Dictionnaire contextuel en 4 langues Néhémie

Dictionnaire contextuel en 4 langues Néhémie

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 1, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 1

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 1
myanziדִּבְרֵי (divrei)paroles / récitmaneno / hadithinom plurielIntroduction narrativev.1
nyumpa y’entakabungaבִּירָה (bira)palais impérialjumba la kifalmenom composéLieu / pouvoir impérialv.1
emyanzi eyêrekîreשְׁאֵרִית (she’erit)reste / survivantsmabakinom plurielRémnant fidèlev.2
yahongosireנֶחֱרְצָה (necheretzah)détruiteimeharibiwaverbeRuine / jugementv.3
natamalaיָשַׁב (yashav)s’assit / s’effondraaliketi / alizimiaverbeRéaction émotionnellev.4
nakaz’icîshalisaצוֹם (tzom)jeûnaalifungaverbePrière / repentancev.4
Nyamuzinda w’enyanyaאֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם (Elohei hashamayim)Dieu du cielMungu wa mbinguninom composéThéologie divinev.5
endagâno n’obwonjoבְּרִית וָחֶסֶד (berit va’chesed)alliance et bontéagano na rehemanom composéFidélité divinev.5
okurhwiri kwâwe kuyigukeתְּפִלָּה (tefillah)prièremaombinomIntercessionv.6
ndwîrhe nakubwiragwo mûshiמִתְוַדֶּה (mitvadeh)je confessenakiriverbeConfessionv.6
rhwajizire mabî manjiחָטָאנוּ חֲטָא גָּדוֹל (chatanu chet gadol)nous avons gravement péchétumetenda dhambi kubwaexpressionPéché collectifv.7
amarhegeko gâweמִצְוֹתֶיךָ (mitzvotekha)tes commandementsamri zakonom plurielLoi divinev.7
mwambali wâwe Mûsaעַבְדְּךָ מֹשֶׁה (avdekha Moshe)ton serviteur Moïsemtumishi wako Musanom composéMédiation prophétiquev.7–8
mushandabanyaפִּזַּרְתִּי (pizarti)j’ai dispersénilitawanyaverbeExil / jugementv.8
mwankanashub’iyagalukiraתָּשׁוּבוּ אֵלַי (tashuvu elay)vous reviendrez à moimtarudi kwanguverbeRetour / repentancev.9
wacungulagaפָּדָה (padah)tu as rachetéumewakomboaverbeRédemptionv.10
obuhashe bwâwe bw’Ogala-byoshiכֹּחֲךָ הַגָּדוֹל (kochakha hagadol)ta grande puissancenguvu zako kuuexpressionPuissance divinev.10
cirhanza-mamvu omu bwâmiהָאִישׁ הַזֶּה יִצְלַח (ha-ish hazeh yitzlach)que cet homme réussissemtu huyu afanikiweexpressionIntercession politiquev.11

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Myanzi ↔ דִּבְרֵי : Le mashi myanzi ouvre le récit comme divrei en hébreu, soulignant que ce livre est un témoignage personnel et historique. C’est une entrée dans la mémoire active du peuple.
  • Nyumpa y’entakabunga ↔ בִּירָה : Le terme mashi évoque le palais impérial comme lieu de pouvoir et de tension. Bira en hébreu est ici rendu avec une nuance de solennité et d’isolement.
  • Emyanzi eyêrekîre ↔ שְׁאֵרִית : Le reste fidèle est désigné en mashi comme emyanzi, ceux qui ont survécu. Cela correspond à she’erit, une notion théologique centrale dans la Bible.
  • Nakaz’icîshalisa ↔ צוֹם : Le jeûne est traduit en mashi comme un acte de douleur et de supplication. Il correspond à tzom, mais avec une intensité communautaire plus marquée.
  • Nyamuzinda w’enyanya ↔ אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם : Le mashi rend l’expression Elohei hashamayim avec majesté : Nyamuzinda w’enyanya évoque un Dieu souverain au-dessus de toute autorité terrestre.
  • Endagâno n’obwonjo ↔ בְּרִית וָחֶסֶד : L’alliance et la bonté sont traduites en mashi comme endagâno n’obwonjo, une fidélité active et affective, reflet du berit va’chesed hébraïque.
  • Rhwajizire mabî manji ↔ חָטָאנוּ חֲטָא גָּדוֹל : Le mashi exprime la gravité du péché collectif avec force. Cela correspond à chatanu chet gadol, une confession nationale.
  • Mwankanashub’iyagalukira ↔ תָּשׁוּבוּ אֵלַי : Le retour à Dieu est au cœur de la prière. Le mashi mwankanashub’iyagalukira traduit fidèlement tashuvu elay, avec une nuance de réconciliation.
  • Wacungulaga ↔ פָּדָה : Le rachat est exprimé en mashi comme wacungulaga, une délivrance par puissance. Cela correspond à padah, le verbe de la rédemption divine.
  • Cirhanza-mamvu omu bwâmi ↔ יִצְלַח : La demande finale de Nehemiya est traduite en mashi comme cirhanza-mamvu, une réussite politique et spirituelle, équivalente à yitzlach.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 2, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 2

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 2
mwêzi gwa burhanziנִיסָן (Nisan)mois de Nisanmwezi wa Nisannom propreTemps / calendrierv.1
okurheganya idivayiנֹשֵׂא אֶת־הַיַּיִן (nose et-hayyayin)servir le vinkumimina divaiverbeFonction royalev.1
obusù bwâwe buzinzibireזֵעַ פָּנִים (zea panim)visage tristeuso wenye huzuniexpressionÉmotion / tristessev.2
olugo lubamwo enshindaקִבְרוֹת אֲבוֹתַי (kivrot avotai)tombeaux de mes ancêtresmakaburi ya mababu zangunom composéMémoire / identitév.3
nshub’igend’iluyûbakaוְאֶבְנֶנּוּ (ve’evnennu)que je le reconstruisenijenge tenaverbeReconstruction / missionv.5
amarubaאִגְּרוֹת (iggerot)lettresbaruanom plurielAutorisation / missionv.7
mulanzi w’omuzirhuשֹׁמֵר הַפַּרְדֵּס (shomer hapardes)gardien du parc royalmlinzi wa bustani ya kifalmenom composéRessources / logistiquev.8
emirhiעֵצִים (etzim)boismbaonom plurielMatériau de constructionv.8
okuboko kwa Nyamuzindaיַד אֱלֹהַי (yad Elohai)main de mon Dieumkono wa Mungu wanguexpressionProvidence divinev.8, v.18
barhamboפַּחֲוֹת (pachot)gouverneursmagavananom plurielAutorité politiquev.9
basirikaחַיִל (chayil)soldatswanajeshinom plurielSécurité / escortev.9
bagaya bwenêneרַע לָהֶם (ra lahem)cela leur déplutwaliudhikaverbeOpposition / hostilitév.10
budufuלַיְלָה (layla)nuitusikunomDiscrétion / stratégiev.12–15
enyumvi zihongosireחוֹמָה נֶהֶרֶסֶת (chomah nehereset)mur effondréukuta uliobomokanom composéRuine / reconstructionv.13
abarhegesi b’ecihugoסְגָנִים (seganim)chefs / magistratsviongozi wa mjinom plurielLeadership localv.16
rhuyûbakeנִבְנֶה (nivneh)reconstruisonstujenge tenaverbeAppel à l’actionv.17–18
rhurhacigayaguzibweלֹא נִהְיֶה עוֹד לְחֶרְפָּה (lo nihyeh od lecherpah)ne soyons plus dans la hontetusiwe tena katika aibuexpressionDignité / restaurationv.17
barhushekeraלָעֲגוּ (la’agu)se moquèrentwalicheka kwa dharauverbeOpposition / moqueriev.19
obuhasheצְלָחָה (tzlachah)succès / permission divinemafanikio / kibalinomApprobation divinev.20
ntà hinyu hiri ahaאֵין לָכֶם חֵלֶק (ein lakhem chelek)vous n’avez ni parthamna sehemuexpressionExclusion / autoritév.20

