Dictionnaire contextuel – Psaume 34
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 34
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nyakasane | יְהוָה (YHWH) | L’Éternel | Bwana | Nom propre divin | Dieu, louange | v.1–23 |
| Obushinganyanya | צַדִּיקִים (tsaddiqim) | Justes | Wenye haki | Nom pluriel | Justice, éthique | v.15, 19 |
| Irhenga | תְּהִלָּה (tehillah) | Louange | Sifa | Nom commun | Louange, adoration | v.2 |
| Omurhima | נֶפֶשׁ (nefesh) | Âme | Nafsi | Nom commun | Vie intérieure, émotion | v.3, 5 |
| Ekanwa | פֶּה (peh) | Bouche | Kinywa | Nom commun | Expression, parole | v.2 |
| Malahika | מַלְאָךְ (malakh) | Ange | Malaika | Nom commun | Protection divine | v.8 |
| Burhambi | מַחֲנֶה (machaneh) | Campement | Kambi | Nom commun | Sécurité, refuge | v.8 |
| Bici | טוֹב (tov) | Bien | Mema | Adjectif | Bonté, bénédiction | v.10–11 |
| Bubî | רָע (ra) | Mal | Mabaya | Adjectif | Mal, danger | v.14, 21 |
| Amahanya | עֶצֶם (etsem) | Os | Mifupa | Nom commun | Santé, intégrité | v.20 |
| Orhuvuha | רָעָה (ra’ah) | Malheur | Shida | Nom commun | Épreuve, jugement | v.21 |
| Okukenga | יִרְאָה (yir’ah) | Crainte (respectueuse) | Kumcha | Nom commun | Crainte de Dieu | v.12 |
| Okulihire | נָצַל (natsal) | Délivrer | Kuokoa | Verbe | Salut, libération | v.4, 7 |
| Okusîme | שָׁבַח (shavach) | Glorifier | Kusifu | Verbe | Louange, reconnaissance | v.3 |
| Okulonga | דָּרַשׁ (darash) | Chercher | Kutafuta | Verbe | Quête spirituelle | v.4 |
| Okuyumvirhiza | עָנָה (anah) | Répondre | Kujibu | Verbe | Relation, écoute divine | v.6 |
| Okucungula | פָּדָה (padah) | Racheter | Kukomboa | Verbe | Rédemption | v.19 |
🌿 Notes thématiques
- Nyakasane = YHWH : Le nom mashi Nyakasane exprime la majesté et la sainteté de Dieu, équivalent au tétragramme hébreu יְהוָה. Il est utilisé dans un contexte de louange et de confiance.
- Obushinganyanya = Tsaddiqim : Le mot mashi désigne ceux qui vivent selon la justice divine. Il est souvent lié à la protection et à la bénédiction dans le texte.
- Omurhima = Nefesh : L’âme en mashi est traduite par omurhima, qui inclut les émotions, la volonté et la vie intérieure. Cela reflète bien le sens hébraïque de נֶפֶשׁ.
- Malahika = Malakh : L’ange protecteur est nommé malahika en mashi, ce qui correspond directement au rôle du מַלְאָךְ dans le verset 8.
- Okukenga = Yir’ah : La crainte de Dieu n’est pas la peur, mais le respect profond. Le mot mashi okukenga traduit cette attitude de révérence.
- Kulikuza = Natsal / Padah : Le verbe mashi kulikuza signifie délivrer ou sauver, en lien direct avec les verbes hébreux נָצַל et
