Dictionnaire contextuel en 4 langues Néhémie
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 1, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 1
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Neh 1 |
| myanzi | דִּבְרֵי (divrei) | paroles / récit | maneno / hadithi | nom pluriel | Introduction narrative | v.1 |
| nyumpa y’entakabunga | בִּירָה (bira) | palais impérial | jumba la kifalme | nom composé | Lieu / pouvoir impérial | v.1 |
| emyanzi eyêrekîre | שְׁאֵרִית (she’erit) | reste / survivants | mabaki | nom pluriel | Rémnant fidèle | v.2 |
| yahongosire | נֶחֱרְצָה (necheretzah) | détruite | imeharibiwa | verbe | Ruine / jugement | v.3 |
| natamala | יָשַׁב (yashav) | s’assit / s’effondra | aliketi / alizimia | verbe | Réaction émotionnelle | v.4 |
| nakaz’icîshalisa | צוֹם (tzom) | jeûna | alifunga | verbe | Prière / repentance | v.4 |
| Nyamuzinda w’enyanya | אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם (Elohei hashamayim) | Dieu du ciel | Mungu wa mbinguni | nom composé | Théologie divine | v.5 |
| endagâno n’obwonjo | בְּרִית וָחֶסֶד (berit va’chesed) | alliance et bonté | agano na rehema | nom composé | Fidélité divine | v.5 |
| okurhwiri kwâwe kuyiguke | תְּפִלָּה (tefillah) | prière | maombi | nom | Intercession | v.6 |
| ndwîrhe nakubwiragwo mûshi | מִתְוַדֶּה (mitvadeh) | je confesse | nakiri | verbe | Confession | v.6 |
| rhwajizire mabî manji | חָטָאנוּ חֲטָא גָּדוֹל (chatanu chet gadol) | nous avons gravement péché | tumetenda dhambi kubwa | expression | Péché collectif | v.7 |
| amarhegeko gâwe | מִצְוֹתֶיךָ (mitzvotekha) | tes commandements | amri zako | nom pluriel | Loi divine | v.7 |
| mwambali wâwe Mûsa | עַבְדְּךָ מֹשֶׁה (avdekha Moshe) | ton serviteur Moïse | mtumishi wako Musa | nom composé | Médiation prophétique | v.7–8 |
| mushandabanya | פִּזַּרְתִּי (pizarti) | j’ai dispersé | nilitawanya | verbe | Exil / jugement | v.8 |
| mwankanashub’iyagalukira | תָּשׁוּבוּ אֵלַי (tashuvu elay) | vous reviendrez à moi | mtarudi kwangu | verbe | Retour / repentance | v.9 |
| wacungulaga | פָּדָה (padah) | tu as racheté | umewakomboa | verbe | Rédemption | v.10 |
| obuhashe bwâwe bw’Ogala-byoshi | כֹּחֲךָ הַגָּדוֹל (kochakha hagadol) | ta grande puissance | nguvu zako kuu | expression | Puissance divine | v.10 |
| cirhanza-mamvu omu bwâmi | הָאִישׁ הַזֶּה יִצְלַח (ha-ish hazeh yitzlach) | que cet homme réussisse | mtu huyu afanikiwe | expression | Intercession politique | v.11 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Myanzi ↔ דִּבְרֵי : Le mashi myanzi ouvre le récit comme divrei en hébreu, soulignant que ce livre est un témoignage personnel et historique. C’est une entrée dans la mémoire active du peuple.
- Nyumpa y’entakabunga ↔ בִּירָה : Le terme mashi évoque le palais impérial comme lieu de pouvoir et de tension. Bira en hébreu est ici rendu avec une nuance de solennité et d’isolement.
- Emyanzi eyêrekîre ↔ שְׁאֵרִית : Le reste fidèle est désigné en mashi comme emyanzi, ceux qui ont survécu. Cela correspond à she’erit, une notion théologique centrale dans la Bible.
- Nakaz’icîshalisa ↔ צוֹם : Le jeûne est traduit en mashi comme un acte de douleur et de supplication. Il correspond à tzom, mais avec une intensité communautaire plus marquée.
- Nyamuzinda w’enyanya ↔ אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם : Le mashi rend l’expression Elohei hashamayim avec majesté : Nyamuzinda w’enyanya évoque un Dieu souverain au-dessus de toute autorité terrestre.
- Endagâno n’obwonjo ↔ בְּרִית וָחֶסֶד : L’alliance et la bonté sont traduites en mashi comme endagâno n’obwonjo, une fidélité active et affective, reflet du berit va’chesed hébraïque.
- Rhwajizire mabî manji ↔ חָטָאנוּ חֲטָא גָּדוֹל : Le mashi exprime la gravité du péché collectif avec force. Cela correspond à chatanu chet gadol, une confession nationale.
- Mwankanashub’iyagalukira ↔ תָּשׁוּבוּ אֵלַי : Le retour à Dieu est au cœur de la prière. Le mashi mwankanashub’iyagalukira traduit fidèlement tashuvu elay, avec une nuance de réconciliation.
- Wacungulaga ↔ פָּדָה : Le rachat est exprimé en mashi comme wacungulaga, une délivrance par puissance. Cela correspond à padah, le verbe de la rédemption divine.
- Cirhanza-mamvu omu bwâmi ↔ יִצְלַח : La demande finale de Nehemiya est traduite en mashi comme cirhanza-mamvu, une réussite politique et spirituelle, équivalente à yitzlach.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 2, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 2
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Neh 2 |
| mwêzi gwa burhanzi | נִיסָן (Nisan) | mois de Nisan | mwezi wa Nisan | nom propre | Temps / calendrier | v.1 |
| okurheganya idivayi | נֹשֵׂא אֶת־הַיַּיִן (nose et-hayyayin) | servir le vin | kumimina divai | verbe | Fonction royale | v.1 |
| obusù bwâwe buzinzibire | זֵעַ פָּנִים (zea panim) | visage triste | uso wenye huzuni | expression | Émotion / tristesse | v.2 |
| olugo lubamwo enshinda | קִבְרוֹת אֲבוֹתַי (kivrot avotai) | tombeaux de mes ancêtres | makaburi ya mababu zangu | nom composé | Mémoire / identité | v.3 |
| nshub’igend’iluyûbaka | וְאֶבְנֶנּוּ (ve’evnennu) | que je le reconstruise | nijenge tena | verbe | Reconstruction / mission | v.5 |
| amaruba | אִגְּרוֹת (iggerot) | lettres | barua | nom pluriel | Autorisation / mission | v.7 |
| mulanzi w’omuzirhu | שֹׁמֵר הַפַּרְדֵּס (shomer hapardes) | gardien du parc royal | mlinzi wa bustani ya kifalme | nom composé | Ressources / logistique | v.8 |
| emirhi | עֵצִים (etzim) | bois | mbao | nom pluriel | Matériau de construction | v.8 |
| okuboko kwa Nyamuzinda | יַד אֱלֹהַי (yad Elohai) | main de mon Dieu | mkono wa Mungu wangu | expression | Providence divine | v.8, v.18 |
| barhambo | פַּחֲוֹת (pachot) | gouverneurs | magavana | nom pluriel | Autorité politique | v.9 |
| basirika | חַיִל (chayil) | soldats | wanajeshi | nom pluriel | Sécurité / escorte | v.9 |
| bagaya bwenêne | רַע לָהֶם (ra lahem) | cela leur déplut | waliudhika | verbe | Opposition / hostilité | v.10 |
| budufu | לַיְלָה (layla) | nuit | usiku | nom | Discrétion / stratégie | v.12–15 |
| enyumvi zihongosire | חוֹמָה נֶהֶרֶסֶת (chomah nehereset) | mur effondré | ukuta uliobomoka | nom composé | Ruine / reconstruction | v.13 |
| abarhegesi b’ecihugo | סְגָנִים (seganim) | chefs / magistrats | viongozi wa mji | nom pluriel | Leadership local | v.16 |
| rhuyûbake | נִבְנֶה (nivneh) | reconstruisons | tujenge tena | verbe | Appel à l’action | v.17–18 |
| rhurhacigayaguzibwe | לֹא נִהְיֶה עוֹד לְחֶרְפָּה (lo nihyeh od lecherpah) | ne soyons plus dans la honte | tusiwe tena katika aibu | expression | Dignité / restauration | v.17 |
| barhushekera | לָעֲגוּ (la’agu) | se moquèrent | walicheka kwa dharau | verbe | Opposition / moquerie | v.19 |
| obuhashe | צְלָחָה (tzlachah) | succès / permission divine | mafanikio / kibali | nom | Approbation divine | v.20 |
| ntà hinyu hiri aha | אֵין לָכֶם חֵלֶק (ein lakhem chelek) | vous n’avez ni part | hamna sehemu | expression | Exclusion / autorité | v.20 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Okurheganya idivayi ↔ נֹשֵׂא אֶת־הַיַּיִן : Le rôle de Nehemiya comme serviteur du vin est traduit en mashi avec précision. Il incarne une fonction de confiance et d’intimité avec le roi, comme dans nose et-hayyayin.
- Obusù bwâwe buzinzibire ↔ זֵעַ פָּנִים : Le mashi exprime la tristesse visible de Nehemiya avec obusù buzinzibire, équivalent de zea panim, une émotion qui déclenche la compassion royale.
- Nshub’igend’iluyûbaka ↔ וְאֶבְנֶנּוּ : L’appel à reconstruire est central. Le mashi nshub’igend’iluyûbaka traduit fidèlement ve’evnennu, avec une nuance de devoir sacré.
