📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 16
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nyakasane | יְהוָה (YHWH) | Seigneur / Éternel | Bwana / Mungu | Nom propre | Dieu, refuge | v.1,2,5,7,8 |
| Nyamuzinda | אֲדֹנָי (Adonai) | Seigneur / Maître | Bwana Mkuu | Nom propre | Souveraineté divine | v.1,5 |
| Nnâmahanga / Nnâhamwîrhu | אֱלֹהַי (Elohai) | Mon Dieu | Mungu wangu | Nom possessif | Intimité avec Dieu | v.2 |
| Mwîmo | מָנָה (manah) / חֵלֶק (chelek) | Part / portion / héritage | Fungu / urithi | Nom commun | Bénédiction, destinée | v.5,6 |
| Abimâna | קְדוֹשִׁים (kedoshim) | Saints / fidèles | Watakatifu | Nom pluriel | Communauté sacrée | v.3 |
| Abazimu | עֲצַבִּים (atzabim) | Idoles / faux dieux | Miungu ya uongo | Nom pluriel | Idolâtrie | v.4 |
| Obuhanya | עֶצֶב (etsev) | Douleur / peine | Maumivu / huzuni | Nom commun | Conséquence du péché | v.4 |
| Embâgwa zâbo | מִנְחָה (minchah) | Offrandes / sacrifices | Sadaka | Nom pluriel | Culte, déviation | v.4 |
| Cigabi câni c’omwîmo | חֶלְקִי וְכוֹסִי (chelkhi ve’kosi) | Ma part et ma coupe | Fungu langu na kikombe changu | Expression poétique | Héritage spirituel | v.5 |
| Obuzîne bwâni | גּוֹרָלִי (goralí) | Mon sort / mon destin | Bahati yangu / hatima | Nom possessif | Providence divine | v.5 |
| Olugero | גּוֹרָל (goral) | Sort / destinée | Bahati / mpango | Nom commun | Orientation spirituelle | v.6 |
| Ihano | עֵצָה (etzah) | Conseil / sagesse | Ushauri / hekima | Nom commun | Guidance intérieure | v.7 |
| Ndubi y’omurhima | כִּלְיוֹת (kilyot) | Reins / profondeur intérieure | Figo / ndani ya moyo | Nom poétique | Intuition spirituelle | v.7 |
| Amasù | עֵינַי (einai) | Mes yeux | Macho yangu | Nom possessif | Vision spirituelle | v.8 |
| Omûka gwâni | לִבִּי / נֶפֶשׁ (libi / nefesh) | Mon âme / mon être intérieur | Nafsi yangu / moyo wangu | Nom possessif | Joie intérieure | v.9 |
| Omubiri gwâni | בְּשָׂרִי (besari) | Mon corps | Mwili wangu | Nom possessif | Repos physique | v.9 |
| Kuzimu | שְׁאוֹל (she’ol) | Séjour des morts | Kuzimu | Nom propre | Mort, protection divine | v.10 |
| Omwîra wâwe | חֲסִידְךָ (chasidkha) | Ton fidèle / ton saint | Mtakatifu wako | Nom possessif | Fidélité divine | v.10 |
| Enjira y’akalamo | אֹרַח חַיִּים (orach chayim) | Chemin de vie | Njia ya uzima | Expression poétique | Vie éternelle | v.11 |
| Obusù bwâwe | פָּנֶיךָ (panekha) | Ton visage / ta présence | Uso wako | Nom possessif | Présence divine | v.11 |
| Mwîshingo gw’ensiku n’amango | נְעִמוֹת בִּימִינְךָ לָנֶצַח (ne’imot biminkha lanetsach) | Délices à ta droite pour toujours | Furaha mkono wa kuume milele | Expression poétique | Joie éternelle | v.11 |
🌿 Notes thématiques
- Nyakasane / Nyamuzinda / Nnâhamwîrhu ↔ YHWH / Adonai / Elohai : Le triple usage des noms divins en mashi exprime une relation complète : Dieu est refuge, maître, et intime.
- Mwîmo ↔ Chelek / Manah : La « part » est une métaphore du destin spirituel. Le mashi « mwîmo » évoque à la fois héritage, protection, et joie intérieure.
- Abimâna ↔ Kedoshim : Les saints sont les compagnons spirituels du juste. Le mashi les situe dans le pays, soulignant leur incarnation.
- Abazimu ↔ Atzabim : Les idoles sont source de douleur. Le mashi « abazimu » renvoie à une pratique déviante, souvent liée à la souffrance morale.
- Obuzîne ↔ Goral : Le sort du juste est entre les mains de Dieu. Le mashi insiste sur la sécurité et la beauté de cette destinée.
- Ndubi y’omurhima ↔ Kilyot : Les reins sont le siège de l’intuition. Le mashi traduit cette image par une voix intérieure, une sagesse nocturne.
- Kuzimu ↔ She’ol : Le séjour des morts est vaincu par la fidélité divine. Le mashi exprime cette protection contre la corruption.
- Enjira y’akalamo ↔ Orach chayim : Le chemin de vie est révélé. Le mashi en fait une expérience lumineuse, une joie éternelle.
