Dictionnaire contextuel en 4 langue – Psaume 49 et grammaire




Dictionnaire contextuel – Psaume 49

📖 Dictionnaire contextuel – Psaume 49

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obufà-nshuzo bw’ebiruguMashal al osherParabole sur les richessesMethali kuhusu maliGN poétiqueVanité des biensv.1
Mashanja mweshiKol ha’amimTous les peuplesMataifa yoteGN plurielAppel universelv.2
Murhege okurhwiriHa’azinuPrêtez l’oreilleSikilizeniImpératif verbalÉcoute sacréev.2
Akanwa kâni binwa bya bugulaPi elai dabar chokhmaMa bouche dira sagesseKinywa changu kitasema hekimaGN verbalSagesse divinev.4
Omurhima gwâni bya burhimanyaHagut libi tevunotMéditation de mon cœur en intelligenceTafakari ya moyo wangu kwa ufahamuGN intérieurRéflexion spirituellev.4
Omugani gw’olulangaMashal / mizmorParabole / chantMethali / ZaburiGN liturgiqueEnseignement poétiquev.5
Najuguma amangoYareh yamim ra’imCraindre les jours mauvaisKuogopa siku za taabuVerbe conjuguéCrainte existentiellev.6
Empingira-mungoAvlah / kesefRichesse / argentMali / fedhaGN matérielIllusion des biensv.6–7
Omuntu arhacîcungula yêneLo yifteh adamL’homme ne peut se racheter lui-mêmeMwanadamu hawezi kujikomboaVerbe négatifLimite humainev.8
Okufungira omûkaPidyon nefeshRachat de l’âmeKukomboa rohoGN spirituelSalut divinv.9
Ebirugu byâbo babisigîre bandiYa’azvu acherimIls laissent leurs biens à d’autresWanaacha mali kwa wengineVerbe conjuguéTransmission matériellev.11
Enshinda zishubâgeBatimot le’olamIls croient que leurs maisons durerontWanaamini nyumba zao ni za mileleGN illusionVanité des possessionsv.12
EkuzimuSheolLe séjour des mortsKuzimuGN eschatologiqueDestin finalv.15
Nyamuzinda âyîsh’inkûlaElohim yifdeh nafshiDieu rachètera mon âmeMungu atakomboa roho yanguVerbe conjuguéEspérance du salutv.16
Obuhirhi bwâge burhâmuluseKavod / honSa gloire le suit dans le séjour des mortsUtukufu wake unamfuata kuzimuGN ironiqueGloire illusoirev.18
Balinda-mbohoTzon laSheolCeux qui attendent dans le froid (les morts)Wanaosubiri baridi (wafu)GN poétiqueMort spirituellev.20
Omuntu ohirhîre buzira kurhimanyaAdam bekavod velo yavinL’homme dans sa gloire sans intelligenceMwanadamu katika utukufu bila ufahamuGN critiqueFolie humainev.21

🌿 Notes thématiques

  • Obufà-nshuzo bw’ebirugu : fumée trompeuse, illusion qui passe.
  • Omuntu arhacîcungula yêne : seul Dieu peut racheter, l’homme est limité.
  • Nyamuzinda âyîsh’inkûla : Dieu me libérera, me sauvera — promesse affective.
  • Balinda-mboho</strong

🌿 Notes thématiques (suite)

  • Balinda-mboho : Le mashi ne désigne pas des captifs, mais ceux qui attendent dans le froid — les morts sans feu, les âmes figées. kulinda signifie attendre, mboho évoque le froid vital, l’absence de souffle.
  • Omuntu ohirhîre buzira kurhimanya : L’homme élevé sans compréhension est comparé à un animal. Le mashi oppose ohirhîre (celui qui s’élève) à buzira kurhimanya (vide de sagesse).
  • Nyamuzinda âyîsh’inkûla : Le verbe kûla signifie arracher, libérer. La forme ayîsh’inkûla décompose : a- (il), yishi- (futur), -n- (moi), kûla (sauver). C’est une promesse de salut personnel.
  • Omuntu arhacîcungula yêne : Le verbe cungula est réservé à Dieu. Le mashi exprime l’impossibilité humaine de se racheter soi-même.
  • Empingira-mungo : Les richesses sont nommées mungo, mais le mashi ajoute empingira — ce qui entoure, ce qui enferme. Une critique implicite de l’attachement matériel.
  • Ekuzimu : Le mashi conserve le mot kuzimu du kiswahili, mais l’associe à obuhirhi (gloire) et burhâmuluse (qui le suit), soulignant l’ironie du prestige qui descend dans la mort.

📜 Décomposition grammaticale et spirituelle – Verbes du Lulanga 49

FormeÉlémentsFonctionInterprétation spirituelle
ayîsh’inkûlaa- / yishi- / -n- / kûlaIl me libéreraPromesse de salut personnel
cankarhumaca- / nka- / rhumaQuelle cause me ferait fuir ?Interrogation existentielle
nadirhimanana- / dirhimanaJe tremble de peurRéaction intérieure face à la menace
arhajîbwaa- / rha- / jîbwaIl ne peut être affrontéMajesté invincible
zinacîkungezi- / na- / cîkungePeuvent-elles rassembler, se glorifier ?Critique de l’illusion matérielle
arhacîcungulaa- / rha- / cîcungulaIl ne peut se racheterLimite humaine
arhalusea- / rha- / lusePeut-il être emporté ?Illusion d’immortalité
babêramwoba- / bêra- / -mwoIls habitent dedansAttachement illusoire à la terre
barhakacifàba- / rha- / kacifàIls ne feront plus jamais celaCondamnation ou renoncement
arhajaa- / rha- / jaIl ira malgré toutDestin des insensés

Laisser un commentaire