Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 16

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 16

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasaneיְהוָה (YHWH)Seigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu, refugev.1,2,5,7,8
Nyamuzindaאֲדֹנָי (Adonai)Seigneur / MaîtreBwana MkuuNom propreSouveraineté divinev.1,5
Nnâmahanga / Nnâhamwîrhuאֱלֹהַי (Elohai)Mon DieuMungu wanguNom possessifIntimité avec Dieuv.2
Mwîmoמָנָה (manah) / חֵלֶק (chelek)Part / portion / héritageFungu / urithiNom communBénédiction, destinéev.5,6
Abimânaקְדוֹשִׁים (kedoshim)Saints / fidèlesWatakatifuNom plurielCommunauté sacréev.3
Abazimuעֲצַבִּים (atzabim)Idoles / faux dieuxMiungu ya uongoNom plurielIdolâtriev.4
Obuhanyaעֶצֶב (etsev)Douleur / peineMaumivu / huzuniNom communConséquence du péchév.4
Embâgwa zâboמִנְחָה (minchah)Offrandes / sacrificesSadakaNom plurielCulte, déviationv.4
Cigabi câni c’omwîmoחֶלְקִי וְכוֹסִי (chelkhi ve’kosi)Ma part et ma coupeFungu langu na kikombe changuExpression poétiqueHéritage spirituelv.5
Obuzîne bwâniגּוֹרָלִי (goralí)Mon sort / mon destinBahati yangu / hatimaNom possessifProvidence divinev.5
Olugeroגּוֹרָל (goral)Sort / destinéeBahati / mpangoNom communOrientation spirituellev.6
Ihanoעֵצָה (etzah)Conseil / sagesseUshauri / hekimaNom communGuidance intérieurev.7
Ndubi y’omurhimaכִּלְיוֹת (kilyot)Reins / profondeur intérieureFigo / ndani ya moyoNom poétiqueIntuition spirituellev.7
Amasùעֵינַי (einai)Mes yeuxMacho yanguNom possessifVision spirituellev.8
Omûka gwâniלִבִּי / נֶפֶשׁ (libi / nefesh)Mon âme / mon être intérieurNafsi yangu / moyo wanguNom possessifJoie intérieurev.9
Omubiri gwâniבְּשָׂרִי (besari)Mon corpsMwili wanguNom possessifRepos physiquev.9
Kuzimuשְׁאוֹל (she’ol)Séjour des mortsKuzimuNom propreMort, protection divinev.10
Omwîra wâweחֲסִידְךָ (chasidkha)Ton fidèle / ton saintMtakatifu wakoNom possessifFidélité divinev.10
Enjira y’akalamoאֹרַח חַיִּים (orach chayim)Chemin de vieNjia ya uzimaExpression poétiqueVie éternellev.11
Obusù bwâweפָּנֶיךָ (panekha)Ton visage / ta présenceUso wakoNom possessifPrésence divinev.11
Mwîshingo gw’ensiku n’amangoנְעִמוֹת בִּימִינְךָ לָנֶצַח (ne’imot biminkha lanetsach)Délices à ta droite pour toujoursFuraha mkono wa kuume mileleExpression poétiqueJoie éternellev.11

🌿 Notes thématiques

  • Nyakasane / Nyamuzinda / Nnâhamwîrhu ↔ YHWH / Adonai / Elohai : Le triple usage des noms divins en mashi exprime une relation complète : Dieu est refuge, maître, et intime.
  • Mwîmo ↔ Chelek / Manah : La « part » est une métaphore du destin spirituel. Le mashi « mwîmo » évoque à la fois héritage, protection, et joie intérieure.
  • Abimâna ↔ Kedoshim : Les saints sont les compagnons spirituels du juste. Le mashi les situe dans le pays, soulignant leur incarnation.
  • Abazimu ↔ Atzabim : Les idoles sont source de douleur. Le mashi « abazimu » renvoie à une pratique déviante, souvent liée à la souffrance morale.
  • Obuzîne ↔ Goral : Le sort du juste est entre les mains de Dieu. Le mashi insiste sur la sécurité et la beauté de cette destinée.
  • Ndubi y’omurhima ↔ Kilyot : Les reins sont le siège de l’intuition. Le mashi traduit cette image par une voix intérieure, une sagesse nocturne.
  • Kuzimu ↔ She’ol : Le séjour des morts est vaincu par la fidélité divine. Le mashi exprime cette protection contre la corruption.
  • Enjira y’akalamo ↔ Orach chayim : Le chemin de vie est révélé. Le mashi en fait une expérience lumineuse, une joie éternelle.

Laisser un commentaire