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Okurheganya idivayi ↔ נֹשֵׂא אֶת־הַיַּיִן : Le rôle de Nehemiya comme serviteur du vin est traduit en mashi avec précision. Il incarne une fonction de confiance et d’intimité avec le roi, comme dans nose et-hayyayin.
  • Obusù bwâwe buzinzibire ↔ זֵעַ פָּנִים : Le mashi exprime la tristesse visible de Nehemiya avec obusù buzinzibire, équivalent de zea panim, une émotion qui déclenche la compassion royale.
  • Nshub’igend’iluyûbaka ↔ וְאֶבְנֶנּוּ : L’appel à reconstruire est central. Le mashi nshub’igend’iluyûbaka traduit fidèlement ve’evnennu, avec une nuance de devoir sacré.
  • Amaruba ↔ אִגְּרוֹת : Les lettres royales sont traduites en mashi comme amaruba, instruments d’autorisation et de légitimité, équivalents à iggerot.
  • Okuboko kwa Nyamuzinda ↔ יַד אֱלֹהַי : La main de Dieu est une expression récurrente. Le mashi okuboko traduit yad avec une intensité spirituelle, soulignant la providence.
  • Budufu ↔ לַיְלָה : L’exploration nocturne est rendue en mashi comme budufu, une stratégie discrète qui correspond à layla, la nuit comme temps de discernement.
  • Enyumvi zihongosire ↔ חוֹמָה נֶהֶרֶסֶת : Les murs détruits sont au cœur du projet. Le mashi enyumvi zihongosire traduit chomah nehereset, avec une charge émotionnelle de perte et de honte.
  • Rhurhacigayaguzibwe ↔ לֹא נִהְיֶה עוֹד לְחֶרְפָּה : Le mashi exprime le désir de sortir de l’humiliation avec rhurhacigayaguzibwe, équivalent à lo nihyeh od lecherpah, une restauration de la dignité.
  • Ntà hinyu hiri aha ↔ אֵין לָכֶם חֵלֶק : L’exclusion des opposants est ferme. Le mashi ntà hinyu hiri aha traduit ein lakhem chelek, une déclaration d’autorité spirituelle et territoriale.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 3, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 3

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 3
okuyûbakaבָּנָה (banah)reconstruirekujenga tenaverbeReconstructionv.1–38
omuhangoשַׁעַר (sha’ar)portelangonomArchitecture / villev.1, v.3…
enyumviחוֹמָה (chomah)murukutanomDéfense / structurev.1, v.13…
orhukomyoבְּרִיחַ (beriach)verroukifungonomSécurité / constructionv.3, v.6…
emirhambaבְּרִים (berim)barres / poutresmbaonom plurielMatériauxv.3, v.6…
munâraמִגְדָּל (migdal)tourmnaranomFortificationv.1, v.11…
bashakûlulaחִזְּקוּ (chizku)réparèrent / renforcèrentwalikarabativerbeRéparationv.4–38
baguyûbakaבָּנוּ (banu)bâtirentwalijengaverbeConstructionv.13–14
lukûta luneneהַחוֹמָה הַגְּדוֹלָה (hachomah hagedolah)le grand murukuta mkubwanom composéMonument / limitev.8
obusâni bwa mwâmiגִּן הַמֶּלֶךְ (gan hamelech)jardin du roibustani ya mfalmenom composéLieu royalv.15
nyumpa y’Entwâliבֵּית הַגִּבּוֹרִים (beit hagiborim)maison des hérosnyumba ya mashujaanom composéMémoire / honneurv.16
mongobanaנֶגֶד (neged)en face / devantmbeleprépositionOrientationv.19–25
kafendeפִּנָּה (pinah)anglekonanomDétail architecturalv.24, v.31
abatuzi b’orhuluguצָרְפִים (tzorfim)orfèvresmafundi wa dhahabunom plurielArtisanat / métierv.8, v.31
abarhimbûziרוֹקְעִים (rok’im)forgeronswachumanom plurielArtisanat / métierv.32
abanya-Tineniהַנְּתִינִים (hanetinim)Netinim (serviteurs du Temple)watumishi wa hekalunom propreService cultuelv.26
abanziצָרֵי יְהוּדָה (tzarei Yehudah)ennemis de Judamaadui wa Yudanom plurielOppositionv.33
abà burhèחָרָה לוֹ (charah lo)il fut très irritéalikasirika sanaverbeHostilitév.33
agayaguzaלָעַג (la’ag)se moquaalidharauverbeMépris / moqueriev.33–35
obajire munyagoתְּשִׁימֵם לְבִזָּה (teshimem levizzah)les livrer au pillagekuwafanya matekaverbeJugement / prièrev.36
rhwanaciyûshûlaוַיְחַזְּקוּ (vayechazku)ils renforcèrentwalijenga kwa bidiiverbeAchèvementv.38
karhî kâlwoחֶצְיָהּ (chetziah)moitiénusunomProgrès / étapev.38

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Okuyûbaka ↔ בָּנָה : Le verbe mashi okuyûbaka traduit le verbe hébreu banah, utilisé pour désigner la reconstruction physique et symbolique de Jérusalem. Il revient tout au long du chapitre comme un leitmotiv d’unité et de restauration.
  • Omuhango ↔ שַׁעַר : Chaque omuhango (porte) correspond à sha’ar en hébreu, et marque une zone stratégique de la ville. Le mashi conserve la précision topographique et la fonction défensive.
  • Enyumvi ↔ חוֹמָה : Le mur est au cœur du projet. Enyumvi traduit chomah, mais avec une nuance communautaire : c’est le mur du peuple, reconstruit par tous.
  • Orhukomyo / emirhamba ↔ בְּרִיחַ / בְּרִים : Les éléments de charpente sont traduits en mashi avec soin. Ils montrent que la reconstruction est technique, minutieuse, et collective.
  • Munâra ↔ מִגְדָּל : Les tours sont des points de défense et de repère. Le mashi munâra traduit migdal, soulignant la vigilance et la hauteur.
  • Mongobana ↔ נֶגֶד : L’orientation spatiale est rendue en mashi par mongobana, équivalent de neged, pour situer les réparations par rapport aux maisons et lieux sacrés.
  • Abatuzi b’orhulugu ↔ צָרְפִים : Les artisans sont nommés avec respect. Le mashi abatuzi traduit tzorfim, valorisant les métiers dans la reconstruction.
  • Abanya-Tineni ↔ הַנְּתִינִים : Les Netinim sont intégrés dans le projet. Le mashi abanya-Tineni conserve leur statut de serviteurs du Temple, mais les montre actifs dans la ville.
  • Agayaguza ↔ לָעַג : L’opposition est traduite en mashi comme agayaguza, une moquerie qui vise à décourager. Cela correspond à la’ag, mais le mashi insiste sur la blessure morale.
  • Rhwanaciyûshûla ↔ וַיְחַזְּקוּ : Le verbe mashi rhwanaciyûshûla traduit vayechazku, avec une nuance de courage et de persévérance. C’est une réponse directe à la moquerie des ennemis.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 4, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 4

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 4
okushashulaלְשַׁקֵּם (leshakem)restaurer / réparerkurekebishaverbeReconstructionv.1
bakunira bwenêneוַיִּחַר לָהֶם מְאֹד (vayichar lahem meod)ils furent très irritéswalikasirika sanaexpressionHostilité / oppositionv.1
batulemwo itumbàיָלְגוּ עָלֵינוּ (yalgu aleinu)se moquèrent de nouswalitudhihakiverbeMépris / moqueriev.2
rhwanajira abalanziוַנַּעֲמִיד שֹׁמְרִים (vanahamid shomrim)nous avons placé des gardestuliweka walinziverbeDéfense / vigilancev.3
obushiru bw’abûbasiכֹּחַ הַסַּבָּלִים (koach hasabbalim)force des porteursnguvu za wabeba mizigonom composéFaiblesse / fatiguev.4
rhurhankacihashaוְלֹא נוּכַל לִבְנוֹת (velo nukhal livnot)nous ne pouvons reconstruirehatuwezi kujengaverbeDécouragementv.4
abashombanyiהָאֹיְבִים (haoyevim)les ennemismaaduinom plurielOpposition / menacev.5
rhweshi rhwacîshubiriraוַנָּשׁוּב לַמְּלָאכָה (vanashuv lamelacha)nous sommes retournés au travailtulirudi kaziniverbePersévérancev.9
ecihimbi cifumbasireהַמַּשָּׂא נִשְׁקָל (hamasa nishqal)la charge était lourdemzigo ulikuwa mzitoexpressionFatigue / effortv.10
omushekeraתְּרוּעָה (teruah)cri d’alarmekelele ya tahadharinomAlerte / mobilisationv.14
arhulwîraיִלָּחֵם לָכֶם (yilachem lakhem)combattra pour vousatawapiganiaverbeProtection divinev.14
bucânûlaעַד חֲצוֹת הַלַּיְלָה (ad chatsot halayla)jusqu’à la moitié de la nuithadi usiku wa mananeexpressionTemps / endurancev.15
budufu na mûshiחֶצְיָם עוֹשִׂים בַּמְּלָאכָה (chetzam osim bamelacha)moitié travaillaitnusu walifanya kaziexpressionOrganisation / stratégiev.16
ecôji ekulyo kwâgeהָאֶחָד בְּיָדוֹ הָעֹשֶׁה בַּמְּלָאכָה (haechad beyado ha’oseh bamelacha)l’un travaillait avec son outilmmoja alifanya kazi kwa chomboexpressionTravail / vigilancev.17

