📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 39
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Omulenge
זְעָקָה / תְּחִנָּה
Cri / supplication
Kilio / dua
Nom commun
Prière dans la détresse
v.13
Omusengero
תְּפִלָּה
Prière
Sala
Nom commun
Dialogue avec Dieu
v.13
Bufà
מָוֶת
Mort
Kifo
Nom commun
Finitude, fragilité humaine
v.1, 5
Olulimi
לָשׁוֹן
Langue
Ulimi
Nom commun
Parole, retenue
v.2
Omurhima
נֶפֶשׁ
Âme
Nafsi
Nom commun
Vie intérieure, émotion
v.4, 8
Amababale
לֵב / רֶגֶשׁ
Émotions / agitation
Hisia / msisimko
Nom pluriel
Trouble intérieur
v.3
Omuliro
אֵשׁ
Feu
Moto
Nom commun
Passion, colère, parole
v.4
Ensiku
יָמִים
Jours
Siku
Nom pluriel
Temps, durée de vie
v.5–6
Makoro
אַמָּה / טֶפַח
Coudée / empan
Kipimo
Nom commun
Limitation, brièveté
v.6
Mûka
הֶבֶל
Vapeur / illusion
Ukungu / moshi
Nom commun
Vanité, impermanence
v.6–7
Cizunguzungu
תְּנוּעָה / שׁוֹטֵט
Errance / agitation
Kuchanganyikiwa
Nom commun
Instabilité, confusion
v.7
Masheka
שַׂק / אֵבֶל
Deuil / tristesse
Maombolezo
Nom commun
Affliction, silence
v.9
Empîmbo
מַכָּה / נֶגַע
Frappe / plaie
Pigo / jeraha
Nom commun
Châtiment, souffrance
v.11
Mibambu
תּוֹכֵחָה
Réprimande / correction
Maonyo
Nom pluriel
Discipline divine
v.11
Cigolo
גֵּר / תּוֹשָׁב
Étranger / résident temporaire
Mgeni / mkazi wa muda
Nom commun
Exil, passage terrestre
v.13
Mubalama
נָכְרִי
Étranger / inconnu
Mgeni asiyejulikana
Nom commun
Isolement, marginalité
v.13
📘 Mise à jour du dictionnaire – Psaume 39
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Masheka
שְׂחוֹק / לַעַג
Rire (joie, moquerie, spontanéité)
Kicheko / kejeli
Nom commun
Émotion, expression humaine
v.9
Mishîbo / Mirenge
אֵבֶל / תַּאֲבֵל
Deuil
Maombolezo
Nom pluriel
Affliction, perte
—
Mibambu
נֶגַע / גָּרֶה
Irritation cutanée / allergie
Muwasho / mzio
Nom commun
Symptôme, maladie précoce
v.11
🌿 Notes thématiques
Omulenge et omusengero (v.13) forment le cœur du psaume : un cri de détresse et une prière adressée à Dieu dans un moment de fragilité extrême. Le psalmiste ne demande pas la guérison, mais une écoute divine.
Bufà (v.1) est le contexte existentiel du psaume : la proximité de la mort. Le psalmiste médite sur la brièveté de la vie (ensiku zâni ziri nyinganaci) et sur sa propre finitude.
Mûka et cizunguzungu (v.6–7) traduisent l’idée hébraïque de hevel — la vanité, le caractère éphémère de l’existence humaine. En mashi, cela devient une image de désorientation, comme un homme qui tourne en rond sans but.
Cigolo et mubalama (v.13) sont des mots puissants : le psalmiste se voit comme un étranger sur terre, un passager temporaire. Cela renforce le thème de la fragilité humaine et du besoin de Dieu comme seul repère.
Masheka (v.9) ne désigne pas la tristesse mais le rire, avec ses multiples nuances : joie spontanée, moquerie, ou expression sociale. Son absence dans le psaume souligne la gravité du moment et la retenue émotionnelle du psalmiste.
Mishîbo / mirenge sont les vrais mots mashi pour le deuil, en lien avec la perte, la douleur, et les rites funéraires. Ils traduisent l’hébreu evel, souvent associé à la posture du deuil dans les Psaumes.
Mibambu (v.11) désigne une irritation cutanée, souvent liée à une allergie ou au début d’une maladie de peau. En hébreu, nega peut aussi désigner une plaie ou une affection visible. Dans le psaume, cela évoque une souffrance corporelle qui reflète une correction divine.