Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 31





Dictionnaire contextuel – Psaume 31

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 31

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
nyâkireho Nyamwagirwaḥāsîtî bĕYHWHJe me réfugie en l’ÉternelNimekimbilia kwa Bwanaverbe + nomRefuge divinv.2
enshonyi zakanayîsh’immumbaʾal-ʾēbōš lĕʿōlāmQue je ne sois jamais dans la honteNisiwe na aibu milelenégation + verbeHonte évitéev.2
ibuye nyâkirehoṣūr maʿōzRocher de refugeMwamba wa kimbilionom composéSécurité spirituellev.3
côgo cizibumāʿôz lĕtōšîʿēnîForteresse pour me sauverNgome ya kuniokoanom + verbeProtectionv.3
omu nfune zâwe mbîsire omûka gwânibĕyādekā ʾăpĕqîd rûḥîJe remets mon esprit entre tes mainsNakuweka roho yangu mikononi mwakoverbe + nomAbandon confiantv.6
wandîkûzapĕdîtā ʾōtîTu m’as rachetéUmenikomboaverbeRédemptionv.6
enshusho z’obushahĕbĕlIdoles, vanitésSanamu, ubatilinomFaux dieuxv.7
ncîtakîre obwonjo bwâweʾāgîl wĕśimḥāhJe me réjouis de ta bontéNafurahia wema wakoverbe + nomJoie spirituellev.8
amagulu gâni wagayimanza ahadekerîrehĕʿĕmadtā raglî bĕmĕrḥāḇTu as mis mes pieds au largeUmeweka miguu yangu mahali panaverbe + locatifLibérationv.8
omurhima gurhaciri gwâninĕpĕšî ûšĕḥăḥāhMon âme est consuméeNafsi yangu imechokanom + verbeÉpuisement intérieurv.10
nayibagîrwe ak’owafîreniskāḥtî kĕmēt min-hālēḇJe suis oublié comme un mortNimesahaulika kama mfuverbe + comparaisonAbandonv.12
nâbà nka nyungu mbêrehāyîtî kĕḵlî ʾōbēdJe suis comme un vase briséMimi ni kama chombo kilichovunjikacomparaisonFragilitév.12
ncîkubagîrebāṭaḥtîJ’ai confianceNina tumainiverbeFoiv.14
nkûla muno nfune z’ababishahăṣṣîlēnî miyyad ʾōyĕbayDélivre-moi de la main des ennemisNiokoe mikononi mwa aduiverbe + nomDélivrancev.16
Yerekeza mwambali wâwe obusùhāʾēr pānêkā ʿal-ʿabdĕkāFais briller ta face sur ton serviteurAngaza uso wako juu ya mtumishi wakoimpératif + nomPrésence divinev.17
zibumbe ababî bahabe oku bàdesireyidmû śāpîm lišʾōlQue les lèvres menteuses soient réduites au silenceMidomo ya waongo inyamazeverbe + nomJugement des méchantsv.18
obwinjà bwâwe buluga mushânaṭûb YHWHQuelle grande bonté de l’ÉternelWema wa Bwana ni mkuuexclamation + nomBonté divinev.19
obwinjà oshobôza abakuyâkirahoʾăśēr tĕṣpĕnēm bĕsēter pānêkāTu les caches dans le secret
  <tr><td>obwinjà oshobôza abakuyâkiraho</td><td>ʾăśēr tĕṣpĕnēm bĕsēter pānêkā</td><td>Tu les caches dans le secret de ta présence</td><td>Unawaficha katika uso wako</td><td>verbe + locatif</td><td>Protection spirituelle</td><td>v.20</td></tr>
  <tr><td>owayankaga olukogo lwâge</td><td>šāmaʿ qōl taḥănûnay</td><td>Tu as entendu la voix de ma supplication</td><td>Umesikia sauti ya maombi yangu</td><td>verbe + nom</td><td>Exaucement</td><td>v.22</td></tr>
  <tr><td>Musîme Nyakasane</td><td>ʾĕhăbû YHWH</td><td>Aimez l’Éternel</td><td>Mpendeni Bwana</td><td>impératif</td><td>Amour divin</td><td>v.24</td></tr>
  <tr><td>mucicîkubagira Nyakasane mweshi</td><td>ḥizqû wĕʾămēṣû libbĕkem</td><td>Fortifiez-vous, que votre cœur s’affermisse</td><td>Jipeni nguvu, mioyo yenu ithibitishe</td><td>impératif + nom</td><td>Courage et espérance</td><td>v.25</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques

  • Refuge et rocher : Le début du psaume établit une image forte : ibuye nyâkireho (rocher de refuge) et côgo cizibu (forteresse solide) traduisent ṣūr et māʿôz. Le mashi insiste sur la stabilité et la sécurité spirituelle.
  • Abandon confiant : mbîsire omûka gwâni omu nfune zâwe — « je remets mon souffle entre tes mains » — est une formule de confiance absolue, reprise par Jésus sur la croix. Le mashi exprime cette remise avec tendresse.
  • Fragilité humaine : Le verset 12 est poignant : nayibagîrwe ak’owafîre (oublié comme un mort), nâbà nka nyungu mbêre (comme un vase brisé). Le mashi utilise des images domestiques pour exprimer la vulnérabilité.
  • Présence lumineuse : Yerekeza mwambali wâwe obusù — « fais briller ton visage » — traduit hāʾēr pānêkā, une bénédiction de lumière et de proximité divine.
  • Jugement des menteurs : zibumbe ababî bahabe oku bàdesire — « que les méchants soient réduits au silence » — est une prière pour la justice. Le mashi utilise zibumbe (fermer, étouffer) pour exprimer le silence imposé.
  • Courage collectif : Le psaume se termine par une exhortation : mucicîkubagira Nyakasane mweshi — « ayez foi en l’Éternel, vous tous ». Le mashi appelle à une espérance communautaire, renforcée par muzibuhe munashubize omurhima omu nda — « fortifiez-vous intérieurement ».

Laisser un commentaire