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Okushashula ↔ לְשַׁקֵּם : Le mashi okushashula traduit leshakem, qui signifie réparer ou restaurer. Ce verbe est central dans le chapitre, soulignant que la reconstruction est aussi une réponse à l’humiliation.
  • Batulemwo itumbà ↔ יָלְגוּ עָלֵינוּ : Le mépris des ennemis est exprimé en mashi comme batulemwo itumbà, une moquerie publique. Cela correspond à yalgu aleinu, une attaque morale contre la dignité du peuple.
  • Rhwanajira abalanzi ↔ וַנַּעֲמִיד שֹׁמְרִים : La mise en place de gardes est traduite en mashi comme rhwanajira abalanzi, équivalent de vanahamid shomrim, une stratégie défensive face à la menace.
  • Obushiru bw’abûbasi ↔ כֹּחַ הַסַּבָּלִים : Le mashi exprime la fatigue des ouvriers avec obushiru bw’abûbasi, correspondant à koach hasabbalim, la faiblesse physique qui ralentit le travail.
  • Rhweshi rhwacîshubirira ↔ וַנָּשׁוּב לַמְּלָאכָה : Le retour au travail est un acte de foi. Le mashi rhweshi rhwacîshubirira traduit vanashuv lamelacha, avec une nuance de courage collectif.
  • Omushekera ↔ תְּרוּעָה : Le cri d’alarme est traduit en mashi comme omushekera, équivalent de teruah, qui dans la Bible est aussi un cri de guerre ou de célébration.
  • Arhulwîra ↔ יִלָּחֵם לָכֶם : La promesse divine de protection est rendue en mashi par arhulwîra, qui traduit yilachem lakhem, soulignant que Dieu est le véritable défenseur du peuple.
  • Budufu na mûshi ↔ חֶצְיָם עוֹשִׂים בַּמְּלָאכָה : L’organisation du travail est stratégique. Le mashi budufu na mûshi correspond à chetzam osim bamelacha, une division du travail entre vigilance et action.
  • Ecôji ekulyo kwâge ↔ הָאֶחָד בְּיָדוֹ הָעֹשֶׁה בַּמְּלָאכָה : Le mashi exprime la vigilance armée avec ecôji ekulyo kwâge, équivalent à haechad beyado ha’oseh bamelacha, une image forte de travail sous menace.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 5, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 5

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 5
okucîdudumaצַעֲקַת (tsa’akat)cri / plaintekilio / malalamikonomDétresse socialev.1
rhuhâbwa nganoלָקַחְנוּ דָּגָן (laqachnu dagan)nous avons pris du blétulichukua nganoverbeFamine / surviev.2
rhuguze amashwaעָרְבוּ שְׂדוֹתֵינוּ (arvu sedoteinu)nous avons hypothéqué nos champstuliweka dhamana mashambaverbeDette / pauvretév.3
ibarati lya mwâmiמֶלֶךְ מִשְׁכּוֹן (melech mashkon)décret royal / emprunthati ya kifalme / mkoponom composéFiscalité / oppressionv.4
bajà-kaziשִׁפְחָה (shifcha)servante / esclavemtumishi wa kikenomExploitation / esclavagev.5
bamugalulire obungukeנִגְאָלָם (niga’alam)nous les avons rachetéstuliwakomboaverbeRédemptionv.8
mwalonz’icigûzaמָכַרְתֶּם אֶת־אֲחֵיכֶם (machartem et acheichem)vous avez vendu vos frèresmmeuza ndugu zenuverbeTrahison / injusticev.8
rhwabahozize ensarangaנַשֶּׁה כֶּסֶף (nasheh kesef)nous avons prêté de l’argenttumekopesha fedhaverbeSolidarité / économiev.10
rhwajira oku onadesireנַעֲשֶׂה כַּדְּבָרֶיךָ (na’aseh kadvarekha)nous ferons comme tu distutafanya kama ulivyosemaverbeEngagement / réformev.12
ecirondo câniחִצְנִי (chitzni)manteau / vêtementjoho / vazinomSigne symboliquev.13
olusiku mwâmi anyimanzagyaמִן־יוֹם שֶׁצִוָּה הַמֶּלֶךְ (min yom shetzivah hamelech)depuis le jour où le roi m’a nommétangu siku mfalme alinionaexpressionMandat / autoritév.14
sikêli makumi anniאַרְבָּעִים שֶׁקֶל (arba’im shekel)quarante siclesshekeli arobaininomTaxation / abusv.15
ntajira ga ntyôlaלֹא עָשִׂיתִי כֵן (lo asiti ken)je n’ai pas agi ainsisikufanya hivyoverbeIntégrité / justicev.15
cîbo câniשֻׁלְחָן (shulchan)table / repasmeza / chakulanomHospitalité / partagev.17
idivayi linakwânîneיֵין לָרֹב (yayin larov)beaucoup de vindivai nyinginom composéAbondance / générositév.18
omugati gw’oburhamboלֶחֶם הַפֶּחָה (lechem hapechah)pain du gouverneurmkate wa gavananom composéPrivilège / renoncementv.18
najirîre olu lubagaעָשִׂיתִי לָעָם (asiti la’am)j’ai servi le peuplenilihudumia watuverbeService / leadershipv.19

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Okucîduduma ↔ צַעֲקַת : Le mashi okucîduduma traduit tsa’akat, un cri de détresse sociale. Ce terme ouvre le chapitre et place la justice économique au cœur du récit.
  • Rhuguze amashwa ↔ עָרְבוּ שְׂדוֹתֵינוּ : L’hypothèque des biens est rendue en mashi comme rhuguze, un acte de désespoir. Cela correspond à arvu, soulignant la perte de souveraineté économique.
  • Bajà-kazi ↔ שִׁפְחָה : Le mashi bajà-kazi traduit shifcha, et met en lumière l’exploitation des femmess comme esclaves. Ce terme est chargé d’émotion et de révolte.
  • Mwalonz’icigûza ↔ מָכַרְתֶּם אֶת־אֲחֵיכֶם : Le mashi exprime la trahison entre frères avec mwalonz’icigûza, équivalent à machartem, une accusation grave dans le contexte biblique.
  • Rhwabahozize ↔ נַשֶּׁה : Le mashi rhwabahozize traduit nasheh, mais avec une nuance de solidarité. Nehemiya montre que le prêt peut être un acte de soutien, non d’exploitation.
  • Ecirondo câni ↔ חִצְנִי : Le geste de nagûkumula ecirondo câni est symbolique. Il correspond à chitzni, un acte rituel de malédiction contre ceux qui ne respectent pas leur engagement.
  • Ntajira ga ntyôla ↔ לֹא עָשִׂיתִי כֵן : Le mashi ntajira ga ntyôla traduit lo asiti ken, une affirmation d’intégrité. Nehemiya se distingue des gouverneurs précédents par sa justice.
  • Omugati gw’oburhambo ↔ לֶחֶם הַפֶּחָה : Le mashi exprime le privilège du gouverneur avec omugati gw’oburhambo, équivalent à lechem hapechah, que Nehemiya refuse par souci d’équité.
  • Najirîre olu lubaga ↔ עָשִׂיתִי לָעָם : Le service du peuple est au cœur de la vocation de Nehemiya. Le mashi najirîre olu lubaga traduit asiti la’am, une déclaration de leadership éthique.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 6

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 6
obulyâlyaמְזִמָּה (mezimah) / תַּחְבּוּלָה (tachbulah)complot / rusenjama / hilanomOpposition / stratégiev.1–2
rhushambâleפְּגִישָׁה (pegishah)rencontremkutanonomTentative de diversionv.2
okunjirira kubîלְהָרְגוֹ (lehargo)pour me tuerkuniuaverbeMenace / violencev.2
amashuzo ly’okulahiraדָּבָר כָּזֶה (davar kazeh)une telle parolemaneno kama hayoexpressionRéponse / fermetév.4, v.8
amaruba mabungûleסֵפֶר פָּתוּחַ (sefer patuach)lettre ouvertebarua wazinom composéPropagande / intimidationv.5
mwâmi ali omu Buyahudiמֶלֶךְ בִּיהוּדָה (melech biYehudah)roi en Judamfalme wa YudaexpressionAccusation politiquev.7
okurhuyôbohyaלְיַרְאֵם (leyare’em)les effrayerkuwatishaverbeIntimidationv.9
ndalâlà yakoבֵּית הַמִּקְדָּשׁ (beit hamikdash)Temple / sanctuairehekalunomLieu sacrév.10
agal’ilamaלְהֵחָבֵא (lehechave)se cacherkujifichaverbePeur / fuitev.11
bamamushumikaשָׂכְרוּהוּ (sachruhu)ils l’avaient payéwalimlipaverbeCorruption / manipulationv.12–13
enshonyi zingwârheחֶרְפָּה (cherpah)honteaibunomDénonciation / justicev.13
mulêbiנָבִיא (navi)prophètenabiinomAutorité religieusev.14
olugurhu lwanaciyunjulaהַחוֹמָה נִשְׁלְמָה (hachomah nishlemah)le mur fut achevéukuta ulikamilikaverbeAccomplissementv.15
bayôbohaוַיִּפְחֲדוּ (vayifchadu)ils furent effrayéswaliogopaverbeRéaction des ennemisv.16
balungîne omu cihangoקְשָׁרִים (kesharim)alliances / liensuhusiano / miunganonom plurielRéseaux / influencev.18
amaruba g’okunyôbohyaמִכְתָּבִים לְיַרְאֵם (mikhtavim leyare’em)lettres pour intimiderbarua za kutishanom composéMenace / communicationv.19

