Dictionnaire contextuel – Psaume 46

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 46

<

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nnâmahanga ye lwâkiro na buzibu bwîrhuאֱלֹהִים לָנוּ מַחֲסֶה וָעֹזDieu est pour nous un refuge et une forceMungu ni kimbilio letu na nguvuGN + GNProtection divinev.2
Àyerekanire omu ntambalaעֶזְרָה בְצָרוֹת נִמְצָא מְאֹדSecours toujours offert dans la détresseMsaada wa kweli wakati wa taabuGN + GVSecours, fidélitév.2
Cirhuma rhurhanajugumaעַל־כֵּן לֹא נִירָאC’est pourquoi nous ne craignons rienKwa hiyo hatuogopiGV négatifConfiancev.3
Igulu lyankajamwo ehivangoבְּהִמָּה אֶרֶץ וּבְמוֹט הָרִיםQuand la terre tremble et les montagnes chancellentDunia inapotikisika na milima kutetemekaGN + GVCatastrophe naturellev.3
Amîshi g’omu nyanja ganabira gashubeיֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיוSes eaux mugissent et bouillonnentMaji yake yananguruma na kuchemkaGN + GVTumulte, chaosv.4
Enyîshi-nyîshi zo ziyinjihya olugoנָהָר פְּלָגָיו יְשַׂמְּחוּ עִיר אֱלֹהִיםUn fleuve réjouit la cité de DieuMto unaifurahisha mji wa MunguGN + GVVie spirituelle, abondancev.5
Zo zishagalusa ecirâlo citagatîfuקְדֹשׁ מִשְׁכְּנֵי עֶלְיוֹןLe sanctuaire des demeures du Très-HautMaskani takatifu za Aliye JuuGN + GNSainteté, présence divinev.5
Nnâmahanga yêne aluhalira kurhengaקוֹלֹו נָתַן תָּמוּג אָרֶץIl fait entendre sa voix, la terre fondAlipozungumza, dunia ikayeyukaGV + GNPuissance de la parole divinev.6
Nyakasane w’emirhwe ali haguma nîrhuיְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּL’Éternel des armées est avec nousBwana wa majeshi yuko pamoja nasiGN + GNPrésence divinev.8
Ye mulanzi orhulangaמִשְׂגָּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹבLe Dieu de Jacob est pour nous une forteresseMungu wa Yakobo ni ngome yetuGN + GNRefuge, stabilitév.8
Mukanye mubone ebi Nyamuzinda àkozireלְכוּ־חֲזוּ מִפְעֲלוֹת יְהוָהVenez voir les œuvres de l’ÉternelNjooni muone matendo ya BwanaGV impératifManifestation divinev.9
Ajire aho afunga amalwaמַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת עַד־קְצֵה הָאָרֶץIl fait cesser les guerres jusqu’au bout de la terreAnasitisha vita hadi mwisho wa duniaGV + GNPaix universellev.10
Avuna emiherho, amatumu, empenziקֶשֶׁת יְשַׁבֵּר וְשֵׁבֶט יְשַׁבֵּר וְעֲגָלָה יִשְׂרֹףIl brise l’arc, la lance, et brûle les charsAnavunja upinde, mkuki, na kuchoma magari ya vitaGV + GNDésarmement, fin de guerrev.10
Lekeragi aho: mumanye oku nieneהַרְפּוּ וּדְעוּ כִּי־אָנֹכִי אֱלֹהִיםArrêtez, et sachez que je suis DieuTulieni, mjue kuwa mimi ni MunguGV impératifReconnaissance divinev.11
Nie nkulire amashanja n’iguluאָרוּם בַּגּוֹיִם אָרוּם בָּאָרֶץ
  <tr><td>Nie nkulire amashanja n’igulu</td><td>אָרוּם בַּגּוֹיִם אָרוּם בָּאָרֶץ</td><td>Je suis exalté parmi les nations, exalté sur la terre</td><td>Ninakuzwa kati ya mataifa, duniani</td><td>GV + GN</td><td>Souveraineté universelle</td><td>v.12</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques (suite)

  • Nyakasane w’emirhwe ali haguma nîrhu (v.8) revient comme un refrain liturgique. En mashi, haguma signifie “il est fermement là”, une présence stable au cœur du tumulte.
  • Mukanye mubone ebi Nyamuzinda àkozire (v.9) est une invitation à contempler les œuvres divines. Le mashi mukanye est un impératif collectif, souvent utilisé dans les chants d’assemblée.
  • Ajire aho afunga amalwa (v.10) traduit l’action pacificatrice de Dieu. Le mashi ajire évoque une cessation active, une main qui arrête le conflit.
  • Avuna emiherho, amatumu, empenzi (v.10) est une triple image de désarmement. Le mashi insiste sur la destruction des instruments de guerre, comme un acte de purification.
  • Lekeragi aho: mumanye oku niene (v.11) est une injonction à la reconnaissance divine. Le mashi mumanye implique une connaissance profonde, intérieure, presque contemplative.
  • Nie nkulire amashanja n’igulu (v.12) conclut le psaume par une proclamation de souveraineté. Le mashi nkulire signifie “je suis élevé”, avec une connotation de gloire et de domination bienveillante.

Laisser un commentaire