Dictionnaire contextuel â Psaume 38
đ Dictionnaire contextuel â Psaume 38
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|
| BurhĂš | Ś§Ö¶ŚŠÖ¶ŚŁ / ŚÖ·ŚąÖ·Ś | ColĂšre / indignation divine | Ghadhabu ya Mungu | Nom commun | Jugement, souffrance | v.2, 18 |
| Emyampi | ŚÖŽŚŠÖŽÖŒŚŚ | FlĂšches | Mishale | Nom pluriel | Blessure, attaque divine | v.3 |
| ObubĂź | ŚšÖžŚą / ŚąÖžŚÖčŚ | Mal / faute | Uovu / dhambi | Nom commun | PĂ©chĂ©, culpabilitĂ© | v.5, 19 |
| EcĂąha | ŚÖ”ŚÖ°Ś | PĂ©chĂ© | Dhambi | Nom commun | Transgression personnelle | v.19 |
| Omurhima | Ś Ö¶Ś€Ö¶Ś©Ś | Ăme | Nafsi | Nom commun | Vie intĂ©rieure, Ă©motion | v.9, 13 |
| Ebibande | Ś Ö¶ŚÖ·Śą / ŚÖ·ŚÖžÖŒŚ | Plaies | Majeraha | Nom pluriel | Maladie, affliction | v.6 |
| Kukungula | Ś Ö¶ŚÖ±Ś ÖžŚÖžŚ | GĂ©missement | Kuugua | Nom commun | Douleur, supplication | v.9 |
| OmĂ»ka | Ś Ö¶Ś€Ö¶Ś©Ś | Ăme / souffle vital | Roho / nafsi | Nom commun | Vie, vulnĂ©rabilitĂ© | v.13 |
| Kalamo | Ś€Ö¶ÖŒŚ | Bouche | Kinywa | Nom commun | Parole, accusation | v.13 |
| Kaduma | ŚÖ”ŚšÖ”Ś©Ś | Sourd | Kiziwi | Nom commun | Silence, impuissance | v.14 |
| OntabĂąle | ŚÖžŚÖ”Ś / ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžŚ | Bouclier / secours | Ngao / msaada | Nom commun | Protection divine | v.23 |
đ Mise Ă jour du dictionnaire â Psaume 38
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|
| Mutula | ŚÖ·ÖŒŚÖžÖŒŚ / ŚÖžŚŚÖčŚ | Grande tristesse liĂ©e Ă un malheur | Huzuni kubwa | Nom commun | Douleur morale, affliction | v.2, 19 |
| Ensiko | ŚÖ°ÖŒŚÖžŚŚÖčŚȘ | Reins | Figo | Nom pluriel | SiĂšge des Ă©motions, santĂ© | v.8, 10 |
| Kafinjo | ŚÖ·ŚÖžÖŒŚ ŚÖČŚ ŚÖŒŚ©ÖžŚŚ | Plaie incurable (type cancer) | Kidonda kisichopona | Nom commun | Maladie grave, jugement | v.12 |
| Abirhu / AbĂźra | ŚšÖ”ŚąÖŽŚŚ / ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖŽŚŚ | Compagnons / amis | Marafiki / wenzi | Nom pluriel | AmitiĂ©, abandon, trahison | v.12 |
đż Notes thĂ©matiques
- BurhĂš traduit la colĂšre divine ressentie comme une force Ă©crasante. En hĂ©breu, qetsef ou za’am Ă©voquent une indignation brĂ»lante liĂ©e au pĂ©chĂ©.
- Mutula et emyampi sont des images de chùtiment corporel : les flÚches de Dieu pénÚtrent le corps du psalmiste, symbolisant la culpabilité incarnée.
- ObubĂź et ecĂąha sont les fautes reconnues. Le psalmiste les confesse et les porte comme un fardeau.
- Ebibande et ensiko désignent les symptÎmes physiques de la détresse spirituelle. Le corps souffre à cause du péché.
- Kukungula est le gĂ©missement intĂ©rieur, une expression de la douleur de lâĂąme (omurhima).
- Kafinjo dĂ©signe une plaie incurable, une maladie grave qui isole et condamne. Elle renforce lâidĂ©e que seul Dieu peut intervenir.
- Abirhu / AbĂźra dĂ©signent les proches, les compagnons de confiance. Leur retrait exprime une solitude extrĂȘme, une douleur relationnelle.