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Obulyâlya ↔ מְזִמָּה / תַּחְבּוּלָה : Le mashi obulyâlya traduit les termes hébreux mezimah et tachbulah, qui désignent des complots ou des ruses. Ce chapitre est marqué par une série de stratégies hostiles visant à faire échouer Nehemiya.
  • Okunjirira kubî ↔ לְהָרְגוֹ : La menace de mort est explicite. Le mashi okunjirira kubî correspond à lehargo, soulignant que les ennemis ne se contentent pas de moqueries : ils veulent éliminer physiquement le leader.
  • Amashuzo ly’okulahira ↔ דָּבָר כָּזֶה : La réponse ferme de Nehemiya est traduite en mashi comme amashuzo ly’okulahira, équivalent à davar kazeh, une manière de rejeter les accusations avec dignité.
  • Amaruba mabungûle ↔ סֵפֶר פָּתוּחַ : La lettre ouverte est une tactique de propagande. Le mashi amaruba mabungûle traduit sefer patuach, une communication publique destinée à nuire.
  • Mwâmi ali omu Buyahudi ↔ מֶלֶךְ בִּיהוּדָה : L’accusation politique est traduite en mashi comme mwâmi ali omu Buyahudi, équivalent à melech biYehudah, une tentative de faire passer Nehemiya pour un rebelle.
  • Okurhuyôbohya ↔ לְיַרְאֵם : Le mashi okurhuyôbohya traduit leyare’em, une stratégie d’intimidation psychologique. Les ennemis veulent affaiblir la détermination du peuple.
  • Bamamushumika ↔ שָׂכְרוּהוּ : Le mashi bamamushumika révèle la corruption des faux prophètes. Cela correspond à sachruhu, une manipulation religieuse pour faire tomber Nehemiya.
  • Enshonyi zingwârhe ↔ חֶרְפָּה : La honte est utilisée comme arme. Le mashi enshonyi zingwârhe traduit cherpah, une tentative de discrédit public.
  • Olugurhu lwanaciyunjula ↔ הַחוֹמָה נִשְׁלְמָה : L’achèvement du mur est un moment de triomphe. Le mashi olugurhu lwanaciyunjula correspond à hachomah nishlemah, signe que la mission est accomplie malgré les obstacles.
  • Balungîne omu cihango ↔ קְשָׁרִים : Les alliances secrètes sont traduites en mashi comme balungîne omu cihango, équivalent à kesharim, révélant les réseaux d’influence qui compliquent la gouvernance.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 7, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 7

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 7
okuyûbaka olugurhuבָּנָה אֶת־הַחוֹמָה (banah et hachomah)reconstruire le murkujenga ukutaverbeReconstructionv.1
abalevitiהַלְוִיִּם (halevi’im)les lévitesWalawinom plurielService cultuelv.1
abalanga enyumviהַשֹּׁעֲרִים (hashoarim)portierswalinzi wa malangonom plurielSurveillance / cultev.1, v.45
Hananiya murhamboשַׂר־הַבִּירָה (sar habirah)gouverneur de la citadellegavana wa ngomenom composéAutorité localev.2
zirhayigulagwa n’izûbaיִפָּתְחוּ בְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ (yipatchu be’or hashemesh)s’ouvrent à la lumière du soleilzifunguliwe kwa mwanga wa juaverbeSécurité / vigilancev.3
abakulu, abatwî b’emmanjaשָׂרִים וְנְשִׂיאִים (sarim venesi’im)chefs et notablesviongozi na wakuunom plurielLeadership communautairev.5
baganjweנִכְתְּבוּ (nikhtevu)furent enregistréswaliandikishwaverbe passifRecensementv.5
omu bujàבָּבֶל (Bavel)BabyloneBabelinom propreExil / retourv.6
omu lugo lwâgeעִירוֹ (iro)sa villemji wakenom composéAppartenance / territoirev.6
omulala gw’abalumeמִסְפַּר אַנְשֵׁי הָעָם (mispar anshei ha’am)nombre des hommes du peupleidadi ya wanaume wa watuexpressionDémographiev.8–38
abayimhaהַמְשׁוֹרְרִים (hamshorerim)chantreswaimbajinom plurielLouange / cultev.44
abayankiriragwaהַנְּתִינִים (hanetinim)Netinim (serviteurs du Temple)watumishi wa hekalunom propreService cultuelv.46–60
bene bambali ba Salomoniעַבְדֵי שְׁלֹמֹה (avdei Shlomo)serviteurs de Salomonwatumishi wa Sulemaninom composéHéritage royalv.57–60
ebitabu b’iburha lyâboכְּתוּבָה (ketubah)registre / généalogiedaftari la ukoonomIdentité / légitimitév.64
Urimu na Tumimuאוּרִים וְתֻמִּים (Urim veTumim)Urim et TumimUrimu na Tumimunom propreDivination / décisionv.65
omubalè gwâboמִסְפָּרָם (misparam)leur nombreidadi yaonomStatistiquev.66
nshekerezaשָׁרִים וְשָׁרוֹת (sharim vesharot)chanteurs et chanteuseswaimbaji wa kiume na wa kikenom plurielCulte / artv.67
ebiterusiבְּהֵמָה (behemah)bétailmifugonom plurielRessources agricolesv.68
eby’okurhabâlaלַעֲבוֹדַת הַמְּלָאכָה (la’avodat hamelacha)pour le travail du Templekwa kazi ya hekaluexpressionOffrande / contributionv.69–71
emyambalo y’obudâhwaבִּגְדֵי הַכֹּהֲנִים (bigdei hakohanim)vêtements sacerdotauxmavazi ya makuhaninom composéCulte / sacrév.71

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Okuyûbaka olugurhu ↔ בָּנָה אֶת־הַחוֹמָה : Le mashi okuyûbaka olugurhu traduit banah et hachomah, acte final de la reconstruction. Ce verbe marque l’achèvement du projet initié dans les chapitres précédents.
  • Zirhayigulagwa n’izûba ↔ יִפָּתְחוּ בְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ : Le mashi exprime la vigilance avec zirhayigulagwa n’izûba, équivalent à yipatchu be’or hashemesh, soulignant que la sécurité est liée à la lumière et à la transparence.
  • Baganjwe ↔ נִכְתְּבוּ : Le recensement est traduit en mashi comme baganjwe, équivalent à nikhtevu, une inscription officielle qui rétablit l’ordre et la mémoire collective.
  • Abayankiriragwa ↔ הַנְּתִינִים : Les Netinim sont désignés en mashi comme abayankiriragwa, traduisant hanetinim, avec une nuance de service fidèle et continu dans le Temple.
  • Ebitabu b’iburha lyâbo ↔ כְּתוּבָה : Le mashi ebitabu b’iburha lyâbo correspond à ketubah, les registres généalogiques qui garantissent l’identité et la légitimité sacerdotale.
  • Urimu na Tumimu ↔ אוּרִים וְתֻמִּים : Le mashi conserve les noms Urimu na Tumimu, instruments de discernement divin, soulignant que certaines décisions ne peuvent être prises sans révélation.
  • Eby’okurhabâla ↔ לַעֲבוֹדַת הַמְּלָאכָה : Les contributions au Temple sont traduites en mashi comme eby’okurhabâla, équivalent à la’avodat hamelacha, montrant que la reconstruction est aussi spirituelle et matérielle.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 8

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 8
ecitabu c’Amarhegekoסֵפֶר הַתּוֹרָה (sefer hatorah)livre de la Loikitabu cha Sherianom composéLoi divine / Torahv.1–3, v.8
omwandisiהַסּוֹפֵר (hasofer)le scribemwandishinomFonction religieusev.1, v.4
omurhondêroקְרִיאָה (kri’ah)lecture publiqueusomaji wa hadharanomCulte / proclamationv.3
empahoמִגְדָּל עֵץ (migdal etz)estrade en boisjukwaa la mbaonom composéStructure rituellev.4
akuza Nyakasaneבָּרוּךְ יְהוָה (barukh Adonai)béni soit le Seigneurahimidiwe BwanaexpressionLouange / adorationv.6
bafukamîriza embere za Nyakasaneהִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה (hishtachavu l’Adonai)se prosternèrent devant Dieuwakainama mbele za MunguverbeAdoration / révérencev.6
anayumvîsa ebinwaשׂוֹם שֶׂכֶל (som sekel)expliquer avec intelligencekufafanua kwa hekimaverbeInterprétationv.8
lutagatîfuקָדוֹשׁ (kadosh)saint / sacrétakatifuadjectifSainteté / fêtev.9–11
obushagalukeחֶדְוָה (chedvah)joiefurahanomJoie spirituellev.10
bifumbaסֻכּוֹת (sukkot)huttes / cabanesvibandanom plurielFête des Tabernaclesv.14–17
amashami g’emirhandaעֲנָפֵי עֵץ (anafey etz)branches d’arbresmatawi ya mitinom plurielMatériaux de fêtev.15
omu ngo yâboבַּחֲצֵרוֹתֵיהֶם (bachatzeroteihem)dans leurs courskatika viwanja vyaonom composéLieu de célébrationv.16
bashagaluka bwenêneשִׂמְחָה גְּדוֹלָה מְאֹד (simchah gedolah meod)très grande joiefuraha kuu sanaexpressionRéjouissance collectivev.17
miregerege ndaמִקְרָא קֹדֶשׁ (mikra kodesh)convocation sacréemkutano wa kitakatifunom composéFête / rassemblementv.18

