Dictionnaire contextuel â Psaume 40
đ Dictionnaire contextuel â Psaume 40
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nyakasane | ŚÖ°ŚŚÖžŚ (YHWH) | LâĂternel | Bwana | Nom propre | Dieu, fidĂ©litĂ© | v.1â18 |
| Omulenge | ŚÖ°ŚąÖžŚ§ÖžŚ (zeâakah) | Cri / appel | Kilio | Nom commun | Supplication | v.2 |
| Kuzimu | Ś©Ö·ŚŚÖ·ŚȘ / ŚÖŒŚÖ茚 | Gouffre / fosse | Shimo / kuzimu | Nom commun | DĂ©tresse, salut | v.3 |
| Ilabarha | ŚŠÖ·ŚąÖČŚÖ”Ś ŚÖ¶ÖŒŚÖ¶Śš | Pas de lâhomme | Hatua za mtu | Expression | Guidance divine | v.3 |
| Olwimbo luhyĂąhya | Ś©ÖŽŚŚŚš ŚÖžŚÖžŚ©Ś | Chant nouveau | Wimbo mpya | Expression | Louange, renouveau | v.4 |
| AminjĂ | ŚŚÖŒŚÖŽŚŚ | Bienfaits | Baraka | Nom pluriel | BĂ©nĂ©diction divine | v.5 |
| Ebiremwa | ŚÖ°ÖŒŚŚÖŒŚšŚÖčŚȘ | Actes puissants | Matendo makuu | Nom pluriel | Puissance divine | v.5 |
| NterekĂȘro / Nterekwa | ŚÖ¶ŚÖ·Ś / ŚÖŽŚ Ö°ŚÖžŚ | Sacrifice / offrande | Dhabihu / sadaka | Nom commun | Culte, obĂ©issance | v.6â7 |
| AmarhwĂźri | ŚÖžŚÖ°Ś Ö·ŚÖŽŚ | Oreilles | Masikio | Nom pluriel | Ăcoute, rĂ©ception | v.7 |
| Citabu cibunge | ŚÖ°ŚÖŽŚÖžÖŒŚ | Livre / rouleau | Kitabu | Nom commun | Loi, vocation | v.8 |
| Obulonza | ŚšÖžŚŠŚÖčŚ | VolontĂ© | Mapenzi | Nom commun | DĂ©sir divin, obĂ©issance | v.9 |
| Obushinganyanya | ŚŠÖ¶ŚÖ¶Ś§ | Justice | Haki | Nom commun | Droiture, proclamation | v.10 |
| OburhabĂȘsha | ŚÖ¶ŚĄÖ¶Ś | BontĂ© affective | Rehema | Nom commun | FidĂ©litĂ© divine | v.11 |
| Oburhahemuka | ŚÖ±ŚŚÖŒŚ ÖžŚ | FidĂ©litĂ© | Uaminifu | Nom commun | Confiance, stabilitĂ© | v.11 |
| Oburhonyi | ŚÖ¶ŚĄÖ¶Ś | Faveur du supĂ©rieur envers lâinfĂ©rieur | Rehema / fadhili | Nom commun | Relation hiĂ©rarchique, bontĂ© | v.12 |
| ObubĂź | ŚąÖžŚÖčŚ / ŚšÖžŚą | PĂ©chĂ© / mal | Dhambi / uovu | Nom commun | Faute, besoin de salut | v.13 |
| Enshonyi | ŚÖčÖŒŚ©Ö¶ŚŚȘ | Honte | Aibu | Nom commun | Jugement, humiliation | v.15â16 |
| Mukenyi | ŚąÖžŚ ÖŽŚ | Pauvre / dĂ©pendant | Maskini | Nom commun | HumilitĂ©, grĂące | v.18 |
| Masheka | Ś©Ö°ŚŚŚÖ茧 / ŚÖ·ŚąÖ·Ś | Rire (joie, moquerie, spontanĂ©itĂ©) | Kicheko / kejeli | Nom commun | Expression Ă©motionnelle | v.9 |
| Mibambu | Ś Ö¶ŚÖ·Śą / ŚÖžÖŒŚšÖ¶Ś | Irritation cutanĂ©e / allergie | Muwasho / mzio | Nom commun | SymptĂŽme, maladie prĂ©coce | v.11 |
đż Notes thĂ©matiques
- đż Notes thĂ©matiques (suite)
- Oburhonyi ne dĂ©signe pas simplement la âgrĂąceâ au sens abstrait, mais une attitude concrĂšte de faveur dans une relation asymĂ©trique : du chef envers le subalterne, du maĂźtre envers le serviteur, ou du roi envers le sujet.
- Cette nuance est trĂšs proche du sens hĂ©braĂŻque de chesed, qui implique une fidĂ©litĂ© affective, une bontĂ© engagĂ©e, souvent dans le cadre dâune alliance ou dâun engagement moral.
- Dans le Psaume 40, oburhonyi est ce que le psalmiste implore : oburhonyi nâoburhabĂȘsha bwĂąwe bukazâiyĂŽrha bunnanga â « ta grĂące et ta fidĂ©litĂ© mâont toujours entourĂ© ».
- Cette grĂące nâest pas passive : elle agit, soutient, sauve, et honore celui qui est dans la faiblesse (mukenyi). Elle est donc Ă la fois relationnelle et active.
- Olwimbo luhyĂąhya (v.4) â le chant nouveau â est une rĂ©ponse Ă la dĂ©livrance. En mashi, il Ă©voque un renouvellement intĂ©rieur, une louange qui surgit aprĂšs le salut.
- Kuzimu (v.3) â la fosse â est une image forte de la dĂ©tresse. Le psalmiste en est tirĂ©, ce qui marque une rĂ©surrection symbolique, une sortie du gouffre.
- Citabu cibunge (v.8) â le rouleau du livre â est le lieu de la vocation. Le psalmiste dĂ©couvre que sa mission est inscrite dans la loi divine, et il y rĂ©pond par lâobĂ©issance (obulonza).
- Obushinganyanya (v.10) est proclamée publiquement. Le mashi insiste sur la justice comme parole vivante, non cachée : ntabumbwßre obushinganyanya omu kanwa.
- Obubß (v.13) est reconnu sans détour. Le psalmiste ne se justifie pas, il expose sa faute et appelle au secours.
- Enshonyi (v.15â16) est le jugement social : ceux qui se moquent, qui veulent la chute du juste. Le mashi traduit cette humiliation comme une honte publique, une perte de visage.
- Mukenyi (v.18) est le pauvre, le dépendant. Le psalmiste se nomme ainsi, non pour se plaindre, mais pour se placer dans la posture de celui qui attend tout de Dieu.
