Dictionnaire contextuel – Psaume 48
📖 Dictionnaire contextuel – Psaume 48
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Siyoni | Tziyon | Sion | Sayuni | Nom propre sacré | Ville sainte | v.1, v.3, v.12 |
| Ntondo ya Nyamuzinda | Har Elohim / Ir El Elyon | Montagne de Dieu / ville du Très-Haut | Mlima wa Mungu / mji wa Aliye juu | GN poétique | Demeure divine | v.1, v.3 |
| Nyakasane mushâna | Gadol Adonai | Grand est le Seigneur | Bwana ni mkuu | GN divin | Grandeur divine | v.2 |
| Lugo lwa Nyamuzinda | Ir Elohim | Ville de Dieu | Mji wa Mungu | GN spatial | Présence divine | v.2, v.9 |
| Ntebe ya Nyamuzinda | Kiseh Elohim | Trône de Dieu | Kiti cha Mungu | GN symbolique | Souveraineté | v.3 |
| Abâmi bâli bamâhuluzanya | Malkei erets | Rois de la terre | Wafalme wa dunia | GN pluriel | Puissance terrestre | v.5 |
| Bafuduka, bashandabana | Nivhalu, nidhamu | Ils tremblent, ils fuient | Wakakimbia kwa hofu | Verbes conjugués | Terreur devant Dieu | v.6 |
| Entemu yabashamula | Ra’ad / pachad | Frayeur les saisit | Hofu iliwashika | GN émotionnel | Jugement | v.7 |
| Empûsi yàhubuka | Ruach kadim / se’ara | Vent d’est / tempête | Upepo wa mashariki / dhoruba | GN naturel | Force divine | v.8 |
| Amârho g’e Tarsi | Oniyot Tarshish | Navires de Tarsis | Meli za Tarshishi | GN géographique | Puissance brisée | v.8 |
| Nyakasane àluzibuhize | Elohim yekonena | Dieu l’a affermie | Mungu ameuthibitisha | Verbe conjugué | Stabilité divine | v.9 |
| Olukogo lwâwe | Chesedcha | Ta bonté | Fadhili zako | GN spirituel | Fidélité divine | v.10 |
| Entondo ya Siyoni ecîzigirize | Yismach Har Tziyon | Que la montagne de Sion se réjouisse | Mlima Sayuni na ufurahi | GN poétique | Joie sacrée | v.11 |
| Bayizongolosire | Saviv Tziyon | Entoure Sion | Zungukeni Sayuni | Impératif verbal | Mémoire spatiale | v.12 |
| Abanyere b’omu Yûda | Benot Yehuda | Filles de Juda | Mabinti wa Yuda | GN féminin | Transmission féminine | v.12 |
| Enkingi zâge | Migdalot | Tours / piliers | Minara | GN architectural | Force et mémoire | v.13 |
| Enkûta zâge | Cheil / chomat | Remparts / murs | Ukuta | GN défensif | Protection divine | v.14 |
| Nyamuzinda wîrhu ho abâ ensiku n’amango | Elohim olam va’ed | Dieu pour toujours et à jamais | Mungu milele na daima | GN éternel | Transmission éternelle | v.15 |
🌿 Notes thématiques
- Siyoni – Tziyon : Le mashi conserve la charge sacrée du nom, en l’associant à entondo (montagne) et ntebe (trône), soulignant que Sion est à la fois lieu géographique et siège divin.
- Nyakasane mushâna ali mukulu : Traduction poétique de Gadol Adonai, avec mushâna (majesté) et mukulu (grandeur), exprimant la splendeur du Très-Haut.
- Abanyere b’omu Yûda : Le mashi honore les filles de Juda comme porteuses de louange, là où l’hébreu les nomme comme témoins de la justice divine.
- <strong
