Dictionnaire contextuel – Psaume 46
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 46
<
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nnâmahanga ye lwâkiro na buzibu bwîrhu | אֱלֹהִים לָנוּ מַחֲסֶה וָעֹז | Dieu est pour nous un refuge et une force | Mungu ni kimbilio letu na nguvu | GN + GN | Protection divine | v.2 |
| Àyerekanire omu ntambala | עֶזְרָה בְצָרוֹת נִמְצָא מְאֹד | Secours toujours offert dans la détresse | Msaada wa kweli wakati wa taabu | GN + GV | Secours, fidélité | v.2 |
| Cirhuma rhurhanajuguma | עַל־כֵּן לֹא נִירָא | C’est pourquoi nous ne craignons rien | Kwa hiyo hatuogopi | GV négatif | Confiance | v.3 |
| Igulu lyankajamwo ehivango | בְּהִמָּה אֶרֶץ וּבְמוֹט הָרִים | Quand la terre tremble et les montagnes chancellent | Dunia inapotikisika na milima kutetemeka | GN + GV | Catastrophe naturelle | v.3 |
| Amîshi g’omu nyanja ganabira gashube | יֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיו | Ses eaux mugissent et bouillonnent | Maji yake yananguruma na kuchemka | GN + GV | Tumulte, chaos | v.4 |
| Enyîshi-nyîshi zo ziyinjihya olugo | נָהָר פְּלָגָיו יְשַׂמְּחוּ עִיר אֱלֹהִים | Un fleuve réjouit la cité de Dieu | Mto unaifurahisha mji wa Mungu | GN + GV | Vie spirituelle, abondance | v.5 |
| Zo zishagalusa ecirâlo citagatîfu | קְדֹשׁ מִשְׁכְּנֵי עֶלְיוֹן | Le sanctuaire des demeures du Très-Haut | Maskani takatifu za Aliye Juu | GN + GN | Sainteté, présence divine | v.5 |
| Nnâmahanga yêne aluhalira kurhenga | קוֹלֹו נָתַן תָּמוּג אָרֶץ | Il fait entendre sa voix, la terre fond | Alipozungumza, dunia ikayeyuka | GV + GN | Puissance de la parole divine | v.6 |
| Nyakasane w’emirhwe ali haguma nîrhu | יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ | L’Éternel des armées est avec nous | Bwana wa majeshi yuko pamoja nasi | GN + GN | Présence divine | v.8 |
| Ye mulanzi orhulanga | מִשְׂגָּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב | Le Dieu de Jacob est pour nous une forteresse | Mungu wa Yakobo ni ngome yetu | GN + GN | Refuge, stabilité | v.8 |
| Mukanye mubone ebi Nyamuzinda àkozire | לְכוּ־חֲזוּ מִפְעֲלוֹת יְהוָה | Venez voir les œuvres de l’Éternel | Njooni muone matendo ya Bwana | GV impératif | Manifestation divine | v.9 |
| Ajire aho afunga amalwa | מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת עַד־קְצֵה הָאָרֶץ | Il fait cesser les guerres jusqu’au bout de la terre | Anasitisha vita hadi mwisho wa dunia | GV + GN | Paix universelle | v.10 |
| Avuna emiherho, amatumu, empenzi | קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר וְשֵׁבֶט יְשַׁבֵּר וְעֲגָלָה יִשְׂרֹף | Il brise l’arc, la lance, et brûle les chars | Anavunja upinde, mkuki, na kuchoma magari ya vita | GV + GN | Désarmement, fin de guerre | v.10 |
| Lekeragi aho: mumanye oku niene | הַרְפּוּ וּדְעוּ כִּי־אָנֹכִי אֱלֹהִים | Arrêtez, et sachez que je suis Dieu | Tulieni, mjue kuwa mimi ni Mungu | GV impératif | Reconnaissance divine | v.11 |
| Nie nkulire amashanja n’igulu | אָרוּם בַּגּוֹיִם אָרוּם בָּאָרֶץ |
<tr><td>Nie nkulire amashanja n’igulu</td><td>אָרוּם בַּגּוֹיִם אָרוּם בָּאָרֶץ</td><td>Je suis exalté parmi les nations, exalté sur la terre</td><td>Ninakuzwa kati ya mataifa, duniani</td><td>GV + GN</td><td>Souveraineté universelle</td><td>v.12</td></tr>
</tbody>
🌿 Notes thématiques (suite)
- Nyakasane w’emirhwe ali haguma nîrhu (v.8) revient comme un refrain liturgique. En mashi, haguma signifie “il est fermement là”, une présence stable au cœur du tumulte.
- Mukanye mubone ebi Nyamuzinda àkozire (v.9) est une invitation à contempler les œuvres divines. Le mashi mukanye est un impératif collectif, souvent utilisé dans les chants d’assemblée.
- Ajire aho afunga amalwa (v.10) traduit l’action pacificatrice de Dieu. Le mashi ajire évoque une cessation active, une main qui arrête le conflit.
- Avuna emiherho, amatumu, empenzi (v.10) est une triple image de désarmement. Le mashi insiste sur la destruction des instruments de guerre, comme un acte de purification.
- Lekeragi aho: mumanye oku niene (v.11) est une injonction à la reconnaissance divine. Le mashi mumanye implique une connaissance profonde, intérieure, presque contemplative.
- Nie nkulire amashanja n’igulu (v.12) conclut le psaume par une proclamation de souveraineté. Le mashi nkulire signifie “je suis élevé”, avec une connotation de gloire et de domination bienveillante.
