Dictionnaire contextuel – Psaume 43
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 43
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nyakasane | אֱלֹהִים (Elohim) | Dieu | Mungu | Nom propre divin | Justice, lumière | v.1–5 |
| Oncize obushinganyanya | שָׁפְטֵנִי (shofteni) | Rends-moi justice | Nihukumu kwa haki | GV impératif | Justice divine | v.1 |
| Oncize obulonza | רִיבָה רִיבִי (riva rivi) | Défends ma cause | Tetetea kesi yangu | GV + GN | Plaidoyer, protection | v.1 |
| Abashombanyi bâni | מִגּוֹי לֹא־חָסִיד | Peuple sans piété | Watu wasio na haki | GN | Injustice, persécution | v.1 |
| Onzûse omu cihangaza | תִּשְׁלַח אוֹרְךָ (tishlach orkha) | Envoie ta lumière | Tuma nuru yako | GV + GN | Révélation, guidance | v.3 |
| Oburhabêsha bwâwe | וְאֲמִתְּךָ (ve’amittekha) | Ta fidélité | Uaminifu wako | GN | Fidélité divine | v.3 |
| Enjîra y’omusozi gwa Nyakasane | וְיָבִיאוּנִי אֶל־הַר קָדְשְׁךָ | Vers ta montagne sainte | Kwenye mlima wako mtakatifu | GN géographique | Sanctuaire, présence divine | v.3 |
| Omusengero gwa Nyakasane | וְאֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ | Vers tes demeures sacrées | Kwenye maskani zako | GN pluriel | Lieu saint, intimité divine | v.3 |
| Onyimbire omu lyre | וְאוֹדְךָ בְכִנּוֹר | Je te louerai avec la lyre | Nitakusifu kwa kinanda | GV + GN | Louange musicale | v.4 |
| Murhima gwâni carhuma warhoga | מַה־תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי | Pourquoi t’abats-tu, mon âme ? | Kwa nini unavunjika, nafsi yangu? | Interrogatif + GN | Tourment intérieur | v.5 |
| Cîkubagire Nyakasane | הוֹחִילִי לֵאלֹהִים | Espère en Dieu | Tumaini kwa Mungu | GV impératif | Espérance | v.5 |
| Nyakasane wâni | פְּנֵי אֱלֹהָי | Mon Dieu | Mungu wangu | GN possessif | Intimité divine | v.5 |
🌿 Notes thématiques
- Oncize obushinganyanya (v.1) est une demande de justice. Le mashi insiste sur une justice active, réparatrice, qui restaure la dignité du psalmiste.
- Onzûse omu cihangaza (v.3) est une prière pour recevoir la lumière divine. Le mot mashi cihangaza évoque une clarté qui guide, éclaire, et révèle le chemin.
- Oburhabêsha bwâwe (v.3) est la fidélité divine, traduite par אֲמִתְּךָ en hébreu. En mashi, elle est liée à la stabilité, à la vérité affective, à la constance de Dieu.
- Enjîra y’omusozi gwa Nyakasane (v.3) est une montée vers le lieu saint. Le mashi souligne le mouvement intérieur et géographique vers la présence divine.
- Onyimbire omu lyre (v.4) est une louange musicale. Le mashi lyre évoque un instrument sacré, utilisé dans les liturgies de guérison et de reconnaissance.
- Murhima gwâni carhuma warhoga (v.5) revient comme un refrain intérieur, déjà présent dans le Psaume 42. Le psalmiste interroge son âme, exprimant une tension entre douleur et espérance.
- Cîkubagire Nyakasane (v.5) est une injonction à espérer. Le mashi kubagira implique une attente confiante, tournée vers Dieu malgré les moqueries et les retards.
- Nyakasane wâni (v.5) est une expression d’intimité : Dieu n’est pas lointain, il est wâni, “mon”, personnel, proche.
