Dictionnaire contextuel – Psaume 44
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 44
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Rhwacîyumvîrhîre n’amarhwîri gîrhu | שָׁמַעְנוּ אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּ | Nous avons entendu, nos pères nous ont raconté | Tumesikia, baba zetu walituambia | GV + GN | Mémoire collective | v.2 |
| Wamâhulusa amashanja | יָדְךָ גּוֹיִם הוֹרַשְׁתָּ | Tu as chassé des nations | Uliwafukuza mataifa | GV + GN | Conquête divine | v.3 |
| Wabayanka bôhe wàbagwika butûdu | תָּרַע לְאֻמִּים וַתְּשַׁלְּחֵם | Tu as frappé des peuples et les as dispersés | Uliwapiga na kuwatawanya | GV + GN | Jugement, dispersion | v.3 |
| Kuboko kwâwe, kulyo kwâwe, okuca kw’obusù | יְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ וְאוֹר פָּנֶיךָ | Ta droite, ton bras, la lumière de ta face | Mkono wako wa kuume, mkono wako, nuru ya uso wako | GN triple | Puissance divine | v.4 |
| We Mwâmi nshiga | אַתָּה הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים | Tu es mon roi, ô Dieu | Wewe ni mfalme wangu, Mungu | GN + GN | Souveraineté divine | v.5 |
| Buhashe bwâwe rhwakwamagamwo | בְּךָ צָרֵינוּ נְנַגֵּחַ | Par toi nous repoussons nos ennemis | Kwa msaada wako tunawashinda maadui | GV + GN | Victoire par Dieu | v.6 |
| Arhali muherho gwâni ncîkubagîre | כִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵינוּ | Car tu nous as délivrés de nos ennemis | Kwa maana umetukomboa kutoka kwa maadui | GV + GN | Délivrance | v.7 |
| Warhulekêrîre wanarhubonesa nshonyi | אַף זָנַחְתָּ וַתַּכְלִימֵנוּ | Tu nous as rejetés et couverts de honte | Umetukataa na kutufedhehesha | GV + GN | Abandon, humiliation | v.10 |
| Warhuhânyire nka bibuzi | תִּתְּנֵנוּ כְּצֹאן מַאֲכָל | Tu nous livres comme des brebis à la boucherie | Unatutoa kama kondoo wa kuchinjwa | GV + GN | Sacrifice, souffrance | v.12 |
| Kuguza waguzize olubaga lwâwe | תִּמְכֹּר עַמְּךָ בְלֹא הוֹן | Tu vends ton peuple sans profit | Unauza watu wako bila faida | GV + GN | Trahison, perte | v.13 |
| Warhumire rhwajâcirwa n’abâlûngwe | תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ | Tu fais de nous un objet de honte pour nos voisins | Unatufanya kuwa aibu kwa majirani | GV + GN | Honte publique | v.14 |
| Obubî bwâni burhacidwîrhi | כָּל הַיּוֹם כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי | Tout le jour ma honte est devant moi | Aibu yangu iko mbele yangu mchana kutwa | GN + GN | Honte persistante | v.16 |
| Rhuciyibagiraga izîno lyâwe | אִם שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ | Si nous avons oublié le nom de notre Dieu | Ikiwa tumesahau jina la Mungu wetu | GV conditionnel | Fidélité mise à l’épreuve | v.21 |
| Zûka, Nyakasane, cirhumire wahunga | עוּרָה לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי | Réveille-toi, Seigneur, pourquoi dors-tu ? | Amka, Bwana, kwa nini unalala? | GV impératif | Appel à Dieu | v.24 |
| Oyimuke orhurhabâle | קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ | L |
<tr><td>Zûka, Nyakasane, cirhumire wahunga</td><td>עוּרָה לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי</td><td>Réveille-toi, Seigneur, pourquoi dors-tu ?</td><td>Amka, Bwana, kwa nini unalala?</td><td>GV impératif</td><td>Appel à Dieu</td><td>v.24</td></tr>
<tr><td>Oyimuke orhurhabâle</td><td>קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ</td><td>Lève-toi, viens à notre aide</td><td>Inuka, tusaidie</td><td>GV impératif</td><td>Délivrance espérée</td><td>v.27</td></tr>
</tbody>
🌿 Notes thématiques (suite)
- Warhuhânyire nka bibuzi (v.12) est une image poignante : le peuple est livré comme des brebis à la boucherie. Le mashi bibuzi évoque la vulnérabilité et l’innocence sacrifiée.
- Kuguza waguzize olubaga lwâwe (v.13) traduit une trahison divine : Dieu vend son peuple sans profit. Le mot olubaga souligne l’appartenance et la douleur de cette perte.
- Warhumire rhwajâcirwa n’abâlûngwe (v.14) exprime la honte publique : le peuple devient objet de moquerie pour ses voisins. Le mashi insiste sur la dimension communautaire de l’humiliation.
- Obubî bwâni burhacidwîrhi (v.16) évoque une honte persistante, une souffrance qui ne quitte pas le regard du psalmiste.
- Rhuciyibagiraga izîno lyâwe (v.21) est une mise à l’épreuve de la fidélité : le peuple affirme n’avoir pas oublié le nom de Dieu. Le mashi izîno porte une charge sacrée, liée à l’identité divine.
- Zûka, Nyakasane (v.24) est un cri de réveil : le psalmiste interpelle Dieu comme on réveille un ami endormi. Le verbe zûka est souvent utilisé dans les chants de supplication.
- Oyimuke orhurhabâle (v.27) conclut le psaume avec une demande directe d’intervention. Le mashi orhurhabâle évoque une aide active, une main tendue dans l’urgence.