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Ecitabu c’Amarhegeko ↔ סֵפֶר הַתּוֹרָה : Le mashi ecitabu c’Amarhegeko traduit sefer hatorah, le livre de la Loi. Il est au centre du culte et de la restauration spirituelle du peuple.
  • Omurhondêro ↔ קְרִיאָה : Le mashi omurhondêro correspond à kri’ah, la lecture publique de la Torah. Ce moment est solennel et participatif, impliquant tout le peuple.
  • Empaho ↔ מִגְדָּל עֵץ : L’estrade en bois est traduite en mashi comme empaho, équivalent à migdal etz, une structure qui élève la parole divine au-dessus de l’assemblée.
  • Bafukamîriza ↔ הִשְׁתַּחֲווּ : Le mashi exprime la prosternation avec bafukamîriza, traduisant hishtachavu, un geste de soumission et de vénération.
  • Anayumvîsa ↔ שׂוֹם שֶׂכֶל : L’explication de la Loi est traduite en mashi comme anayumvîsa, équivalent à som sekel, soulignant l’intelligence spirituelle nécessaire pour comprendre les Écritures.
  • Lutagatîfu ↔ קָדוֹשׁ : Le mashi lutagatîfu traduit kadosh, la sainteté du jour. Ce terme revient pour désigner le caractère sacré du moment et de la fête.
  • Obushagaluke ↔ חֶדְוָה : La joie est traduite en mashi comme obushagaluke, équivalent à chedvah, une émotion spirituelle qui remplace la tristesse et la culpabilité.
  • Bifumba ↔ סֻכּוֹת : Le mashi bifumba traduit sukkot, les huttes de la fête des Tabernacles. Elles symbolisent la mémoire du séjour dans le désert et la dépendance envers Dieu.
  • Amashami g’emirhanda ↔ עֲנָפֵי עֵץ : Les branches utilisées pour construire les huttes sont traduites en mashi avec précision, reflétant anafey etz, les matériaux prescrits pour la fête.
  • Bashagaluka bwenêne ↔ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה מְאֹד : Le mashi exprime la joie collective avec bashagaluka bwenêne, équivalent à simchah gedolah meod, une célébration sans précédent depuis Josué.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 9

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 9
bacîbabazeצוֹם (tzom)jeûnerkufungaverbeRepentance / purificationv.1
sunzuשַׂקִּים (saqqim)sacs / toile de jutemagunianom plurielDeuil / humilitév.1
oluvù omu irhweעָפָר עַל רֹאשָׁם (afar al rosham)poussière sur la têtevumbi juu ya kichwaexpressionHumiliation / pénitencev.1
banaciciyêgûlaנִבְדְּלוּ (nibdelu)se séparèrentwalijitengaverbeSéparation / saintetév.2
bahûnamwo obwonjoהִתְוַדּוּ (hitvadu)confessèrentwalikiriverbeConfessionv.3
baharâmyaהִשְׁתַּחֲווּ (hishtachavu)adorèrentwaliabuduverbeAdoration / cultev.3
mukuze Nyamubâhoבָּרוּךְ יְהוָה (barukh Adonai)béni soit le Seigneurahimidiwe BwanaexpressionLouange / exaltationv.5
walemaga empinguעָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם (asita et hashamayim)tu as créé les cieuxuliumba mbinguverbeCréation divinev.6
wacîshogaga Abramuבָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם (bacharta beAvram)tu as choisi Abramulimchagua AbramuverbeÉlection / alliancev.7
wanacilagâna mweshiכָּרַתָּ עִמּוֹ בְּרִית (karata imo berit)tu as fait alliance avec luiulifanya agano nayeverbeAlliance / promessev.8
wajizire ebimanyîsoוַתִּתֵּן אֹתוֹת וּמֹפְתִים (vatiten otot u-moftim)tu as donné signes et prodigesulitoa ishara na miujizaverbeMiracles / délivrancev.10
wahahanywîre enyanjaקָרַעְתָּ אֶת הַיָּם (karata et hayam)tu as fendu la merulipasua bahariverbeMiracle / exodev.11
wabunguluka oku ntondoיָרַדְתָּ עַל הַר סִינַי (yaradta al har Sinai)tu es descendu sur le mont Sinaïulishuka kwenye mlima SinaiverbeRévélation / loiv.13
wanacibahà Amarhegekoנָתַתָּ לָהֶם מִצְוֹת (natata lahem mitzvot)tu leur as donné des commandementsuliwapa amriverbeLoi / instructionv.14
wakûla n’amîshi omu ibuyeהוֹצֵאתָ לָהֶם מַיִם מִן הַסֶּלַע (hotseta lahem mayim min hasela)tu as fait sortir de l’eau du rocherulitoa maji kutoka mwambaverbeProvision divinev.15
baniola ecikanyi c’igosiהִקְשׁוּ אֶת עָרְפָּם (hikshu et orpam)ils ont raidi leur nuquewalikaza shingoverbeRébellion / orgueilv.17
orhabalekereragaסָלַחְתָּ (salachta)tu as pardonnéulisameheverbeMiséricorde / pardonv.17–18
orhabajandikaga omu irunguלֹא עָזַבְתָּם בַּמִּדְבָּר (lo azavtam bamidbar)tu ne les as pas abandonnés dans le déserthukuwaacha jangwaniverbeFidélité / présencev.19
wabahire omûka gwâweנָתַתָּ רוּחֲךָ (natata ruchakha)tu as donné ton espritulitoa roho yakoverbeGuidance / révélationv.20
oshîbirira okubalangaכִּלְכַּלְתָּם (kilkaltam)tu les as soutenusuliwatunzaverbeProvidence / soinv.21
wabalikûza kanji kanjiוְהוֹשַׁעְתָּם רַבִּים (vehoshatam rabbim)tu les as souvent délivrésuliwakomboa mara nyingiverbeDélivrance répétéev.28
wabalembire myâka erhali minyiוְהִתְאַרְכְתָּ עָלֵיהֶם (vehit’arkhta alehem)tu as été patient envers euxulikuwa mvumilivu kwaoverbePatience divinev.30
orhabalekêreragaלֹא נְטַשְׁתָּם (lo netashtam)tu ne les as abandonnéshukuwaachaverbeGrâce / fidélitév.31
endagâno yâwe bwinjàבְּרִיתְךָ הַגְּדוֹלָה (beritkha hagedolah)ta grande allianceagano lako kuunom composéAlliance / engagementv.32

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Bacîbabaze ↔ צוֹם : Le mashi traduit le jeûne comme bacîbabaze, équivalent à tzom, un acte de purification collective qui ouvre la confession nationale.
  • Olugurhu omu irhwe ↔ עָפָר עַל רֹאשָׁם : Le geste de mettre de la poussière sur la tête est traduit en mashi comme oluvù omu irhwe, correspondant à afar al rosham, signe de deuil et d’humilité.
  • Bahûnamwo obwonjo ↔ הִתְוַדּוּ : La confession est centrale. Le mashi bahûnamwo obwonjo traduit hitvadu, une reconnaissance publique des fautes.
  • Wacîshogaga Abramu ↔ בָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם : Le choix d’Abram est traduit en mashi comme wacîshogaga, équivalent à bacharta, soulignant l’élection divine comme fondement de l’histoire d’Israël.
  • Wajizire ebimanyîso ↔ וַתִּתֵּן אֹתוֹת וּמֹפְתִים : Les miracles en Égypte sont traduits en mashi comme *wajizire ebim

📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 9 (suite)

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 9
orhabaherêrekezagyaרִחַמְתָּם (richamtam)tu les as pris en compassionuliwahurumiaverbeMiséricorde divinev.31
endagâno yâwe bwinjàבְּרִיתְךָ הַגְּדוֹלָה (beritkha hagedolah)ta grande allianceagano lako kuunom composéEngagement divinv.32
abâmi bîrhuמַלְכֵינוּ (malkeinu)nos roiswafalme wetunom plurielResponsabilité politiquev.33–35
barhashimbaga oburhegesiלֹא שָׁמְרוּ תּוֹרָתֶךָ (lo shamru toratekha)ils n’ont pas gardé ta loihawakutii sheria yakoverbeDésobéissancev.34
bajà eneעֲבָדִים אֲנַחְנוּ (avadim anachnu)nous sommes esclavessisi ni watumwaexpressionCondition socialev.36
omu malibuko manji bwenêneבְּצָרָה גְּדוֹלָה (betzarah gedolah)dans une grande détressekatika taabu kubwaexpressionDétresse / supplicationv.37