- Amaruba ↔ אִגְּרוֹת : Les lettres royales sont traduites en mashi comme amaruba, instruments d’autorisation et de légitimité, équivalents à iggerot.
- Okuboko kwa Nyamuzinda ↔ יַד אֱלֹהַי : La main de Dieu est une expression récurrente. Le mashi okuboko traduit yad avec une intensité spirituelle, soulignant la providence.
- Budufu ↔ לַיְלָה : L’exploration nocturne est rendue en mashi comme budufu, une stratégie discrète qui correspond à layla, la nuit comme temps de discernement.
- Enyumvi zihongosire ↔ חוֹמָה נֶהֶרֶסֶת : Les murs détruits sont au cœur du projet. Le mashi enyumvi zihongosire traduit chomah nehereset, avec une charge émotionnelle de perte et de honte.
- Rhurhacigayaguzibwe ↔ לֹא נִהְיֶה עוֹד לְחֶרְפָּה : Le mashi exprime le désir de sortir de l’humiliation avec rhurhacigayaguzibwe, équivalent à lo nihyeh od lecherpah, une restauration de la dignité.
- Ntà hinyu hiri aha ↔ אֵין לָכֶם חֵלֶק : L’exclusion des opposants est ferme. Le mashi ntà hinyu hiri aha traduit ein lakhem chelek, une déclaration d’autorité spirituelle et territoriale.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 3, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 3
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Neh 3 |
| okuyûbaka | בָּנָה (banah) | reconstruire | kujenga tena | verbe | Reconstruction | v.1–38 |
| omuhango | שַׁעַר (sha’ar) | porte | lango | nom | Architecture / ville | v.1, v.3… |
| enyumvi | חוֹמָה (chomah) | mur | ukuta | nom | Défense / structure | v.1, v.13… |
| orhukomyo | בְּרִיחַ (beriach) | verrou | kifungo | nom | Sécurité / construction | v.3, v.6… |
| emirhamba | בְּרִים (berim) | barres / poutres | mbao | nom pluriel | Matériaux | v.3, v.6… |
| munâra | מִגְדָּל (migdal) | tour | mnara | nom | Fortification | v.1, v.11… |
| bashakûlula | חִזְּקוּ (chizku) | réparèrent / renforcèrent | walikarabati | verbe | Réparation | v.4–38 |
| baguyûbaka | בָּנוּ (banu) | bâtirent | walijenga | verbe | Construction | v.13–14 |
| lukûta lunene | הַחוֹמָה הַגְּדוֹלָה (hachomah hagedolah) | le grand mur | ukuta mkubwa | nom composé | Monument / limite | v.8 |
| obusâni bwa mwâmi | גִּן הַמֶּלֶךְ (gan hamelech) | jardin du roi | bustani ya mfalme | nom composé | Lieu royal | v.15 |
| nyumpa y’Entwâli | בֵּית הַגִּבּוֹרִים (beit hagiborim) | maison des héros | nyumba ya mashujaa | nom composé | Mémoire / honneur | v.16 |
| mongobana | נֶגֶד (neged) | en face / devant | mbele | préposition | Orientation | v.19–25 |
| kafende | פִּנָּה (pinah) | angle | kona | nom | Détail architectural | v.24, v.31 |
| abatuzi b’orhulugu | צָרְפִים (tzorfim) | orfèvres | mafundi wa dhahabu | nom pluriel | Artisanat / métier | v.8, v.31 |
| abarhimbûzi | רוֹקְעִים (rok’im) | forgerons | wachuma | nom pluriel | Artisanat / métier | v.32 |
| abanya-Tineni | הַנְּתִינִים (hanetinim) | Netinim (serviteurs du Temple) | watumishi wa hekalu | nom propre | Service cultuel | v.26 |
| abanzi | צָרֵי יְהוּדָה (tzarei Yehudah) | ennemis de Juda | maadui wa Yuda | nom pluriel | Opposition | v.33 |
| abà burhè | חָרָה לוֹ (charah lo) | il fut très irrité | alikasirika sana | verbe | Hostilité | v.33 |
| agayaguza | לָעַג (la’ag) | se moqua | alidharau | verbe | Mépris / moquerie | v.33–35 |
| obajire munyago | תְּשִׁימֵם לְבִזָּה (teshimem levizzah) | les livrer au pillage | kuwafanya mateka | verbe | Jugement / prière | v.36 |
| rhwanaciyûshûla | וַיְחַזְּקוּ (vayechazku) | ils renforcèrent | walijenga kwa bidii | verbe | Achèvement | v.38 |
| karhî kâlwo | חֶצְיָהּ (chetziah) | moitié | nusu | nom | Progrès / étape | v.38 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Okuyûbaka ↔ בָּנָה : Le verbe mashi okuyûbaka traduit le verbe hébreu banah, utilisé pour désigner la reconstruction physique et symbolique de Jérusalem. Il revient tout au long du chapitre comme un leitmotiv d’unité et de restauration.
- Omuhango ↔ שַׁעַר : Chaque omuhango (porte) correspond à sha’ar en hébreu, et marque une zone stratégique de la ville. Le mashi conserve la précision topographique et la fonction défensive.
- Enyumvi ↔ חוֹמָה : Le mur est au cœur du projet. Enyumvi traduit chomah, mais avec une nuance communautaire : c’est le mur du peuple, reconstruit par tous.
- Orhukomyo / emirhamba ↔ בְּרִיחַ / בְּרִים : Les éléments de charpente sont traduits en mashi avec soin. Ils montrent que la reconstruction est technique, minutieuse, et collective.
- Munâra ↔ מִגְדָּל : Les tours sont des points de défense et de repère. Le mashi munâra traduit migdal, soulignant la vigilance et la hauteur.
- Mongobana ↔ נֶגֶד : L’orientation spatiale est rendue en mashi par mongobana, équivalent de neged, pour situer les réparations par rapport aux maisons et lieux sacrés.
- Abatuzi b’orhulugu ↔ צָרְפִים : Les artisans sont nommés avec respect. Le mashi abatuzi traduit tzorfim, valorisant les métiers dans la reconstruction.
- Abanya-Tineni ↔ הַנְּתִינִים : Les Netinim sont intégrés dans le projet. Le mashi abanya-Tineni conserve leur statut de serviteurs du Temple, mais les montre actifs dans la ville.
- Agayaguza ↔ לָעַג : L’opposition est traduite en mashi comme agayaguza, une moquerie qui vise à décourager. Cela correspond à la’ag, mais le mashi insiste sur la blessure morale.
- Rhwanaciyûshûla ↔ וַיְחַזְּקוּ : Le verbe mashi rhwanaciyûshûla traduit vayechazku, avec une nuance de courage et de persévérance. C’est une réponse directe à la moquerie des ennemis.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 4, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 4
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Neh 4 |
| okushashula | לְשַׁקֵּם (leshakem) | restaurer / réparer | kurekebisha | verbe | Reconstruction | v.1 |
| bakunira bwenêne | וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד (vayichar lahem meod) | ils furent très irrités | walikasirika sana | expression | Hostilité / opposition | v.1 |
| batulemwo itumbà | יָלְגוּ עָלֵינוּ (yalgu aleinu) | se moquèrent de nous | walitudhihaki | verbe | Mépris / moquerie | v.2 |
| rhwanajira abalanzi | וַנַּעֲמִיד שֹׁמְרִים (vanahamid shomrim) | nous avons placé des gardes | tuliweka walinzi | verbe | Défense / vigilance | v.3 |
| obushiru bw’abûbasi | כֹּחַ הַסַּבָּלִים (koach hasabbalim) | force des porteurs | nguvu za wabeba mizigo | nom composé | Faiblesse / fatigue | v.4 |
| rhurhankacihasha | וְלֹא נוּכַל לִבְנוֹת (velo nukhal livnot) | nous ne pouvons reconstruire | hatuwezi kujenga | verbe | Découragement | v.4 |
| abashombanyi | הָאֹיְבִים (haoyevim) | les ennemis | maadui | nom pluriel | Opposition / menace | v.5 |
| rhweshi rhwacîshubirira | וַנָּשׁוּב לַמְּלָאכָה (vanashuv lamelacha) | nous sommes retournés au travail | tulirudi kazini | verbe | Persévérance | v.9 |
| ecihimbi cifumbasire | הַמַּשָּׂא נִשְׁקָל (hamasa nishqal) | la charge était lourde | mzigo ulikuwa mzito | expression | Fatigue / effort | v.10 |
| omushekera | תְּרוּעָה (teruah) | cri d’alarme | kelele ya tahadhari | nom | Alerte / mobilisation | v.14 |
| arhulwîra | יִלָּחֵם לָכֶם (yilachem lakhem) | combattra pour vous | atawapigania | verbe | Protection divine | v.14 |
| bucânûla | עַד חֲצוֹת הַלַּיְלָה (ad chatsot halayla) | jusqu’à la moitié de la nuit | hadi usiku wa manane | expression | Temps / endurance | v.15 |
| budufu na mûshi | חֶצְיָם עוֹשִׂים בַּמְּלָאכָה (chetzam osim bamelacha) | moitié travaillait | nusu walifanya kazi | expression | Organisation / stratégie | v.16 |
| ecôji ekulyo kwâge | הָאֶחָד בְּיָדוֹ הָעֹשֶׁה בַּמְּלָאכָה (haechad beyado ha’oseh bamelacha) | l’un travaillait avec son outil | mmoja alifanya kazi kwa chombo | expression | Travail / vigilance | v.17 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Okushashula ↔ לְשַׁקֵּם : Le mashi okushashula traduit leshakem, qui signifie réparer ou restaurer. Ce verbe est central dans le chapitre, soulignant que la reconstruction est aussi une réponse à l’humiliation.
