📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 43





Dictionnaire contextuel – Psaume 43

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 43

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasaneאֱלֹהִים (Elohim)DieuMunguNom propre divinJustice, lumièrev.1–5
Oncize obushinganyanyaשָׁפְטֵנִי (shofteni)Rends-moi justiceNihukumu kwa hakiGV impératifJustice divinev.1
Oncize obulonzaרִיבָה רִיבִי (riva rivi)Défends ma causeTetetea kesi yanguGV + GNPlaidoyer, protectionv.1
Abashombanyi bâniמִגּוֹי לֹא־חָסִידPeuple sans piétéWatu wasio na hakiGNInjustice, persécutionv.1
Onzûse omu cihangazaתִּשְׁלַח אוֹרְךָ (tishlach orkha)Envoie ta lumièreTuma nuru yakoGV + GNRévélation, guidancev.3
Oburhabêsha bwâweוְאֲמִתְּךָ (ve’amittekha)Ta fidélitéUaminifu wakoGNFidélité divinev.3
Enjîra y’omusozi gwa Nyakasaneוְיָבִיאוּנִי אֶל־הַר קָדְשְׁךָVers ta montagne sainteKwenye mlima wako mtakatifuGN géographiqueSanctuaire, présence divinev.3
Omusengero gwa Nyakasaneוְאֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶיךָVers tes demeures sacréesKwenye maskani zakoGN plurielLieu saint, intimité divinev.3
Onyimbire omu lyreוְאוֹדְךָ בְכִנּוֹרJe te louerai avec la lyreNitakusifu kwa kinandaGV + GNLouange musicalev.4
Murhima gwâni carhuma warhogaמַה־תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁיPourquoi t’abats-tu, mon âme ?Kwa nini unavunjika, nafsi yangu?Interrogatif + GNTourment intérieurv.5
Cîkubagire Nyakasaneהוֹחִילִי לֵאלֹהִיםEspère en DieuTumaini kwa MunguGV impératifEspérancev.5
Nyakasane wâniפְּנֵי אֱלֹהָיMon DieuMungu wanguGN possessifIntimité divinev.5

🌿 Notes thématiques

  • Oncize obushinganyanya (v.1) est une demande de justice. Le mashi insiste sur une justice active, réparatrice, qui restaure la dignité du psalmiste.
  • Onzûse omu cihangaza (v.3) est une prière pour recevoir la lumière divine. Le mot mashi cihangaza évoque une clarté qui guide, éclaire, et révèle le chemin.
  • Oburhabêsha bwâwe (v.3) est la fidélité divine, traduite par אֲמִתְּךָ en hébreu. En mashi, elle est liée à la stabilité, à la vérité affective, à la constance de Dieu.
  • Enjîra y’omusozi gwa Nyakasane (v.3) est une montée vers le lieu saint. Le mashi souligne le mouvement intérieur et géographique vers la présence divine.
  • Onyimbire omu lyre (v.4) est une louange musicale. Le mashi lyre évoque un instrument sacré, utilisé dans les liturgies de guérison et de reconnaissance.
  • Murhima gwâni carhuma warhoga (v.5) revient comme un refrain intérieur, déjà présent dans le Psaume 42. Le psalmiste interroge son âme, exprimant une tension entre douleur et espérance.
  • Cîkubagire Nyakasane (v.5) est une injonction à espérer. Le mashi kubagira implique une attente confiante, tournée vers Dieu malgré les moqueries et les retards.
  • Nyakasane wâni (v.5) est une expression d’intimité : Dieu n’est pas lointain, il est wâni, “mon”, personnel, proche.

Laisser un commentaire