Dictionnaire contextuel – Lulanga 57
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 57
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français (sens sacré) | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. verset |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Okucîkubagira Nyakasane | לְדָוִד מִכְתָּם בְּבָרְחוֹ | Pour se confier à Dieu dans la fuite | Kwa Daudi, wakati wa kukimbia | syntagme verbal | Confiance dans l’épreuve | v.1 |
| Ombè lukogo Nyamuzinda | חָנֵּנִי אֱלֹהִים חָנֵּנִי | Aie pitié de moi, ô Dieu | Nihurumie, Ee Mungu | verbe + pronom | Supplication | v.2 |
| Omu cihôho c’ebyûbi byâwe munôla | וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ אֶחְסֶה | À l’ombre de tes ailes je me réfugie | Katika kivuli cha mabawa yako | locatif poétique | Refuge divin | v.2 |
| Ye nyâkûzize Nyamuzinda | אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיוֹן | J’appelle Dieu le Très-Haut | Nitamwita Mungu Aliye Juu | verbe + complément | Invocation sacrée | v.3 |
| Arhumize kurheng’empingu | יִשְׁלַח מִשָּׁמַיִם וְיוֹשִׁיעֵנִי | Il enverra du ciel et me sauvera | Atatuma kutoka mbinguni na kuniokoa | verbe composé | Délivrance céleste | v.4 |
| Omu karhî k’entale muno ntamîre | בְּתוֹךְ אֲרִיּוֹת אֶשְׁכְּבָה | Je suis couché parmi les lions | Ninalala kati ya simba | locatif + verbe | Danger extrême | v.5 |
| Amîno gâzo nderhage obwoji bw’itumu | שִׁנֵּיהֶם חֲנִית וְחִצִּים | Leurs dents sont des lances et des flèches | Meno yao ni mikuki na mishale | métaphore | Violence des ennemis | v.5 |
| Olulimi lwâzo ngôrho nnûbule | וּלְשׁוֹנָם חֶרֶב חַדָּה | Leur langue est une épée aiguë | Ulimi wao ni upanga mkali | métaphore | Calomnie, parole destructrice | v.5 |
| Bayansire bàntega omulabarha | טָמְנוּ רֶשֶׁת לְפַעֲמַי | Ils ont tendu un filet à mes pas | Wamenitega wavu kwa miguu yangu | verbe + objet | Piège, embuscade | v.7 |
| Càba omurhima gwâni guli muzibu | נָכוֹן לִבִּי אֱלֹהִים | Mon cœur est ferme, ô Dieu | Moyo wangu ni thabiti, Ee Mungu | syntagme nominal | Stabilité intérieure | v.8 |
| Tulûka murhima gwâni | עוּרָה כְבוֹדִי | Réveille-toi, ma gloire | Amka, utukufu wangu | impératif poétique | Éveil spirituel | v.9 |
| Nakukuza omu karhî k’amashanja | אוֹדְךָ בַּעַמִּים אֲדֹנָי | Je te louerai parmi les peuples, Seigneur | Nitakusifu kati ya mataifa, Bwana | verbe + locatif | Louange universelle | v.10 |
| Olukogo lwâwe lunji lunji luhisire | כִּי גָדוֹל עַד שָׁמַיִם חַסְדֶּךָ | Ton amour est grand jusqu’aux cieux | Fadhili zako ni kuu hadi mbinguni | syntagme poétique | Fidélité divine | v.11 |
🌿 Notes thématiques
- Okucîkubagira Nyakasane : Le mashi exprime une confession intérieure dans l’épreuve. Il transforme le titre technique hébreu en acte de confiance intime.
- Ombè lukogo Nyamuzinda : La répétition intensifie la supplication. Le mashi rend audible la douleur du juste.
- Omu cihôho c’ebyûbi byâwe munôla : Le refuge est maternel, enveloppant. Le mashi donne au divin une tendresse protectrice.
- Arhumize kurheng’empingu : Délivrance dramatique