- Batulemwo itumbà ↔ יָלְגוּ עָלֵינוּ : Le mépris des ennemis est exprimé en mashi comme batulemwo itumbà, une moquerie publique. Cela correspond à yalgu aleinu, une attaque morale contre la dignité du peuple.
- Rhwanajira abalanzi ↔ וַנַּעֲמִיד שֹׁמְרִים : La mise en place de gardes est traduite en mashi comme rhwanajira abalanzi, équivalent de vanahamid shomrim, une stratégie défensive face à la menace.
- Obushiru bw’abûbasi ↔ כֹּחַ הַסַּבָּלִים : Le mashi exprime la fatigue des ouvriers avec obushiru bw’abûbasi, correspondant à koach hasabbalim, la faiblesse physique qui ralentit le travail.
- Rhweshi rhwacîshubirira ↔ וַנָּשׁוּב לַמְּלָאכָה : Le retour au travail est un acte de foi. Le mashi rhweshi rhwacîshubirira traduit vanashuv lamelacha, avec une nuance de courage collectif.
- Omushekera ↔ תְּרוּעָה : Le cri d’alarme est traduit en mashi comme omushekera, équivalent de teruah, qui dans la Bible est aussi un cri de guerre ou de célébration.
- Arhulwîra ↔ יִלָּחֵם לָכֶם : La promesse divine de protection est rendue en mashi par arhulwîra, qui traduit yilachem lakhem, soulignant que Dieu est le véritable défenseur du peuple.
- Budufu na mûshi ↔ חֶצְיָם עוֹשִׂים בַּמְּלָאכָה : L’organisation du travail est stratégique. Le mashi budufu na mûshi correspond à chetzam osim bamelacha, une division du travail entre vigilance et action.
- Ecôji ekulyo kwâge ↔ הָאֶחָד בְּיָדוֹ הָעֹשֶׁה בַּמְּלָאכָה : Le mashi exprime la vigilance armée avec ecôji ekulyo kwâge, équivalent à haechad beyado ha’oseh bamelacha, une image forte de travail sous menace.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 5, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 5
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Neh 5 |
| okucîduduma | צַעֲקַת (tsa’akat) | cri / plainte | kilio / malalamiko | nom | Détresse sociale | v.1 |
| rhuhâbwa ngano | לָקַחְנוּ דָּגָן (laqachnu dagan) | nous avons pris du blé | tulichukua ngano | verbe | Famine / survie | v.2 |
| rhuguze amashwa | עָרְבוּ שְׂדוֹתֵינוּ (arvu sedoteinu) | nous avons hypothéqué nos champs | tuliweka dhamana mashamba | verbe | Dette / pauvreté | v.3 |
| ibarati lya mwâmi | מֶלֶךְ מִשְׁכּוֹן (melech mashkon) | décret royal / emprunt | hati ya kifalme / mkopo | nom composé | Fiscalité / oppression | v.4 |
| bajà-kazi | שִׁפְחָה (shifcha) | servante / esclave | mtumishi wa kike | nom | Exploitation / esclavage | v.5 |
| bamugalulire obunguke | נִגְאָלָם (niga’alam) | nous les avons rachetés | tuliwakomboa | verbe | Rédemption | v.8 |
| mwalonz’icigûza | מָכַרְתֶּם אֶת־אֲחֵיכֶם (machartem et acheichem) | vous avez vendu vos frères | mmeuza ndugu zenu | verbe | Trahison / injustice | v.8 |
| rhwabahozize ensaranga | נַשֶּׁה כֶּסֶף (nasheh kesef) | nous avons prêté de l’argent | tumekopesha fedha | verbe | Solidarité / économie | v.10 |
| rhwajira oku onadesire | נַעֲשֶׂה כַּדְּבָרֶיךָ (na’aseh kadvarekha) | nous ferons comme tu dis | tutafanya kama ulivyosema | verbe | Engagement / réforme | v.12 |
| ecirondo câni | חִצְנִי (chitzni) | manteau / vêtement | joho / vazi | nom | Signe symbolique | v.13 |
| olusiku mwâmi anyimanzagya | מִן־יוֹם שֶׁצִוָּה הַמֶּלֶךְ (min yom shetzivah hamelech) | depuis le jour où le roi m’a nommé | tangu siku mfalme aliniona | expression | Mandat / autorité | v.14 |
| sikêli makumi anni | אַרְבָּעִים שֶׁקֶל (arba’im shekel) | quarante sicles | shekeli arobaini | nom | Taxation / abus | v.15 |
| ntajira ga ntyôla | לֹא עָשִׂיתִי כֵן (lo asiti ken) | je n’ai pas agi ainsi | sikufanya hivyo | verbe | Intégrité / justice | v.15 |
| cîbo câni | שֻׁלְחָן (shulchan) | table / repas | meza / chakula | nom | Hospitalité / partage | v.17 |
| idivayi linakwânîne | יֵין לָרֹב (yayin larov) | beaucoup de vin | divai nyingi | nom composé | Abondance / générosité | v.18 |
| omugati gw’oburhambo | לֶחֶם הַפֶּחָה (lechem hapechah) | pain du gouverneur | mkate wa gavana | nom composé | Privilège / renoncement | v.18 |
| najirîre olu lubaga | עָשִׂיתִי לָעָם (asiti la’am) | j’ai servi le peuple | nilihudumia watu | verbe | Service / leadership | v.19 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Okucîduduma ↔ צַעֲקַת : Le mashi okucîduduma traduit tsa’akat, un cri de détresse sociale. Ce terme ouvre le chapitre et place la justice économique au cœur du récit.
- Rhuguze amashwa ↔ עָרְבוּ שְׂדוֹתֵינוּ : L’hypothèque des biens est rendue en mashi comme rhuguze, un acte de désespoir. Cela correspond à arvu, soulignant la perte de souveraineté économique.
- Bajà-kazi ↔ שִׁפְחָה : Le mashi bajà-kazi traduit shifcha, et met en lumière l’exploitation des femmess comme esclaves. Ce terme est chargé d’émotion et de révolte.
- Mwalonz’icigûza ↔ מָכַרְתֶּם אֶת־אֲחֵיכֶם : Le mashi exprime la trahison entre frères avec mwalonz’icigûza, équivalent à machartem, une accusation grave dans le contexte biblique.
- Rhwabahozize ↔ נַשֶּׁה : Le mashi rhwabahozize traduit nasheh, mais avec une nuance de solidarité. Nehemiya montre que le prêt peut être un acte de soutien, non d’exploitation.
- Ecirondo câni ↔ חִצְנִי : Le geste de nagûkumula ecirondo câni est symbolique. Il correspond à chitzni, un acte rituel de malédiction contre ceux qui ne respectent pas leur engagement.
- Ntajira ga ntyôla ↔ לֹא עָשִׂיתִי כֵן : Le mashi ntajira ga ntyôla traduit lo asiti ken, une affirmation d’intégrité. Nehemiya se distingue des gouverneurs précédents par sa justice.
- Omugati gw’oburhambo ↔ לֶחֶם הַפֶּחָה : Le mashi exprime le privilège du gouverneur avec omugati gw’oburhambo, équivalent à lechem hapechah, que Nehemiya refuse par souci d’équité.
- Najirîre olu lubaga ↔ עָשִׂיתִי לָעָם : Le service du peuple est au cœur de la vocation de Nehemiya. Le mashi najirîre olu lubaga traduit asiti la’am, une déclaration de leadership éthique.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 6
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Neh 6 |
| obulyâlya | מְזִמָּה (mezimah) / תַּחְבּוּלָה (tachbulah) | complot / ruse | njama / hila | nom | Opposition / stratégie | v.1–2 |
| rhushambâle | פְּגִישָׁה (pegishah) | rencontre | mkutano | nom | Tentative de diversion | v.2 |
| okunjirira kubî | לְהָרְגוֹ (lehargo) | pour me tuer | kuniua | verbe | Menace / violence | v.2 |
| amashuzo ly’okulahira | דָּבָר כָּזֶה (davar kazeh) | une telle parole | maneno kama hayo | expression | Réponse / fermeté | v.4, v.8 |
| amaruba mabungûle | סֵפֶר פָּתוּחַ (sefer patuach) | lettre ouverte | barua wazi | nom composé | Propagande / intimidation | v.5 |
| mwâmi ali omu Buyahudi | מֶלֶךְ בִּיהוּדָה (melech biYehudah) | roi en Juda | mfalme wa Yuda | expression | Accusation politique | v.7 |
| okurhuyôbohya | לְיַרְאֵם (leyare’em) | les effrayer | kuwatisha | verbe | Intimidation | v.9 |
| ndalâlà yako | בֵּית הַמִּקְדָּשׁ (beit hamikdash) | Temple / sanctuaire | hekalu | nom | Lieu sacré | v.10 |
| agal’ilama | לְהֵחָבֵא (lehechave) | se cacher | kujificha | verbe | Peur / fuite | v.11 |
| bamamushumika | שָׂכְרוּהוּ (sachruhu) | ils l’avaient payé | walimlipa | verbe | Corruption / manipulation | v.12–13 |
| enshonyi zingwârhe | חֶרְפָּה (cherpah) | honte | aibu | nom | Dénonciation / justice | v.13 |
| mulêbi | נָבִיא (navi) | prophète | nabii | nom | Autorité religieuse | v.14 |
| olugurhu lwanaciyunjula | הַחוֹמָה נִשְׁלְמָה (hachomah nishlemah) | le mur fut achevé | ukuta ulikamilika | verbe | Accomplissement | v.15 |
| bayôboha | וַיִּפְחֲדוּ (vayifchadu) | ils furent effrayés | waliogopa | verbe | Réaction des ennemis | v.16 |
| balungîne omu cihango | קְשָׁרִים (kesharim) | alliances / liens | uhusiano / miungano | nom pluriel | Réseaux / influence | v.18 |
| amaruba g’okunyôbohya | מִכְתָּבִים לְיַרְאֵם (mikhtavim leyare’em) | lettres pour intimider | barua za kutisha | nom composé | Menace / communication | v.19 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Obulyâlya ↔ מְזִמָּה / תַּחְבּוּלָה : Le mashi obulyâlya traduit les termes hébreux mezimah et tachbulah, qui désignent des complots ou des ruses. Ce chapitre est marqué par une série de stratégies hostiles visant à faire échouer Nehemiya.
