Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 44





Dictionnaire contextuel – Psaume 44

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 44

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Rhwacîyumvîrhîre n’amarhwîri gîrhuשָׁמַעְנוּ אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּNous avons entendu, nos pères nous ont racontéTumesikia, baba zetu walituambiaGV + GNMémoire collectivev.2
Wamâhulusa amashanjaיָדְךָ גּוֹיִם הוֹרַשְׁתָּTu as chassé des nationsUliwafukuza mataifaGV + GNConquête divinev.3
Wabayanka bôhe wàbagwika butûduתָּרַע לְאֻמִּים וַתְּשַׁלְּחֵםTu as frappé des peuples et les as dispersésUliwapiga na kuwatawanyaGV + GNJugement, dispersionv.3
Kuboko kwâwe, kulyo kwâwe, okuca kw’obusùיְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ וְאוֹר פָּנֶיךָTa droite, ton bras, la lumière de ta faceMkono wako wa kuume, mkono wako, nuru ya uso wakoGN triplePuissance divinev.4
We Mwâmi nshigaאַתָּה הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִיםTu es mon roi, ô DieuWewe ni mfalme wangu, MunguGN + GNSouveraineté divinev.5
Buhashe bwâwe rhwakwamagamwoבְּךָ צָרֵינוּ נְנַגֵּחַPar toi nous repoussons nos ennemisKwa msaada wako tunawashinda maaduiGV + GNVictoire par Dieuv.6
Arhali muherho gwâni ncîkubagîreכִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵינוּCar tu nous as délivrés de nos ennemisKwa maana umetukomboa kutoka kwa maaduiGV + GNDélivrancev.7
Warhulekêrîre wanarhubonesa nshonyiאַף זָנַחְתָּ וַתַּכְלִימֵנוּTu nous as rejetés et couverts de honteUmetukataa na kutufedheheshaGV + GNAbandon, humiliationv.10
Warhuhânyire nka bibuziתִּתְּנֵנוּ כְּצֹאן מַאֲכָלTu nous livres comme des brebis à la boucherieUnatutoa kama kondoo wa kuchinjwaGV + GNSacrifice, souffrancev.12
Kuguza waguzize olubaga lwâweתִּמְכֹּר עַמְּךָ בְלֹא הוֹןTu vends ton peuple sans profitUnauza watu wako bila faidaGV + GNTrahison, pertev.13
Warhumire rhwajâcirwa n’abâlûngweתְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּTu fais de nous un objet de honte pour nos voisinsUnatufanya kuwa aibu kwa majiraniGV + GNHonte publiquev.14
Obubî bwâni burhacidwîrhiכָּל הַיּוֹם כְּלִמָּתִי נֶגְדִּיTout le jour ma honte est devant moiAibu yangu iko mbele yangu mchana kutwaGN + GNHonte persistantev.16
Rhuciyibagiraga izîno lyâweאִם שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּSi nous avons oublié le nom de notre DieuIkiwa tumesahau jina la Mungu wetuGV conditionnelFidélité mise à l’épreuvev.21
Zûka, Nyakasane, cirhumire wahungaעוּרָה לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָיRéveille-toi, Seigneur, pourquoi dors-tu ?Amka, Bwana, kwa nini unalala?GV impératifAppel à Dieuv.24
Oyimuke orhurhabâleקוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּL
  <tr><td>Zûka, Nyakasane, cirhumire wahunga</td><td>עוּרָה לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי</td><td>Réveille-toi, Seigneur, pourquoi dors-tu ?</td><td>Amka, Bwana, kwa nini unalala?</td><td>GV impératif</td><td>Appel à Dieu</td><td>v.24</td></tr>
  <tr><td>Oyimuke orhurhabâle</td><td>קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ</td><td>Lève-toi, viens à notre aide</td><td>Inuka, tusaidie</td><td>GV impératif</td><td>Délivrance espérée</td><td>v.27</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques (suite)

  • Warhuhânyire nka bibuzi (v.12) est une image poignante : le peuple est livré comme des brebis à la boucherie. Le mashi bibuzi évoque la vulnérabilité et l’innocence sacrifiée.
  • Kuguza waguzize olubaga lwâwe (v.13) traduit une trahison divine : Dieu vend son peuple sans profit. Le mot olubaga souligne l’appartenance et la douleur de cette perte.
  • Warhumire rhwajâcirwa n’abâlûngwe (v.14) exprime la honte publique : le peuple devient objet de moquerie pour ses voisins. Le mashi insiste sur la dimension communautaire de l’humiliation.
  • Obubî bwâni burhacidwîrhi (v.16) évoque une honte persistante, une souffrance qui ne quitte pas le regard du psalmiste.
  • Rhuciyibagiraga izîno lyâwe (v.21) est une mise à l’épreuve de la fidélité : le peuple affirme n’avoir pas oublié le nom de Dieu. Le mashi izîno porte une charge sacrée, liée à l’identité divine.
  • Zûka, Nyakasane (v.24) est un cri de réveil : le psalmiste interpelle Dieu comme on réveille un ami endormi. Le verbe zûka est souvent utilisé dans les chants de supplication.
  • Oyimuke orhurhabâle (v.27) conclut le psaume avec une demande directe d’intervention. Le mashi orhurhabâle évoque une aide active, une main tendue dans l’urgence.

Laisser un commentaire