Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 47




Dictionnaire contextuel – Psaume 47

📖 Dictionnaire contextuel – Psaume 47

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
NyamuzindaElohim / El ElyonDieu souverainMungu MkuuNom propre divinSouveraineté divinev.1, v.8, v.9
Mwâmi w’IsraheliMelekh Yisra’elRoi d’IsraëlMfalme wa IsraeliGN déterminéRoyauté sacréev.1
Mashanja mweshiKol ha’amimTous les peuplesMataifa yoteGN plurielUniversalismev.2, v.4, v.9
Mukome akagashaTik’u kaf (מחאו כף)Frappez des mainsPigeni makofiImpératif verbalLouange corporellev.2
Mucîtakîre n’enshagaduTeru’a beqol rinahCri de joiePaza sauti kwa furahaGN verbalJoie collectivev.2
Nyakasane w’enyanyaElyon nora’Très-Haut redoutableAliye juu mwenye kuogopwaGN divinMajesté divinev.3
Mwâmi Nn’amahangaMelekh kol ha’aretzRoi de toute la terreMfalme wa dunia nzimaGN universelDomination universellev.3, v.8
Ayansire amashanjaYivchar lanuIl choisit pour nousAmetuchaguliaVerbe conjuguéÉlection divinev.4
Idako lîrhuNachalatenuNotre héritageUrithi wetuGN possessifTerre promisev.4
Agayandaza burhabaYashpil goyimIl humilie les nationsAnazikandamiza mataifaVerbe conjuguéJugementv.4
Ishwa rhwayimamwoAlah beqol teru’aDieu est monté avec acclamationMungu ameinuliwa kwa shangweVerbe passifAscension divinev.5
Muzihire NnâmahangaZamru elohimChantez à DieuMwimbieni MunguImpératif verbalLouange universellev.7
OlulangaMaskil / mizmorCantique / psaumeWimbo / ZaburiGN liturgiqueChant sacrév.1, v.8
Otamîre oku ntebeYashev al kise kadoshIl est assis sur son trône saintAmeketi kwenye kiti chake kitakatifuGN spatialTrône divinv.9
Abaluzi ba ngasiNedivei ha’amimPrinces des peuplesWakuu wa mataifaGN honorifiqueAutorité terrestrev.10
Ishanja lya AbrahamuAm Elohei AvrahamPeuple du Dieu d’AbrahamWatu wa Mungu wa IbrahimuGN généalogiqueAlliance ancestralev.10

🌿 Notes thématiques

  • Nyamuzinda correspond à Elohim ou El Elyon, soulignant la hauteur divine et la centralité du trône céleste. Le suffixe -zinda évoque la présence royale, comme Mwâmi.
  • Mashanja mweshi traduit kol ha’amim : tous les peuples. Le mashi insiste sur la pluralité vivante, avec mweshi comme marque d’inclusion.
  • Mukome akagasha est une traduction corporelle de tik’u kaf : frapper des mains. Le mashi conserve le geste rituel, avec akagasha comme objet sonore sacré.
  • Ayansire amashanja… idako lîrhu traduit Yivchar lanu… nachalatenu, avec une poétique de l’élection. Idako est la terre d’héritage, lîrhu marque la possession sacrée.
  • Ishwa rhwayimamwo rend l’ascension divine audible et collective, fidèle à alah beqol teru’a.
  • Otamîre oku ntebe yâge ntagatîfu traduit le trône saint

Laisser un commentaire