Dictionnaire contextuel – Psaume 45
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 45
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Omurhima gwâni gukola gwarhengamwo | רָחַשׁ לִבִּי דָּבָר טוֹב | Mon cœur bouillonne d’une belle parole | Moyo wangu umejaa neno jema | GV + GN | Inspiration poétique | v.2 |
| Olulimi lumba ekanwa mugera gwa muntu | לְשׁוֹנִי עֵט סוֹפֵר מָהִיר | Ma langue est comme la plume d’un habile écrivain | Ulimi wangu ni kama kalamu ya mwandishi stadi | GN + comparaison | Expression artistique | v.2 |
| Olushire abandi busole | יָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָם | Tu es le plus beau des fils de l’homme | Umevutia kuliko wanadamu | GV + GN | Beauté royale | v.3 |
| Obwinjà bàbuyansire babubulagira | חֵן שֻׁפַּךְ בְּשִׂפְתוֹתֶיךָ | La grâce est répandue sur tes lèvres | Neema imemwagika midomoni mwako | GN + GV | Grâce, éloquence | v.3 |
| Yanka engôrho yâwe oyihire oku lurhungu | חֲגוֹר חַרְבְּךָ עַל־יָרֵךְ גִּבּוֹר | Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant | Funga upanga wako pajani, shujaa | GV impératif | Force, préparation | v.4 |
| Ofôle onagende otamîre | וְהַדְרֵךְ בְּהוֹדְךָ רְכָב | Monte avec majesté | Panda kwa fahari | GV impératif | Majesté, triomphe | v.5 |
| Emyampi yâwe erhahimwa bwôji | חִצֶּיךָ שְׁנוּנִים | Tes flèches sont aiguës | Mishale yako ni mikali | GN pluriel | Puissance, jugement | v.6 |
| Entebe yâwe Nnâmahanga | כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עוֹלָם וָעֶד | Ton trône, ô Dieu, est pour toujours | Kiti chako cha enzi, Ee Mungu, ni cha milele | GN + GN | Royauté éternelle | v.7 |
| Orhahimwa kurhonya obushinganyanya | אָהַבְתָּ צֶדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע | Tu aimes la justice et hais le mal | Unapenda haki na kuchukia uovu | GV + GN | Justice morale | v.8 |
| Amavurha g’enshagali wêne omu binyu | שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶיךָ | Huile de joie plus que tes compagnons | Mafuta ya furaha kuliko wenzako | GN + comparaison | Joie divine | v.8 |
| Emyambalo yâwe edwîrhe yabaya | כָּל־בִּגְדֹתֶיךָ מֹר וַאֲהָלוֹת | Tes vêtements sont parfumés de myrrhe et d’aloès | Mavazi yako yamenukia manemane na udi | GN + GN | Parure royale | v.9 |
| Abaluzi-nyere bashûbûzinye | בְּנוֹת מְלָכִים בְּיִקְּרוֹתֶיךָ | Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées | Mabinti wa wafalme wako miongoni mwa wapendwa wako | GN pluriel | Noblesse, alliance | v.10 |
| Mwâli wâni yumva nkubwîre | שִׁמְעִי־בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְ | Écoute, ma fille, vois et tends l’oreille | Sikiliza, binti, tazama na tegemea sikio lako | GV impératif | Conseil, appel | v.11 |
| Wâbona oku mwâmi àyâgalwa | וְהִשְׁתַּחֲוִי־לֹו כִּי־הוּא אֲדֹנָיִךְ | Prosterne-toi devant lui, car il est ton seigneur | Msujudie, kwa kuwa yeye ni bwana wako | GV impératif | Soumission, amour | v.12 |
| Mucîlange, mwâli wa mwâmi oyôla |
<tr><td>Mucîlange, mwâli wa mwâmi oyôla</td><td>כָּל־כְּבוּדָּה בַּת־מֶלֶךְ פְּנִימָה</td><td>Toute la gloire de la fille du roi est intérieure</td><td>Utukufu wote wa binti wa mfalme uko ndani</td><td>GN + GN</td><td>Beauté intérieure</td><td>v.14</td></tr>
<tr><td>Bàmuhêkera mwâmi n’emishangi yâge</td><td>תּוּבָל לַמֶּלֶךְ בְּרָקְמָה</td><td>Elle est conduite au roi en vêtements brodés</td><td>Anapelekwa kwa mfalme kwa mavazi yaliyopambwa</td><td>GV + GN</td><td>Mariage royal</td><td>v.15</td></tr>
<tr><td>Bagala bâwe bo bâyîsh’iyîma</td><td>תַּחַת אֲבוֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ</td><td>Tes fils remplaceront tes pères</td><td>Wana wako watachukua nafasi ya baba zako</td><td>GN + GV</td><td>Héritage, succession</td><td>v.17</td></tr>
<tr><td>Izîno lyâwe nâlibwîra amâburhwa</td><td>שִׁמְךָ יִזָּכֵר בְּכָל־דּוֹר</td><td>Ton nom sera célébré dans chaque génération</td><td>Jina lako litakumbukwa katika kila kizazi</td><td>GN + GV</td><td>Mémoire éternelle</td><td>v.18</td></tr>
</tbody>
🌿 Notes thématiques (suite)
- Mucîlange (v.14) souligne que la gloire de la fille du roi est intérieure. Le mashi insiste sur la noblesse cachée, la beauté spirituelle, en contraste avec les apparences.
- Bàmuhêkera mwâmi n’emishangi yâge (v.15) évoque une procession nuptiale. Le mashi emishangi désigne des vêtements brodés, porteurs de dignité et de fête.
- Bagala bâwe bo bâyîsh’iyîma (v.17) exprime la succession dynastique. Le mashi bâyîsh’iyîma signifie “ils prendront place”, avec une connotation d’héritage vivant.
- Izîno lyâwe nâlibwîra amâburhwa (v.18) conclut le psaume avec une promesse de mémoire. Le mashi nâlibwîra signifie “je proclamerai”, et amâburhwa désigne les générations, les lignées, les descendants.
