Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 10

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 10

MashiHébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Cirhumire wabêra kulîlama YHWH ta‘amod be-raḥoqPourquoi, Seigneur, te tiens-tu loin ?kwa nini Bwana uko mbali ?InterrogationApparente absence divinev.1
Omuhera gwacîbonabe-ga’avat rashaDans l’orgueil du méchantkwa kiburi cha mwovuNom + prépositionArrogance des impiesv.2
Agwârhwe omu bulyâlyayillakhed be-mozmotavPris dans ses propres rusesananaswa na hila zakeVerbe passifPiège du malv.2
Enyifinjo z’omurhima gwâgwota’avot nafshoLes désirs de son cœurtamaa ya moyo wakeNom + possessifDésirs corrompusv.3
Anagayaguze Nyamuzindaberekh no’ets YHWHIl bénit celui qui méprise Dieuanamsifu anayemdharau MunguVerbe + nomMépris blasphématoirev.3
Ntà buhane; Nyamuzinda arhahabàein ElohimIl n’y a pas de Dieuhakuna MunguNégationNégation divinev.4
Emmanja enyanya zimugeramishpatekha mimennu gavoḥuTes jugements sont trop hauts pour luihukumu zako ni za juu kwakeNom + prépositionInaccessibilité moralev.5
Nie ntadundwa…bal emmot le-dor va-dorJe ne chancelle jamaissitatikisika mileleVerbe + adverbeIllusion de stabilitév.6
Akanwa kâge kayunjwîre malogorhamale me-alah u-mirmotSa bouche est pleine de malédictions et de tromperieskinywa chake kimejaa laana na udanganyifuNom + adjectifLangage corrompuv.7
Oshurhamire omu mashekeyeshev be-ma’aravIl se tient en embuscadeanakaa mafichoniVerbe + lieuGuet du méchantv.8
Acîfulika nka ntaleke-aryeh be-sukkoComme un lion dans sa tanièrekama simba pangoniComparaisonViolence prédatricev.9
Nyamuzinda ayibagireamar be-libbo shakhaḥ ElohimIl dit en son cœur : Dieu a oubliéamesema moyoni: Mungu amesahauVerbe + citationIllusion d’impunitév.11
Yimuka… olengeze okuboko kwâwekuma YHWH Elohim nesa yadekhaLève-toi, Seigneur, étends ta maininuka Bwana, nyosha mkono wakoImpératifAppel à l’intervention divinev.12
Walolêrîze amalibuko n’emirengera’ita ki atta tebit ‘amal va-ka‘asTu as vu, tu observes la peine et la douleurumeona mateso na huzuniVerbes conjuguésCompassion divinev.14
Shangula okuboko kw’omubîshevor zeroa rashaBrise le bras du méchantvunja mkono wa mwovuImpératifChâtiment du malv.15
Nyamuzinda ye Mwâmi w’ensiku n’amangoYHWH melekh olam va‘edL’Éternel est roi pour toujoursBwana ni mfalme mileleNom + adverbeRoyauté éternellev.16
Oyumvîrhize omwîfinjo gw’abîrhôhyeta’avat ‘anavim shamataTu entends le désir des humblesumesikia tamanio la wanyenyekevuVerbe + nomÉcoute des opprimésv.17
Otwîra enfûzi… olubanjalishpot yatom ve-dakhPour juger l’orphelin et l’opprimékuhukumu yatima na mnyongeVerbe + groupeJustice socialev.18

🌿 Notes thématiques et grammaticales

  • Cirhumire / lama YHWH : interrogation directe, exprimant la détresse spirituelle.
  • Agwârhwe / yillakhed : verbe passif, image du méchant pris dans ses propres pièges.
  • Ntà buhane / ein Elohim : négation absolue, rejet de Dieu par le méchant.
  • Nie ntadundwa / bal emmot : illusion de stabilité, verbe conjugué avec adverbe éternel.
  • Akanwa kâge / male me-alah : structure nominale + adjectif, langage corrompu.
  • Acîfulika / ke-aryeh : comparaison

Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 10, enrichie par ta révision, Pierre 🌿, avec les entrées grammaticales complémentaires et les notes exégétiques qui affinent la théologie linguistique en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 10 (suite et révision)

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Kulogorhaגִּדֵּף (gidef)BlasphémerKukufuruVerbeParole contre Dieuv.3
Amalogorhaגִּדּוּפִים (giddufim)BlasphèmesMakufuruNom plurielPéché de la languev.7
Okurhwiriאֹזֶן (ozen)OreilleSikioNom communPerception, écoutev.17
Omu nfune zâweבְּיָדְךָ (beyadekha)Dans tes mainsMikononi mwakoLocatif possessifSoin divin, autoritév.14

🌿 Notes thématiques révisées

  • Kulogorha / Amalogorha ↔ Gidef / Giddufim
    Le verbe hébreu גִּדֵּף (gidef) signifie profaner ou insulter Dieu. Le mashi kulogorha exprime cette parole sacrilège, souvent dirigée contre Nyamuzinda. Le pluriel amalogorha renforce l’idée d’un discours répété, enraciné dans l’irrespect. C’est une faute de la langue, mais aussi une posture spirituelle de rejet.
  • Okurhwiri ↔ Ozen
    Le mot mashi okurhwiri signifie « oreille », et non « affermir » comme précédemment supposé. Il correspond au verset 17, où Dieu est décrit comme celui qui écoute les soupirs des opprimés. L’image est sensorielle, intime, et souligne la proximité divine.
  • Omu nfune zâwe ↔ Beyadekha
    L’expression mashi signifie littéralement « dans tes mains », correspondant à בְּיָדְךָ (beyadekha). Ce n’est pas un terme judiciaire (mishpat), mais une image de protection, de délégation ou de prise en charge divine. Elle évoque la confiance, la sécurité, et l’autorité bienveillante.

🕊️ Noms divins en mashi – Théologie contextuelle

Nom en mashiSens théologiqueÉquivalent bibliqueFonction spirituelle
NyamuzindaSeigneur, Roi, Maître du royaume célesteYHWH / AdonaïSouveraineté, justice, refuge
NnâmahangaMaître des nations, Seigneur universelElohim des nationsJugement des peuples, autorité cosmique
NyamubâhoCelui qui est, qui était et qui vientYHWH / Ehyeh Asher EhyehÉternité, immuabilité, présence constante
Nyamuzinda w’emirhweSeigneur des armées célestes, des puissances invisiblesYHWH Tsevaot / Elohim SabaothPuissance guerrière, protection, victoire
LungweDieu unificateur, source de cohésion et d’harmonieElohim Unité / Père CréateurUnité, réconciliation, fondement du cosmos

🌿 Notes exégétiques

  • Nyamuzinda est le nom le plus fréquent dans les Psaumes en mashi. Il évoque un Dieu proche, juste, protecteur, souvent invoqué dans les cris de détresse ou les chants de louange. Il est le centre du dialogue spirituel.
  • Nnâmahanga dépasse le cadre tribal ou national : il affirme que Dieu est au-dessus de toutes les frontières. Il juge les rois et les peuples avec équité. C’est une vision eschatologique et prophétique.
  • Nyamubâho est une perle théologique : il traduit l’idée biblique de l’être absolu, celui qui transcende le temps. Il est parfait pour les prières contemplatives ou les méditations sur la fidélité divine.
  • Nyamuzinda w’emirhwe est puissant dans les contextes de combat spirituel : il rappelle que Dieu commande les armées célestes, qu’il est le stratège divin dans les luttes contre le mal.
  • Lungwe est peut-être le plus mystique : il évoque Dieu comme principe d’unité, celui qui relie tout ce qui est, qui harmonise les contraires. Il est précieux dans les liturgies de paix ou les chants de réconciliation.

