Dictionnaire contextuel â Psaume 43
đ Dictionnaire contextuel â Psaume 43
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nyakasane | ŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚ (Elohim) | Dieu | Mungu | Nom propre divin | Justice, lumiĂšre | v.1â5 |
| Oncize obushinganyanya | Ś©ŚÖžŚ€Ö°ŚÖ”Ś ÖŽŚ (shofteni) | Rends-moi justice | Nihukumu kwa haki | GV impĂ©ratif | Justice divine | v.1 |
| Oncize obulonza | ŚšÖŽŚŚÖžŚ ŚšÖŽŚŚÖŽŚ (riva rivi) | DĂ©fends ma cause | Tetetea kesi yangu | GV + GN | Plaidoyer, protection | v.1 |
| Abashombanyi bĂąni | ŚÖŽŚÖŒŚÖčŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžŚĄÖŽŚŚ | Peuple sans piĂ©tĂ© | Watu wasio na haki | GN | Injustice, persĂ©cution | v.1 |
| OnzĂ»se omu cihangaza | ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ś ŚŚÖ茚ְŚÖž (tishlach orkha) | Envoie ta lumiĂšre | Tuma nuru yako | GV + GN | RĂ©vĂ©lation, guidance | v.3 |
| OburhabĂȘsha bwĂąwe | ŚÖ°ŚÖČŚÖŽŚȘ֌ְŚÖž (veâamittekha) | Ta fidĂ©litĂ© | Uaminifu wako | GN | FidĂ©litĂ© divine | v.3 |
| EnjĂźra yâomusozi gwa Nyakasane | ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚŚÖŒŚ ÖŽŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Śš Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖž | Vers ta montagne sainte | Kwenye mlima wako mtakatifu | GN gĂ©ographique | Sanctuaire, prĂ©sence divine | v.3 |
| Omusengero gwa Nyakasane | ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ¶ŚŚÖž | Vers tes demeures sacrĂ©es | Kwenye maskani zako | GN pluriel | Lieu saint, intimitĂ© divine | v.3 |
| Onyimbire omu lyre | ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ°ŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒŚÖ茚 | Je te louerai avec la lyre | Nitakusifu kwa kinanda | GV + GN | Louange musicale | v.4 |
| Murhima gwĂąni carhuma warhoga | ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒŚÖčŚÖČŚÖŽŚ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŽŚ | Pourquoi tâabats-tu, mon Ăąme ? | Kwa nini unavunjika, nafsi yangu? | Interrogatif + GN | Tourment intĂ©rieur | v.5 |
| CĂźkubagire Nyakasane | ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖŽŚ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽŚŚ | EspĂšre en Dieu | Tumaini kwa Mungu | GV impĂ©ratif | EspĂ©rance | v.5 |
| Nyakasane wĂąni | Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖžŚ | Mon Dieu | Mungu wangu | GN possessif | IntimitĂ© divine | v.5 |
đż Notes thĂ©matiques
- Oncize obushinganyanya (v.1) est une demande de justice. Le mashi insiste sur une justice active, réparatrice, qui restaure la dignité du psalmiste.
- Onzûse omu cihangaza (v.3) est une priÚre pour recevoir la lumiÚre divine. Le mot mashi cihangaza évoque une clarté qui guide, éclaire, et révÚle le chemin.
- OburhabĂȘsha bwĂąwe (v.3) est la fidĂ©litĂ© divine, traduite par ŚÖČŚÖŽŚȘ֌ְŚÖž en hĂ©breu. En mashi, elle est liĂ©e Ă la stabilitĂ©, Ă la vĂ©ritĂ© affective, Ă la constance de Dieu.
- EnjĂźra yâomusozi gwa Nyakasane (v.3) est une montĂ©e vers le lieu saint. Le mashi souligne le mouvement intĂ©rieur et gĂ©ographique vers la prĂ©sence divine.
- Onyimbire omu lyre (v.4) est une louange musicale. Le mashi lyre évoque un instrument sacré, utilisé dans les liturgies de guérison et de reconnaissance.
- Murhima gwùni carhuma warhoga (v.5) revient comme un refrain intérieur, déjà présent dans le Psaume 42. Le psalmiste interroge son ùme, exprimant une tension entre douleur et espérance.
- Cßkubagire Nyakasane (v.5) est une injonction à espérer. Le mashi kubagira implique une attente confiante, tournée vers Dieu malgré les moqueries et les retards.
- Nyakasane wĂąni (v.5) est une expression dâintimitĂ© : Dieu nâest pas lointain, il est wĂąni, âmonâ, personnel, proche.
