📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 43





Dictionnaire contextuel – Psaume 43

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 43

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéf.
NyakasaneڐֱڜÖčŚ”ÖŽŚ™Ś (Elohim)DieuMunguNom propre divinJustice, lumiĂšrev.1–5
Oncize obushinganyanyaŚ©ŚÖžŚ€Ö°Ś˜Ö”Ś ÖŽŚ™ (shofteni)Rends-moi justiceNihukumu kwa hakiGV impĂ©ratifJustice divinev.1
Oncize obulonzaŚšÖŽŚ™Ś‘ÖžŚ” ŚšÖŽŚ™Ś‘ÖŽŚ™ (riva rivi)DĂ©fends ma causeTetetea kesi yanguGV + GNPlaidoyer, protectionv.1
Abashombanyi bĂąniŚžÖŽŚ’ÖŒŚ•Ö覙 ڜÖčŚÖŸŚ—ÖžŚĄÖŽŚ™Ś“Peuple sans piĂ©tĂ©Watu wasio na hakiGNInjustice, persĂ©cutionv.1
OnzĂ»se omu cihangazaŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚœÖ·Ś— ڐڕÖčŚšÖ°ŚšÖž (tishlach orkha)Envoie ta lumiĂšreTuma nuru yakoGV + GNRĂ©vĂ©lation, guidancev.3
OburhabĂȘsha bwĂąweڕְڐÖČŚžÖŽŚȘÖŒÖ°ŚšÖž (ve’amittekha)Ta fidĂ©litĂ©Uaminifu wakoGNFidĂ©litĂ© divinev.3
EnjĂźra y’omusozi gwa NyakasaneŚ•Ö°Ś™ÖžŚ‘ÖŽŚ™ŚŚ•ÖŒŚ ÖŽŚ™ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ”Ö·Śš Ś§ÖžŚ“Ö°Ś©ŚÖ°ŚšÖžVers ta montagne sainteKwenye mlima wako mtakatifuGN gĂ©ographiqueSanctuaire, prĂ©sence divinev.3
Omusengero gwa NyakasaneŚ•Ö°ŚÖ¶ŚœÖŸŚžÖŽŚ©ŚÖ°Ś›ÖŒÖ°Ś Ś•ÖčŚȘÖ¶Ś™ŚšÖžVers tes demeures sacrĂ©esKwenye maskani zakoGN plurielLieu saint, intimitĂ© divinev.3
Onyimbire omu lyreڕְڐڕÖčŚ“Ö°ŚšÖž Ś‘Ö°Ś›ÖŽŚ ÖŒŚ•Ö茚Je te louerai avec la lyreNitakusifu kwa kinandaGV + GNLouange musicalev.4
Murhima gwĂąni carhuma warhogaŚžÖ·Ś”ÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒŚ•Ö覗ÖČŚ—ÖŽŚ™ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŽŚ™Pourquoi t’abats-tu, mon Ăąme ?Kwa nini unavunjika, nafsi yangu?Interrogatif + GNTourment intĂ©rieurv.5
CĂźkubagire NyakasaneڔڕÖčŚ—ÖŽŚ™ŚœÖŽŚ™ ڜ֔ڐڜÖčŚ”ÖŽŚ™ŚEspĂšre en DieuTumaini kwa MunguGV impĂ©ratifEspĂ©rancev.5
Nyakasane wĂąniŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ś™ ڐֱڜÖčŚ”ÖžŚ™Mon DieuMungu wanguGN possessifIntimitĂ© divinev.5

🌿 Notes thĂ©matiques

  • Oncize obushinganyanya (v.1) est une demande de justice. Le mashi insiste sur une justice active, rĂ©paratrice, qui restaure la dignitĂ© du psalmiste.
  • OnzĂ»se omu cihangaza (v.3) est une priĂšre pour recevoir la lumiĂšre divine. Le mot mashi cihangaza Ă©voque une clartĂ© qui guide, Ă©claire, et rĂ©vĂšle le chemin.
  • OburhabĂȘsha bwĂąwe (v.3) est la fidĂ©litĂ© divine, traduite par ڐÖČŚžÖŽŚȘÖŒÖ°ŚšÖž en hĂ©breu. En mashi, elle est liĂ©e Ă  la stabilitĂ©, Ă  la vĂ©ritĂ© affective, Ă  la constance de Dieu.
  • EnjĂźra y’omusozi gwa Nyakasane (v.3) est une montĂ©e vers le lieu saint. Le mashi souligne le mouvement intĂ©rieur et gĂ©ographique vers la prĂ©sence divine.
  • Onyimbire omu lyre (v.4) est une louange musicale. Le mashi lyre Ă©voque un instrument sacrĂ©, utilisĂ© dans les liturgies de guĂ©rison et de reconnaissance.
  • Murhima gwĂąni carhuma warhoga (v.5) revient comme un refrain intĂ©rieur, dĂ©jĂ  prĂ©sent dans le Psaume 42. Le psalmiste interroge son Ăąme, exprimant une tension entre douleur et espĂ©rance.
  • CĂźkubagire Nyakasane (v.5) est une injonction Ă  espĂ©rer. Le mashi kubagira implique une attente confiante, tournĂ©e vers Dieu malgrĂ© les moqueries et les retards.
  • Nyakasane wĂąni (v.5) est une expression d’intimitĂ© : Dieu n’est pas lointain, il est wĂąni, “mon”, personnel, proche.

Laisser un commentaire