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Orhabaherêrekezagya ↔ רִחַמְתָּם : Le mashi exprime la compassion divine avec orhabaherêrekezagya, équivalent à richamtam, soulignant que Dieu ne se contente pas de pardonner, il prend soin.
  • Endagâno yâwe bwinjà ↔ בְּרִיתְךָ הַגְּדוֹלָה : L’alliance est qualifiée en mashi de bwinjà (grande), traduisant beritkha hagedolah, une alliance qui dépasse les fautes humaines.
  • Abâmi bîrhu ↔ מַלְכֵינוּ : Le mashi abâmi bîrhu traduit malkeinu, désignant les rois comme responsables du péché national. Leur échec est collectif.
  • Barhashimbaga oburhegesi ↔ לֹא שָׁמְרוּ תּוֹרָתֶךָ : Le mashi rend la désobéissance à la loi comme barhashimbaga oburhegesi, équivalent à lo shamru toratekha, une rupture de l’alliance.
  • Bajà ene ↔ עֲבָדִים אֲנַחְנוּ : Le mashi bajà ene traduit avadim anachnu, une déclaration poignante de servitude malgré la promesse de liberté.
  • Omu malibuko manji bwenêne ↔ בְּצָרָה גְּדוֹלָה : Le mashi exprime la détresse avec malibuko manji bwenêne, équivalent à betzarah gedolah, une supplication finale pour la miséricorde.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 10

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 10
okucîhânaבְּרִית (berit)alliance / engagementaganonomEngagement communautairev.1
ecimanyîso c’okuyêmêraחוֹתְמֵי הַבְּרִית (chotmei haberit)sceau de l’alliancesahihi ya aganonom composéSignature / adhésionv.1–29
omuhigoתּוֹרָה (torah)loi / engagementsheria / aganonomLoi divinev.1
omu kunywa ecihangoבְּאָלָה וּבְשְׁבוּעָה (be’alah uveshevuah)par serment et malédictionkwa kiapo na laanaexpressionSerment sacrév.29
rhurhahâne abâna-nyereלֹא נִתֵּן בְּנוֹתֵינוּ (lo niten benotenu)ne pas donner nos filleshatutawapa binti zetuverbeMariage / séparationv.30
rhurhagule bici kuli Sabatoלֹא נִקְנֶה מֵהֶם בַּשַּׁבָּת (lo nikneh mehem bashabbat)ne pas acheter le jour du sabbathatutanunua siku ya SabatoverbeSabbat / reposv.31
obudaka buyîseשְׁמִטָּה (shemittah)année sabbatiquemwaka wa sabatonomRepos de la terrev.31
ecigabi ca kasharhu c’esikeliשְׁלִישִׁית הַשֶּׁקֶל (shelishit hashekel)tiers de sicletheluthi ya shekelinom composéContribution cultuellev.32
emigati y’enterekêroלֶחֶם הַמַּעֲרָכֶת (lechem hama’arechet)pains de propositionmikate ya sadakanom composéOffrande / cultev.33
olusiku lwa Sabatoשַׁבָּת (shabbat)sabbatsabatonomJour sacrév.33
enshâli z’aka-Nyamuzindaעֵץ לְבֵית אֱלֹהֵינוּ (etz leveit Eloheinu)bois pour la maison de Dieukuni kwa nyumba ya Mungunom composéRessources cultuellesv.34
emburho ntangirizaבְּכוֹרוֹת (bekhorot)premiers-néswazaliwa wa kwanzanom plurielOffrande / consécrationv.36
entûlo y’obudakaמַעֲשֵׂר הָאֲדָמָה (ma’aser ha’adamah)dîme de la terrezaka ya ardhinom composéDîme / partagev.38
empongano z’enganoאוֹצְרוֹת הַתְּבוּאָה (otzrot hatevuah)réserves de bléghala ya nafakanom composéStockage / cultev.40
ebirugu by’ahatagatîfuכֵּלִים הַקְּדוֹשִׁים (kelim hakdoshim)objets sacrésvyombo vitakatifunom plurielSanctuaire / liturgiev.40

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Okucîhâna ↔ בְּרִית : Le mashi okucîhâna traduit berit, une alliance solennelle entre le peuple et Dieu. Ce chapitre formalise l’engagement collectif à suivre la Torah.
  • Omu kunywa ecihango ↔ בְּאָלָה וּבְשְׁבוּעָה : Le mashi exprime le serment sacré avec omu kunywa ecihango, équivalent à be’alah uveshevuah, une formule qui engage sous peine de malédiction.
  • Rhurhahâne abâna-nyere ↔ לֹא נִתֵּן בְּנוֹתֵינוּ : Le mashi traduit la séparation matrimoniale avec rhurhahâne, équivalent à lo niten, pour préserver l’identité religieuse.
  • Obudaka buyîse ↔ שְׁמִטָּה : L’année sabbatique est rendue en mashi comme obudaka buyîse, correspondant à shemittah, une pratique de justice sociale et écologique.
  • Ecigabi ca kasharhu c’esikeli ↔ שְׁלִישִׁית הַשֶּׁקֶל : Le mashi ecigabi ca kasharhu traduit shelishit hashekel, une contribution annuelle pour le culte, montrant la responsabilité financière du peuple.
  • Enshâli z’aka-Nyamuzinda ↔ עֵץ לְבֵית אֱלֹהֵינוּ : Le mashi enshâli traduit etz, le bois nécessaire pour le Temple, soulignant la logistique du culte.
  • Embûrho ntangiriza ↔ בְּכוֹרוֹת : Le mashi embûrho traduit bekhorot, les premiers-nés consacrés à Dieu, une pratique de reconnaissance.
  • Entûlo y’obudaka ↔ מַעֲשֵׂר הָאֲדָמָה : Le mashi entûlo traduit ma’aser, la dîme agricole, une forme de redistribution et de soutien au culte.
  • Ebirugu by’ahatagatîfu ↔ כֵּלִים הַקְּדוֹשִׁים : Le mashi ebirugu traduit kelim, les objets sacrés du Temple, montrant le respect du lieu saint.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 11, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 11

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 11
okulungwa kwa Yeruzalemuלָגוּר בִּירוּשָׁלַיִם (lagur biYerushalayim)s’installer à Jérusalemkuishi YerusalemuverbeRéinstallation sacréev.1–2
cishagala citagatîfuהָעִיר הַקְּדוֹשָׁה (ha’ir hakdosha)la ville saintemji mtakatifunom composéSainteté / Jérusalemv.1
ecigoleגוֹרָל (goral)sort / tirage au sortkuranomOrganisation / équitév.1
abimbizaהַמְשׁוֹרְרִים (hamshorerim)chantreswaimbajinom plurielCulte / musiquev.22–23
oluhembo lwa ngasi lusikuמִשְׁמֶרֶת יוֹם בְּיוֹמוֹ (mishmeret yom beyomo)service quotidienhuduma ya kila sikuexpressionLiturgie / régularitév.23
muguma w’omu bene Zeraמִבְּנֵי זֶרַח (mi-bnei Zerah)descendant de Zérahwa ukoo wa Zeranom composéGénéalogie / autoritév.24
omu kabanda k’Abakoziגֵּיא הַחֲרָשִׁים (gei hacharashim)vallée des artisansbonde la mafundinom composéArtisanat / géographiev.35
bayûbakaיָשְׁבוּ (yashvu)ils s’installèrentwaliishiverbeRépartition territorialev.25–36
omu mirhundu yâgeבְּבָנוֹתֶיהָ (bevanoteha)dans ses villageskatika vijiji vyakenom composéExtension urbainev.25–30
barhambo wa kabiriשָׂר הַמִּשְׁנֶה (sar hamishneh)gouverneur adjointnaibu gavananom composéAdministration localev.9
bajà oku matabâroגִּבּוֹרֵי חַיִל (giborei chayil)hommes vaillantsmashujaa wa vitanom plurielDéfense / servicev.14
bakazâg’ilalîra ebintuעַל הַמְּלָאכָה הַחִיצוֹנָה (al hamelekhah hachitzonah)sur les affaires extérieureskwa kazi za njeexpressionAdministration / gestionv.16
wakazâg’irhangiza olwimboהַמַּתְחִלִים בְּתוֹדָה (hamatchilim betodah)ceux qui commencent la louangewanaoanza sifaexpressionLouange / liturgiev.17