- Okunjirira kubî ↔ לְהָרְגוֹ : La menace de mort est explicite. Le mashi okunjirira kubî correspond à lehargo, soulignant que les ennemis ne se contentent pas de moqueries : ils veulent éliminer physiquement le leader.
- Amashuzo ly’okulahira ↔ דָּבָר כָּזֶה : La réponse ferme de Nehemiya est traduite en mashi comme amashuzo ly’okulahira, équivalent à davar kazeh, une manière de rejeter les accusations avec dignité.
- Amaruba mabungûle ↔ סֵפֶר פָּתוּחַ : La lettre ouverte est une tactique de propagande. Le mashi amaruba mabungûle traduit sefer patuach, une communication publique destinée à nuire.
- Mwâmi ali omu Buyahudi ↔ מֶלֶךְ בִּיהוּדָה : L’accusation politique est traduite en mashi comme mwâmi ali omu Buyahudi, équivalent à melech biYehudah, une tentative de faire passer Nehemiya pour un rebelle.
- Okurhuyôbohya ↔ לְיַרְאֵם : Le mashi okurhuyôbohya traduit leyare’em, une stratégie d’intimidation psychologique. Les ennemis veulent affaiblir la détermination du peuple.
- Bamamushumika ↔ שָׂכְרוּהוּ : Le mashi bamamushumika révèle la corruption des faux prophètes. Cela correspond à sachruhu, une manipulation religieuse pour faire tomber Nehemiya.
- Enshonyi zingwârhe ↔ חֶרְפָּה : La honte est utilisée comme arme. Le mashi enshonyi zingwârhe traduit cherpah, une tentative de discrédit public.
- Olugurhu lwanaciyunjula ↔ הַחוֹמָה נִשְׁלְמָה : L’achèvement du mur est un moment de triomphe. Le mashi olugurhu lwanaciyunjula correspond à hachomah nishlemah, signe que la mission est accomplie malgré les obstacles.
- Balungîne omu cihango ↔ קְשָׁרִים : Les alliances secrètes sont traduites en mashi comme balungîne omu cihango, équivalent à kesharim, révélant les réseaux d’influence qui compliquent la gouvernance.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 7, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 7
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Neh 7 |
| okuyûbaka olugurhu | בָּנָה אֶת־הַחוֹמָה (banah et hachomah) | reconstruire le mur | kujenga ukuta | verbe | Reconstruction | v.1 |
| abaleviti | הַלְוִיִּם (halevi’im) | les lévites | Walawi | nom pluriel | Service cultuel | v.1 |
| abalanga enyumvi | הַשֹּׁעֲרִים (hashoarim) | portiers | walinzi wa malango | nom pluriel | Surveillance / culte | v.1, v.45 |
| Hananiya murhambo | שַׂר־הַבִּירָה (sar habirah) | gouverneur de la citadelle | gavana wa ngome | nom composé | Autorité locale | v.2 |
| zirhayigulagwa n’izûba | יִפָּתְחוּ בְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ (yipatchu be’or hashemesh) | s’ouvrent à la lumière du soleil | zifunguliwe kwa mwanga wa jua | verbe | Sécurité / vigilance | v.3 |
| abakulu, abatwî b’emmanja | שָׂרִים וְנְשִׂיאִים (sarim venesi’im) | chefs et notables | viongozi na wakuu | nom pluriel | Leadership communautaire | v.5 |
| baganjwe | נִכְתְּבוּ (nikhtevu) | furent enregistrés | waliandikishwa | verbe passif | Recensement | v.5 |
| omu bujà | בָּבֶל (Bavel) | Babylone | Babeli | nom propre | Exil / retour | v.6 |
| omu lugo lwâge | עִירוֹ (iro) | sa ville | mji wake | nom composé | Appartenance / territoire | v.6 |
| omulala gw’abalume | מִסְפַּר אַנְשֵׁי הָעָם (mispar anshei ha’am) | nombre des hommes du peuple | idadi ya wanaume wa watu | expression | Démographie | v.8–38 |
| abayimha | הַמְשׁוֹרְרִים (hamshorerim) | chantres | waimbaji | nom pluriel | Louange / culte | v.44 |
| abayankiriragwa | הַנְּתִינִים (hanetinim) | Netinim (serviteurs du Temple) | watumishi wa hekalu | nom propre | Service cultuel | v.46–60 |
| bene bambali ba Salomoni | עַבְדֵי שְׁלֹמֹה (avdei Shlomo) | serviteurs de Salomon | watumishi wa Sulemani | nom composé | Héritage royal | v.57–60 |
| ebitabu b’iburha lyâbo | כְּתוּבָה (ketubah) | registre / généalogie | daftari la ukoo | nom | Identité / légitimité | v.64 |
| Urimu na Tumimu | אוּרִים וְתֻמִּים (Urim veTumim) | Urim et Tumim | Urimu na Tumimu | nom propre | Divination / décision | v.65 |
| omubalè gwâbo | מִסְפָּרָם (misparam) | leur nombre | idadi yao | nom | Statistique | v.66 |
| nshekereza | שָׁרִים וְשָׁרוֹת (sharim vesharot) | chanteurs et chanteuses | waimbaji wa kiume na wa kike | nom pluriel | Culte / art | v.67 |
| ebiterusi | בְּהֵמָה (behemah) | bétail | mifugo | nom pluriel | Ressources agricoles | v.68 |
| eby’okurhabâla | לַעֲבוֹדַת הַמְּלָאכָה (la’avodat hamelacha) | pour le travail du Temple | kwa kazi ya hekalu | expression | Offrande / contribution | v.69–71 |
| emyambalo y’obudâhwa | בִּגְדֵי הַכֹּהֲנִים (bigdei hakohanim) | vêtements sacerdotaux | mavazi ya makuhani | nom composé | Culte / sacré | v.71 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Okuyûbaka olugurhu ↔ בָּנָה אֶת־הַחוֹמָה : Le mashi okuyûbaka olugurhu traduit banah et hachomah, acte final de la reconstruction. Ce verbe marque l’achèvement du projet initié dans les chapitres précédents.
- Zirhayigulagwa n’izûba ↔ יִפָּתְחוּ בְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ : Le mashi exprime la vigilance avec zirhayigulagwa n’izûba, équivalent à yipatchu be’or hashemesh, soulignant que la sécurité est liée à la lumière et à la transparence.
- Baganjwe ↔ נִכְתְּבוּ : Le recensement est traduit en mashi comme baganjwe, équivalent à nikhtevu, une inscription officielle qui rétablit l’ordre et la mémoire collective.
- Abayankiriragwa ↔ הַנְּתִינִים : Les Netinim sont désignés en mashi comme abayankiriragwa, traduisant hanetinim, avec une nuance de service fidèle et continu dans le Temple.
- Ebitabu b’iburha lyâbo ↔ כְּתוּבָה : Le mashi ebitabu b’iburha lyâbo correspond à ketubah, les registres généalogiques qui garantissent l’identité et la légitimité sacerdotale.
- Urimu na Tumimu ↔ אוּרִים וְתֻמִּים : Le mashi conserve les noms Urimu na Tumimu, instruments de discernement divin, soulignant que certaines décisions ne peuvent être prises sans révélation.
- Eby’okurhabâla ↔ לַעֲבוֹדַת הַמְּלָאכָה : Les contributions au Temple sont traduites en mashi comme eby’okurhabâla, équivalent à la’avodat hamelacha, montrant que la reconstruction est aussi spirituelle et matérielle.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 8
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Neh 8 |
| ecitabu c’Amarhegeko | סֵפֶר הַתּוֹרָה (sefer hatorah) | livre de la Loi | kitabu cha Sheria | nom composé | Loi divine / Torah | v.1–3, v.8 |
| omwandisi | הַסּוֹפֵר (hasofer) | le scribe | mwandishi | nom | Fonction religieuse | v.1, v.4 |
| omurhondêro | קְרִיאָה (kri’ah) | lecture publique | usomaji wa hadhara | nom | Culte / proclamation | v.3 |
| empaho | מִגְדָּל עֵץ (migdal etz) | estrade en bois | jukwaa la mbao | nom composé | Structure rituelle | v.4 |
| akuza Nyakasane | בָּרוּךְ יְהוָה (barukh Adonai) | béni soit le Seigneur | ahimidiwe Bwana | expression | Louange / adoration | v.6 |
| bafukamîriza embere za Nyakasane | הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה (hishtachavu l’Adonai) | se prosternèrent devant Dieu | wakainama mbele za Mungu | verbe | Adoration / révérence | v.6 |
| anayumvîsa ebinwa | שׂוֹם שֶׂכֶל (som sekel) | expliquer avec intelligence | kufafanua kwa hekima | verbe | Interprétation | v.8 |
| lutagatîfu | קָדוֹשׁ (kadosh) | saint / sacré | takatifu | adjectif | Sainteté / fête | v.9–11 |
| obushagaluke | חֶדְוָה (chedvah) | joie | furaha | nom | Joie spirituelle | v.10 |
| bifumba | סֻכּוֹת (sukkot) | huttes / cabanes | vibanda | nom pluriel | Fête des Tabernacles | v.14–17 |
| amashami g’emirhanda | עֲנָפֵי עֵץ (anafey etz) | branches d’arbres | matawi ya miti | nom pluriel | Matériaux de fête | v.15 |
| omu ngo yâbo | בַּחֲצֵרוֹתֵיהֶם (bachatzeroteihem) | dans leurs cours | katika viwanja vyao | nom composé | Lieu de célébration | v.16 |
| bashagaluka bwenêne | שִׂמְחָה גְּדוֹלָה מְאֹד (simchah gedolah meod) | très grande joie | furaha kuu sana | expression | Réjouissance collective | v.17 |
| miregerege nda | מִקְרָא קֹדֶשׁ (mikra kodesh) | convocation sacrée | mkutano wa kitakatifu | nom composé | Fête / rassemblement | v.18 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Ecitabu c’Amarhegeko ↔ סֵפֶר הַתּוֹרָה : Le mashi ecitabu c’Amarhegeko traduit sefer hatorah, le livre de la Loi. Il est au centre du culte et de la restauration spirituelle du peuple.
