Dictionnaire contextuel – Psaume 31
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 31
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| nyâkireho Nyamwagirwa | ḥāsîtî bĕYHWH | Je me réfugie en l’Éternel | Nimekimbilia kwa Bwana | verbe + nom | Refuge divin | v.2 |
| enshonyi zakanayîsh’immumba | ʾal-ʾēbōš lĕʿōlām | Que je ne sois jamais dans la honte | Nisiwe na aibu milele | négation + verbe | Honte évitée | v.2 |
| ibuye nyâkireho | ṣūr maʿōz | Rocher de refuge | Mwamba wa kimbilio | nom composé | Sécurité spirituelle | v.3 |
| côgo cizibu | māʿôz lĕtōšîʿēnî | Forteresse pour me sauver | Ngome ya kuniokoa | nom + verbe | Protection | v.3 |
| omu nfune zâwe mbîsire omûka gwâni | bĕyādekā ʾăpĕqîd rûḥî | Je remets mon esprit entre tes mains | Nakuweka roho yangu mikononi mwako | verbe + nom | Abandon confiant | v.6 |
| wandîkûza | pĕdîtā ʾōtî | Tu m’as racheté | Umenikomboa | verbe | Rédemption | v.6 |
| enshusho z’obusha | hĕbĕl | Idoles, vanités | Sanamu, ubatili | nom | Faux dieux | v.7 |
| ncîtakîre obwonjo bwâwe | ʾāgîl wĕśimḥāh | Je me réjouis de ta bonté | Nafurahia wema wako | verbe + nom | Joie spirituelle | v.8 |
| amagulu gâni wagayimanza ahadekerîre | hĕʿĕmadtā raglî bĕmĕrḥāḇ | Tu as mis mes pieds au large | Umeweka miguu yangu mahali pana | verbe + locatif | Libération | v.8 |
| omurhima gurhaciri gwâni | nĕpĕšî ûšĕḥăḥāh | Mon âme est consumée | Nafsi yangu imechoka | nom + verbe | Épuisement intérieur | v.10 |
| nayibagîrwe ak’owafîre | niskāḥtî kĕmēt min-hālēḇ | Je suis oublié comme un mort | Nimesahaulika kama mfu | verbe + comparaison | Abandon | v.12 |
| nâbà nka nyungu mbêre | hāyîtî kĕḵlî ʾōbēd | Je suis comme un vase brisé | Mimi ni kama chombo kilichovunjika | comparaison | Fragilité | v.12 |
| ncîkubagîre | bāṭaḥtî | J’ai confiance | Nina tumaini | verbe | Foi | v.14 |
| nkûla muno nfune z’ababisha | hăṣṣîlēnî miyyad ʾōyĕbay | Délivre-moi de la main des ennemis | Niokoe mikononi mwa adui | verbe + nom | Délivrance | v.16 |
| Yerekeza mwambali wâwe obusù | hāʾēr pānêkā ʿal-ʿabdĕkā | Fais briller ta face sur ton serviteur | Angaza uso wako juu ya mtumishi wako | impératif + nom | Présence divine | v.17 |
| zibumbe ababî bahabe oku bàdesire | yidmû śāpîm lišʾōl | Que les lèvres menteuses soient réduites au silence | Midomo ya waongo inyamaze | verbe + nom | Jugement des méchants | v.18 |
| obwinjà bwâwe buluga mushâna | ṭûb YHWH | Quelle grande bonté de l’Éternel | Wema wa Bwana ni mkuu | exclamation + nom | Bonté divine | v.19 |
| obwinjà oshobôza abakuyâkiraho | ʾăśēr tĕṣpĕnēm bĕsēter pānêkā | Tu les caches dans le secret |
<tr><td>obwinjà oshobôza abakuyâkiraho</td><td>ʾăśēr tĕṣpĕnēm bĕsēter pānêkā</td><td>Tu les caches dans le secret de ta présence</td><td>Unawaficha katika uso wako</td><td>verbe + locatif</td><td>Protection spirituelle</td><td>v.20</td></tr>
<tr><td>owayankaga olukogo lwâge</td><td>šāmaʿ qōl taḥănûnay</td><td>Tu as entendu la voix de ma supplication</td><td>Umesikia sauti ya maombi yangu</td><td>verbe + nom</td><td>Exaucement</td><td>v.22</td></tr>
<tr><td>Musîme Nyakasane</td><td>ʾĕhăbû YHWH</td><td>Aimez l’Éternel</td><td>Mpendeni Bwana</td><td>impératif</td><td>Amour divin</td><td>v.24</td></tr>
<tr><td>mucicîkubagira Nyakasane mweshi</td><td>ḥizqû wĕʾămēṣû libbĕkem</td><td>Fortifiez-vous, que votre cœur s’affermisse</td><td>Jipeni nguvu, mioyo yenu ithibitishe</td><td>impératif + nom</td><td>Courage et espérance</td><td>v.25</td></tr>
</tbody>
🌿 Notes thématiques
- Refuge et rocher : Le début du psaume établit une image forte : ibuye nyâkireho (rocher de refuge) et côgo cizibu (forteresse solide) traduisent ṣūr et māʿôz. Le mashi insiste sur la stabilité et la sécurité spirituelle.
- Abandon confiant : mbîsire omûka gwâni omu nfune zâwe — « je remets mon souffle entre tes mains » — est une formule de confiance absolue, reprise par Jésus sur la croix. Le mashi exprime cette remise avec tendresse.
- Fragilité humaine : Le verset 12 est poignant : nayibagîrwe ak’owafîre (oublié comme un mort), nâbà nka nyungu mbêre (comme un vase brisé). Le mashi utilise des images domestiques pour exprimer la vulnérabilité.
- Présence lumineuse : Yerekeza mwambali wâwe obusù — « fais briller ton visage » — traduit hāʾēr pānêkā, une bénédiction de lumière et de proximité divine.
- Jugement des menteurs : zibumbe ababî bahabe oku bàdesire — « que les méchants soient réduits au silence » — est une prière pour la justice. Le mashi utilise zibumbe (fermer, étouffer) pour exprimer le silence imposé.
- Courage collectif : Le psaume se termine par une exhortation : mucicîkubagira Nyakasane mweshi — « ayez foi en l’Éternel, vous tous ». Le mashi appelle à une espérance communautaire, renforcée par muzibuhe munashubize omurhima omu nda — « fortifiez-vous intérieurement ».
