📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 38





Dictionnaire contextuel – Psaume 38

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 38

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéf.
BurhĂšŚ§Ö¶ŚŠÖ¶ŚŁ / Ś–Ö·ŚąÖ·ŚColĂšre / indignation divineGhadhabu ya MunguNom communJugement, souffrancev.2, 18
EmyampiŚ—ÖŽŚŠÖŽÖŒŚ™ŚFlĂšchesMishaleNom plurielBlessure, attaque divinev.3
ObubĂźŚšÖžŚą / ŚąÖžŚ•Ö覟Mal / fauteUovu / dhambiNom communPĂ©chĂ©, culpabilitĂ©v.5, 19
EcĂąhaŚ—Ö”Ś˜Ö°ŚPĂ©chĂ©DhambiNom communTransgression personnellev.19
OmurhimaŚ Ö¶Ś€Ö¶Ś©ŚĂ‚meNafsiNom communVie intĂ©rieure, Ă©motionv.9, 13
EbibandeŚ Ö¶Ś’Ö·Śą / ŚžÖ·Ś›ÖžÖŒŚ”PlaiesMajerahaNom plurielMaladie, afflictionv.6
KukungulaŚ Ö¶ŚÖ±Ś ÖžŚ—ÖžŚ”GĂ©missementKuuguaNom communDouleur, supplicationv.9
OmĂ»kaŚ Ö¶Ś€Ö¶Ś©ŚĂ‚me / souffle vitalRoho / nafsiNom communVie, vulnĂ©rabilitĂ©v.13
KalamoŚ€Ö¶ÖŒŚ”BoucheKinywaNom communParole, accusationv.13
KadumaŚ—Ö”ŚšÖ”Ś©ŚSourdKiziwiNom communSilence, impuissancev.14
OntabĂąleŚžÖžŚ’Ö”ŚŸ / ŚąÖ¶Ś–Ö°ŚšÖžŚ”Bouclier / secoursNgao / msaadaNom communProtection divinev.23

📘 Mise à jour du dictionnaire – Psaume 38

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéf.
MutulaŚ“Ö·ÖŒŚ›ÖžÖŒŚ / Ś™ÖžŚ’Ś•Ö覟Grande tristesse liĂ©e Ă  un malheurHuzuni kubwaNom communDouleur morale, afflictionv.2, 19
EnsikoŚ›Ö°ÖŒŚœÖžŚ™Ś•ÖčŚȘReinsFigoNom plurielSiĂšge des Ă©motions, santĂ©v.8, 10
KafinjoŚžÖ·Ś›ÖžÖŒŚ” ڐÖČŚ Ś•ÖŒŚ©ÖžŚŚ”Plaie incurable (type cancer)Kidonda kisichoponaNom communMaladie grave, jugementv.12
Abirhu / AbĂźraŚšÖ”ŚąÖŽŚ™Ś / Ś™Ö°Ś“ÖŽŚ™Ś“ÖŽŚ™ŚCompagnons / amisMarafiki / wenziNom plurielAmitiĂ©, abandon, trahisonv.12

🌿 Notes thĂ©matiques

  • BurhĂš traduit la colĂšre divine ressentie comme une force Ă©crasante. En hĂ©breu, qetsef ou za’am Ă©voquent une indignation brĂ»lante liĂ©e au pĂ©chĂ©.
  • Mutula et emyampi sont des images de chĂątiment corporel : les flĂšches de Dieu pĂ©nĂštrent le corps du psalmiste, symbolisant la culpabilitĂ© incarnĂ©e.
  • ObubĂź et ecĂąha sont les fautes reconnues. Le psalmiste les confesse et les porte comme un fardeau.
  • Ebibande et ensiko dĂ©signent les symptĂŽmes physiques de la dĂ©tresse spirituelle. Le corps souffre Ă  cause du pĂ©chĂ©.
  • Kukungula est le gĂ©missement intĂ©rieur, une expression de la douleur de l’ñme (omurhima).
  • Kafinjo dĂ©signe une plaie incurable, une maladie grave qui isole et condamne. Elle renforce l’idĂ©e que seul Dieu peut intervenir.
  • Abirhu / AbĂźra dĂ©signent les proches, les compagnons de confiance. Leur retrait exprime une solitude extrĂȘme, une douleur relationnelle.

Laisser un commentaire