- Omurhondêro ↔ קְרִיאָה : Le mashi omurhondêro correspond à kri’ah, la lecture publique de la Torah. Ce moment est solennel et participatif, impliquant tout le peuple.
- Empaho ↔ מִגְדָּל עֵץ : L’estrade en bois est traduite en mashi comme empaho, équivalent à migdal etz, une structure qui élève la parole divine au-dessus de l’assemblée.
- Bafukamîriza ↔ הִשְׁתַּחֲווּ : Le mashi exprime la prosternation avec bafukamîriza, traduisant hishtachavu, un geste de soumission et de vénération.
- Anayumvîsa ↔ שׂוֹם שֶׂכֶל : L’explication de la Loi est traduite en mashi comme anayumvîsa, équivalent à som sekel, soulignant l’intelligence spirituelle nécessaire pour comprendre les Écritures.
- Lutagatîfu ↔ קָדוֹשׁ : Le mashi lutagatîfu traduit kadosh, la sainteté du jour. Ce terme revient pour désigner le caractère sacré du moment et de la fête.
- Obushagaluke ↔ חֶדְוָה : La joie est traduite en mashi comme obushagaluke, équivalent à chedvah, une émotion spirituelle qui remplace la tristesse et la culpabilité.
- Bifumba ↔ סֻכּוֹת : Le mashi bifumba traduit sukkot, les huttes de la fête des Tabernacles. Elles symbolisent la mémoire du séjour dans le désert et la dépendance envers Dieu.
- Amashami g’emirhanda ↔ עֲנָפֵי עֵץ : Les branches utilisées pour construire les huttes sont traduites en mashi avec précision, reflétant anafey etz, les matériaux prescrits pour la fête.
- Bashagaluka bwenêne ↔ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה מְאֹד : Le mashi exprime la joie collective avec bashagaluka bwenêne, équivalent à simchah gedolah meod, une célébration sans précédent depuis Josué.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 9
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Neh 9 |
| bacîbabaze | צוֹם (tzom) | jeûner | kufunga | verbe | Repentance / purification | v.1 |
| sunzu | שַׂקִּים (saqqim) | sacs / toile de jute | magunia | nom pluriel | Deuil / humilité | v.1 |
| oluvù omu irhwe | עָפָר עַל רֹאשָׁם (afar al rosham) | poussière sur la tête | vumbi juu ya kichwa | expression | Humiliation / pénitence | v.1 |
| banaciciyêgûla | נִבְדְּלוּ (nibdelu) | se séparèrent | walijitenga | verbe | Séparation / sainteté | v.2 |
| bahûnamwo obwonjo | הִתְוַדּוּ (hitvadu) | confessèrent | walikiri | verbe | Confession | v.3 |
| baharâmya | הִשְׁתַּחֲווּ (hishtachavu) | adorèrent | waliabudu | verbe | Adoration / culte | v.3 |
| mukuze Nyamubâho | בָּרוּךְ יְהוָה (barukh Adonai) | béni soit le Seigneur | ahimidiwe Bwana | expression | Louange / exaltation | v.5 |
| walemaga empingu | עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם (asita et hashamayim) | tu as créé les cieux | uliumba mbingu | verbe | Création divine | v.6 |
| wacîshogaga Abramu | בָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם (bacharta beAvram) | tu as choisi Abram | ulimchagua Abramu | verbe | Élection / alliance | v.7 |
| wanacilagâna mweshi | כָּרַתָּ עִמּוֹ בְּרִית (karata imo berit) | tu as fait alliance avec lui | ulifanya agano naye | verbe | Alliance / promesse | v.8 |
| wajizire ebimanyîso | וַתִּתֵּן אֹתוֹת וּמֹפְתִים (vatiten otot u-moftim) | tu as donné signes et prodiges | ulitoa ishara na miujiza | verbe | Miracles / délivrance | v.10 |
| wahahanywîre enyanja | קָרַעְתָּ אֶת הַיָּם (karata et hayam) | tu as fendu la mer | ulipasua bahari | verbe | Miracle / exode | v.11 |
| wabunguluka oku ntondo | יָרַדְתָּ עַל הַר סִינַי (yaradta al har Sinai) | tu es descendu sur le mont Sinaï | ulishuka kwenye mlima Sinai | verbe | Révélation / loi | v.13 |
| wanacibahà Amarhegeko | נָתַתָּ לָהֶם מִצְוֹת (natata lahem mitzvot) | tu leur as donné des commandements | uliwapa amri | verbe | Loi / instruction | v.14 |
| wakûla n’amîshi omu ibuye | הוֹצֵאתָ לָהֶם מַיִם מִן הַסֶּלַע (hotseta lahem mayim min hasela) | tu as fait sortir de l’eau du rocher | ulitoa maji kutoka mwamba | verbe | Provision divine | v.15 |
| baniola ecikanyi c’igosi | הִקְשׁוּ אֶת עָרְפָּם (hikshu et orpam) | ils ont raidi leur nuque | walikaza shingo | verbe | Rébellion / orgueil | v.17 |
| orhabalekereraga | סָלַחְתָּ (salachta) | tu as pardonné | ulisamehe | verbe | Miséricorde / pardon | v.17–18 |
| orhabajandikaga omu irungu | לֹא עָזַבְתָּם בַּמִּדְבָּר (lo azavtam bamidbar) | tu ne les as pas abandonnés dans le désert | hukuwaacha jangwani | verbe | Fidélité / présence | v.19 |
| wabahire omûka gwâwe | נָתַתָּ רוּחֲךָ (natata ruchakha) | tu as donné ton esprit | ulitoa roho yako | verbe | Guidance / révélation | v.20 |
| oshîbirira okubalanga | כִּלְכַּלְתָּם (kilkaltam) | tu les as soutenus | uliwatunza | verbe | Providence / soin | v.21 |
| wabalikûza kanji kanji | וְהוֹשַׁעְתָּם רַבִּים (vehoshatam rabbim) | tu les as souvent délivrés | uliwakomboa mara nyingi | verbe | Délivrance répétée | v.28 |
| wabalembire myâka erhali minyi | וְהִתְאַרְכְתָּ עָלֵיהֶם (vehit’arkhta alehem) | tu as été patient envers eux | ulikuwa mvumilivu kwao | verbe | Patience divine | v.30 |
| orhabalekêreraga | לֹא נְטַשְׁתָּם (lo netashtam) | tu ne les as abandonnés | hukuwaacha | verbe | Grâce / fidélité | v.31 |
| endagâno yâwe bwinjà | בְּרִיתְךָ הַגְּדוֹלָה (beritkha hagedolah) | ta grande alliance | agano lako kuu | nom composé | Alliance / engagement | v.32 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Bacîbabaze ↔ צוֹם : Le mashi traduit le jeûne comme bacîbabaze, équivalent à tzom, un acte de purification collective qui ouvre la confession nationale.
- Olugurhu omu irhwe ↔ עָפָר עַל רֹאשָׁם : Le geste de mettre de la poussière sur la tête est traduit en mashi comme oluvù omu irhwe, correspondant à afar al rosham, signe de deuil et d’humilité.
- Bahûnamwo obwonjo ↔ הִתְוַדּוּ : La confession est centrale. Le mashi bahûnamwo obwonjo traduit hitvadu, une reconnaissance publique des fautes.
- Wacîshogaga Abramu ↔ בָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם : Le choix d’Abram est traduit en mashi comme wacîshogaga, équivalent à bacharta, soulignant l’élection divine comme fondement de l’histoire d’Israël.
