Dictionnaire contextuel corrigé – Psaume 53




Dictionnaire contextuel corrigé – Psaume 53

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Lulanga 53

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
barhayengehalōʾ ḥākāmîmils n’agissent pas avec sagessehawatendi kwa hekimaba = pronom sujet 3ᵉ pers. pluriel
rha = négation
yengeha = indicatif présent continu
refus de la sagessev.5
banîre omushunzipāḥadū / ḥarēdîmils ont eu une grande peur / paniquewaliogopa sanaba = pronom sujet
nîre = passé de kunia (faire caca)
expression idiomatique = peur extrême
terreur sacréev.6
agalula empirašûb šəbûtil ramène les captifsanarejesha matekaagalula = indicatif présent ou passérédemption / retourv.7

🌿 Notes thématiques approfondies

  • barhayengeha : Ce mot ne signifie pas simplement “ils tremblèrent”, mais “ils refusent d’agir avec sagesse”. Le verbe kuyengeha désigne l’exercice de l’intelligence spirituelle. La négation rha transforme cette capacité en rejet actif. En hébreu, cela correspond à lōʾ ḥākāmîm ou lōʾ maskîlîm.
  • banîre omushunzi : Expression idiomatique puissante. Kunia omushunzi ne signifie pas simplement “faire caca”, mais évoque une peur si intense qu’elle provoque une perte de contrôle. C’est une image corporelle de panique sacrée, comme celle des ennemis de Dieu. En hébreu, cela se rapproche de pāḥadū ou ḥarēdîm.
  • agalula empira : Le verbe agalula signifie “ramener”, “libérer”, “détacher”. Il peut être au présent ou au passé selon le rythme du récit. Empira désigne les chaînes, la captivité. L’hébreu šûb šəbût exprime cette restauration des captifs, souvent dans un contexte messianique.

Laisser un commentaire