Dictionnaire contextuel en 4 langues Job

Dictionnaire contextuel en 4 langues Job

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour les livres sapientiaux et poétiques, en commençant par Ayubu chapitre 1, selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.

Les thèmes principaux répertoriés dans ce document sont :

  1. 1.     La souffrance humaine et le silence divin : Exploration de la douleur physique et morale d’Ayubu, ainsi que du silence apparent de Dieu face à la détresse humaine. ​
  2. 2.     La justice divine et la prétention humaine : Confrontation entre la revendication d’innocence d’Ayubu et la justice parfaite de Dieu, mettant en lumière les limites de la justice humaine. ​
  3. 3.     La sagesse cachée et révélée : Recherche de la sagesse divine, inaccessible par les moyens humains, mais révélée dans la crainte révérencielle de Dieu. ​
  4. 4.     La puissance divine dans la création : Description de la majesté de Dieu à travers les phénomènes naturels et les créatures puissantes, comme le béhémoth et le léviathan. ​
  5. 5.     La repentance et la restauration : Reconnaissance par Ayubu de son ignorance, repentance sincère, et restauration par Dieu avec bénédictions et prospérité renouvelées. ​

Ces thèmes traversent le livre d’Ayubu, offrant une réflexion profonde sur la souffrance, la justice, la sagesse, la puissance divine, et la rédemption. ​


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 1

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 1
mwimâna na mushinganyanyaתָּם וְיָשָׁר (tam veyashar)intègre et droitmwadilifu na mnyofuadjectifsVertu / caractèrev.1
arhînya Nyamuzindaיָרֵא אֱלֹהִים (yare Elohim)craignant Dieumwenye kumcha MunguverbePiété / crainte sacréev.1
arhànakwiriragwa mabîסָר מֵרָע (sar mera)éloigné du malakiepuka uovuverbePureté / moralitév.1
mushamukaגָּדוֹל (gadol)grandmkuuadjectifStatut / richessev.3
olusiku lukuluמִשְׁתֶּה (mishteh)banquetkaramunomFête / famillev.4
mucêra-cêraעוֹלָה (olah)holocaustesadaka ya kuteketezwanomSacrifice / purificationv.5
Shetaniשָׂטָן (Satan)Satan / accusateurShetaninom propreTentation / épreuvev.6
geragera omu iguluמִשׁוּט בָּאָרֶץ (mishot ba’aretz)parcourir la terrekuzunguka dunianiverbeErrance / surveillancev.7
orhangilîka okubokoשְׁלַח יָדְךָ (shelach yadecha)étends ta mainnyosha mkono wakoverbeÉpreuve / permissionv.11
amômwa omukûnguגָּזַע אֶת רֹאשוֹ (gaz’a et rosho)se rasa la têteakanyoa kichwaverbeDeuil / humilitév.20
acîrhimba oku idahoנָפַל אַרְצָה (nafal artzah)se prosterna à terreakaanguka chiniverbeAdoration / soumissionv.20
mushugunu omu nda ya nyâmàעָרוֹם מִבֶּטֶן אִמִּי (arom mibeten imi)nu du ventre de ma mèreuchi kutoka tumboni mwa mamaexpressionOrigine / humilitév.21
Nyamuzinda onyazireיְהוָה לָקָח (Adonai lakach)le Seigneur a reprisBwana amechukuaverbeProvidence / souverainetév.21
arhajiraga câhaלֹא חָטָא (lo chata)il ne pécha pashakutenda dhambiverbeFidélité / innocencev.22

