Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 45





Dictionnaire contextuel – Psaume 45

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 45

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omurhima gwâni gukola gwarhengamwoרָחַשׁ לִבִּי דָּבָר טוֹבMon cœur bouillonne d’une belle paroleMoyo wangu umejaa neno jemaGV + GNInspiration poétiquev.2
Olulimi lumba ekanwa mugera gwa muntuלְשׁוֹנִי עֵט סוֹפֵר מָהִירMa langue est comme la plume d’un habile écrivainUlimi wangu ni kama kalamu ya mwandishi stadiGN + comparaisonExpression artistiquev.2
Olushire abandi busoleיָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָםTu es le plus beau des fils de l’hommeUmevutia kuliko wanadamuGV + GNBeauté royalev.3
Obwinjà bàbuyansire babubulagiraחֵן שֻׁפַּךְ בְּשִׂפְתוֹתֶיךָLa grâce est répandue sur tes lèvresNeema imemwagika midomoni mwakoGN + GVGrâce, éloquencev.3
Yanka engôrho yâwe oyihire oku lurhunguחֲגוֹר חַרְבְּךָ עַל־יָרֵךְ גִּבּוֹרCeins ton épée sur ta cuisse, vaillantFunga upanga wako pajani, shujaaGV impératifForce, préparationv.4
Ofôle onagende otamîreוְהַדְרֵךְ בְּהוֹדְךָ רְכָבMonte avec majestéPanda kwa fahariGV impératifMajesté, triomphev.5
Emyampi yâwe erhahimwa bwôjiחִצֶּיךָ שְׁנוּנִיםTes flèches sont aiguësMishale yako ni mikaliGN plurielPuissance, jugementv.6
Entebe yâwe Nnâmahangaכִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עוֹלָם וָעֶדTon trône, ô Dieu, est pour toujoursKiti chako cha enzi, Ee Mungu, ni cha mileleGN + GNRoyauté éternellev.7
Orhahimwa kurhonya obushinganyanyaאָהַבְתָּ צֶדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁעTu aimes la justice et hais le malUnapenda haki na kuchukia uovuGV + GNJustice moralev.8
Amavurha g’enshagali wêne omu binyuשֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶיךָHuile de joie plus que tes compagnonsMafuta ya furaha kuliko wenzakoGN + comparaisonJoie divinev.8
Emyambalo yâwe edwîrhe yabayaכָּל־בִּגְדֹתֶיךָ מֹר וַאֲהָלוֹתTes vêtements sont parfumés de myrrhe et d’aloèsMavazi yako yamenukia manemane na udiGN + GNParure royalev.9
Abaluzi-nyere bashûbûzinyeבְּנוֹת מְלָכִים בְּיִקְּרוֹתֶיךָDes filles de rois sont parmi tes bien-aiméesMabinti wa wafalme wako miongoni mwa wapendwa wakoGN plurielNoblesse, alliancev.10
Mwâli wâni yumva nkubwîreשִׁמְעִי־בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְÉcoute, ma fille, vois et tends l’oreilleSikiliza, binti, tazama na tegemea sikio lakoGV impératifConseil, appelv.11
Wâbona oku mwâmi àyâgalwaוְהִשְׁתַּחֲוִי־לֹו כִּי־הוּא אֲדֹנָיִךְProsterne-toi devant lui, car il est ton seigneurMsujudie, kwa kuwa yeye ni bwana wakoGV impératifSoumission, amourv.12
Mucîlange, mwâli wa mwâmi oyôla
  <tr><td>Mucîlange, mwâli wa mwâmi oyôla</td><td>כָּל־כְּבוּדָּה בַּת־מֶלֶךְ פְּנִימָה</td><td>Toute la gloire de la fille du roi est intérieure</td><td>Utukufu wote wa binti wa mfalme uko ndani</td><td>GN + GN</td><td>Beauté intérieure</td><td>v.14</td></tr>
  <tr><td>Bàmuhêkera mwâmi n’emishangi yâge</td><td>תּוּבָל לַמֶּלֶךְ בְּרָקְמָה</td><td>Elle est conduite au roi en vêtements brodés</td><td>Anapelekwa kwa mfalme kwa mavazi yaliyopambwa</td><td>GV + GN</td><td>Mariage royal</td><td>v.15</td></tr>
  <tr><td>Bagala bâwe bo bâyîsh’iyîma</td><td>תַּחַת אֲבוֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ</td><td>Tes fils remplaceront tes pères</td><td>Wana wako watachukua nafasi ya baba zako</td><td>GN + GV</td><td>Héritage, succession</td><td>v.17</td></tr>
  <tr><td>Izîno lyâwe nâlibwîra amâburhwa</td><td>שִׁמְךָ יִזָּכֵר בְּכָל־דּוֹר</td><td>Ton nom sera célébré dans chaque génération</td><td>Jina lako litakumbukwa katika kila kizazi</td><td>GN + GV</td><td>Mémoire éternelle</td><td>v.18</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques (suite)

  • Mucîlange (v.14) souligne que la gloire de la fille du roi est intérieure. Le mashi insiste sur la noblesse cachée, la beauté spirituelle, en contraste avec les apparences.
  • Bàmuhêkera mwâmi n’emishangi yâge (v.15) évoque une procession nuptiale. Le mashi emishangi désigne des vêtements brodés, porteurs de dignité et de fête.
  • Bagala bâwe bo bâyîsh’iyîma (v.17) exprime la succession dynastique. Le mashi bâyîsh’iyîma signifie “ils prendront place”, avec une connotation d’héritage vivant.
  • Izîno lyâwe nâlibwîra amâburhwa (v.18) conclut le psaume avec une promesse de mémoire. Le mashi nâlibwîra signifie “je proclamerai”, et amâburhwa désigne les générations, les lignées, les descendants.

Laisser un commentaire