Dictionnaire contextuel â Psaume 39
đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 39
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|
| Omulenge | ŚÖ°ŚąÖžŚ§ÖžŚ / ŚȘÖ°ÖŒŚÖŽŚ ÖžÖŒŚ | Cri / supplication | Kilio / dua | Nom commun | PriĂšre dans la dĂ©tresse | v.13 |
| Omusengero | ŚȘÖ°ÖŒŚ€ÖŽŚÖžÖŒŚ | PriĂšre | Sala | Nom commun | Dialogue avec Dieu | v.13 |
| BufĂ | ŚÖžŚÖ¶ŚȘ | Mort | Kifo | Nom commun | Finitude, fragilitĂ© humaine | v.1, 5 |
| Olulimi | ŚÖžŚ©ŚŚÖčŚ | Langue | Ulimi | Nom commun | Parole, retenue | v.2 |
| Omurhima | Ś Ö¶Ś€Ö¶Ś©Ś | Ăme | Nafsi | Nom commun | Vie intĂ©rieure, Ă©motion | v.4, 8 |
| Amababale | ŚÖ”Ś / ŚšÖ¶ŚÖ¶Ś©Ś | Ămotions / agitation | Hisia / msisimko | Nom pluriel | Trouble intĂ©rieur | v.3 |
| Omuliro | ŚÖ”Ś©Ś | Feu | Moto | Nom commun | Passion, colĂšre, parole | v.4 |
| Ensiku | ŚÖžŚÖŽŚŚ | Jours | Siku | Nom pluriel | Temps, durĂ©e de vie | v.5â6 |
| Makoro | ŚÖ·ŚÖžÖŒŚ / ŚÖ¶Ś€Ö·Ś | CoudĂ©e / empan | Kipimo | Nom commun | Limitation, briĂšvetĂ© | v.6 |
| MĂ»ka | ŚÖ¶ŚÖ¶Ś | Vapeur / illusion | Ukungu / moshi | Nom commun | VanitĂ©, impermanence | v.6â7 |
| Cizunguzungu | ŚȘÖ°ÖŒŚ ŚÖŒŚąÖžŚ / Ś©ŚŚÖčŚÖ”Ś | Errance / agitation | Kuchanganyikiwa | Nom commun | InstabilitĂ©, confusion | v.7 |
| Masheka | Ś©Ö·ŚŚ§ / ŚÖ”ŚÖ¶Ś | Deuil / tristesse | Maombolezo | Nom commun | Affliction, silence | v.9 |
| EmpĂźmbo | ŚÖ·ŚÖžÖŒŚ / Ś Ö¶ŚÖ·Śą | Frappe / plaie | Pigo / jeraha | Nom commun | ChĂątiment, souffrance | v.11 |
| Mibambu | ŚȘÖŒŚÖčŚÖ”ŚÖžŚ | RĂ©primande / correction | Maonyo | Nom pluriel | Discipline divine | v.11 |
| Cigolo | ŚÖ”ÖŒŚš / ŚȘÖŒŚÖčŚ©ÖžŚŚ | Ătranger / rĂ©sident temporaire | Mgeni / mkazi wa muda | Nom commun | Exil, passage terrestre | v.13 |
| Mubalama | Ś ÖžŚÖ°ŚšÖŽŚ | Ătranger / inconnu | Mgeni asiyejulikana | Nom commun | Isolement, marginalitĂ© | v.13 |
đ Mise Ă jour du dictionnaire â Psaume 39
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|
| Masheka | Ś©Ö°ŚŚŚÖ茧 / ŚÖ·ŚąÖ·Ś | Rire (joie, moquerie, spontanĂ©itĂ©) | Kicheko / kejeli | Nom commun | Ămotion, expression humaine | v.9 |
| MishĂźbo / Mirenge | ŚÖ”ŚÖ¶Ś / ŚȘÖ·ÖŒŚÖČŚÖ”Ś | Deuil | Maombolezo | Nom pluriel | Affliction, perte | â |
| Mibambu | Ś Ö¶ŚÖ·Śą / ŚÖžÖŒŚšÖ¶Ś | Irritation cutanĂ©e / allergie | Muwasho / mzio | Nom commun | SymptĂŽme, maladie prĂ©coce | v.11 |
đż Notes thĂ©matiques
- Omulenge et omusengero (v.13) forment le cĆur du psaume : un cri de dĂ©tresse et une priĂšre adressĂ©e Ă Dieu dans un moment de fragilitĂ© extrĂȘme. Le psalmiste ne demande pas la guĂ©rison, mais une Ă©coute divine.
- Bufà (v.1) est le contexte existentiel du psaume : la proximité de la mort. Le psalmiste médite sur la briÚveté de la vie (ensiku zùni ziri nyinganaci) et sur sa propre finitude.
- MĂ»ka et cizunguzungu (v.6â7) traduisent lâidĂ©e hĂ©braĂŻque de hevel â la vanitĂ©, le caractĂšre Ă©phĂ©mĂšre de lâexistence humaine. En mashi, cela devient une image de dĂ©sorientation, comme un homme qui tourne en rond sans but.
- Cigolo et mubalama (v.13) sont des mots puissants : le psalmiste se voit comme un étranger sur terre, un passager temporaire. Cela renforce le thÚme de la fragilité humaine et du besoin de Dieu comme seul repÚre.
- Masheka (v.9) ne désigne pas la tristesse mais le rire, avec ses multiples nuances : joie spontanée, moquerie, ou expression sociale. Son absence dans le psaume souligne la gravité du moment et la retenue émotionnelle du psalmiste.
- MishĂźbo / mirenge sont les vrais mots mashi pour le deuil, en lien avec la perte, la douleur, et les rites funĂ©raires. Ils traduisent lâhĂ©breu evel, souvent associĂ© Ă la posture du deuil dans les Psaumes.
- Mibambu (v.11) dĂ©signe une irritation cutanĂ©e, souvent liĂ©e Ă une allergie ou au dĂ©but dâune maladie de peau. En hĂ©breu, nega peut aussi dĂ©signer une plaie ou une affection visible. Dans le psaume, cela Ă©voque une souffrance corporelle qui reflĂšte une correction divine.