Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 14

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 14

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyamuzindaיְהוָה (YHWH)Seigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu nié ou invoquév.1,7
Nyakasaneאֱלֹהִים (Elohim)Seigneur sur le trôneMungu wa enziNom propreDieu observateurv.2
Nnâmahangaאֱלֹהִים (Elohim)Maître des nationsMungu wa mataifaNom propreDieu universelv.1
Omusirheנָבָל (naval)Insensé / fouMpumbavuNom communMépris de Dieuv.1
Arhahabàאֵין אֱלֹהִים (ein Elohim)Il n’y a pas de DieuHakuna MunguPhrase négativeAthéisme pratiquev.1
Bàcisherêzizeשִׁחֵתוּ (shichetu)Ils se sont corrompusWameharibikaVerbe accompliPéché collectifv.1,3
Aminjàטוֹב (tov)Bien / bontéWemaNom communJustice, vertuv.1,3
Obukengêreשֵׂכֶל (sekhel)Intelligence / discernementAkili / hekimaNom communSagesse spirituellev.2
Bene-Adamuבְּנֵי אָדָם (benei adam)Fils d’Adam / humainsBinadamuNom plurielHumanité universellev.2
Banyankola-maligoפֹּעֲלֵי אָוֶן (po’alei aven)Faiseurs d’iniquitéWatenda maovuNom composéViolence, injusticev.4
Ishanja lyâniעַמִּי (ammi)Mon peupleWatu wanguNom possessifPeuple de Dieuv.4
Obwôba buzira igwârhiroפַּחַד (pachad)Terreur sans causeHofu isiyo na sababuExpressionCrainte divinev.5
Iburha ly’omushinganyanyaדּוֹר צַדִּיק (dor tsaddiq)Génération du justeKizazi cha wenye hakiNom composéFidélité, minorité justev.5
Ihano ly’omunyiעֲצַת עָנִי (atzat ani)Conseil du pauvreUshauri wa maskiniNom composéMépris socialv.6
Obucireיְשׁוּעָה (yeshuah)Salut / délivranceWokovuNom communEspérance messianiquev.7
Siyoniצִיּוֹן (Tziyon)SionSayuniNom propreLieu sacré, source du salutv.7
Àgalula olubaga lwâgeשְׁבוּת עַמּוֹ (shevut ammo)Retour de la captivité de son peupleAtosha katika utumwa  watu wakeNom composéLibération, retourv.7
Acîshinga / Asîmeיָגֵל / יִשְׂמַח (yagel / yismach)Se réjouir / exulterAfurahi / asherehekeeVerbesJoie, délivrancev.7

🌿 Notes thématiques

  • Omusirhe ↔ Naval : L’insensé est celui qui nie Dieu dans son cœur, non par ignorance mais par rébellion morale. Le mashi « omusirhe » porte cette charge de mépris intérieur.
  • Arhahabà ↔ Ein Elohim : La négation de Dieu est radicale. Le mashi exprime cette absence volontaire, qui mène à la corruption.
  • Bàcisherêzize ↔ Shichetu : La corruption est collective, elle touche tous les niveaux de la société. Le mashi insiste sur la déchéance morale.
  • Obukengêre ↔ Sekhel : L’intelligence spirituelle est ce que Dieu cherche chez les humains. Le mashi « obukengêre » évoque une sagesse active, tournée vers Dieu.
  • Banyankola-maligo ↔ Po’alei aven : Les faiseurs d’iniquité sont ceux qui dévorent le peuple, comme on mange du pain. Le mashi rend cette image crue et violente.
  • Obwôba buzira igwârhiro ↔ Pachad : La terreur injustifiée est le fruit de la conscience coupable. Le mashi exprime une peur spirituelle, sans fondement visible.
  • Iburha ly’omushinganyanya ↔ Dor tsaddiq : La génération du juste est protégée par Dieu, même si elle est minoritaire et méprisée.
  • Obucire ↔ Yeshuah : Le salut vient de Sion, lieu sacré. Le mashi « obucire » est porteur d’une espérance collective, d’un retour à Dieu.
  • Agalula olubaga ↔ Shevut : La captivité est le symbole de l’exil, mais aussi de la restauration promise. Le mashi traduit cette tension avec force.
  • Acîshinga / Asîme ↔ Yagel / Yismach : La joie est la réponse au salut. Le mashi donne à cette exultation une dimension communautaire et festive.

Laisser un commentaire