Dictionnaire contextuel – Psaume 30
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 30
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nkola naderha aminjà gâwe | ʾărōmmĕkā YHWH | Je t’exalte, Éternel | Nitakutukuza Bwana | verbe + nom | Louange | v.2 |
| wandîkûzize Muhanyi | dillîtānî min-hayyārîm | Tu m’as relevé d’entre ceux qui descendent | Umeniinua kutoka kwa waliokufa | verbe + locatif | Délivrance de la mort | v.2 |
| orhanazigaga abashombanyi | wĕlōʾ śimmaḥtā ʾōyĕbay | Tu n’as pas permis à mes ennemis de se réjouir | Hukuwapa adui zangu furaha | négation + verbe | Victoire sur l’oppression | v.2 |
| omu kuzimu wakûzire omûka gwâni | hĕʿĕlîtā min-šĕʾōl napšî | Tu as fait monter mon âme du séjour des morts | Umeinua nafsi yangu kutoka kuzimu | verbe + nom | Résurrection symbolique | v.4 |
| bayandagalira omu mwîna | yōrĕdîm bôr | Ceux qui descendent dans la fosse | Wanaoshuka shimoni | verbe + locatif | Mort / désespoir | v.4 |
| munavuge izîno lyâge litagatîfu | zammĕrû lăzēker qodšô | Chantez la mémoire de sa sainteté | Imbeni utakatifu wake | impératif + nom | Louange sacrée | v.5 |
| oburhè bwâge hisanzi hityunguni | kî regaʿ bĕʾappô | Sa colère dure un instant | Hasira yake ni ya muda mfupi | nom + adverbe | Colère divine passagère | v.6 |
| oburhonyi bwâge bwôhe oku nsiku zoshi | ḥayyîm bĕrĕṣônô | Sa faveur dure toute la vie | Fadhili zake ni za maisha yote | nom + locatif | Grâce durable | v.6 |
| nâyisha, nti: «Ntakafà nâdunzirwe» | ʾămartî bĕšalwî lōʾ ʾemmōṭ | Je disais dans ma sécurité : je ne chancellerai pas | Nilisema: Sitatetereka | verbe + citation | Illusion de stabilité | v.7 |
| wanfulika obusù bwâwe | hastîr pānêkā | Tu as caché ta face | Ulificha uso wako | verbe + nom | Retrait divin | v.8 |
| najuguma nageramw’omusisi | nibbāhal | J’ai été troublé | Nilifadhaika | verbe | Détresse spirituelle | v.8 |
| wankakûla omu mukò gwâni | yōrĕd bôr | Je descends dans la fosse | Nashuka shimoni | verbe + locatif | Descente vers la mort | v.10 |
| lumanyîse oburhabêsha bwâwe | yĕgĕd ʾăʾĕmetekā | Proclamer ta vérité | Kutangaza kweli yako | verbe + nom | Témoignage | v.10 |
| onyumve onambabalire | šĕmaʿ YHWH wĕḥōnēnî | Écoute-moi et aie pitié de moi | Nisikilize na unihurumie | impératif + verbe | Supplication | v.11 |
| waguhindwîre gwashuba masâmo | hĕpākaṭā mĕsĕpîdî lĕmaḥôl | Tu as changé mes lamentations en danse | Umebadilisha maombolezo yangu kuwa dansi | verbe + nom | Transformation joyeuse | v.12 |
| wamushwêkûla wanyambika enshagadu | ʾizzartānî śimḥāh | Tu m’as revêtu de joie | Umenivika furaha | verbe + nom | Revêtement de joie | v.12 |
| gukolaga gwakuzihira gurhacihuse | lĕmaʿan yĕzammĕrĕkā kāḇôd | Afin que mon cœur te chante sans cesse | Ili moyo wangu ukuimbie daima | but + verbe | Louange perpétuelle |
<tr><td>nâkaz’ikukuza omu myâka n’emyâka</td><td>wĕlōʾ yidōm YHWH ʾĕlōhay</td><td>Je ne me tairai pas, Éternel mon Dieu</td><td>Sitanyamaza, Ee Mungu wangu</td><td>négation + verbe</td><td>Témoignage éternel</td><td>v.13</td></tr>
</tbody>
🌿 Notes thématiques
- Résurrection symbolique : Le verset 4 utilise wakûzire omûka gwâni omu kuzimu — « tu as fait monter mon souffle du séjour des morts » — pour exprimer une délivrance radicale. Le mashi emploie mwîna (trou, tombe) comme image du néant, et wakûzire comme acte de relèvement.
- Louange comme réponse à la vie retrouvée : Le psaume passe de la supplication à la célébration. waguhindwîre gwashuba masâmo — « tu as changé mes lamentations en danse » — traduit hĕpākaṭā mĕsĕpîdî lĕmaḥôl, mais le mashi ajoute une texture émotionnelle : masâmo (pleurs profonds) et gwashuba (danse joyeuse).
- La colère et la grâce : Le contraste entre oburhè (colère) et oburhonyi (grâce) est central. Le mashi souligne que la colère divine est passagère (hisanzi hityunguni), mais la grâce est durable (bwôhe oku nsiku zoshi).
- Témoignage éternel : Le dernier verset affirme une louange sans fin : nâkaz’ikukuza omu myâka n’emyâka — « je ne me tairai pas » — traduit wĕlōʾ yidōm. Le mashi insiste sur la continuité du chant, comme une offrande perpétuelle.
