Dictionnaire contextuel – Psaume 41
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 41
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Omusengero gw’omulwâla | עֶרֶשׂ דְּוָי | Lit de souffrance | Kitanda cha mateso | GN + GN possessif | Maladie, abandon | v.4 |
| Nyakasane àmulanga | יְהוָה יִסְעָדֶנּוּ | Le Seigneur le soutient | Bwana anamtegemeza | GN + GV | Soutien divin | v.4 |
| Amurhenzemwo endwâla yoshi | הָפַכְתָּ בְחָלְיוֹ | Tu transformes sa maladie | Unabadilisha ugonjwa wake | GV + GN | Guérison, transformation | v.4 |
| Yâgirwa mâshi ombabalire | יְהוָה חָנֵּנִי | Seigneur, fais-moi grâce | Ee Bwana, nihurumie | GV impératif | Prière, pardon | v.5 |
| Oncize bulya nakubîhîre | רְפָאָה נַפְשִׁי | Guéris mon âme | Ponya nafsi yangu | GV + GN | Guérison spirituelle | v.5 |
| Abashombanyi bâni | אוֹיְבַי | Mes ennemis | Maadui zangu | GN pluriel | Hostilité, persécution | v.6 |
| Mangaci afà | מָתַי יָמוּת | Quand mourra-t-il ? | Atakufa lini? | Interrogatif + GV | Attente de chute | v.6 |
| Omurhima gwâge gunagende bubî | יַחַשְׁבוּ רָעָה לִי | Ils méditent le mal contre moi | Wanapanga mabaya juu yangu | GV + GN | Médisance, complot | v.8 |
| Kafinjo kadârhi bamulozire | דְּבַר בְּלִיַּעַל | Parole perverse | Maneno ya uovu | GN | Calomnie, malédiction | v.9 |
| Oyu rhwakazâg’ishangîra | אִישׁ שְׁלוֹמִי | L’homme de paix | Mtu wa amani | GN + GN | Trahison, relation brisée | v.10 |
| Ampîre ebinioko | הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב | Il a levé le talon contre moi | Ameninua kisigino dhidi yangu | GV + GN | Trahison, humiliation | v.10 |
| Onzûse ahâla ntang’ibayêreka | וַהֲקִימֵנִי | Relève-moi | Niinue | GV impératif | Rétablissement, justice | v.11 |
| Ndi mutaraga | בְּתֻמִּי | Dans mon intégrité | Katika unyoofu wangu | GN | Fidélité, droiture | v.12 |
| Onampire omu masù gâwe | תַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָ | Tu me places devant toi | Unaniweka mbele zako | GV + GN | Présence divine | v.13 |
| Ayâgirwe Nyamuzinda w’Israheli | בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל | Béni soit le Seigneur, Dieu d’Israël | Abarikiwe Bwana, Mungu wa Israeli | GV + GN | Louange, bénédiction | v.14 |
🌿 Notes thématiques
- Omulwâla désigne une personne malade, mais aussi une condition de faiblesse physique ou spirituelle. Le lit de souffrance devient un lieu de visitation divine.
- Àmulanga traduit le soutien actif de Dieu, une prise en charge compat
