Dictionnaire contextuel – Psaume 32
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 32
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| obabalirwe obubî bwâge | nĕśūʾ pĕšaʿ | À qui la transgression est pardonnée | Ambaye makosa yake yamesamehewa | verbe passif | Pardon | v.1 |
| ecâha cirhenzîbwe | kĕsûy kāṭāʾ | Dont le péché est couvert | Dhambi yake imefunikwa | verbe passif | Grâce | v.1 |
| arhatumuzizi obubî | lōʾ yaḥšōḇ YHWH lô ʿāwōn | À qui l’Éternel ne tient pas compte du mal | Ambaye Bwana hamhesabii uovu | négation + verbe | Justification | v.2 |
| orhagwêrhi bulyâlya omu murhima | ûbĕrûaḥ ʾēn-bō rĕmiyāh | Et dont l’esprit n’a pas de fraude | Roho yake haina hila | nom + négation | Intégrité intérieure | v.2 |
| nali mpulisire erhi orhuvuha rhwâni | kî hĕḥărăšĕtî | Quand je me suis tu | Niliponyamaza | verbe au passé | Silence coupable | v.3 |
| okuboko kwâwe kwàli kuzidohire | yādĕkā nigĕd yômām wālāylāh | Ta main pesait sur moi jour et nuit | Mkono wako ulikuwa mzito juu yangu | verbe + locatif | Poids du péché | v.4 |
| nkajâga nacîshobeka emund’oli | hôdēʾtî ḥăṭāʾtî | J’ai reconnu mon péché | Nilikiri dhambi yangu | verbe + nom | Confession | v.5 |
| ncîshobesirebwo Nyakasane | ʾōmăr ʾôdēʿ lăYHWH | J’ai dit : je confesserai à l’Éternel | Nilisema: nitamkiri Bwana | verbe + citation | Acte de repentance | v.5 |
| wakûla obubî bw’ecâha câni | wĕʾattā nāśāʾtā ʾăwōn ḥăṭāʾtî | Et toi, tu as enlevé la faute de mon péché | Na wewe ukasamehe dhambi yangu | verbe + nom | Pardon divin | v.5 |
| mushibirizi ayishikaz’ikushenga | ḥăsîd yĕpalĕl lĕʿet mĕṣōʾ | Que tout fidèle prie au temps convenable | Mcha Mungu na aombe kwa wakati ufaao | nom + verbe | Prière fidèle | v.6 |
| we wânankûle omu bulagîrire | ʾattā sēter lī | Tu es un abri pour moi | Wewe ni kimbilio langu | nom + verbe | Refuge | v.7 |
| karhî k’enshagadu y’obucire | rannei taggēnēnî bĕrinnēy pēleṭ | Tu m’entoures de chants de délivrance | Unanizunguka kwa nyimbo za wokovu | nom + verbe | Joie du salut | v.7 |
| nakuyigîriza nkulangûle enjira | ʾaskîlekā ûʾôrĕkā bĕderek zōʾt | Je t’instruirai et te montrerai la voie | Nitakufundisha na kukuonyesha njia | verbe + nom | Instruction divine | v.8 |
| ak’endogomi nîsi erhi ecihêsi | kĕsûs ûkĕpĕrĕd | Comme le cheval ou le mulet | Kama farasi au punda | comparaison | Obéissance volontaire | v.9 |
| obwonjo bumuzungulusire | ḥesed yĕsōbĕbennû | La bonté l’environne | Fadhili humzunguka | nom + verbe | Grâce protectrice | v.10 |
| musîme munacîzigirize muli Nyakasane | śimḥû băYHWH ûgîlû ṣaddîqîm | Réjouissez-vous en l’Éternel, vous justes | Furahini katika Bwana, enyi wenye haki | impératif + nom | Joie des justes | v.11 |
| muzuruke mwe b’omur |
<tr><td>muzuruke mwe b’omurhima gushongwîre</td><td>harnînû kōl yîšrê-lēḇ</td><td>Poussez des cris de joie, vous au cœur droit</td><td>Pigeni kelele, enyi wa moyo mnyoofu</td><td>impératif + nom</td><td>Exultation intérieure</td><td>v.11</td></tr>
</tbody>
🌿 Notes thématiques
- Pardon et guérison : Le psaume commence par une triple bénédiction : obabalirwe, cirhenzîbwe, arhatumuzizi. Le mashi distingue entre le pardon actif, le recouvrement du péché et le non-imputation, reflétant les trois verbes hébreux nĕśūʾ, kĕsûy, lōʾ yaḥšōḇ.
- Poids du silence : mpulisire (je me suis tu) et okuboko kwâwe kwàli kuzidohire (ta main pesait) expriment la souffrance intérieure du péché non confessé. Le mashi rend cette pression corporelle et émotionnelle.
- Confession et libération : Le tournant du psaume est marqué par nkajâga nacîshobeka — « j’ai reconnu » — et wakûla obubî — « tu as enlevé ». Le mashi exprime une dynamique de soulagement et de restauration.
- Instruction divine : nakuyigîriza nkulangûle — « je t’instruirai et te guiderai » — traduit ʾaskîlekā ûʾôrĕkā, mais le mashi ajoute une tonalité pédagogique et affective.
- Obéissance volontaire : Le verset 9 met en garde contre une obéissance forcée (ak’endogomi nîsi erhi ecihêsi), comme kĕsûs ûkĕpĕrĕd. Le mashi insiste sur la liberté intérieure dans la relation à Dieu.
- Joie des justes : Le psaume se termine par une célébration : musîme, muzuruke, gushongwîre. Le mashi rend cette joie collective et intérieure, avec une exultation du cœur droit.
