Dictionnaire contextuel – Psaume 52
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 52
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| walimbira obubî | ḥōbeb rāʿ | tu aimes le mal | wapenda uovu | verbe + nom | inclination morale | v.3 |
| cikala-nshonyi | lashon mirmah | langue trompeuse | ulimi wa udanganyifu | nom composé | parole mensongère | v.3 |
| lugembe | ḥerev ḥadāh | lame aiguë | upanga mkali | nom | violence verbale | v.4 |
| nyankola-maligo | ḥōṭev shēker | artisan du mensonge | mtengenezaji wa uongo | nom composé | fabrication du faux | v.4 |
| obunywesi | rēmiyyāh | ruse | hila | nom | duplicité | v.5 |
| iderha linja | derekh yashar | voie droite / parole juste | njia iliyo sawa | nom composé | droiture verbale | v.5 |
| kanywesi | ʿāwōn | faute | kosa | nom | culpabilité | v.6 |
| akushâba buyumpa | yisḥākḥā ləʾōlām | te briser à jamais | akuvunje milele | verbe + adverbe | jugement divin | v.7 |
| akumânyule oku igulu ly’abazîne | yisḥākḥā mēʾōhel ḥayyim | t’arracher de la tente des vivants | akung’oe hemani ya walio hai | verbe + complément | exclusion spirituelle | v.7 |
| muzêti gujininira | zayit raʿanan | olivier verdoyant | mzeituni wenye majani | nom + adjectif | bénédiction | v.10 |
| olukogo lwa Nnâmahanga | hesed YHWH | La bonté, la miséricorde du Seigneur | Uwema, huruma Bwana | locution | louange, gratitude | v.10 |
| nakaz’ikukuza | ʾôdekhā | je te louerai | nitakusifu | verbe | louange | v.11 |
🌿 Notes thématiques
- walimbira obubî / ḥōbeb rāʿ : Le mashi walimbira exprime une passion pour le mal, une attirance active, comme l’hébreu ḥōbeb qui implique une affection déviante.
- cikala-nshonyi / lashon mirmah : Le mashi évoque une langue qui habite dans la honte, ajoutant une dimension morale et sociale à la tromperie.
- lugembe / ḥerev ḥadāh : L’image de la lame souligne la violence de la parole. En mashi, lugembe est aussi un outil agricole — parole qui tranche et sépare.
- nyankola-maligo / ḥōṭev shēker : Le menteur est un artisan du faux. Le mashi insiste sur la fabrication intentionnelle, comme le sculpteur hébreu ḥōṭev.
- obunywesi / rēmiyyāh : La ruse mashi est liée à l’écoute fausse (oyumva
- iderha linja / derekh yashar : Le mashi désigne une parole droite, une trajectoire noble. L’hébreu parle de la voie juste — cohérence spirituelle et morale.
- kanywesi / ʿāwōn : Faute persistante, qui colle. Le mashi et l’hébreu convergent sur l’idée de culpabilité durable.
- akushâba buyumpa / yisḥākḥā ləʾōlām : Rupture définitive. Le mashi intensifie le verbe akushâba par buyumpa — pour toujours.
- akumânyule oku igulu ly’abazîne / yisḥākḥā mēʾōhel ḥayyim : Exclusion du cercle des vivants. Le mashi évoque une élévation vers le haut, mais en réalité une séparation spirituelle.
- muzêti gujininira / zayit raʿanan : L’olivier verdoyant est une image de bénédiction enracinée. Le mashi gujininira évoque fraîcheur et vitalité.
- olukogo lwa Nnâmahanga / hesed YHWH : La louange est une offrande verbale. Le mashi <em
<ul> <li><strong>olukogo lwa Nnâmahanga / hesed YHWH</strong> : La louange est une offrande verbale. Le mashi <em>olukogo</em> désigne la bonté comme lien vivant, et <em>Nnâmahanga</em> comme nom sacré, équivalent du tétragramme hébreu. C’est une proclamation de fidélité.</li> <li><strong>nakaz’ikukuza / ʾôdekhā</strong> : Le verbe mashi <em>nakaz’ikukuza</em> est une forme intensive de louange, avec une nuance de répétition et de fidélité. L’hébreu <em>ʾôdekhā</em> est simple mais profond : “je te rends grâce”.</li> </ul>
