đ Dictionnaire contextuel â Psaume 2
| Mashi | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| amashanja | goyim | nations | mataifa | Nom pluriel | Rébellion collective | v.1 |
| emihigo yâobusha | riq | projets vains | mipango ya bure | Groupe nominal | VanitĂ© des puissants | v.1 |
| abĂąmi bâigulu | malkei erets | rois de la terre | wafalme wa dunia | Nom composĂ© | AutoritĂ© terrestre | v.2 |
| engoma | ozér / moshel | domination / pouvoir | mamlaka | Nom | Pouvoir politique | v.2 |
| omwĂźshogwa | meshikho | son oint / messie | mpakwa mafuta wake | Nom | Messianisme | v.2 |
| emigozi | mosrotémo | liens / chaßnes | minyororo yao | Nom pluriel | Révolte contre Dieu | v.3 |
| omuzigo gwùbo | avotémo | joug / fardeau | mzigo wao | Nom composé | Oppression perçue | v.3 |
| ashekera | yishងaq | rit de rire / se moque | anacheka | Verbe | Ironie divine | v.4 |
| amùkunira | yedabber | parle / proclame | anasema | Verbe | Révélation divine | v.5 |
| nayimikaga | nasakhti | jâai Ă©tabli | nimemweka | Verbe | Investiture royale | v.6 |
| ntondo yùni | Tsiyyon | Sion | Sayuni | Nom propre | Lieu sacré | v.6 |
| mugala wĂąni | beni atta | tu es mon fils | wewe ni mwana wangu | Phrase nominale | Filiation divine | v.7 |
| nkubusire | yelidtikha | je tâai engendrĂ© | nimekuzaa | Verbe | Origine divine | v.7 |
| ebihugo byoshi | goyim | toutes les nations | mataifa yote | Nom pluriel | Héritage messianique | v.8 |
| engĂŽrho yĂąwe | shevet | sceptre | fimbo | Nom | Pouvoir royal | v.9 |
| mubumbi wabera enyungu | yotser keli ងaresh | potier qui brise un vase | mfinyanzi avunjaye chungu | Métaphore | Jugement destructeur | v.9 |
| mukolere Nyamuzinda | ivdu et-YHWH | servez le Seigneur | mtumikieni Bwana | Impératif verbal | Soumission spirituelle | v.11 |
| mucĂźkwĂȘbe | nashkĂș var | Prosternez-vous, embrassez le fils | mbusuni mwana | ImpĂ©ratif verbal | AllĂ©geance au Messie | v.12 |
| Iragi lyùbo abamuyegemera | ashré kol ងosé bo | Heureux ceux qui se réfugient en lui | Heri wanaomkimbilia | Phrase finale | Béatitude des fidÚles | v.12 |
đż Notes thĂ©matiques
- Amashanja / Goyim : agitation mondiale contre Dieu et son oint.
- Emihigo yâobusha / Riq : projets vains, creux, conspirations sans fondement.
- OmwĂźshogwa / Meshikho : figure messianique, oint de Dieu.
- Emigozi / Mosrotémo et Omuzigo gwùbo / Avotémo : chaßnes et joug rejetés par les nations.
- Ashekera / Yishងaq : rire divin, moquerie souveraine.
- Nayimikaga / Nasakhti : intronisation royale sur Sion.
- Mugala wĂąni / Beni atta : filiation divine, fondement du rĂšgne messianique.
- MucĂźkwĂȘbe / NashkĂș var : geste dâallĂ©geance au Messie.
- Iragi lyùbo abamuyegemera / Ashré kol ងosé bo : inclusion poétique entre Psaumes 1 et 2.
đ Analyse sĂ©mantique et grammaticale
<tr
| Mashi | Sens littéral | Fonction | Nuance contextuelle |
|---|---|---|---|
| Asinzâemalunga | Il regarde vers le haut / le ciel | Verbe + complĂ©ment | Regard souverain, transcendant |
