📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 22
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nyamuzinda / Nyakasane | Eli / YHWH | Mon Dieu / Seigneur | Mungu wangu / Bwana | Nom propre | Dieu invoqué | v.1–32 |
| Amalibuko | tsarah | Détresse / souffrance | Shida / mateso | Nom commun | Lamentation | v.1 |
| Omushinganyanya | tsaddiq | Juste / innocent | Mwenye haki | Nom commun | Souffrance du juste | v.1–21 |
| Omusengero / Omulenge | shav’ah / rinah | Cri / plainte | Kilio / dua | Nom commun | Appel désespéré | v.1–3 |
| Ndâro yâwe | kisse | Trône | Kiti cha enzi | Nom commun | Souveraineté divine | v.4 |
| Bashakulûza | avotenu | Nos ancêtres | Mababu zetu | Nom pluriel | Mémoire collective | v.5 |
| Muvunyu / Mugalugalu | tola’at / lo ish | Ver / non-homme | Mdudu / si mtu | Expression poétique | Humiliation extrême | v.7 |
| Ikundwe / Lubaga | cherpat am / buz | Honte / mépris | Aibu / dharau | Nom commun | Rejet social | v.7 |
| Empanzi / Ensimba z’e Bashâni | parim / Bashan | Taureaux de Bashan | Mafahali wa Bashani | Nom pluriel | Ennemis puissants | v.13 |
| Ntale / Isèsè | aryeh / cheresh | Lion / pot brisé | Simba / chungu kilichopasuka | Nom commun | Violence / fragilité | v.14–16 |
| Amaboko / Amagulu | yadai / raglai | Mains / pieds | Mikono / miguu | Nom pluriel | Corps souffrant | v.17–18 |
| Emyambalo / Ecirondo | begadai / levushi | Vêtements / tunique | Mavazi / joho | Nom pluriel | Dérision, partage | v.19 |
| Ngôrho / Akabwa | cherev / kelev | Épée / chien | Upanga / mbwa | Nom commun | Danger, menace | v.21 |
| Mahembe g’embogo | karnei reimim | Cornes de buffles | Pembe za nyati | Expression poétique | Force animale | v.21 |
| Irèngè ly’izîno lyâwe | shemkha | Ton nom | Jina lako | Nom possessif | Louange proclamée | v.23 |
| Iburha lya Yakôbo / Israheli | zera Yaakov / Yisrael | Descendance de Jacob / Israël | Wazao wa Yakobo / Israeli | Nom pluriel | Peuple élu | v.24 |
| Abakenyi / Abalongereza | anavim / doresh | Affligés / chercheurs | Wanyenyekevu / watafutao | Nom pluriel | Fidèles, pauvres | v.26 |
| Igulu lyoshi / Amashanja | kol ketzeh eretz / goyim | Toute la terre / nations | Dunia yote / mataifa | Nom pluriel | Louange universelle | v.27–28 |
| Nyamwagirwa w’amashanja | moshel bagoyim | Souverain des nations | Mtawala wa mataifa | Expression | Royauté divine | v.29 |
| Obwonjo / Emikolo | pa’al / asah | Actes / œuvres | Matendo / kazi | Verbes | Témoignage final | v.31–32 |
🌿 Notes thématiques
- Nyamuzinda ↔ Eli / YHWH : cri existentiel, douleur spirituelle brute.
- Muvunyu / Mugalugalu : déshumanisation du juste, humiliation radicale.
- Empanzi / Ensimba : ennemis puissants, menaçants, animaux.
- Amaboko / Amagulu : corps souffrant, transpercé, exposé.
- Emyambalo : partage des vêtements, scène de dérision publique.
- Irèngè ly’izîno : proclamation du nom divin, basculement vers la louange.
- Igulu lyoshi / Amashanja : universalisation de la louange, royauté divine proclamée.
- Obwonjo / Emikolo : témoignage final, actes transmis aux générations futures.
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 22
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nyamuzinda / Nyakasane | Eli / YHWH | Mon Dieu / Seigneur | Mungu wangu / Bwana | Nom propre | Dieu invoqué | v.1–32 |
| Amalibuko | tsarah | Détresse / souffrance | Shida / mateso | Nom commun | Lamentation | v.1 |
| Omushinganyanya | tsaddiq | Juste / innocent | Mwenye haki | Nom commun | Souffrance du juste | v.1–21 |
| Omusengero / Omulenge | shav’ah / rinah | Cri / plainte | Kilio / dua | Nom commun | Appel désespéré | v.1–3 |
| Ndâro yâwe | kisse | Trône | Kiti cha enzi | Nom commun | Souveraineté divine | v.4 |
| Bashakulûza | avotenu | Nos ancêtres | Mababu zetu | Nom pluriel | Mémoire collective | v.5 |
| Muvunyu / Mugalugalu | tola’at / lo ish | Ver / non-homme | Mdudu / si mtu | Expression poétique | Humiliation extrême | v.7 |
| Ikundwe / Lubaga | cherpat am / buz | Honte / mépris | Aibu / dharau | Nom commun | Rejet social | v.7 |
| Empanzi / Ensimba z’e Bashâni | parim / Bashan | Taureaux de Bashan | Mafahali wa Bashani | Nom pluriel | Ennemis puissants | v.13 |
| Ntale / Isèsè | aryeh / cheresh | Lion / pot brisé | Simba / chungu kilichopasuka | Nom commun | Violence / fragilité | v.14–16 |
| Amaboko / Amagulu | yadai / raglai | Mains / pieds | Mikono / miguu | Nom |
