Dictionnaire contextuel â Lulanga 64
đ Dictionnaire contextuel des Psaumes en 4 langues â Lulanga 64
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. verset |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Enkola-maligo | mezimot / tachbulot | Plans secrets / complots | Njama / hila | nom composé | Ruse / stratégie du mal | v.1, v.3, v.5 |
| Omulenge | tefillah / shava | PriĂšre / cri | Maombi / kilio | nom verbal | Supplication | v.2 |
| Ebihamba bindi | tsarot / raâ | DĂ©tresses / maux | Mateso / mabaya | nom pluriel | Ăpreuve / oppression | v.2 |
| Kavulindi, murhego | seter / sokh | Cachette / embuscade | Maficho / mtego | nom commun | Tromperie / embuscade | v.3 |
| Olulimi | lashon | Langue | Ulimi | nom commun | Parole / arme | v.4, v.9 |
| NgĂŽrho | cherev / peshah | ĂpĂ©e / transgression | Upanga / dhambi | nom commun | Violence / pĂ©chĂ© | v.4 |
| BabĂź, myampi | chetz / reshaâim | FlĂšches / mĂ©chants | Mishale / waovu | nom pluriel | Attaque / injustice | v.4, v.8 |
| IcĂźfulika | seter / âalim | Dissimuler / cacher | Kuficha / kujificha | verbe rĂ©flĂ©chi | Ruse / dissimulation | v.5, v.7 |
| ObubĂź | raâ / reshaâ | Mal / mĂ©chancetĂ© | Uovu / ubaya | nom commun | Nature du mal | v.6 |
| Emirhego | moqesh / kesher | PiÚges / liens | Mitego / vifungo | nom pluriel | Stratégie / piÚge | v.6 |
| EnkengĂȘro, cĂŽba | âamah / pachad | Peur / frayeur | Hofu / hofu kali | nom pluriel | Terreur / conscience | v.7 |
| Emyampi | chetz / chitzim | FlĂšches / projectiles | Mishale / mikuki | nom pluriel | Jugement / riposte divine | v.8 |
| Ikola lya Nyamuzinda | maâaseh Elohim | Ćuvre de Dieu | Matendo ya Mungu | expression sacrĂ©e | Action divine / justice | v.10 |
| Omushinganyanya | tsaddiq / yireh | Juste / craignant Dieu | Mwenye haki / mcha Mungu | nom composé | Fidélité / louange | v.11 |
| Nyakasane | Elyon / El Shaddai | TrÚs-Haut / Tout-Puissant | Aliye Juu / Mwenye Nguvu | nom divin | Majesté divine | v.11 |
| OlukengĂȘro | machshavah | PensĂ©e / souvenir | Wazo / kumbukumbu | nom singulier | MĂ©moire intĂ©rieure | v.7 |
| EnkengĂȘro | machshavot | PensĂ©es / souvenirs | Mawazo / kumbukumbu | nom pluriel | MĂ©moire collective | v.7 |
| KukengĂȘra | zakhar / yizkor | Se rappeler / faire mĂ©moire | Kukumbuka / kuenzi | verbe | Souvenir sacrĂ© | v.7 |
| Omuhanya | âani / dal / âevyon | Malheureux / pauvre | Mnyonge / maskini | nom commun | DĂ©tresse humaine | v.5 |
đż Notes thĂ©matiques
- Enkola-maligo : Plans secrets des méchants, comme mezimot ou tachbulot, associés aux conseils ténébreux.
- Olulimi : Arme tranchante, comme lashon et cherev, soulignant la violence verbale.
- Icßfulika et Kavulindi : Ruse invisible, comme seter, utilisée pour tendre des
- đż Notes thĂ©matiques (suite)
- Icßfulika et Kavulindi : Ruse invisible, comme seter, utilisée pour tendre des piÚges aux justes. Le mashi insiste sur la dissimulation active, une stratégie du mal.
- Omuhanya : Le malheureux, comme âani ou âevyon, est la cible des complots mais aussi le bĂ©nĂ©ficiaire de la justice divine. Le mashi lui donne une dignitĂ© vulnĂ©rable.
- Emyampi : FlÚches divines, comme chetz, retournées contre les méchants. Le mashi traduit une riposte céleste, une justice qui frappe avec précision.
- Ikola lya Nyamuzinda : Expression sacrĂ©e dĂ©signant lâintervention divine visible, comme maâaseh Elohim. Le mashi insiste sur lâĆuvre active de Dieu dans lâhistoire humaine.
- Nyakasane : Nom du TrÚs-Haut, porteur de justice et de louange, comme Elyon ou El Shaddai. Le mashi en fait une invocation majestueuse, une source de consolation et de crainte sacrée.
- OlukengĂȘro et EnkengĂȘro : PensĂ©e profonde et mĂ©moire collective, comme machshavah et machshavot. Le mashi relie ces termes Ă la mĂ©ditation du cĆur et Ă la conscience du juste.
- KukengĂȘra : Verbe rituel, comme zakhar ou yizkor, exprimant lâacte sacrĂ© de faire mĂ©moire. Le mashi lâutilise pour rappeler les Ćuvres de Dieu et les blessures du peuple.
