📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 58




Dictionnaire contextuel – Lulanga 58

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 58

MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Omucîranuzi w’abacîranuzi b’en’iguluהַאֻמְנָם אֵלֶם תְּדַבְּרוּ צֶדֶקJuges célestes, rendez-vous la justice ?Je, waamuzi wa mbinguni, mnahukumu haki?syntagme nominalInterpellation des jugesv.1
Obulyâlya mwêhe emurhima mubujiriraבְּלֵב עַוְלָה תַּעְשׂוּVous agissez avec injustice dans le cœurMnatenda uovu mioyoni mwenuverbe + locatifCorruption intérieurev.2
Olulimi luyibâ ekanwa kwo lulangabukaחֲמַת לָמוֹ כְּמוֹ נָחָשׁLeur langue est venimeuse comme celle du serpentUlimi wao ni sumu kama ya nyokamétaphoreParole toxiquev.4–5
Enjoka ekaz’ifuka amarhwîriפֶּתֶן חֵרֵשׁ יַאְטֵם אָזְנוֹLe serpent sourd qui bouche ses oreillesNyoka kiziwi anayeziba masikio yakeimage animaleRefus d’écoute, obstinationv.5
Ohungumule eyo mihera amîno gayiriשִׁבַּר שִׁנֵּיהֶם בְּפִיהֶםBrise leurs dents dans leur bouche, ô DieuVunja meno yao midomoni mwao, Ee Munguimpératif + imageJugement divinv.6
Bashandâle nka mîshi gahona oku ntuliיִמָּסוּ כְּמוֹ מַיִםQu’ils se dissipent comme l’eau qui s’écouleWayeyuke kama maji yanayotiririkamétaphoreDisparition des méchantsv.7
Bagere nka cimomano ca muntuיְמַעֲכוּ כְּמוֹ שַׁבּוּלQu’ils soient écrasés comme l’escargot qui fondWakanyagwe kama konokono anayeyukaimage animaleChâtiment lent et humiliantv.8
Enyungu zinyu zimanyulweטַרְמוֹס יַבְעֶרֶנָּהQue vos marmites soient balayées par le feuVyungu vyenu vichomwe na motoimage domestiqueRuine soudainev.9
Omushinganyanya abona encuku zahanwaיִשְׂמַח צַדִּיק כִּי חָזָה נָקָםLe juste se réjouit en voyant la vengeanceMwenye haki afurahi kuona kisasiverbe + émotionJoie du juste devant la justicev.10
Nêci oluhembo lw’abashinganyanyaאָמַר אָדָם אַךְ־פְּרִי לַצַּדִּיקOui, il y a une récompense pour le justeNdiyo, kuna thawabu kwa mwenye hakiaffirmationRétribution finalev.11

🌿 Notes thématiques

  • Omucîranuzi w’abacîranuzi b’en’igulu : Le mashi transforme l’interrogation hébraïque en accusation rituelle. C’est une convocation des juges célestes.
  • Obulyâlya mwêhe emurhima mubujirira : Le mashi rend l’injustice active, cultivée dans le cœur, comme une graine empoisonnée.
  • Olulimi luyibâ… lulangabuka : La langue mashi dégouline de poison. C’est une image sensorielle de la parole destructrice.
  • Enjoka ekaz’ifuka amarhwîri : Le serpent sourd est une figure d’obstination spirituelle. Le mashi rend l’image plus concrète et incarnée.
  • Ohungumule… oshangule : Le mashi appelle à un désarmement divin, une prière de rupture contre les armes du mal.
  • Bashandâle nka mîshi gahona oku ntuli : L’eau qui s’écoule vers la vallée est une image de disparition vers l’oubli.
  • Bagere nka cimomano ca muntu : L’escargot qui fond est une image d’humiliation lente, de dissolution du mal.
  • Enyungu zinyu zimanyulwe : La marmite brûlée est une ruine domestique, une justice qui touche le foyer.
  • Omushinganyanya abona encuku zahanwa : Le mashi rend la vengeance visible, comme un sang versé devant le juste.
  • Nêci oluhembo lw’abashinganyanya : Affirmation sacrée : le juste reçoit

Dictionnaire contextuel – Lulanga 58 (extraits approfondis)

MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Bagere nka cimomano ca muntuיְמַעֲכוּ כְּמוֹ שַׁבּוּלQu’ils passent comme un avorton humainWapite kama mimba iliyoharibikaimage animaleChâtiment humiliantv.8
Ohungumule eyo miheraשִׁבַּר שִׁנֵּיהֶם בְּפִיהֶםFais périr ces impies à comportement antisocialWaangamize wasio na sheriaimpératif + imageJugement des sans-loiv.6
Oshangule ebijigoהָרֵעַ מַתְלְעוֹתָםBrise les dents de leur mâchoireVunja meno ya taya zaoimpératifDésarmement spirituelv.6
MînoשִׁנֵּיהֶםDentsMenonom concretInstrument de violencev.6
Ben’iguluאֱנוֹשׁ / בְּנֵי אָדָםTerrestres (fils de l’homme)Wana wa duniasyntagme nominalHumanité terrestrev.1, v.11
B’emalungaמַלְאָכִים / שָׁמַיִםCélestes (du ciel, des anges)Wa mbingunisyntagme nominalPuissances célestesv.1, v.11
B’omu mpinguרָקִיעַ / מִשְׁכָּן עֶלְיוֹןCélestes (du firmament, du sanctuaire élevé)Wa anga / wa hekalu la juusyntagme spatialDemeure divine célestev.1, v.11

🌿 Notes thématiques

  1. Bagere nka cimomano ca muntu :
    Le mot cimomano (avorton humain) donne une image très forte : non seulement une disparition, mais une non-naissance, une vie qui n’a pas pu s’accomplir. Le mashi transforme l’image hébraïque de l’escargot en une malédiction ontologique : qu’ils passent comme ce qui n’a jamais été.
  2. Ohungumule eyo mihera… oshangule ebijigo :
    Le mashi mihera (dents) et ebijigo (mâchoires) sont les instruments du mal. Le verbe ohungumule (fais périr) et oshangule (brise) sont des actes de justice divine, visant les impies à comportement antisocial (les sans loi). Le psaume devient ici une prière de désarmement rituel.
  3. Mîno :
    Ce mot mashi est concret, mais dans le psaume il devient symbole de la morsure du mal, de la parole qui détruit, de la violence qui attaque. Briser les mîno revient à réduire au silence les forces du chaos.
  4. Ben’igulu / B’emalunga / B’omu mpingu :
    Ces trois expressions mashi permettent une distinction cosmologique :
    • Ben’igulu : les humains terrestres, fils d’Adam, soumis à la justice.
    • B’emalunga : les célestes, anges ou puissances du ciel, porteurs de louange.
    • B’omu mpingu : ceux du firmament ou du sanctuaire élevé, liés à la présence divine.

Cette triple distinction donne au psaume une architecture verticale : du terrestre au céleste, du chaos à la lumière.

Laisser un commentaire