- Wajizire ebimanyîso ↔ וַתִּתֵּן אֹתוֹת וּמֹפְתִים : Les miracles en Égypte sont traduits en mashi comme *wajizire ebim
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 9 (suite)
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Neh 9 |
| orhabaherêrekezagya | רִחַמְתָּם (richamtam) | tu les as pris en compassion | uliwahurumia | verbe | Miséricorde divine | v.31 |
| endagâno yâwe bwinjà | בְּרִיתְךָ הַגְּדוֹלָה (beritkha hagedolah) | ta grande alliance | agano lako kuu | nom composé | Engagement divin | v.32 |
| abâmi bîrhu | מַלְכֵינוּ (malkeinu) | nos rois | wafalme wetu | nom pluriel | Responsabilité politique | v.33–35 |
| barhashimbaga oburhegesi | לֹא שָׁמְרוּ תּוֹרָתֶךָ (lo shamru toratekha) | ils n’ont pas gardé ta loi | hawakutii sheria yako | verbe | Désobéissance | v.34 |
| bajà ene | עֲבָדִים אֲנַחְנוּ (avadim anachnu) | nous sommes esclaves | sisi ni watumwa | expression | Condition sociale | v.36 |
| omu malibuko manji bwenêne | בְּצָרָה גְּדוֹלָה (betzarah gedolah) | dans une grande détresse | katika taabu kubwa | expression | Détresse / supplication | v.37 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Orhabaherêrekezagya ↔ רִחַמְתָּם : Le mashi exprime la compassion divine avec orhabaherêrekezagya, équivalent à richamtam, soulignant que Dieu ne se contente pas de pardonner, il prend soin.
- Endagâno yâwe bwinjà ↔ בְּרִיתְךָ הַגְּדוֹלָה : L’alliance est qualifiée en mashi de bwinjà (grande), traduisant beritkha hagedolah, une alliance qui dépasse les fautes humaines.
- Abâmi bîrhu ↔ מַלְכֵינוּ : Le mashi abâmi bîrhu traduit malkeinu, désignant les rois comme responsables du péché national. Leur échec est collectif.
- Barhashimbaga oburhegesi ↔ לֹא שָׁמְרוּ תּוֹרָתֶךָ : Le mashi rend la désobéissance à la loi comme barhashimbaga oburhegesi, équivalent à lo shamru toratekha, une rupture de l’alliance.
- Bajà ene ↔ עֲבָדִים אֲנַחְנוּ : Le mashi bajà ene traduit avadim anachnu, une déclaration poignante de servitude malgré la promesse de liberté.
- Omu malibuko manji bwenêne ↔ בְּצָרָה גְּדוֹלָה : Le mashi exprime la détresse avec malibuko manji bwenêne, équivalent à betzarah gedolah, une supplication finale pour la miséricorde.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 10
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Neh 10 |
| okucîhâna | בְּרִית (berit) | alliance / engagement | agano | nom | Engagement communautaire | v.1 |
| ecimanyîso c’okuyêmêra | חוֹתְמֵי הַבְּרִית (chotmei haberit) | sceau de l’alliance | sahihi ya agano | nom composé | Signature / adhésion | v.1–29 |
| omuhigo | תּוֹרָה (torah) | loi / engagement | sheria / agano | nom | Loi divine | v.1 |
| omu kunywa ecihango | בְּאָלָה וּבְשְׁבוּעָה (be’alah uveshevuah) | par serment et malédiction | kwa kiapo na laana | expression | Serment sacré | v.29 |
| rhurhahâne abâna-nyere | לֹא נִתֵּן בְּנוֹתֵינוּ (lo niten benotenu) | ne pas donner nos filles | hatutawapa binti zetu | verbe | Mariage / séparation | v.30 |
| rhurhagule bici kuli Sabato | לֹא נִקְנֶה מֵהֶם בַּשַּׁבָּת (lo nikneh mehem bashabbat) | ne pas acheter le jour du sabbat | hatutanunua siku ya Sabato | verbe | Sabbat / repos | v.31 |
| obudaka buyîse | שְׁמִטָּה (shemittah) | année sabbatique | mwaka wa sabato | nom | Repos de la terre | v.31 |
| ecigabi ca kasharhu c’esikeli | שְׁלִישִׁית הַשֶּׁקֶל (shelishit hashekel) | tiers de sicle | theluthi ya shekeli | nom composé | Contribution cultuelle | v.32 |
| emigati y’enterekêro | לֶחֶם הַמַּעֲרָכֶת (lechem hama’arechet) | pains de proposition | mikate ya sadaka | nom composé | Offrande / culte | v.33 |
| olusiku lwa Sabato | שַׁבָּת (shabbat) | sabbat | sabato | nom | Jour sacré | v.33 |
| enshâli z’aka-Nyamuzinda | עֵץ לְבֵית אֱלֹהֵינוּ (etz leveit Eloheinu) | bois pour la maison de Dieu | kuni kwa nyumba ya Mungu | nom composé | Ressources cultuelles | v.34 |
| emburho ntangiriza | בְּכוֹרוֹת (bekhorot) | premiers-nés | wazaliwa wa kwanza | nom pluriel | Offrande / consécration | v.36 |
| entûlo y’obudaka | מַעֲשֵׂר הָאֲדָמָה (ma’aser ha’adamah) | dîme de la terre | zaka ya ardhi | nom composé | Dîme / partage | v.38 |
| empongano z’engano | אוֹצְרוֹת הַתְּבוּאָה (otzrot hatevuah) | réserves de blé | ghala ya nafaka | nom composé | Stockage / culte | v.40 |
| ebirugu by’ahatagatîfu | כֵּלִים הַקְּדוֹשִׁים (kelim hakdoshim) | objets sacrés | vyombo vitakatifu | nom pluriel | Sanctuaire / liturgie | v.40 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Okucîhâna ↔ בְּרִית : Le mashi okucîhâna traduit berit, une alliance solennelle entre le peuple et Dieu. Ce chapitre formalise l’engagement collectif à suivre la Torah.
- Omu kunywa ecihango ↔ בְּאָלָה וּבְשְׁבוּעָה : Le mashi exprime le serment sacré avec omu kunywa ecihango, équivalent à be’alah uveshevuah, une formule qui engage sous peine de malédiction.
- Rhurhahâne abâna-nyere ↔ לֹא נִתֵּן בְּנוֹתֵינוּ : Le mashi traduit la séparation matrimoniale avec rhurhahâne, équivalent à lo niten, pour préserver l’identité religieuse.
- Obudaka buyîse ↔ שְׁמִטָּה : L’année sabbatique est rendue en mashi comme obudaka buyîse, correspondant à shemittah, une pratique de justice sociale et écologique.
- Ecigabi ca kasharhu c’esikeli ↔ שְׁלִישִׁית הַשֶּׁקֶל : Le mashi ecigabi ca kasharhu traduit shelishit hashekel, une contribution annuelle pour le culte, montrant la responsabilité financière du peuple.
- Enshâli z’aka-Nyamuzinda ↔ עֵץ לְבֵית אֱלֹהֵינוּ : Le mashi enshâli traduit etz, le bois nécessaire pour le Temple, soulignant la logistique du culte.
- Embûrho ntangiriza ↔ בְּכוֹרוֹת : Le mashi embûrho traduit bekhorot, les premiers-nés consacrés à Dieu, une pratique de reconnaissance.
- Entûlo y’obudaka ↔ מַעֲשֵׂר הָאֲדָמָה : Le mashi entûlo traduit ma’aser, la dîme agricole, une forme de redistribution et de soutien au culte.
- Ebirugu by’ahatagatîfu ↔ כֵּלִים הַקְּדוֹשִׁים : Le mashi ebirugu traduit kelim, les objets sacrés du Temple, montrant le respect du lieu saint.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 11, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 11
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Neh 11 |
| okulungwa kwa Yeruzalemu | לָגוּר בִּירוּשָׁלַיִם (lagur biYerushalayim) | s’installer à Jérusalem | kuishi Yerusalemu | verbe | Réinstallation sacrée | v.1–2 |
| cishagala citagatîfu | הָעִיר הַקְּדוֹשָׁה (ha’ir hakdosha) | la ville sainte | mji mtakatifu | nom composé | Sainteté / Jérusalem | v.1 |
| ecigole | גוֹרָל (goral) | sort / tirage au sort | kura | nom | Organisation / équité | v.1 |
| abimbiza | הַמְשׁוֹרְרִים (hamshorerim) | chantres | waimbaji | nom pluriel | Culte / musique | v.22–23 |
| oluhembo lwa ngasi lusiku | מִשְׁמֶרֶת יוֹם בְּיוֹמוֹ (mishmeret yom beyomo) | service quotidien | huduma ya kila siku | expression | Liturgie / régularité | v.23 |
| muguma w’omu bene Zera | מִבְּנֵי זֶרַח (mi-bnei Zerah) | descendant de Zérah | wa ukoo wa Zera | nom composé | Généalogie / autorité | v.24 |
| omu kabanda k’Abakozi | גֵּיא הַחֲרָשִׁים (gei hacharashim) | vallée des artisans | bonde la mafundi | nom composé | Artisanat / géographie | v.35 |
| bayûbaka | יָשְׁבוּ (yashvu) | ils s’installèrent | waliishi | verbe | Répartition territoriale | v.25–36 |
| omu mirhundu yâge | בְּבָנוֹתֶיהָ (bevanoteha) | dans ses villages | katika vijiji vyake | nom composé | Extension urbaine | v.25–30 |
| barhambo wa kabiri | שָׂר הַמִּשְׁנֶה (sar hamishneh) | gouverneur adjoint | naibu gavana | nom composé | Administration locale | v.9 |
| bajà oku matabâro | גִּבּוֹרֵי חַיִל (giborei chayil) | hommes vaillants | mashujaa wa vita | nom pluriel | Défense / service | v.14 |
| bakazâg’ilalîra ebintu | עַל הַמְּלָאכָה הַחִיצוֹנָה (al hamelekhah hachitzonah) | sur les affaires extérieures | kwa kazi za nje | expression | Administration / gestion | v.16 |
| wakazâg’irhangiza olwimbo | הַמַּתְחִלִים בְּתוֹדָה (hamatchilim betodah) | ceux qui commencent la louange | wanaoanza sifa | expression | Louange / liturgie | v.17 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Okulungwa kwa Yeruzalemu ↔ לָגוּר בִּירוּשָׁלַיִם : Le mashi okulungwa traduit lagur, s’installer. Ce verbe est au cœur du chapitre, qui organise la répartition volontaire des habitants dans la ville sainte.