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Mwimâna na mushinganyanya ↔ תָּם וְיָשָׁר : Le mashi traduit fidèlement les deux qualités morales fondamentales d’Ayubu : tam (intègre) et yashar (droit), soulignant sa pureté intérieure et sa droiture sociale.
  • Arhînya Nyamuzinda ↔ יָרֵא אֱלֹהִים : Le mashi arhînya exprime la crainte respectueuse de Dieu, équivalent du yare Elohim hébraïque, qui est une marque de sagesse dans les écrits sapientiaux.
  • Arhànakwiriragwa mabî ↔ סָר מֵרָע : Le mashi arhànakwiriragwa traduit sar mera, littéralement “qui se détourne du mal”, une posture active de rejet du péché.
  • Shetani ↔ שָׂטָן : Le mashi conserve le nom propre Shetani, qui signifie “accusateur” en hébreu. Il joue ici le rôle de l’adversaire céleste.
  • Orhangilîka okuboko ↔ שְׁלַח יָדְךָ : Le mashi orhangilîka traduit l’acte de Dieu qui “étend la main” pour permettre l’épreuve, une image forte de la permission divine.
  • Amômwa omukûngu ↔ גָּזַע אֶת רֹאשוֹ : Le mashi amômwa exprime le geste de deuil, équivalent au rasage de la tête dans la tradition hébraïque.
  • Mushugunu omu nda ya nyâmà ↔ עָרוֹם מִבֶּטֶן אִמִּי : Le mashi mushugunu traduit arom, “nu”, soulignant la vulnérabilité humaine face à la souveraineté divine.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 2, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 2

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 2
ntagengwa na mushinga nyanyaתָּם וְיָשָׁר (tam veyashar)intègre et droitmwadilifu na mnyofuadjectifsVertu / caractèrev.3
arhînya Nyamuzindaיָרֵא אֱלֹהִים (yare Elohim)craignant Dieumwenye kumcha MunguverbePiété / crainte sacréev.3
arhagakîirirwaמֵחֲזִיק בְּתֻמָּתוֹ (mechazik betummato)persévère dans son intégritéanashikilia uadilifu wakeverbeFidélité / constancev.3
oluhù lufà lundiעוֹר תַּחַת עוֹר (or tachat or)peau pour peaungozi kwa ngoziexpressionÉpreuve / sacrificev.4
amagalaנֶפֶשׁ (nefesh)vie / souffleuhainomVie / essencev.4
omuhume oku mubiriנְגַע בְּעַצְמוֹ וּבִשְׁרוֹ (nega be’atzmo uvivsaro)touche son corps et sa chairmpige mwili wakeverbeSouffrance / maladiev.5
obulema bw’olushomyoשְׁחִין רָע (shechin ra)ulcère malinjipu bayanom composéMaladie / épreuvev.7
anaforhamire omu luvùיָשַׁב בָּאֵפֶר (yashav ba’efer)s’assit dans la cendrealiketi kwenye majivuverbeDeuil / humiliationv.8
budahemukaתֻּמָּה (tummah)intégritéuadilifunomFidélité / moralitév.9
ncîfîreמוּת (mut)mourirkufaverbeDésespoir / tentationv.9
nka musirheכְּאַחַת הַנְּבָלוֹת (ke’achat hanvalot)comme une femme insenséekama mwanamke mpumbavuexpressionRéprimande / sagessev.10
bajibwârhala oku idahoיָשְׁבוּ אִתּוֹ לָאָרֶץ (yashvu ito la’aretz)ils s’assirent avec lui à terrewaliketi naye chiniverbeCompassion / solidaritév.13
bazânwa n’amababaleלֹא דִּבְּרוּ אֵלָיו דָּבָר (lo dibru elav davar)ne lui dirent rienhawakumwambia nenoverbeSilence / respectv.13

