Dictionnaire contextuel â Psaume 51
đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 51
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Ombabalire | ងaneni | Aie pitié de moi | Nihurumie | Impératif verbal | Miséricorde divine | v.3 |
| Obwonjo bwùwe burhumire | ងesedcha / raងamekha | Ta compassion est grande | Rehema zako ni kuu | GN spirituel | Grùce et tendresse | v.3 |
| OzĂąze ecĂąha cĂąni | meáž„e kol pashaâai | Efface mes fautes | Futa dhambi zangu | Verbe conjuguĂ© | Pardon | v.4 |
| Ntababiri obubß bwùni | neged tamid | Toujours devant moi | Daima mbele yangu | GN temporel | Conscience du péché | v.5 |
| Oli murhondekezi omu bucĂźranuzi | tzaddik bedivrecha | Juste dans tes paroles | Mwenye haki katika maneno yako | GN judiciaire | Justice divine | v.6 |
| Omu cùha nayùlalagwa | beងet yeងamti | Conçu dans le péché | Nilitungwa katika dhambi | Verbe passif | Péché originel | v.7 |
| ObusĂźme nâomwĂźshingo | sasson ve simáž„ah | Joie et allĂ©gresse | Furaha na shangwe | GN Ă©motionnel | Restauration intĂ©rieure | v.10 |
| Obizùze ebyùha byùni | meងe kol avonotai | Efface toutes mes fautes | Futa makosa yangu yote | Verbe conjugué | Purification | v.11 |
| Ompiremwo iroho lihyĂąhya | lev tahor bera li | CrĂ©e en moi un cĆur pur | Niumbie moyo safi | ImpĂ©ratif crĂ©atif | Transformation intĂ©rieure | v.12 |
| Orhanyagaga omûka gwùwe Mutagatßfu | ruងaង kodshekha al tikach | Ne retire pas ton Esprit Saint | Usiniondolee Roho wako Mtakatifu | Verbe conjugué | Présence divine | v.13 |
| Obushaguluke bwâobuyĂŽkozi bwĂąwe | sasson yishecha | Joie de ton salut | Furaha ya wokovu wako | GN spirituel | Salut et joie | v.14 |
| NyĂȘreke abagoma enjira zĂąwe | alamed poshâim derakhekha | Jâenseignerai aux pĂ©cheurs tes voies | Nitawafundisha wenye dhambi njia zako | Verbe actif | Transmission | v.15 |
| Olulimi lwùni lukayimba | leshoni teranen | Ma langue chantera | Ulimi wangu utaimba | Verbe poétique | Louange | v.16 |
| OnshwĂȘkĂ»le akanwa | tiftach sefatai | Ouvre mes lĂšvres | Fungua midomo yangu | ImpĂ©ratif verbal | Expression du cĆur | v.17 |
| EnterekĂȘro yĂąni⊠murhima gwadwa mukĂČ | zevaáž„ Elohim ruâaáž„ nishbar | Sacrifice Ă Dieu : esprit brisĂ© | Dhabihu kwa Mungu: roho iliyovunjika | GN sacrificiel | Culte intĂ©rieur | v.19 |
| OkengĂȘre Siyoni | hetiv beratziyon | Fais du bien Ă Sion | Fanya mema kwa Sayuni | ImpĂ©ratif bienveillant | Restauration communautaire | v.20 |
| BankarherekĂȘra ebimasha | yaâalu olot | Offriront des holocaustes | Wataleta sadaka za kuteketezwa | Verbe rituel | Sacrifice rĂ©tabli | v.21 |
đż Notes thĂ©matiques
- Ombabalire â áž„aneni : Le mashi exprime une imploration directe, avec ombabalire comme cri du cĆur, lĂ oĂč lâhĂ©breu utilise une forme impĂ©rative douce mais urgente.
- Obwonjo â áž„esed / raáž„amim : Le mashi distingue obwonjo (tendresse active) de obubĂź (mal intĂ©rieur), lĂ oĂč lâhĂ©breu unit les deux dans áž„esed (fidĂ©litĂ© affective).
- Ompiremwo iroho lihyĂąhya â lev tahor bera li : Le mashi ajoute lihy
