📘 Conjugaison en mashi – Forme accomplie avec ma
Structure : Pronom sujet + ma + racine du verbe → action accomplie ou récente
| Sujet | yumva (entendre) | logorha (blasphémer) | bona (voir) | derha / erhi (dire) | kurhindibuka (souffrir) | yimuka (se lever) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| nie | namayumva | namalogorha | namabona | Namaderha, nti | namarhindibuka | namayimuka |
| we | wamayumva | wamalogorha | wamabona | Wamaderha, erhi | wamarhindibuka | wamayimuka |
| ye | amayumva | amalogorha | amabona | Amaderha, erhi | amarhindibuka | amayimuka |
| rhwe | rhwamayumva | rhwamalogorha | rhwamabona | Rhwamaderha, ntii | rhwamarhindibuka | rhwamayimuka |
| mwe | mwamayumva | mwamalogorha | mwamabona | Mwamaderha, erhi | mwamarhindibuka | mwamayimuka |
| ba | bamayumva | bamalogorha | bamabona | Bamaderha, erhi | bamarhindibuka | bamayimuka |
🌿 Notes grammaticales
- Le marqueur ma indique une action accomplie, souvent récente ou rituelle.
- Utilisé dans les récits de délivrance, les actes divins ou les fautes des impies.
- Les verbes yumva et yimuka sont riches en contexte théologique.
📘 Conjugaison négative – Forme inacomplie avec nta- / rha-
| Sujet | Forme négative | Traduction |
|---|---|---|
| nie | ntaciyumva | Je n’ai pas encore compris |
| we | orhaciyumva | Tu n’as pas encore compris |
| ye | arhaciyumva | Il/elle n’a pas encore compris |
| rhwe | rhurhaciyumva | Nous n’avons pas encore compris |
| mwe | murhaciyumva | Vous n’avez pas encore compris |
| bo | barhaciyumva | Ils n’ont pas encore compris |
🌿📘 Conjugaison en mashi – Forme accomplie avec ma
Structure : Pronom sujet + ma + racine du verbe → action accomplie ou récente
| Sujet | yumva (entendre) | logorha (blasphémer) | bona (voir) | derha / erhi (dire) | kurhindibuka (souffrir) | yimuka (se lever) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| nie | namayumva | namalogorha | namabona | Namaderha, nti | namarhindibuka | namayimuka |
| we | wamayumva | wamalogorha | wamabona | Wamaderha, erhi | wamarhindibuka | wamayimuka |
| ye | amayumva | amalogorha | amabona | Amaderha, erhi | amarhindibuka | amayimuka |
| rhwe | rhwamayumva | rhwamalogorha | rhwamabona | Rhwamaderha, ntii | rhwamarhindibuka | rhwamayimuka |
| mwe | mwamayumva | mwamalogorha | mwamabona | Mwamaderha, erhi | mwamarhindibuka | mwamayimuka |
| ba | bamayumva | bamalogorha | bamabona | Bamaderha, erhi | bamarhindibuka | bamayimuka |
🌿 Notes grammaticales
- Le marqueur ma indique une action accomplie, souvent récente ou rituelle.
- Utilisé dans les récits de délivrance, les actes divins ou les fautes des impies.
- Les verbes yumva et yimuka sont riches en contexte théologique.
📘 Conjugaison négative – Forme inacomplie avec nta- / rha-
| Sujet | Forme négative | Traduction |
|---|---|---|
| nie | ntaciyumva | Je n’ai pas encore compris |
| we | orhaciyumva | Tu n’as pas encore compris |
| ye | arhaciyumva | Il/elle n’a pas encore compris |
| rhwe | rhurhaciyumva | Nous n’avons pas encore compris |
| mwe | murhaciyumva | Vous n’avez pas encore compris |
| bo | barhaciyumva | Ils n’ont pas encore compris |
🌿 Structure grammaticale
- nta- / rha- : préfixes de négation.
- ci- : morphème verbal indiquant l’inacompli.
- Forme utilisée pour exprimer attente, retard ou impossibilité.
📘 Ambivalence tonale – Inaccompli vs Perte définitive
| Sujet | Forme avec accent | Traduction (inaccompli) | Forme sans accent | Traduction (perte / impossibilité) |
|---|---|---|---|---|
| nie | ntacibonà | Je n’ai pas encore vu | ntacibona | Je ne vois plus / je suis devenu aveugle |
| we | orhacibonà | Tu n’as pas encore vu | orhacibona | Tu ne vois plus / tu es devenu aveugle |
| ye | arhacibonà | Il/elle n’a pas encore vu | arhacibona | Il/elle ne voit plus / est devenu aveugle |
| rhwe | rhurhacibonà | Nous n’avons pas encore vu | rhurhacibona | Nous ne voyons plus / sommes devenus aveugles |
| mwe | murhacibonà | Vous n’avez pas encore vu | murhacibona | Vous ne voyez plus / êtes devenus aveugles |
| bo | barhacibonà | Ils n’ont pas encore vu | barhacibona | Ils ne voient plus / sont devenus aveugles |
🌿 Application poétique
“Ntacibonà Nyamuzinda.”
Lecture 2 : Je ne vois plus le Seigneur (désespoir, abandon)
Lecture 1 : Je n’ai pas encore vu le Seigneur (espérance)
