Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 30





Dictionnaire contextuel – Psaume 30

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 30

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nkola naderha aminjà gâweʾărōmmĕkā YHWHJe t’exalte, ÉternelNitakutukuza Bwanaverbe + nomLouangev.2
wandîkûzize Muhanyidillîtānî min-hayyārîmTu m’as relevé d’entre ceux qui descendentUmeniinua kutoka kwa waliokufaverbe + locatifDélivrance de la mortv.2
orhanazigaga abashombanyiwĕlōʾ śimmaḥtā ʾōyĕbayTu n’as pas permis à mes ennemis de se réjouirHukuwapa adui zangu furahanégation + verbeVictoire sur l’oppressionv.2
omu kuzimu wakûzire omûka gwânihĕʿĕlîtā min-šĕʾōl napšîTu as fait monter mon âme du séjour des mortsUmeinua nafsi yangu kutoka kuzimuverbe + nomRésurrection symboliquev.4
bayandagalira omu mwînayōrĕdîm bôrCeux qui descendent dans la fosseWanaoshuka shimoniverbe + locatifMort / désespoirv.4
munavuge izîno lyâge litagatîfuzammĕrû lăzēker qodšôChantez la mémoire de sa saintetéImbeni utakatifu wakeimpératif + nomLouange sacréev.5
oburhè bwâge hisanzi hityungunikî regaʿ bĕʾappôSa colère dure un instantHasira yake ni ya muda mfupinom + adverbeColère divine passagèrev.6
oburhonyi bwâge bwôhe oku nsiku zoshiḥayyîm bĕrĕṣônôSa faveur dure toute la vieFadhili zake ni za maisha yotenom + locatifGrâce durablev.6
nâyisha, nti: «Ntakafà nâdunzirwe»ʾămartî bĕšalwî lōʾ ʾemmōṭJe disais dans ma sécurité : je ne chancellerai pasNilisema: Sitateterekaverbe + citationIllusion de stabilitév.7
wanfulika obusù bwâwehastîr pānêkāTu as caché ta faceUlificha uso wakoverbe + nomRetrait divinv.8
najuguma nageramw’omusisinibbāhalJ’ai été troubléNilifadhaikaverbeDétresse spirituellev.8
wankakûla omu mukò gwâniyōrĕd bôrJe descends dans la fosseNashuka shimoniverbe + locatifDescente vers la mortv.10
lumanyîse oburhabêsha bwâweyĕgĕd ʾăʾĕmetekāProclamer ta véritéKutangaza kweli yakoverbe + nomTémoignagev.10
onyumve onambabalirešĕmaʿ YHWH wĕḥōnēnîÉcoute-moi et aie pitié de moiNisikilize na unihurumieimpératif + verbeSupplicationv.11
waguhindwîre gwashuba masâmohĕpākaṭā mĕsĕpîdî lĕmaḥôlTu as changé mes lamentations en danseUmebadilisha maombolezo yangu kuwa dansiverbe + nomTransformation joyeusev.12
wamushwêkûla wanyambika enshagaduʾizzartānî śimḥāhTu m’as revêtu de joieUmenivika furahaverbe + nomRevêtement de joiev.12
gukolaga gwakuzihira gurhacihuselĕmaʿan yĕzammĕrĕkā kāḇôdAfin que mon cœur te chante sans cesseIli moyo wangu ukuimbie daimabut + verbeLouange perpétuelle
  <tr><td>nâkaz’ikukuza omu myâka n’emyâka</td><td>wĕlōʾ yidōm YHWH ʾĕlōhay</td><td>Je ne me tairai pas, Éternel mon Dieu</td><td>Sitanyamaza, Ee Mungu wangu</td><td>négation + verbe</td><td>Témoignage éternel</td><td>v.13</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques

  • Résurrection symbolique : Le verset 4 utilise wakûzire omûka gwâni omu kuzimu — « tu as fait monter mon souffle du séjour des morts » — pour exprimer une délivrance radicale. Le mashi emploie mwîna (trou, tombe) comme image du néant, et wakûzire comme acte de relèvement.
  • Louange comme réponse à la vie retrouvée : Le psaume passe de la supplication à la célébration. waguhindwîre gwashuba masâmo — « tu as changé mes lamentations en danse » — traduit hĕpākaṭā mĕsĕpîdî lĕmaḥôl, mais le mashi ajoute une texture émotionnelle : masâmo (pleurs profonds) et gwashuba (danse joyeuse).
  • La colère et la grâce : Le contraste entre oburhè (colère) et oburhonyi (grâce) est central. Le mashi souligne que la colère divine est passagère (hisanzi hityunguni), mais la grâce est durable (bwôhe oku nsiku zoshi).
  • Témoignage éternel : Le dernier verset affirme une louange sans fin : nâkaz’ikukuza omu myâka n’emyâka — « je ne me tairai pas » — traduit wĕlōʾ yidōm. Le mashi insiste sur la continuité du chant, comme une offrande perpétuelle.

Laisser un commentaire