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Okulungwa kwa Yeruzalemu ↔ לָגוּר בִּירוּשָׁלַיִם : Le mashi okulungwa traduit lagur, s’installer. Ce verbe est au cœur du chapitre, qui organise la répartition volontaire des habitants dans la ville sainte.
  • Ecigole ↔ גוֹרָל : Le tirage au sort est traduit en mashi comme ecigole, équivalent à goral, une méthode équitable pour répartir les responsabilités communautaires.
  • Cishagala citagatîfu ↔ הָעִיר הַקְּדוֹשָׁה : Le mashi cishagala citagatîfu traduit ha’ir hakdosha, soulignant que Jérusalem n’est pas seulement une capitale politique, mais un lieu sacré.
  • Oluhembo lwa ngasi lusiku ↔ מִשְׁמֶרֶת יוֹם בְּיוֹמוֹ : Le mashi exprime la régularité du culte avec oluhembo, équivalent à mishmeret, une garde quotidienne des chantres.
  • Omu kabanda k’Abakozi ↔ גֵּיא הַחֲרָשִׁים : Le mashi kabanda traduit gei, la vallée des artisans, montrant que la répartition inclut aussi les métiers et les fonctions pratiques.
  • Barhambo wa kabiri ↔ שָׂר הַמִּשְׁנֶה : Le mashi barhambo wa kabiri traduit sar hamishneh, une fonction administrative secondaire mais essentielle à la gouvernance locale.
  • Bajà oku matabâro ↔ גִּבּוֹרֵי חַיִל : Le mashi bajà oku matabâro traduit giborei chayil, les hommes de valeur, souvent liés à la défense ou au service du Temple.
  • Bakazâg’ilalîra ebintu ↔ עַל הַמְּלָאכָה הַחִיצוֹנָה : Le mashi exprime la gestion extérieure avec bakazâg’ilalîra, équivalent à al hamelekhah hachitzonah, une fonction logistique.
  • Wakazâg’irhangiza olwimbo ↔ הַמַּתְחִלִים בְּתוֹדָה : Le mashi wakazâg’irhangiza traduit hamatchilim betodah, ceux qui commencent la louange, montrant l’importance de la musique dans le culte.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 12, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 12

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 12
abayimbaהַמְשׁוֹרְרִים (hamshorerim)chantreswaimbajinom plurielLouange / cultev.8, v.27
okukâkuza Nyamuzindaלְהוֹדוֹת לֵאלֹהִים (lehodot leElohim)louer Dieukumsifu MunguverbeAdoration / gratitudev.24, v.27
ebyôgo bya Yeruzalemuחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם (chomat Yerushalayim)muraille de Jérusalemukuta wa Yerusalemunom composéStructure / célébrationv.27
olwo lusiku lukuluיוֹם שִׂמְחָה גָּדוֹל (yom simchah gadol)jour de grande joiesiku ya furaha kubwaexpressionFête / réjouissancev.27, v.43
zazihwa, ennanga, enzenzeתֹּפִים, נְבָלִים, כִּנּוֹרוֹת (tof, nevel, kinnor)tambourins, harpes, lyresmatari, vinanda, zezenom plurielInstruments de musiquev.27
bamaciyôbôlaוַיְטַהֲרוּ (vayitaharu)ils se purifièrentwalijitakasaverbePurification rituellev.30
lugendo lutagatîfuתְּהִלָּה (tehillah)procession sacréemaandamano ya ibadanom composéCulte / marche sacréev.31
emishekeraחֲצוֹצְרוֹת (chatzotzerot)trompettestarumbetanom plurielMusique / proclamationv.35
ebirugu Daudiכְּלֵי דָּוִיד (klei David)instruments de Davidvyombo vya Daudinom composéTradition musicalev.36
enterekêro nkuluזְבָחִים גְּדוֹלִים (zevachim gedolim)grands sacrificessadaka kubwanom composéOffrande / célébrationv.43
ecihôgêro c’obushagalukeשִׂמְחַת יְרוּשָׁלַיִם (simchat Yerushalayim)joie de Jérusalemfuraha ya YerusalemuexpressionRéjouissance collectivev.43
enyumpa y’okubîkiramwo ebiryoלְשָׁכוֹת לָאֹצָרוֹת (leshakhot la’otzarot)chambres pour les offrandesvyumba vya hazinanom composéLogistique / cultev.44
entûlo ntagatîfuמַעֲשֵׂר קָדוֹשׁ (ma’aser kadosh)dîme sacréezaka takatifunom composéDîme / sanctificationv.47

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Abayimba ↔ הַמְשׁוֹרְרִים : Le mashi abayimba traduit hamshorerim, les chantres qui jouent un rôle central dans la célébration du mur reconstruit.
  • Okukâkuza Nyamuzinda ↔ לְהוֹדוֹת לֵאלֹהִים : Le mashi exprime la louange avec okukâkuza, équivalent à lehodot, une action de grâce publique et musicale.
  • Olwo lusiku lukulu ↔ יוֹם שִׂמְחָה גָּדוֹל : Le mashi olwo lusiku lukulu traduit yom simchah gadol, un jour de grande joie, marquant la consécration du mur et la restauration de Jérusalem.
  • Zazihwa, ennanga, enzenze ↔ תֹּפִים, נְבָלִים, כִּנּוֹרוֹת : Le mashi nomme les instruments avec précision, traduisant tof, nevel, kinnor, pour souligner la richesse musicale du culte.
  • Bamaciyôbôla ↔ וַיְטַהֲרוּ : Le mashi bamaciyôbôla traduit vayitaharu, la purification rituelle des prêtres, lévites et du peuple avant la célébration.
  • Lugendo lutagatîfu ↔ תְּהִלָּה : Le mashi lugendo lutagatîfu traduit tehillah, une procession sacrée qui entoure Jérusalem en deux cortèges de louange.
  • Ebirugu Daudi ↔ כְּלֵי דָּוִיד : Le mashi ebirugu Daudi traduit klei David, les instruments traditionnels utilisés pour la louange, en référence au roi David.
  • Enterekêro nkulu ↔ זְבָחִים גְּדוֹלִים : Le mashi enterekêro nkulu traduit zevachim gedolim, les grands sacrifices offerts lors de la fête.
  • Ecihôgêro c’obushagaluke ↔ שִׂמְחַת יְרוּשָׁלַיִם : Le mashi ecihôgêro traduit simchat Yerushalayim, la joie collective qui résonne dans toute la ville.
  • Enyumpa y’okubîkiramwo ebiryo ↔ לְשָׁכוֹת לָאֹצָרוֹת : Le mashi enyumpa traduit leshakhot, les chambres pour stocker les offrandes, montrant l’organisation du culte.
  • Entûlo ntagatîfu ↔ מַעֲשֵׂר קָדוֹשׁ : Le mashi entûlo ntagatîfu traduit ma’aser kadosh, la dîme consacrée aux lévites et aux prêtres.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 12, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 12

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 12
abayimbaהַמְשׁוֹרְרִים (hamshorerim)chantreswaimbajinom plurielLouange / cultev.8, v.27
okukâkuza Nyamuzindaלְהוֹדוֹת לֵאלֹהִים (lehodot leElohim)louer Dieukumsifu MunguverbeAdoration / gratitudev.24, v.27
ebyôgo bya Yeruzalemuחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם (chomat Yerushalayim)muraille de Jérusalemukuta wa Yerusalemunom composéStructure / célébrationv.27
olwo lusiku lukuluיוֹם שִׂמְחָה גָּדוֹל (yom simchah gadol)jour de grande joiesiku ya furaha kubwaexpressionFête / réjouissancev.27, v.43
zazihwa, ennanga, enzenzeתֹּפִים, נְבָלִים, כִּנּוֹרוֹת (tof, nevel, kinnor)tambourins, harpes, lyresmatari, vinanda, zezenom plurielInstruments de musiquev.27
bamaciyôbôlaוַיְטַהֲרוּ (vayitaharu)ils se purifièrentwalijitakasaverbePurification rituellev.30
lugendo lutagatîfuתְּהִלָּה (tehillah)procession sacréemaandamano ya ibadanom composéCulte / marche sacréev.31
emishekeraחֲצוֹצְרוֹת (chatzotzerot)trompettestarumbetanom plurielMusique / proclamationv.35
ebirugu Daudiכְּלֵי דָּוִיד (klei David)instruments de Davidvyombo vya Daudinom composéTradition musicalev.36
enterekêro nkuluזְבָחִים גְּדוֹלִים (zevachim gedolim)grands sacrificessadaka kubwanom composéOffrande / célébrationv.43
ecihôgêro c’obushagalukeשִׂמְחַת יְרוּשָׁלַיִם (simchat Yerushalayim)joie de Jérusalemfuraha ya YerusalemuexpressionRéjouissance collectivev.43
enyumpa y’okubîkiramwo ebiryoלְשָׁכוֹת לָאֹצָרוֹת (leshakhot la’otzarot)chambres pour les offrandesvyumba vya hazinanom composéLogistique / cultev.44
entûlo ntagatîfuמַעֲשֵׂר קָדוֹשׁ (ma’aser kadosh)dîme sacréezaka takatifunom composéDîme / sanctificationv.47

