Dictionnaire contextuel â Psaume 53
đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 53
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Omuhwinja | nÄbÄl | insensĂ© | mpumbavu | nom | nĂ©gation de Dieu | v.2 |
| anaderhe | ÊŸÄmar | dit | asema | verbe | parole intĂ©rieure | v.2 |
| Nyamuzinda arhahabĂ | ÊŸĂȘn ÊŸÄlĆhĂźm | Dieu nâexiste pas | Mungu hayupo | phrase | athĂ©isme | v.2 |
| bĂ habusire | áž„ibbÄlĂ» | corrompus | wameharibika | verbe | dĂ©chĂ©ance morale | v.2 |
| ntĂąye ojira aminjĂ | ÊŸĂȘn ÊżĆĆÄh áčĂŽb | il nây a personne qui fasse le bien | hakuna atendaye mema | nĂ©gation + verbe | absence de justice | v.2 |
| abonamwo omuntu wâobwenge | maskĂźl | homme intelligent | mtu mwenye hekima | nom composĂ© | sagesse | v.3 |
| amulongereza | dĆrÄĆĄ | cherche Dieu | anamtafuta Mungu | verbe | quĂȘte spirituelle | v.3 |
| bĂ herĂźre haguma | sÄgĂ» | se sont dĂ©tournĂ©s | wamepotea | verbe | Ă©loignement | v.4 |
| barhayengeha | pÄáž„adĂ» | ils ont tremblĂ© | walitetemeka | verbe | crainte | v.5 |
| bashanshanyula | ÊŸÄkalĂ» | ils ont dĂ©vorĂ© | wamekula | verbe | violence | v.5 |
| omugati | leងem | pain | mkate | nom | subsistance | v.5 |
| barhashenga NyamubĂąho | ÊŸÄlĆhĂźm lĆÊŸ qÄrÄÊŸĂ» | ils nâont pas invoquĂ© Dieu | hawakumwita Mungu | verbe | rejet du divin | v.5 |
| banĂźre omushunzi | maáž„sÄ | refuge | kimbilio | nom | protection divine | v.6 |
| enshonyi zĂąbabumbire | bĆĆĄet | honte | aibu | nom | jugement | v.6 |
| obucire bwarhenga | yÄĆĄĂ»ÊżĂą | salut | wokovu | nom | dĂ©livrance | v.7 |
| agalula empira | ĆĄĂ»b ĆĄÉbĂ»t | restaurer la captivitĂ© | kurejesha mateka | verbe + nom | rĂ©demption | v.7 |
| Ăąshagaluka | ĆÄmeaáž„ | se rĂ©jouir | afurahi | verbe | joie du salut | v.7 |
đż Notes thĂ©matiques
- Omuhwinja / nÄbÄl : dĂ©signe celui qui nie la sagesse divine. Le mashi Ă©voque le vide intĂ©rieur, le rejet actif de Dieu.
- Nyamuzinda arhahabĂ / ÊŸĂȘn ÊŸÄlĆhĂźm : dĂ©claration radicale. Le mashi ajoute une tonalitĂ© orale, comme une parole jetĂ©e dans le vide.
- bĂ habusire / áž„ibbÄlĂ» : corruption active, dĂ©formation de lâĂȘtre. LâhĂ©breu Ă©voque la perversion intĂ©rieure.
- abonamwo omuntu wâobwenge / maskĂźl : la sagesse est une lumiĂšre rare. Le mashi insiste sur la visibilitĂ© du sage.
- amulongereza / dĆrÄĆĄ : quĂȘte profonde de Dieu. Le mashi implique une recherche insistante, presque interrogative.
- bashanshanyula / ÊŸÄkalĂ» : dĂ©voration brutale. Le mashi rend lâimage plus violente que lâhĂ©breu.
- obucire bwarhenga / yÄĆĄĂ»ÊżĂą : salut liĂ© Ă la justice. Le mashi renforce la dimension morale du salut.
- agalula empira / ĆĄĂ»b ĆĄÉbĂ»t : restauration des captifs. Le mashi Ă©voque la libĂ©ration des chaĂźnes, la rĂ©intĂ©gration dans la communautĂ©.
