.10
nakaz’ikukuzaʾôdekhāje te louerainitakusifuverbelouangev.11

🌿 Notes thématiques

  • walimbira obubî / ḥōbeb rāʿ : Le mashi walimbira exprime une passion pour le mal, une attirance active, comme l’hébreu ḥōbeb qui implique une affection déviante.
  • cikala-nshonyi / lashon mirmah : Le mashi évoque une langue qui habite dans la honte, ajoutant une dimension morale et sociale à la tromperie.
  • lugembe / ḥerev ḥadāh : L’image de la lame souligne la violence de la parole. En mashi, lugembe est aussi un outil agricole — parole qui tranche et sépare.
  • nyankola-maligo / ḥōṭev shēker : Le menteur est un artisan du faux. Le mashi insiste sur la fabrication intentionnelle, comme le sculpteur hébreu ḥōṭev.
  • obunywesi / rēmiyyāh : La ruse mashi est liée à l’écoute fausse (oyumva
  • iderha linja / derekh yashar : Le mashi désigne une parole droite, une trajectoire noble. L’hébreu parle de la voie juste — cohérence spirituelle et morale.
  • kanywesi / ʿāwōn : Faute persistante, qui colle. Le mashi et l’hébreu convergent sur l’idée de culpabilité durable.
  • akushâba buyumpa / yisḥākḥā ləʾōlām : Rupture définitive. Le mashi intensifie le verbe akushâba par buyumpa — pour toujours.
  • akumânyule oku igulu ly’abazîne / yisḥākḥā mēʾōhel ḥayyim : Exclusion du cercle des vivants. Le mashi évoque une élévation vers le haut, mais en réalité une séparation spirituelle.
  • muzêti gujininira / zayit raʿanan : L’olivier verdoyant est une image de bénédiction enracinée. Le mashi gujininira évoque fraîcheur et vitalité.
  • olukogo lwa Nnâmahanga / hesed YHWH : La louange est une offrande verbale. Le mashi <em
  • <ul> <li><strong>olukogo lwa Nnâmahanga / hesed YHWH</strong> : La louange est une offrande verbale. Le mashi <em>olukogo</em> désigne la bonté comme lien vivant, et <em>Nnâmahanga</em> comme nom sacré, équivalent du tétragramme hébreu. C’est une proclamation de fidélité.</li> <li><strong>nakaz’ikukuza / ʾôdekhā</strong> : Le verbe mashi <em>nakaz’ikukuza</em> est une forme intensive de louange, avec une nuance de répétition et de fidélité. L’hébreu <em>ʾôdekhā</em> est simple mais profond : “je te rends grâce”.</li> </ul>


Laisser un commentaire