Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 32




Dictionnaire contextuel – Psaume 32

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 32

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
obabalirwe obubî bwâgenĕśūʾ pĕšaʿÀ qui la transgression est pardonnéeAmbaye makosa yake yamesamehewaverbe passifPardonv.1
ecâha cirhenzîbwekĕsûy kāṭāʾDont le péché est couvertDhambi yake imefunikwaverbe passifGrâcev.1
arhatumuzizi obubîlōʾ yaḥšōḇ YHWH lô ʿāwōnÀ qui l’Éternel ne tient pas compte du malAmbaye Bwana hamhesabii uovunégation + verbeJustificationv.2
orhagwêrhi bulyâlya omu murhimaûbĕrûaḥ ʾēn-bō rĕmiyāhEt dont l’esprit n’a pas de fraudeRoho yake haina hilanom + négationIntégrité intérieurev.2
nali mpulisire erhi orhuvuha rhwânikî hĕḥărăšĕtîQuand je me suis tuNiliponyamazaverbe au passéSilence coupablev.3
okuboko kwâwe kwàli kuzidohireyādĕkā nigĕd yômām wālāylāhTa main pesait sur moi jour et nuitMkono wako ulikuwa mzito juu yanguverbe + locatifPoids du péchév.4
nkajâga nacîshobeka emund’olihôdēʾtî ḥăṭāʾtîJ’ai reconnu mon péchéNilikiri dhambi yanguverbe + nomConfessionv.5
ncîshobesirebwo Nyakasaneʾōmăr ʾôdēʿ lăYHWHJ’ai dit : je confesserai à l’ÉternelNilisema: nitamkiri Bwanaverbe + citationActe de repentancev.5
wakûla obubî bw’ecâha câniwĕʾattā nāśāʾtā ʾăwōn ḥăṭāʾtîEt toi, tu as enlevé la faute de mon péchéNa wewe ukasamehe dhambi yanguverbe + nomPardon divinv.5
mushibirizi ayishikaz’ikushengaḥăsîd yĕpalĕl lĕʿet mĕṣōʾQue tout fidèle prie au temps convenableMcha Mungu na aombe kwa wakati ufaaonom + verbePrière fidèlev.6
we wânankûle omu bulagîrireʾattā sēter līTu es un abri pour moiWewe ni kimbilio langunom + verbeRefugev.7
karhî k’enshagadu y’obucirerannei taggēnēnî bĕrinnēy pēleṭTu m’entoures de chants de délivranceUnanizunguka kwa nyimbo za wokovunom + verbeJoie du salutv.7
nakuyigîriza nkulangûle enjiraʾaskîlekā ûʾôrĕkā bĕderek zōʾtJe t’instruirai et te montrerai la voieNitakufundisha na kukuonyesha njiaverbe + nomInstruction divinev.8
ak’endogomi nîsi erhi ecihêsikĕsûs ûkĕpĕrĕdComme le cheval ou le muletKama farasi au pundacomparaisonObéissance volontairev.9
obwonjo bumuzungulusireḥesed yĕsōbĕbennûLa bonté l’environneFadhili humzungukanom + verbeGrâce protectricev.10
musîme munacîzigirize muli Nyakasaneśimḥû băYHWH ûgîlû ṣaddîqîmRéjouissez-vous en l’Éternel, vous justesFurahini katika Bwana, enyi wenye hakiimpératif + nomJoie des justesv.11
muzuruke mwe b’omur
  <tr><td>muzuruke mwe b’omurhima gushongwîre</td><td>harnînû kōl yîšrê-lēḇ</td><td>Poussez des cris de joie, vous au cœur droit</td><td>Pigeni kelele, enyi wa moyo mnyoofu</td><td>impératif + nom</td><td>Exultation intérieure</td><td>v.11</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques

  • Pardon et guérison : Le psaume commence par une triple bénédiction : obabalirwe, cirhenzîbwe, arhatumuzizi. Le mashi distingue entre le pardon actif, le recouvrement du péché et le non-imputation, reflétant les trois verbes hébreux nĕśūʾ, kĕsûy, lōʾ yaḥšōḇ.
  • Poids du silence : mpulisire (je me suis tu) et okuboko kwâwe kwàli kuzidohire (ta main pesait) expriment la souffrance intérieure du péché non confessé. Le mashi rend cette pression corporelle et émotionnelle.
  • Confession et libération : Le tournant du psaume est marqué par nkajâga nacîshobeka — « j’ai reconnu » — et wakûla obubî — « tu as enlevé ». Le mashi exprime une dynamique de soulagement et de restauration.
  • Instruction divine : nakuyigîriza nkulangûle — « je t’instruirai et te guiderai » — traduit ʾaskîlekā ûʾôrĕkā, mais le mashi ajoute une tonalité pédagogique et affective.
  • Obéissance volontaire : Le verset 9 met en garde contre une obéissance forcée (ak’endogomi nîsi erhi ecihêsi), comme kĕsûs ûkĕpĕrĕd. Le mashi insiste sur la liberté intérieure dans la relation à Dieu.
  • Joie des justes : Le psaume se termine par une célébration : musîme, muzuruke, gushongwîre. Le mashi rend cette joie collective et intérieure, avec une exultation du cœur droit.

Laisser un commentaire