Dictionnaire contextuel – Psaume 47
📖 Dictionnaire contextuel – Psaume 47
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nyamuzinda | Elohim / El Elyon | Dieu souverain | Mungu Mkuu | Nom propre divin | Souveraineté divine | v.1, v.8, v.9 |
| Mwâmi w’Israheli | Melekh Yisra’el | Roi d’Israël | Mfalme wa Israeli | GN déterminé | Royauté sacrée | v.1 |
| Mashanja mweshi | Kol ha’amim | Tous les peuples | Mataifa yote | GN pluriel | Universalisme | v.2, v.4, v.9 |
| Mukome akagasha | Tik’u kaf (מחאו כף) | Frappez des mains | Pigeni makofi | Impératif verbal | Louange corporelle | v.2 |
| Mucîtakîre n’enshagadu | Teru’a beqol rinah | Cri de joie | Paza sauti kwa furaha | GN verbal | Joie collective | v.2 |
| Nyakasane w’enyanya | Elyon nora’ | Très-Haut redoutable | Aliye juu mwenye kuogopwa | GN divin | Majesté divine | v.3 |
| Mwâmi Nn’amahanga | Melekh kol ha’aretz | Roi de toute la terre | Mfalme wa dunia nzima | GN universel | Domination universelle | v.3, v.8 |
| Ayansire amashanja | Yivchar lanu | Il choisit pour nous | Ametuchagulia | Verbe conjugué | Élection divine | v.4 |
| Idako lîrhu | Nachalatenu | Notre héritage | Urithi wetu | GN possessif | Terre promise | v.4 |
| Agayandaza burhaba | Yashpil goyim | Il humilie les nations | Anazikandamiza mataifa | Verbe conjugué | Jugement | v.4 |
| Ishwa rhwayimamwo | Alah beqol teru’a | Dieu est monté avec acclamation | Mungu ameinuliwa kwa shangwe | Verbe passif | Ascension divine | v.5 |
| Muzihire Nnâmahanga | Zamru elohim | Chantez à Dieu | Mwimbieni Mungu | Impératif verbal | Louange universelle | v.7 |
| Olulanga | Maskil / mizmor | Cantique / psaume | Wimbo / Zaburi | GN liturgique | Chant sacré | v.1, v.8 |
| Otamîre oku ntebe | Yashev al kise kadosh | Il est assis sur son trône saint | Ameketi kwenye kiti chake kitakatifu | GN spatial | Trône divin | v.9 |
| Abaluzi ba ngasi | Nedivei ha’amim | Princes des peuples | Wakuu wa mataifa | GN honorifique | Autorité terrestre | v.10 |
| Ishanja lya Abrahamu | Am Elohei Avraham | Peuple du Dieu d’Abraham | Watu wa Mungu wa Ibrahimu | GN généalogique | Alliance ancestrale | v.10 |
🌿 Notes thématiques
- Nyamuzinda correspond à Elohim ou El Elyon, soulignant la hauteur divine et la centralité du trône céleste. Le suffixe -zinda évoque la présence royale, comme Mwâmi.
- Mashanja mweshi traduit kol ha’amim : tous les peuples. Le mashi insiste sur la pluralité vivante, avec mweshi comme marque d’inclusion.
- Mukome akagasha est une traduction corporelle de tik’u kaf : frapper des mains. Le mashi conserve le geste rituel, avec akagasha comme objet sonore sacré.
- Ayansire amashanja… idako lîrhu traduit Yivchar lanu… nachalatenu, avec une poétique de l’élection. Idako est la terre d’héritage, lîrhu marque la possession sacrée.
- Ishwa rhwayimamwo rend l’ascension divine audible et collective, fidèle à alah beqol teru’a.
- Otamîre oku ntebe yâge ntagatîfu traduit le trône saint