📘 Conjugaison en mashi – Forme accomplie avec ma

Structure : Pronom sujet + ma + racine du verbe → action accomplie ou récente

SujetComprendre (yumva)Blasphémer (logorha)Voir (bona)Dire (derha, erhi)Souffrir (kurhindibuka)Se lever (yimuka)
nie (je)namayumvanamalogorhanamabonaNamaderha, ntinamarhindibukanamayimuka
we (tu)wamayumvawamalogorhawamabonaWamaderha, erhiwamarhindibukawamayimuka
ye (il/elle)amayumvaamalogorhaamabonaAmaderha, erhiamarhindibukaamayimuka
rhwe (nous)rhwamayumvarhwamalogorharhwamabonaRhwamaderha, ntiirhwamarhindibukarhwamayimuka
mwe (vous)mwamayumvamwamalogorhamwamabonaMwamaderha, erhimwamarhindibukamwamayimuka
ba (ils)bamayumvabamalogorhabamabonaBamaderha, erhibamarhindibukabamayimuka

🌿 Notes grammaticales

  • Le marqueur ma est infixé entre le pronom sujet et la racine verbale.
  • Il indique une action accomplie, souvent récente ou pertinente dans le contexte narratif ou liturgique.
  • Cette forme est idéale pour les récits de délivrance, les actions divines, ou les actes des méchants dans les Psaumes.
  • Les verbes yumva (entendre) et yimuka (se lever) sont riches en contexte théologique.

📘 Conjugaison négative en mashi – Forme inacomplie (avec nta- / rha-)

SujetForme négativeTraduction
nie (je)ntaciyumvaJe n’ai pas encore compris
we (tu)orhaciyumvaTu n’as pas encore compris
ye (il/elle)arhaciyumvaIl/elle n’a pas encore compris
rhwe (nous)rhurhaciyumvaNous n’avons pas encore compris
mwe (vous)murhaciyumvaVous n’avez pas encore compris
bo (ils)barhaciyumvaIls n’ont pas encore compris

🌿 Structure grammaticale

  • nta- / rha- : préfixes de négation.
  • ci- : morphème verbal indiquant l’inacompli ou l’aspect non réalisé.
  • yumva : racine verbale (comprendre / entendre).
  • Cette forme exprime une action non encore accomplie, avec nuance de retard, attente ou impossibilité.

📘 Tableau contrastif – Inaccompli vs Perte définitive

SujetForme avec accentTraduction (inaccompli)Forme sans accentTraduction (perte / impossibilité)
nientacibonàJe n’ai pas encore vuntacibonaJe ne vois plus / je suis devenu aveugle
weorhacibonàTu n’as pas encore vuorhacibonaTu ne vois plus / tu es devenu aveugle
yearhacibonàIl/elle n’a pas encore vuarhacibonaIl/elle ne voit plus / est devenu aveugle
rhwerhurhacibonàNous n’avons pas encore vurhurhacibonaNous ne voyons plus / sommes devenus aveugles
mwemurhacibonàVous n’avez pas encore vumurhacibonaVous ne voyez plus / êtes devenus aveugles
bobarhacibonàIls n’ont pas encore vubarhacibonaIls ne voient plus / sont devenus aveugles

🌿 Notes linguistiques

  • Le ton final sur le verbe (-bonà) indique une action suspendue, en attente d’accomplissement.
  • L’absence d’accent (-bona) indique une rupture, une perte de capacité, voire une déchéance.
  • Le pronom sujet est souvent redondant, utilisé pour l’emphase poétique ou stylistique.

🧠 Application poétique dans les Psaumes

“Ntacibonà Nyamuzinda.”

  • Lecture 1 : Je n’ai pas encore vu le Seigneur (espérance)
  • Lecture 2 : Je ne vois plus le Seigneur (désespoir, abandon)

Cette ambivalence tonale permet au psalmiste de naviguer entre foi et douleur, entre attente et perte, sans changer un seul mot — seulement le souffle.

Laisser un commentaire