Dictionnaire contextuel – Lulanga 58
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 58
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français (sens sacré) | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. verset |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Omucîranuzi w’abacîranuzi b’en’igulu | הַאֻמְנָם אֵלֶם תְּדַבְּרוּ צֶדֶק | Juges célestes, rendez-vous la justice ? | Je, waamuzi wa mbinguni, mnahukumu haki? | syntagme nominal | Interpellation des juges | v.1 |
| Obulyâlya mwêhe emurhima mubujirira | בְּלֵב עַוְלָה תַּעְשׂוּ | Vous agissez avec injustice dans le cœur | Mnatenda uovu mioyoni mwenu | verbe + locatif | Corruption intérieure | v.2 |
| Olulimi luyibâ ekanwa kwo lulangabuka | חֲמַת לָמוֹ כְּמוֹ נָחָשׁ | Leur langue est venimeuse comme celle du serpent | Ulimi wao ni sumu kama ya nyoka | métaphore | Parole toxique | v.4–5 |
| Enjoka ekaz’ifuka amarhwîri | פֶּתֶן חֵרֵשׁ יַאְטֵם אָזְנוֹ | Le serpent sourd qui bouche ses oreilles | Nyoka kiziwi anayeziba masikio yake | image animale | Refus d’écoute, obstination | v.5 |
| Ohungumule eyo mihera amîno gayiri | שִׁבַּר שִׁנֵּיהֶם בְּפִיהֶם | Brise leurs dents dans leur bouche, ô Dieu | Vunja meno yao midomoni mwao, Ee Mungu | impératif + image | Jugement divin | v.6 |
| Bashandâle nka mîshi gahona oku ntuli | יִמָּסוּ כְּמוֹ מַיִם | Qu’ils se dissipent comme l’eau qui s’écoule | Wayeyuke kama maji yanayotiririka | métaphore | Disparition des méchants | v.7 |
| Bagere nka cimomano ca muntu | יְמַעֲכוּ כְּמוֹ שַׁבּוּל | Qu’ils soient écrasés comme l’escargot qui fond | Wakanyagwe kama konokono anayeyuka | image animale | Châtiment lent et humiliant | v.8 |
| Enyungu zinyu zimanyulwe | טַרְמוֹס יַבְעֶרֶנָּה | Que vos marmites soient balayées par le feu | Vyungu vyenu vichomwe na moto | image domestique | Ruine soudaine | v.9 |
| Omushinganyanya abona encuku zahanwa | יִשְׂמַח צַדִּיק כִּי חָזָה נָקָם | Le juste se réjouit en voyant la vengeance | Mwenye haki afurahi kuona kisasi | verbe + émotion | Joie du juste devant la justice | v.10 |
| Nêci oluhembo lw’abashinganyanya | אָמַר אָדָם אַךְ־פְּרִי לַצַּדִּיק | Oui, il y a une récompense pour le juste | Ndiyo, kuna thawabu kwa mwenye haki | affirmation | Rétribution finale | v.11 |
🌿 Notes thématiques
- Omucîranuzi w’abacîranuzi b’en’igulu : Le mashi transforme l’interrogation hébraïque en accusation rituelle. C’est une convocation des juges célestes.
- Obulyâlya mwêhe emurhima mubujirira : Le mashi rend l’injustice active, cultivée dans le cœur, comme une graine empoisonnée.
- Olulimi luyibâ… lulangabuka : La langue mashi dégouline de poison. C’est une image sensorielle de la parole destructrice.
- Enjoka ekaz’ifuka amarhwîri : Le serpent sourd est une figure d’obstination spirituelle. Le mashi rend l’image plus concrète et incarnée.
- Ohungumule… oshangule : Le mashi appelle à un désarmement divin, une prière de rupture contre les armes du mal.
- Bashandâle nka mîshi gahona oku ntuli : L’eau qui s’écoule vers la vallée est une image de disparition vers l’oubli.
- Bagere nka cimomano ca muntu : L’escargot qui fond est une image d’humiliation lente, de dissolution du mal.
- Enyungu zinyu zimanyulwe : La marmite brûlée est une ruine domestique, une justice qui touche le foyer.
- Omushinganyanya abona encuku zahanwa : Le mashi rend la vengeance visible, comme un sang versé devant le juste.
- Nêci oluhembo lw’abashinganyanya : Affirmation sacrée : le juste reçoit
Dictionnaire contextuel – Lulanga 58 (extraits approfondis)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français (sens sacré) | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. verset |
| Bagere nka cimomano ca muntu | יְמַעֲכוּ כְּמוֹ שַׁבּוּל | Qu’ils passent comme un avorton humain | Wapite kama mimba iliyoharibika | image animale | Châtiment humiliant | v.8 |
| Ohungumule eyo mihera | שִׁבַּר שִׁנֵּיהֶם בְּפִיהֶם | Fais périr ces impies à comportement antisocial | Waangamize wasio na sheria | impératif + image | Jugement des sans-loi | v.6 |
| Oshangule ebijigo | הָרֵעַ מַתְלְעוֹתָם | Brise les dents de leur mâchoire | Vunja meno ya taya zao | impératif | Désarmement spirituel | v.6 |
| Mîno | שִׁנֵּיהֶם | Dents | Meno | nom concret | Instrument de violence | v.6 |
| Ben’igulu | אֱנוֹשׁ / בְּנֵי אָדָם | Terrestres (fils de l’homme) | Wana wa dunia | syntagme nominal | Humanité terrestre | v.1, v.11 |
| B’emalunga | מַלְאָכִים / שָׁמַיִם | Célestes (du ciel, des anges) | Wa mbinguni | syntagme nominal | Puissances célestes | v.1, v.11 |
| B’omu mpingu | רָקִיעַ / מִשְׁכָּן עֶלְיוֹן | Célestes (du firmament, du sanctuaire élevé) | Wa anga / wa hekalu la juu | syntagme spatial | Demeure divine céleste | v.1, v.11 |
🌿 Notes thématiques
- Bagere nka cimomano ca muntu :
Le mot cimomano (avorton humain) donne une image très forte : non seulement une disparition, mais une non-naissance, une vie qui n’a pas pu s’accomplir. Le mashi transforme l’image hébraïque de l’escargot en une malédiction ontologique : qu’ils passent comme ce qui n’a jamais été. - Ohungumule eyo mihera… oshangule ebijigo :
Le mashi mihera (dents) et ebijigo (mâchoires) sont les instruments du mal. Le verbe ohungumule (fais périr) et oshangule (brise) sont des actes de justice divine, visant les impies à comportement antisocial (les sans loi). Le psaume devient ici une prière de désarmement rituel. - Mîno :
Ce mot mashi est concret, mais dans le psaume il devient symbole de la morsure du mal, de la parole qui détruit, de la violence qui attaque. Briser les mîno revient à réduire au silence les forces du chaos. - Ben’igulu / B’emalunga / B’omu mpingu :
Ces trois expressions mashi permettent une distinction cosmologique :- Ben’igulu : les humains terrestres, fils d’Adam, soumis à la justice.
- B’emalunga : les célestes, anges ou puissances du ciel, porteurs de louange.
- B’omu mpingu : ceux du firmament ou du sanctuaire élevé, liés à la présence divine.
Cette triple distinction donne au psaume une architecture verticale : du terrestre au céleste, du chaos à la lumière.