- Ecigole ↔ גוֹרָל : Le tirage au sort est traduit en mashi comme ecigole, équivalent à goral, une méthode équitable pour répartir les responsabilités communautaires.
- Cishagala citagatîfu ↔ הָעִיר הַקְּדוֹשָׁה : Le mashi cishagala citagatîfu traduit ha’ir hakdosha, soulignant que Jérusalem n’est pas seulement une capitale politique, mais un lieu sacré.
- Oluhembo lwa ngasi lusiku ↔ מִשְׁמֶרֶת יוֹם בְּיוֹמוֹ : Le mashi exprime la régularité du culte avec oluhembo, équivalent à mishmeret, une garde quotidienne des chantres.
- Omu kabanda k’Abakozi ↔ גֵּיא הַחֲרָשִׁים : Le mashi kabanda traduit gei, la vallée des artisans, montrant que la répartition inclut aussi les métiers et les fonctions pratiques.
- Barhambo wa kabiri ↔ שָׂר הַמִּשְׁנֶה : Le mashi barhambo wa kabiri traduit sar hamishneh, une fonction administrative secondaire mais essentielle à la gouvernance locale.
- Bajà oku matabâro ↔ גִּבּוֹרֵי חַיִל : Le mashi bajà oku matabâro traduit giborei chayil, les hommes de valeur, souvent liés à la défense ou au service du Temple.
- Bakazâg’ilalîra ebintu ↔ עַל הַמְּלָאכָה הַחִיצוֹנָה : Le mashi exprime la gestion extérieure avec bakazâg’ilalîra, équivalent à al hamelekhah hachitzonah, une fonction logistique.
- Wakazâg’irhangiza olwimbo ↔ הַמַּתְחִלִים בְּתוֹדָה : Le mashi wakazâg’irhangiza traduit hamatchilim betodah, ceux qui commencent la louange, montrant l’importance de la musique dans le culte.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 12, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 12
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Neh 12 |
| abayimba | הַמְשׁוֹרְרִים (hamshorerim) | chantres | waimbaji | nom pluriel | Louange / culte | v.8, v.27 |
| okukâkuza Nyamuzinda | לְהוֹדוֹת לֵאלֹהִים (lehodot leElohim) | louer Dieu | kumsifu Mungu | verbe | Adoration / gratitude | v.24, v.27 |
| ebyôgo bya Yeruzalemu | חוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם (chomat Yerushalayim) | muraille de Jérusalem | ukuta wa Yerusalemu | nom composé | Structure / célébration | v.27 |
| olwo lusiku lukulu | יוֹם שִׂמְחָה גָּדוֹל (yom simchah gadol) | jour de grande joie | siku ya furaha kubwa | expression | Fête / réjouissance | v.27, v.43 |
| zazihwa, ennanga, enzenze | תֹּפִים, נְבָלִים, כִּנּוֹרוֹת (tof, nevel, kinnor) | tambourins, harpes, lyres | matari, vinanda, zeze | nom pluriel | Instruments de musique | v.27 |
| bamaciyôbôla | וַיְטַהֲרוּ (vayitaharu) | ils se purifièrent | walijitakasa | verbe | Purification rituelle | v.30 |
| lugendo lutagatîfu | תְּהִלָּה (tehillah) | procession sacrée | maandamano ya ibada | nom composé | Culte / marche sacrée | v.31 |
| emishekera | חֲצוֹצְרוֹת (chatzotzerot) | trompettes | tarumbeta | nom pluriel | Musique / proclamation | v.35 |
| ebirugu Daudi | כְּלֵי דָּוִיד (klei David) | instruments de David | vyombo vya Daudi | nom composé | Tradition musicale | v.36 |
| enterekêro nkulu | זְבָחִים גְּדוֹלִים (zevachim gedolim) | grands sacrifices | sadaka kubwa | nom composé | Offrande / célébration | v.43 |
| ecihôgêro c’obushagaluke | שִׂמְחַת יְרוּשָׁלַיִם (simchat Yerushalayim) | joie de Jérusalem | furaha ya Yerusalemu | expression | Réjouissance collective | v.43 |
| enyumpa y’okubîkiramwo ebiryo | לְשָׁכוֹת לָאֹצָרוֹת (leshakhot la’otzarot) | chambres pour les offrandes | vyumba vya hazina | nom composé | Logistique / culte | v.44 |
| entûlo ntagatîfu | מַעֲשֵׂר קָדוֹשׁ (ma’aser kadosh) | dîme sacrée | zaka takatifu | nom composé | Dîme / sanctification | v.47 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Abayimba ↔ הַמְשׁוֹרְרִים : Le mashi abayimba traduit hamshorerim, les chantres qui jouent un rôle central dans la célébration du mur reconstruit.
- Okukâkuza Nyamuzinda ↔ לְהוֹדוֹת לֵאלֹהִים : Le mashi exprime la louange avec okukâkuza, équivalent à lehodot, une action de grâce publique et musicale.
- Olwo lusiku lukulu ↔ יוֹם שִׂמְחָה גָּדוֹל : Le mashi olwo lusiku lukulu traduit yom simchah gadol, un jour de grande joie, marquant la consécration du mur et la restauration de Jérusalem.
- Zazihwa, ennanga, enzenze ↔ תֹּפִים, נְבָלִים, כִּנּוֹרוֹת : Le mashi nomme les instruments avec précision, traduisant tof, nevel, kinnor, pour souligner la richesse musicale du culte.
- Bamaciyôbôla ↔ וַיְטַהֲרוּ : Le mashi bamaciyôbôla traduit vayitaharu, la purification rituelle des prêtres, lévites et du peuple avant la célébration.
- Lugendo lutagatîfu ↔ תְּהִלָּה : Le mashi lugendo lutagatîfu traduit tehillah, une procession sacrée qui entoure Jérusalem en deux cortèges de louange.
- Ebirugu Daudi ↔ כְּלֵי דָּוִיד : Le mashi ebirugu Daudi traduit klei David, les instruments traditionnels utilisés pour la louange, en référence au roi David.
- Enterekêro nkulu ↔ זְבָחִים גְּדוֹלִים : Le mashi enterekêro nkulu traduit zevachim gedolim, les grands sacrifices offerts lors de la fête.
- Ecihôgêro c’obushagaluke ↔ שִׂמְחַת יְרוּשָׁלַיִם : Le mashi ecihôgêro traduit simchat Yerushalayim, la joie collective qui résonne dans toute la ville.
- Enyumpa y’okubîkiramwo ebiryo ↔ לְשָׁכוֹת לָאֹצָרוֹת : Le mashi enyumpa traduit leshakhot, les chambres pour stocker les offrandes, montrant l’organisation du culte.
- Entûlo ntagatîfu ↔ מַעֲשֵׂר קָדוֹשׁ : Le mashi entûlo ntagatîfu traduit ma’aser kadosh, la dîme consacrée aux lévites et aux prêtres.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 12, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 12
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Neh 12 |
| abayimba | הַמְשׁוֹרְרִים (hamshorerim) | chantres | waimbaji | nom pluriel | Louange / culte | v.8, v.27 |
| okukâkuza Nyamuzinda | לְהוֹדוֹת לֵאלֹהִים (lehodot leElohim) | louer Dieu | kumsifu Mungu | verbe | Adoration / gratitude | v.24, v.27 |
| ebyôgo bya Yeruzalemu | חוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם (chomat Yerushalayim) | muraille de Jérusalem | ukuta wa Yerusalemu | nom composé | Structure / célébration | v.27 |
| olwo lusiku lukulu | יוֹם שִׂמְחָה גָּדוֹל (yom simchah gadol) | jour de grande joie | siku ya furaha kubwa | expression | Fête / réjouissance | v.27, v.43 |
| zazihwa, ennanga, enzenze | תֹּפִים, נְבָלִים, כִּנּוֹרוֹת (tof, nevel, kinnor) | tambourins, harpes, lyres | matari, vinanda, zeze | nom pluriel | Instruments de musique | v.27 |
| bamaciyôbôla | וַיְטַהֲרוּ (vayitaharu) | ils se purifièrent | walijitakasa | verbe | Purification rituelle | v.30 |
| lugendo lutagatîfu | תְּהִלָּה (tehillah) | procession sacrée | maandamano ya ibada | nom composé | Culte / marche sacrée | v.31 |
| emishekera | חֲצוֹצְרוֹת (chatzotzerot) | trompettes | tarumbeta | nom pluriel | Musique / proclamation | v.35 |
| ebirugu Daudi | כְּלֵי דָּוִיד (klei David) | instruments de David | vyombo vya Daudi | nom composé | Tradition musicale | v.36 |
| enterekêro nkulu | זְבָחִים גְּדוֹלִים (zevachim gedolim) | grands sacrifices | sadaka kubwa | nom composé | Offrande / célébration | v.43 |
| ecihôgêro c’obushagaluke | שִׂמְחַת יְרוּשָׁלַיִם (simchat Yerushalayim) | joie de Jérusalem | furaha ya Yerusalemu | expression | Réjouissance collective | v.43 |
| enyumpa y’okubîkiramwo ebiryo | לְשָׁכוֹת לָאֹצָרוֹת (leshakhot la’otzarot) | chambres pour les offrandes | vyumba vya hazina | nom composé | Logistique / culte | v.44 |
| entûlo ntagatîfu | מַעֲשֵׂר קָדוֹשׁ (ma’aser kadosh) | dîme sacrée | zaka takatifu | nom composé | Dîme / sanctification | v.47 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Abayimba ↔ הַמְשׁוֹרְרִים : Le mashi abayimba traduit hamshorerim, les chantres qui jouent un rôle central dans la célébration du mur reconstruit.
