📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 42





Dictionnaire contextuel – Psaume 42

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 42

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akashafu kacîfinja ecikunguzo c’olwîshiכְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל־אֲפִיקֵי־מָ֑יִםComme une biche soupire après les cours d’eauKama paa anatamani mitoGN + GVSoif spirituellev.2
Omurhima gwâni gudwîrheנַפְשִׁי תַעֲרֹגMon âme soupireNafsi yangu inatamaniGN + GVDésir de Dieuv.2
Enyôrha ya Nyamuzindaצָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִיםMon âme a soif de DieuNafsi yangu ina kiu kwa MunguGN + GNSoif spirituellev.3
Mangaci nabona enjira ndoleמָתַי אָבֹוא וְאֵרָאֶהQuand viendrai-je et verraiNitafika lini na kumwonaInterrogatif + GVAttente, espérancev.3
Emirenge lwo lukola lwîkoדִמְעָתִי לֶחֶםMes larmes sont mon painMachozi yangu ni chakula changuGN + GNDouleur, lamentationv.4
Ngahi Nyamuzinda wâwe aligi?אַיֵּה אֱלֹהֶיךָOù est ton Dieu ?Mungu wako yuko wapi?InterrogatifDoute, moqueriev.4
Nankengêre nyumve omurhima gundwîrîraאֶשְׁפְּכָה עָלַי נַפְשִׁיJe répands mon âme en moiNamwaga nafsi yangu ndani yanguGV + GNIntrospection, mémoirev.5
Omu cihôgêro c’omwîshingo n’obukuzeבְּקֹול־רִנָּה וְתֹודָהAvec des cris de joie et de louangeKwa sauti ya furaha na sifaGN + GNLouange communautairev.5
Murhima gwâni carhuma warhogaמַה־תִּשְׁתֹּוחֲחִי נַפְשִׁיPourquoi t’abats-tu, mon âme ?Kwa nini unavunjika, nafsi yangu?Interrogatif + GNTourment intérieurv.6
Cîkubagire Nnâmahangaהֹוחִילִי לֵאלֹהִיםEspère en DieuTumaini kwa MunguGV impératifEspérancev.6
Eno munda e Yordani n’e Hermoniמֵאֶרֶץ יַרְדֵּן וְחֶרְמֹונִיםDu pays du Jourdain et de l’HermonKutoka nchi ya Yordani na HermoniGN géographiqueExil, éloignementv.7
Emunda izibyo liyakûza eryâboתְּהֹום־אֶל־תְּהֹום קֹורֵאL’abîme appelle l’abîmeShimo linaita shimoGN + GVTumulte, profondeurv.8
Amîshi gâwe ag’enshalaloמִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָTes vagues et tes flotsMawimbi yako na mito yakoGN plurielÉpreuve, submersionv.8
Nyakasane arhankarhang’injiraיְצַוֶּה יְהוָה חַסְדֹּוLe Seigneur ordonne sa grâceBwana anaamuru neema yakeGV + GNFidélité divinev.9
Nanalâla namuyimbiraשִׁירֹו עִמִּיSon chant est avec moiWimbo wake uko namiGN + GNLouange dans l’épreuvev.9
Kabuye kâni ci wanyibagira mâshi?לָמָה שְׁכַחְתָּנִיPourquoi m’as-tu oublié ?Kwa nini umenisahau?Interrogatif + GVAbandon, plaintev.10
Cir
  <tr><td>Kabuye kâni ci wanyibagira mâshi?</td><td>לָמָה שְׁכַחְתָּנִי (lama shekhachtani)</td><td>Pourquoi m’as-tu oublié ?</td><td>Kwa nini umenisahau?</td><td>Interrogatif + GV</td><td>Abandon, plainte</td><td>v.10</td></tr>
  <tr><td>Cirhumirage nieki nagenda ndi burhè</td><td>לָמָּה־קֹדֵר אֵלֵךְ (lama koder elekh)</td><td>Pourquoi marcherai-je dans la tristesse ?</td><td>Kwa nini nitembee kwa huzuni?</td><td>Interrogatif + GV</td><td>Détresse, solitude</td><td>v.10</td></tr>
  <tr><td>Ababisha bambuza buhunga</td><td>צֹורְרַי בְּאָמְרָם (tzorerai be’omram)</td><td>Mes adversaires me disent</td><td>Maadui zangu wanasema</td><td>GN + GV</td><td>Moquerie, oppression</td><td>v.11</td></tr>
  <tr><td>Ngahi Nyamuzinda wâwe aligi?</td><td>אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ (aye Elohekha)</td><td>Où est ton Dieu ?</td><td>Mungu wako yuko wapi?</td><td>Interrogatif</td><td>Moquerie divine</td><td>v.11</td></tr>
  <tr><td>Murhima gwâni carhuma warhoga</td><td>מַה־תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי (ma tishtochachi nafshi)</td><td>Pourquoi t’abats-tu, mon âme ?</td><td>Kwa nini unavunjika, nafsi yangu?</td><td>Interrogatif + GN</td><td>Tourment intérieur</td><td>v.12</td></tr>
  <tr><td>Cîkubagire Nyakasane</td><td>הֹוחִילִי לֵאלֹהִים (hochili leElohim)</td><td>Espère en Dieu</td><td>Tumaini kwa Mungu</td><td>GV impératif</td><td>Espérance</td><td>v.12</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques (suite)

  • Murhima gwâni carhuma warhoga revient deux fois (v.6 et v.12), comme un refrain intérieur. Le psalmiste interroge son propre cœur, exprimant une lutte entre abattement et espérance.
  • Cîkubagire Nyakasane est une injonction à l’espérance. Le mashi kubagira implique une attente active, confiante, tournée vers Dieu malgré l’épreuve.
  • Cirhumirage nieki nagenda ndi burhè traduit une marche dans la tristesse. Le mashi insiste sur le mouvement douloureux, une errance intérieure.
  • Ababisha bambuza buhunga et Ngahi Nyamuzinda wâwe aligi? sont des paroles d’oppression. Le psalmiste est moqué, interrogé, comme si sa foi était vaine.
  • Nanalâla namuyimbira (v.9) est une perle : même dans la nuit, le chant de Dieu est avec lui. Le mashi exprime une intimité musicale, une présence consolante.

Laisser un commentaire