Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 33




Dictionnaire contextuel – Psaume 33

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 33

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mushaguluke muli Nyakasaneranĕnû ṣaddîqîm băYHWHCriez de joie, justes, en l’ÉternelFurahini, enyi wenye haki, kwa Bwanaimpératif + nomLouange des justesv.1
ab’omurhima gushingânîne bakwânîne bamukuzeyāšārîm nāʾwā tehillāhLes hommes droits lui conviennentWatu wa moyo mnyoofu wamstahilinom + verbeDroiture moralev.1
Muhindire Nyakasanehôdû lăYHWHRendez grâce à l’ÉternelMshukuruni BwanaimpératifGratitudev.2
olulanga lwa bikanyi ikumibĕnēḇel ʿāsôrAvec la harpe à dix cordesKwa kinubi cha nyuzi kumiinstrument musicalLouange musicalev.2
olwimbo lurhasâg’iyimbirwa wundiširû lô šir ḥādāšChantez-lui un chant nouveauMwimbieni wimbo mpyaimpératif + nomRenouveau spirituelv.3
muyimbe bwinjà muhirekwo n’emishekerahēṭîbû nĕgînâ bĕtēruʿāhJouez habilement avec un cri de joiePigeni kwa ustadi kwa kelele ya furahaverbe + nomJoie expressivev.3
kanwa Nnâmahanga aderhayāšār dĕbar-YHWHLa parole de l’Éternel est droiteNeno la Bwana ni la hakinom + adjectifVérité divinev.4
ebishingânîne n’ebiringânîneṣĕdāqāh ûmišpāṭJustice et équitéHaki na hukumunoms coordonnésJusticev.5
igulu lyoshi liyunjwîre ngalo za Nyakasaneḥesed YHWH mālēʾ hāʾāreṣLa terre est remplie de la bonté de l’ÉternelDunia imejaa fadhili za Bwananom + verbeGrâce universellev.5
Amalunga luderho lwâge lwagajiragabidĕbar-YHWH šāmayim naʿăśûLes cieux ont été faits par la parole de l’ÉternelMbingu ziliumbwa kwa neno la Bwanaverbe + nomCréation divinev.6
Mushâna igulu lyoshi liyobôhe Nyakasaneyīrāʾû kol-hāʾāreṣ mĕYHWHQue toute la terre craigne l’ÉternelDunia yote na imche Bwanaimpératif + nomCrainte révérenciellev.8
arhegeka byanabâhoʿāmad wāyihîIl ordonne et la chose existeAlisema na ikawaverbe + conséquencePuissance créatricev.9
ye twîra ab’emahanga omu myanzihĕpēr ʿăṣat gôyimIl renverse les plans des nationsAnavuruga mipango ya mataifaverbe + nomSouveraineté divinev.10
Emihigo ya Nyakasane ecibêra kadunduʿăṣat YHWH lĕʿōlām tāʿāmōdLes desseins de l’Éternel subsistent à jamaisMipango ya Bwana inadumu milelenom + verbePlan éternelv.11
Ishanja lishizire Nyamuzindaʾašrē haggôy šĕʾĕlōhāyw YHWHHeureuse la nation dont Dieu est l’ÉternelHeri taifa ambalo Mungu wake ni BwanaexclamationBénédiction nationalev.12
anakaz’ilâba ngasi yêshi oyûbaka okw’iguluhammabbîṭ ʿal kol-yôšĕbê hāʾāreṣIl observe tous les habitants de la terreAnawaangalia wote waishio dunianiverbe + nomRegard divinv.14
yêne ye wabumbaga emirhima y’abantu yoshihayōṣēr yaḥad
  <tr><td>yêne ye wabumbaga emirhima y’abantu yoshi</td><td>hayōṣēr yaḥad libām</td><td>Lui qui forme leur cœur à tous</td><td>Yeye huumba mioyo yao wote</td><td>verbe + nom</td><td>Créateur intérieur</td><td>v.15</td></tr>
  <tr><td>Mwâmi arhahimira kuluza ngabo</td><td>hămelek lōʾ-nivāšāʿ bĕrōb-ḥāyil</td><td>Le roi n’est pas sauvé par sa grande armée</td><td>Mfalme haokolewi kwa jeshi kubwa</td><td>négation + verbe</td><td>Vanité des forces humaines</td><td>v.16</td></tr>
  <tr><td>amasù ga Nyakasane garharhenga</td><td>ʿênê YHWH ʿal-yĕrēʾāyw</td><td>Les yeux de l’Éternel sont sur ceux qui le craignent</td><td>Macho ya Bwana yako juu ya wamchao</td><td>nom + verbe</td><td>Protection divine</td><td>v.18</td></tr>
  <tr><td>amaroho gâbo omu lufù</td><td>lĕhaṣṣîl mimmāwet</td><td>Pour délivrer leur âme de la mort</td><td>Kuokoa roho zao kutoka kifo</td><td>verbe + nom</td><td>Salut</td><td>v.19</td></tr>
  <tr><td>Omûka gwîrhu Nyakasane yêne gwâlolakwo</td><td>napšenû ḥikkĕtā lăYHWH</td><td>Notre âme espère en l’Éternel</td><td>Nafsi yetu inamtumaini Bwana</td><td>nom + verbe</td><td>Espérance</td><td>v.20</td></tr>
  <tr><td>Nyakasane olukogo lwâwe lurhujâgekwo</td><td>yĕḥasĕḇā ḥasdekā ʿālênû</td><td>Que ta grâce soit sur nous</td><td>Fadhili zako ziwe juu yetu</td><td>souhait + nom</td><td>Grâce continue</td><td>v.22</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques

  • Louange musicale et joyeuse : Le psaume commence par une série d’impératifs : mushaguluke, muhindire, mumuyimbire. Le mashi rend cette louange vivante, collective et instrumentale (olulanga lwa bikanyi ikumi).
  • Justice et création : Le verset 5 relie ebishingânîne (justice) et ebiringânîne (équité) à la création cosmique. Le mashi souligne que l’ordre moral est inscrit dans l’ordre du monde.
  • Puissance de la parole divine : Amalunga luderho lwâge — « les cieux ont été faits par sa parole » — traduit bidĕbar-YHWH. Le mashi insiste sur la force créatrice du verbe divin.
  • Souveraineté sur les nations : Le verset 10 montre que Dieu twîra omu myanzikubulabuza (renverse) les plans des peuples. Le mashi utilise kutwa omu myanzi (confusion) pour exprimer le désordre que Dieu impose aux orgueilleux.
  • Regard et formation intérieure : Dieu anakaz’ilâba (observe) et wabumbaga emirhima (forme les cœurs). Le mashi exprime une connaissance intime et active.
  • Espérance et grâce : Le psaume se clôt par une prière : Omûka gwîrhu Nyakasane yêne gwâlolakwo — « notre âme espère » — et lurhujâgekwo — « que ta grâce soit sur nous ». Le mashi rend cette attente collective et bénie.

Laisser un commentaire