📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 39




Dictionnaire contextuel – Psaume 39

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 39

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omulengeזְעָקָה / תְּחִנָּהCri / supplicationKilio / duaNom communPrière dans la détressev.13
OmusengeroתְּפִלָּהPrièreSalaNom communDialogue avec Dieuv.13
BufàמָוֶתMortKifoNom communFinitude, fragilité humainev.1, 5
OlulimiלָשׁוֹןLangueUlimiNom communParole, retenuev.2
OmurhimaנֶפֶשׁÂmeNafsiNom communVie intérieure, émotionv.4, 8
Amababaleלֵב / רֶגֶשׁÉmotions / agitationHisia / msisimkoNom plurielTrouble intérieurv.3
OmuliroאֵשׁFeuMotoNom communPassion, colère, parolev.4
EnsikuיָמִיםJoursSikuNom plurielTemps, durée de viev.5–6
Makoroאַמָּה / טֶפַחCoudée / empanKipimoNom communLimitation, brièvetév.6
MûkaהֶבֶלVapeur / illusionUkungu / moshiNom communVanité, impermanencev.6–7
Cizunguzunguתְּנוּעָה / שׁוֹטֵטErrance / agitationKuchanganyikiwaNom communInstabilité, confusionv.7
Mashekaשַׂק / אֵבֶלDeuil / tristesseMaombolezoNom communAffliction, silencev.9
Empîmboמַכָּה / נֶגַעFrappe / plaiePigo / jerahaNom communChâtiment, souffrancev.11
MibambuתּוֹכֵחָהRéprimande / correctionMaonyoNom plurielDiscipline divinev.11
Cigoloגֵּר / תּוֹשָׁבÉtranger / résident temporaireMgeni / mkazi wa mudaNom communExil, passage terrestrev.13
MubalamaנָכְרִיÉtranger / inconnuMgeni asiyejulikanaNom communIsolement, marginalitév.13

📘 Mise à jour du dictionnaire – Psaume 39

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mashekaשְׂחוֹק / לַעַגRire (joie, moquerie, spontanéité)Kicheko / kejeliNom communÉmotion, expression humainev.9
Mishîbo / Mirengeאֵבֶל / תַּאֲבֵלDeuilMaombolezoNom plurielAffliction, perte
Mibambuנֶגַע / גָּרֶהIrritation cutanée / allergieMuwasho / mzioNom communSymptôme, maladie précocev.11

🌿 Notes thématiques

  • Omulenge et omusengero (v.13) forment le cœur du psaume : un cri de détresse et une prière adressée à Dieu dans un moment de fragilité extrême. Le psalmiste ne demande pas la guérison, mais une écoute divine.
  • Bufà (v.1) est le contexte existentiel du psaume : la proximité de la mort. Le psalmiste médite sur la brièveté de la vie (ensiku zâni ziri nyinganaci) et sur sa propre finitude.
  • Mûka et cizunguzungu (v.6–7) traduisent l’idée hébraïque de hevel — la vanité, le caractère éphémère de l’existence humaine. En mashi, cela devient une image de désorientation, comme un homme qui tourne en rond sans but.
  • Cigolo et mubalama (v.13) sont des mots puissants : le psalmiste se voit comme un étranger sur terre, un passager temporaire. Cela renforce le thème de la fragilité humaine et du besoin de Dieu comme seul repère.
  • Masheka (v.9) ne désigne pas la tristesse mais le rire, avec ses multiples nuances : joie spontanée, moquerie, ou expression sociale. Son absence dans le psaume souligne la gravité du moment et la retenue émotionnelle du psalmiste.
  • Mishîbo / mirenge sont les vrais mots mashi pour le deuil, en lien avec la perte, la douleur, et les rites funéraires. Ils traduisent l’hébreu evel, souvent associé à la posture du deuil dans les Psaumes.
  • Mibambu (v.11) désigne une irritation cutanée, souvent liée à une allergie ou au début d’une maladie de peau. En hébreu, nega peut aussi désigner une plaie ou une affection visible. Dans le psaume, cela évoque une souffrance corporelle qui reflète une correction divine.

Laisser un commentaire