- Okukâkuza Nyamuzinda ↔ לְהוֹדוֹת לֵאלֹהִים : Le mashi exprime la louange avec okukâkuza, équivalent à lehodot, une action de grâce publique et musicale.
- Olwo lusiku lukulu ↔ יוֹם שִׂמְחָה גָּדוֹל : Le mashi olwo lusiku lukulu traduit yom simchah gadol, un jour de grande joie, marquant la consécration du mur et la restauration de Jérusalem.
- Zazihwa, ennanga, enzenze ↔ תֹּפִים, נְבָלִים, כִּנּוֹרוֹת : Le mashi nomme les instruments avec précision, traduisant tof, nevel, kinnor, pour souligner la richesse musicale du culte.
- Bamaciyôbôla ↔ וַיְטַהֲרוּ : Le mashi bamaciyôbôla traduit vayitaharu, la purification rituelle des prêtres, lévites et du peuple avant la célébration.
- Lugendo lutagatîfu ↔ תְּהִלָּה : Le mashi lugendo lutagatîfu traduit tehillah, une procession sacrée qui entoure Jérusalem en deux cortèges de louange.
- Ebirugu Daudi ↔ כְּלֵי דָּוִיד : Le mashi ebirugu Daudi traduit klei David, les instruments traditionnels utilisés pour la louange, en référence au roi David.
- Enterekêro nkulu ↔ זְבָחִים גְּדוֹלִים : Le mashi enterekêro nkulu traduit zevachim gedolim, les grands sacrifices offerts lors de la fête.
- Ecihôgêro c’obushagaluke ↔ שִׂמְחַת יְרוּשָׁלַיִם : Le mashi ecihôgêro traduit simchat Yerushalayim, la joie collective qui résonne dans toute la ville.
- Enyumpa y’okubîkiramwo ebiryo ↔ לְשָׁכוֹת לָאֹצָרוֹת : Le mashi enyumpa traduit leshakhot, les chambres pour stocker les offrandes, montrant l’organisation du culte.
- Entûlo ntagatîfu ↔ מַעֲשֵׂר קָדוֹשׁ : Le mashi entûlo ntagatîfu traduit ma’aser kadosh, la dîme consacrée aux lévites et aux prêtres.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 13, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 13
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Neh 13 |
| bayungula | הִבְדִּיל (hivdil) | séparèrent | walitenga | verbe | Purification communautaire | v.3 |
| ecumpa cihamu | לְשָׁכָה גְּדוֹלָה (leshakhah gedolah) | grande chambre | chumba kikubwa | nom composé | Sanctuaire / abus | v.5 |
| entûlo | מַעֲשֵׂר (ma’aser) | dîme | zaka | nom | Offrande / culte | v.5, v.12 |
| nashûbûza | וָאָקְהָל (va’okhal) | je rassemblai | niliwakusanya | verbe | Réorganisation cultuelle | v.11 |
| embîko | אוֹצָרוֹת (otzarot) | réserves / dépôts | ghala | nom pluriel | Logistique du Temple | v.12–13 |
| onyibuke | זְכָרָה לִי (zekharah li) | souviens-toi de moi | nikumbuke | expression | Prière personnelle | v.14, v.22 |
| olwa Sabato | שַׁבָּת (shabbat) | sabbat | sabato | nom | Sainteté / repos | v.15–22 |
| abarhunzi | רוֹכְלִים (rokhlim) | marchands | wachuuzi | nom pluriel | Commerce / transgression | v.20 |
| bacîyôbôle | וַיְטַהֲרוּ (vayitaharu) | ils se purifièrent | walijitakasa | verbe | Sanctification | v.22 |
| bayansire abakazi b’embuga | נָשְׁאוּ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת (nas’u nashim nokhriyot) | épousèrent des femmes étrangères | waliowa wanawake wa mataifa | verbe | Mariage mixte / péché | v.23 |
| nakashûrha | וָאֶכֶּה (va’ekkeh) | je les frappai | niliwapiga | verbe | Réprimande / zèle | v.25 |
| namulibirhakwo | וָאֲרִידֵהוּ (va’aridehu) | je le chassai | nilimfukuza | verbe | Exclusion / purification | v.28 |
| nabarhenzakwo | וְטִהַרְתִּים (vetihartim) | je les purifiai | niliwatakasa | verbe | Restauration rituelle | v.30 |
| nshâli zakahânwa | קָרְבָּן עֵצִים (korban etzim) | offrande de bois | sadaka ya kuni | nom composé | Offrande / Temple | v.31 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Bayungula ↔ הִבְדִּיל : Le mashi bayungula traduit hivdil, une séparation rituelle entre Israël et les peuples étrangers, en réponse à la lecture de la Loi.
- Ecumpa cihamu ↔ לְשָׁכָה גְּדוֹלָה : Le mashi ecumpa traduit leshakhah, une chambre du Temple détournée par Tobiya, ce qui provoque l’indignation de Nehemiya.
- Onyibuke ↔ זְכָרָה לִי : Le mashi onyibuke traduit zekharah li, une prière personnelle de Nehemiya, qui revient plusieurs fois comme appel à la justice divine.
- Olwa Sabato ↔ שַׁבָּת : Le mashi olwa Sabato traduit shabbat, jour sacré violé par le commerce, ce qui entraîne une réforme stricte de Nehemiya.
- Bayansire abakazi b’embuga ↔ נָשְׁאוּ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת : Le mashi exprime le mariage mixte comme bayansire abakazi b’embuga, équivalent à nas’u nashim nokhriyot, une transgression majeure.
- Nakashûrha ↔ וָאֶכֶּה : Le mashi nakashûrha traduit va’ekkeh, une action physique de Nehemiya pour corriger les fautes, montrant son zèle pour la Loi.
- Namulibirhakwo ↔ וָאֲרִידֵהוּ : Le mashi namulibirhakwo traduit va’aridehu, l’expulsion du petit-fils du grand prêtre, lié à Sanbalat, symbole de purification radicale.
- Nshâli zakahânwa ↔ קָרְבָּן עֵצִים : Le mashi nshâli traduit korban etzim, une offrande de bois pour le Temple, signe de la restauration du culte.
Voici une comparaison approfondie entre les livres d’Ezra et Nehemiya, deux récits complémentaires qui documentent la restauration d’Israël après l’exil babylonien. Ils forment une fresque historique, théologique et communautaire, mais chacun avec sa tonalité propre.
📚 Vue d’ensemble comparative
| Thème central | Ezra | Nehemiya |
| 📜 Restauration spirituelle | Reconstitution du culte et de la Loi | Réforme morale et engagement communautaire |
| 🧱 Restauration physique | Reconstruction du Temple | Reconstruction des murailles de Jérusalem |
| 👤 Personnage principal | Ezra, prêtre et scribe | Nehemiya, gouverneur et stratège |
| 🕍 Lieu d’action | Temple et communauté religieuse | Ville et structures civiques |
| 📖 Source d’autorité | Torah de Moïse | Torah + mémoire historique |
| 🤝 Alliances | Séparation des mariages mixtes | Renouvellement de l’alliance et des engagements |
| 🎶 Culte | Lecture publique, confession, jeûne | Louange, musique, purification, célébration |
| 🛡️ Opposition | Mariages mixtes, influence étrangère | Sanballat, Tobiya, commerce le jour du sabbat |
| 🧭 Leadership | Spirituel, liturgique | Politique, administratif, religieux |
| 🕯️ Tonalité | Prière, repentance, retour à la Loi | Zèle, réforme, organisation, consécration |
🌿 Points de convergence
- Retour d’exil : Les deux livres racontent le retour progressif des exilés à Jérusalem, avec des listes généalogiques précises.
- Lecture de la Loi : Dans Ezra 9–10 et Nehemiya 8–9, la Torah est lue publiquement, provoquant confession et engagement.
- Mariages mixtes : Tous deux dénoncent les unions avec des femmes étrangères comme une menace pour l’identité religieuse.
- Réformes cultuelles : Ils réorganisent les fonctions des lévites, prêtres, chantres, et les offrandes au Temple.
- Souci de pureté : La séparation d’avec les peuples étrangers est centrale, non par xénophobie mais pour préserver l’alliance.
🔍 Nuances distinctives
Ezra : le scribe du cœur
- Langage liturgique : Le style est plus sacerdotal, avec des prières longues et des confessions collectives.
- Focus sur la Loi : Ezra est présenté comme un maître de la Torah, dont l’autorité repose sur la fidélité aux textes.
- Réforme par la parole : Il agit par la lecture, la prière, et l’enseignement.
Nehemiya : le stratège du mur
- Langage narratif : Le style est plus personnel, avec des mémoires à la première personne et des actions concrètes.
- Réforme par l’action : Nehemiya reconstruit, organise, purifie, et affronte les opposants avec fermeté.
- Leadership pragmatique : Il combine spiritualité et administration, avec une vision globale de la société.
🧩 Complémentarité théologique
- Ezra incarne la fidélité à la Loi comme fondement de l’identité.
- Nehemiya incarne la responsabilité communautaire comme expression de cette fidélité.
Ensemble, ils montrent que la restauration d’un peuple ne passe pas seulement par des murs ou des rituels, mais par une alliance renouvelée entre Dieu et son peuple, dans la mémoire, la justice, et la louange.
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible
