📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 3
| Mashi | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Baluzire | rabbú | nombreux | wengi | Adjectif / Nom | Détresse personnelle | v.1 |
| Baluzire | rabbú qamim alay | ils se sont levés contre moi | wameninukia | Verbe composé | Hostilité | v.2 |
| Ntâkwo… ankacimuciza | ein yeshu‘ah lo | il n’y a pas de salut | hakuna wokovu kwake | Négation + Verbe | Désespoir / accusation | v.3 |
| Nyamwagirwa | magen | bouclier / protecteur | ngao | Nom | Protection divine | v.4 |
| Irenge lyâni | kavodi | ma gloire | utukufu wangu | Nom + possessif | Dignité restaurée | v.4 |
| Ihungiro lyâni | merim roshi | celui qui relève ma tête | anayeinua kichwa changu | Verbe + Nom | Réhabilitation spirituelle | v.4 |
| Nkayâkûza… anayumve | qoli el-YHWH eqra | j’ai crié à l’Éternel | nilimlilia Bwana | Verbe composé | Prière exaucée | v.5 |
| Ngwîshîre, mpunzire | shakhafti va’ishan | je me suis couché et j’ai dormi | nililala na nikapata usingizi | Verbes successifs | Confiance paisible | v.6 |
| Nsinsimusire | heqitzoti | je me suis réveillé | niliamka | Verbe | Réveil par grâce | v.6 |
| Zûka, zûka | kuma | Lève-toi ! | Inuka! | Impératif | Appel à l’intervention | v.8 |
| Ontenze omu marhabi | hoshi‘eni | sauve-moi | niokoe | Verbe impératif | Délivrance | v.8 |
| Enzigo zâni wazihongola amîno | shine resha‘im shibarta | tu as brisé les dents des méchants | umevunja meno ya waovu | Métaphore | Jugement contre les ennemis | v.8 |
| Nyamuzinda ye ciza | la-YHWH ha-yeshu‘ah | à l’Éternel est le salut | wokovu ni wa Bwana | Phrase nominale | Source du salut | v.9 |
| Bwangà bw’olubaga lwâwe | birkatkha al-‘ammekha | ta bénédiction sur ton peuple | baraka yako juu ya watu wako | Nom + préposition | Bénédiction collective | v.9 |
🌿 Notes thématiques
- Baluzire / Rabbú : plainte face à la multitude des ennemis.
- Ntâkwo… ankacimuciza / Ein yeshu‘ah lo : négation du salut, attaque spirituelle.
- Nyamwagirwa / Magen : Dieu comme bouclier protecteur.
- Irenge lyâni / Kavodi : restauration de la dignité.
- Ngwîshîre, mpunzire / Shakhafti va’ishan : paix intérieure malgré la menace.
- Zûka, zûka / Kuma : appel urgent à l’intervention divine.
- Enzigo zâni / Shine resha‘im shibarta : image forte du jugement.
- Nyamuzinda ye ciza / La-YHWH ha-yeshu‘ah : Dieu seul est source de salut.
- Bwangà bw’olubaga lwâwe / Birkatkha al-‘ammekha : bénédiction sur le peuple.
🔍 Analyse du mot ihungiro
| Mashi | Sens littéral | Sens spirituel |
|---|---|---|
| ihungiro | cousset, appui, lieu de repos | refuge, sécurité, protection |
Verset mashi : Ci we mpenzi yâni, Nyamwagirwa, we irenge lyâni we n’ihungiro lyâni.
Verset hébreu : וְאַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבוֹדִי וּמֵרִים רֹאשִׁי
Interprétation : Dieu est non seulement un bouclier, mais aussi un lieu de repos intime, un cousset spirituel.