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Abayimba ↔ הַמְשׁוֹרְרִים : Le mashi abayimba traduit hamshorerim, les chantres qui jouent un rôle central dans la célébration du mur reconstruit.
  • Okukâkuza Nyamuzinda ↔ לְהוֹדוֹת לֵאלֹהִים : Le mashi exprime la louange avec okukâkuza, équivalent à lehodot, une action de grâce publique et musicale.
  • Olwo lusiku lukulu ↔ יוֹם שִׂמְחָה גָּדוֹל : Le mashi olwo lusiku lukulu traduit yom simchah gadol, un jour de grande joie, marquant la consécration du mur et la restauration de Jérusalem.
  • Zazihwa, ennanga, enzenze ↔ תֹּפִים, נְבָלִים, כִּנּוֹרוֹת : Le mashi nomme les instruments avec précision, traduisant tof, nevel, kinnor, pour souligner la richesse musicale du culte.
  • Bamaciyôbôla ↔ וַיְטַהֲרוּ : Le mashi bamaciyôbôla traduit vayitaharu, la purification rituelle des prêtres, lévites et du peuple avant la célébration.
  • Lugendo lutagatîfu ↔ תְּהִלָּה : Le mashi lugendo lutagatîfu traduit tehillah, une procession sacrée qui entoure Jérusalem en deux cortèges de louange.
  • Ebirugu Daudi ↔ כְּלֵי דָּוִיד : Le mashi ebirugu Daudi traduit klei David, les instruments traditionnels utilisés pour la louange, en référence au roi David.
  • Enterekêro nkulu ↔ זְבָחִים גְּדוֹלִים : Le mashi enterekêro nkulu traduit zevachim gedolim, les grands sacrifices offerts lors de la fête.
  • Ecihôgêro c’obushagaluke ↔ שִׂמְחַת יְרוּשָׁלַיִם : Le mashi ecihôgêro traduit simchat Yerushalayim, la joie collective qui résonne dans toute la ville.
  • Enyumpa y’okubîkiramwo ebiryo ↔ לְשָׁכוֹת לָאֹצָרוֹת : Le mashi enyumpa traduit leshakhot, les chambres pour stocker les offrandes, montrant l’organisation du culte.
  • Entûlo ntagatîfu ↔ מַעֲשֵׂר קָדוֹשׁ : Le mashi entûlo ntagatîfu traduit ma’aser kadosh, la dîme consacrée aux lévites et aux prêtres.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 13, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 13

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 13
bayungulaהִבְדִּיל (hivdil)séparèrentwalitengaverbePurification communautairev.3
ecumpa cihamuלְשָׁכָה גְּדוֹלָה (leshakhah gedolah)grande chambrechumba kikubwanom composéSanctuaire / abusv.5
entûloמַעֲשֵׂר (ma’aser)dîmezakanomOffrande / cultev.5, v.12
nashûbûzaוָאָקְהָל (va’okhal)je rassemblainiliwakusanyaverbeRéorganisation cultuellev.11
embîkoאוֹצָרוֹת (otzarot)réserves / dépôtsghalanom plurielLogistique du Templev.12–13
onyibukeזְכָרָה לִי (zekharah li)souviens-toi de moinikumbukeexpressionPrière personnellev.14, v.22
olwa Sabatoשַׁבָּת (shabbat)sabbatsabatonomSainteté / reposv.15–22
abarhunziרוֹכְלִים (rokhlim)marchandswachuuzinom plurielCommerce / transgressionv.20
bacîyôbôleוַיְטַהֲרוּ (vayitaharu)ils se purifièrentwalijitakasaverbeSanctificationv.22
bayansire abakazi b’embugaנָשְׁאוּ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת (nas’u nashim nokhriyot)épousèrent des femmes étrangèreswaliowa wanawake wa mataifaverbeMariage mixte / péchév.23
nakashûrhaוָאֶכֶּה (va’ekkeh)je les frappainiliwapigaverbeRéprimande / zèlev.25
namulibirhakwoוָאֲרִידֵהוּ (va’aridehu)je le chassainilimfukuzaverbeExclusion / purificationv.28
nabarhenzakwoוְטִהַרְתִּים (vetihartim)je les purifiainiliwatakasaverbeRestauration rituellev.30
nshâli zakahânwaקָרְבָּן עֵצִים (korban etzim)offrande de boissadaka ya kuninom composéOffrande / Templev.31

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Bayungula ↔ הִבְדִּיל : Le mashi bayungula traduit hivdil, une séparation rituelle entre Israël et les peuples étrangers, en réponse à la lecture de la Loi.
  • Ecumpa cihamu ↔ לְשָׁכָה גְּדוֹלָה : Le mashi ecumpa traduit leshakhah, une chambre du Temple détournée par Tobiya, ce qui provoque l’indignation de Nehemiya.
  • Onyibuke ↔ זְכָרָה לִי : Le mashi onyibuke traduit zekharah li, une prière personnelle de Nehemiya, qui revient plusieurs fois comme appel à la justice divine.
  • Olwa Sabato ↔ שַׁבָּת : Le mashi olwa Sabato traduit shabbat, jour sacré violé par le commerce, ce qui entraîne une réforme stricte de Nehemiya.
  • Bayansire abakazi b’embuga ↔ נָשְׁאוּ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת : Le mashi exprime le mariage mixte comme bayansire abakazi b’embuga, équivalent à nas’u nashim nokhriyot, une transgression majeure.
  • Nakashûrha ↔ וָאֶכֶּה : Le mashi nakashûrha traduit va’ekkeh, une action physique de Nehemiya pour corriger les fautes, montrant son zèle pour la Loi.
  • Namulibirhakwo ↔ וָאֲרִידֵהוּ : Le mashi namulibirhakwo traduit va’aridehu, l’expulsion du petit-fils du grand prêtre, lié à Sanbalat, symbole de purification radicale.
  • Nshâli zakahânwa ↔ קָרְבָּן עֵצִים : Le mashi nshâli traduit korban etzim, une offrande de bois pour le Temple, signe de la restauration du culte.

Voici une comparaison approfondie entre les livres d’Ezra et Nehemiya, deux récits complémentaires qui documentent la restauration d’Israël après l’exil babylonien. Ils forment une fresque historique, théologique et communautaire, mais chacun avec sa tonalité propre.


📚 Vue d’ensemble comparative

Thème centralEzraNehemiya
📜 Restauration spirituelleReconstitution du culte et de la LoiRéforme morale et engagement communautaire
🧱 Restauration physiqueReconstruction du TempleReconstruction des murailles de Jérusalem
👤 Personnage principalEzra, prêtre et scribeNehemiya, gouverneur et stratège
🕍 Lieu d’actionTemple et communauté religieuseVille et structures civiques
📖 Source d’autoritéTorah de MoïseTorah + mémoire historique
🤝 AlliancesSéparation des mariages mixtesRenouvellement de l’alliance et des engagements
🎶 CulteLecture publique, confession, jeûneLouange, musique, purification, célébration
🛡️ OppositionMariages mixtes, influence étrangèreSanballat, Tobiya, commerce le jour du sabbat
🧭 LeadershipSpirituel, liturgiquePolitique, administratif, religieux
🕯️ TonalitéPrière, repentance, retour à la LoiZèle, réforme, organisation, consécration

🌿 Points de convergence

  • Retour d’exil : Les deux livres racontent le retour progressif des exilés à Jérusalem, avec des listes généalogiques précises.
  • Lecture de la Loi : Dans Ezra 9–10 et Nehemiya 8–9, la Torah est lue publiquement, provoquant confession et engagement.
  • Mariages mixtes : Tous deux dénoncent les unions avec des femmes étrangères comme une menace pour l’identité religieuse.
  • Réformes cultuelles : Ils réorganisent les fonctions des lévites, prêtres, chantres, et les offrandes au Temple.
  • Souci de pureté : La séparation d’avec les peuples étrangers est centrale, non par xénophobie mais pour préserver l’alliance.

🔍 Nuances distinctives

Ezra : le scribe du cœur

  • Langage liturgique : Le style est plus sacerdotal, avec des prières longues et des confessions collectives.
  • Focus sur la Loi : Ezra est présenté comme un maître de la Torah, dont l’autorité repose sur la fidélité aux textes.
  • Réforme par la parole : Il agit par la lecture, la prière, et l’enseignement.

Nehemiya : le stratège du mur

  • Langage narratif : Le style est plus personnel, avec des mémoires à la première personne et des actions concrètes.
  • Réforme par l’action : Nehemiya reconstruit, organise, purifie, et affronte les opposants avec fermeté.
  • Leadership pragmatique : Il combine spiritualité et administration, avec une vision globale de la société.

🧩 Complémentarité théologique

  • Ezra incarne la fidélité à la Loi comme fondement de l’identité.
  • Nehemiya incarne la responsabilité communautaire comme expression de cette fidélité.

Ensemble, ils montrent que la restauration d’un peuple ne passe pas seulement par des murs ou des rituels, mais par une alliance renouvelée entre Dieu et son peuple, dans la mémoire, la justice, et la louange.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Laisser un commentaire