📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 14
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nyamuzinda | יְהוָה (YHWH) | Seigneur / Éternel | Bwana / Mungu | Nom propre | Dieu nié ou invoqué | v.1,7 |
| Nyakasane | אֱלֹהִים (Elohim) | Seigneur sur le trône | Mungu wa enzi | Nom propre | Dieu observateur | v.2 |
| Nnâmahanga | אֱלֹהִים (Elohim) | Maître des nations | Mungu wa mataifa | Nom propre | Dieu universel | v.1 |
| Omusirhe | נָבָל (naval) | Insensé / fou | Mpumbavu | Nom commun | Mépris de Dieu | v.1 |
| Arhahabà | אֵין אֱלֹהִים (ein Elohim) | Il n’y a pas de Dieu | Hakuna Mungu | Phrase négative | Athéisme pratique | v.1 |
| Bàcisherêzize | שִׁחֵתוּ (shichetu) | Ils se sont corrompus | Wameharibika | Verbe accompli | Péché collectif | v.1,3 |
| Aminjà | טוֹב (tov) | Bien / bonté | Wema | Nom commun | Justice, vertu | v.1,3 |
| Obukengêre | שֵׂכֶל (sekhel) | Intelligence / discernement | Akili / hekima | Nom commun | Sagesse spirituelle | v.2 |
| Bene-Adamu | בְּנֵי אָדָם (benei adam) | Fils d’Adam / humains | Binadamu | Nom pluriel | Humanité universelle | v.2 |
| Banyankola-maligo | פֹּעֲלֵי אָוֶן (po’alei aven) | Faiseurs d’iniquité | Watenda maovu | Nom composé | Violence, injustice | v.4 |
| Ishanja lyâni | עַמִּי (ammi) | Mon peuple | Watu wangu | Nom possessif | Peuple de Dieu | v.4 |
| Obwôba buzira igwârhiro | פַּחַד (pachad) | Terreur sans cause | Hofu isiyo na sababu | Expression | Crainte divine | v.5 |
| Iburha ly’omushinganyanya | דּוֹר צַדִּיק (dor tsaddiq) | Génération du juste | Kizazi cha wenye haki | Nom composé | Fidélité, minorité juste | v.5 |
| Ihano ly’omunyi | עֲצַת עָנִי (atzat ani) | Conseil du pauvre | Ushauri wa maskini | Nom composé | Mépris social | v.6 |
| Obucire | יְשׁוּעָה (yeshuah) | Salut / délivrance | Wokovu | Nom commun | Espérance messianique | v.7 |
| Siyoni | צִיּוֹן (Tziyon) | Sion | Sayuni | Nom propre | Lieu sacré, source du salut | v.7 |
| Àgalula olubaga lwâge | שְׁבוּת עַמּוֹ (shevut ammo) | Retour de la captivité de son peuple | Atosha katika utumwa watu wake | Nom composé | Libération, retour | v.7 |
| Acîshinga / Asîme | יָגֵל / יִשְׂמַח (yagel / yismach) | Se réjouir / exulter | Afurahi / asherehekee | Verbes | Joie, délivrance | v.7 |
🌿 Notes thématiques
- Omusirhe ↔ Naval : L’insensé est celui qui nie Dieu dans son cœur, non par ignorance mais par rébellion morale. Le mashi « omusirhe » porte cette charge de mépris intérieur.
- Arhahabà ↔ Ein Elohim : La négation de Dieu est radicale. Le mashi exprime cette absence volontaire, qui mène à la corruption.
- Bàcisherêzize ↔ Shichetu : La corruption est collective, elle touche tous les niveaux de la société. Le mashi insiste sur la déchéance morale.
- Obukengêre ↔ Sekhel : L’intelligence spirituelle est ce que Dieu cherche chez les humains. Le mashi « obukengêre » évoque une sagesse active, tournée vers Dieu.
- Banyankola-maligo ↔ Po’alei aven : Les faiseurs d’iniquité sont ceux qui dévorent le peuple, comme on mange du pain. Le mashi rend cette image crue et violente.
- Obwôba buzira igwârhiro ↔ Pachad : La terreur injustifiée est le fruit de la conscience coupable. Le mashi exprime une peur spirituelle, sans fondement visible.
- Iburha ly’omushinganyanya ↔ Dor tsaddiq : La génération du juste est protégée par Dieu, même si elle est minoritaire et méprisée.
- Obucire ↔ Yeshuah : Le salut vient de Sion, lieu sacré. Le mashi « obucire » est porteur d’une espérance collective, d’un retour à Dieu.
- Agalula olubaga ↔ Shevut : La captivité est le symbole de l’exil, mais aussi de la restauration promise. Le mashi traduit cette tension avec force.
- Acîshinga / Asîme ↔ Yagel / Yismach : La joie est la réponse au salut. Le mashi donne à cette exultation une dimension communautaire et festive.