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Arhagakîirirwa ↔ מֵחֲזִיק בְּתֻמָּתוֹ : Le mashi arhagakîirirwa traduit l’idée de “tenir ferme dans son intégrité”, soulignant la fidélité d’Ayubu malgré l’épreuve.
  • Oluhù lufà lundi ↔ עוֹר תַּחַת עוֹר : Expression hébraïque traduite en mashi par oluhù lufà lundi, qui évoque le principe du sacrifice personnel pour préserver la vie.
  • Obulema bw’olushomyo ↔ שְׁחִין רָע : Le mashi obulema traduit shechin ra, une maladie de peau douloureuse, symbole de l’épreuve physique.
  • Anaforhamire omu luvù ↔ יָשַׁב בָּאֵפֶר : Le mashi luvù traduit efer, la cendre, lieu de deuil et d’humiliation dans la tradition biblique.
  • Nka musirhe ↔ כְּאַחַת הַנְּבָלוֹת : Le mashi musirhe traduit navalot, “insensées”, une réprimande forte d’Ayubu à sa femme, qui l’incite à renier Dieu.
  • Bazânwa n’amababale ↔ לֹא דִּבְּרוּ אֵלָיו דָּבָר : Le mashi bazânwa exprime le silence respectueux des amis d’Ayubu, face à une douleur trop grande pour être commentée.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 3, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 3

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 3
ajâcira olusikuקִלֵּל אֶת יוֹם (killel et yom)maudit le jourkulaani sikuverbeSouffrance / désespoirv.1
lukahera olusikuיֹאבַד יוֹם (yovad yom)que périsse le joursiku hiyo ipoteeverbeMalédiction / rejetv.3
ndunduliחֹשֶךְ (choshekh)ténèbresgizanomObscurité / chaosv.4
luzikanwe n’obudufuיִגְאַלוּהוּ חֹשֶךְ (yiga’aluhu choshekh)qu’il soit englouti par l’obscuritéuzamwekewa gizaverbeEffacement / nuitv.5
omwizimya guluhâbweתִּשְׁכָּהוּ חֲשַׁכַּת לָיְלָה (tishkahu chashakat layla)que l’obscurité de la nuit le réclamegiza la usiku limmezeverbeNuit / oubliv.6
balya bayishizûsa Leviataniעֹרְרֵי לִוְיָתָן (orerei Livyatan)ceux qui excitent Léviathanwanaomwamsha LeviataniexpressionMythologie / chaosv.8
olufù lurhanayishaקֶבֶר נִכְסָף (kever nikhsaf)tombe désiréekaburi linalotamaniwanom composéMort / désir de reposv.21
bacihikaga omu cûshoשָׂמֵחַ עַל קֶבֶר (sameach al kever)se réjouissent de la tombewanafurahia kaburiverbeSoulagement / finv.22
ntà murhûlaלֹא שָׁלוֹ (lo shalo)pas de paixsina amaninégationTourment / agitationv.26
ntabona lya budufuלֹא רָאִיתִי נָחַת (lo ra’iti nachat)je n’ai pas vu de repossikuona pumzikoverbeAbsence / détressev.26

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Ajâcira olusiku ↔ קִלֵּל אֶת יוֹם : Le mashi ajâcira traduit killel, “maudire”, exprimant le rejet profond du jour de naissance, acte de désespoir.
  • Ndunduli ↔ חֹשֶךְ : Le mashi ndunduli traduit choshekh, “ténèbres”, symbole du chaos, de l’absence de lumière et de sens.
  • Balya bayishizûsa Leviatani ↔ עֹרְרֵי לִוְיָתָן : Le mashi conserve la figure mythique de Leviatani, évoquant les forces du chaos que certains cherchent à réveiller.
  • Olufù lurhanayisha ↔ קֶבֶר נִכְסָף : Le mashi olufù traduit kever, “tombe”, et lurhanayisha traduit nikhsaf, “désirée”, exprimant le souhait de mourir pour échapper à la souffrance.
  • Ntà murhûla ↔ לֹא שָׁלוֹ : Le mashi ntà murhûla traduit lo shalo, “pas de paix”, une expression de l’agitation intérieure d’Ayubu.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 4, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 4

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 4
akanwa wankakalindaמִלָּה תֵעָצֵר (milah te’atzar)la parole te retiendra-t-elle ?neno litakuzuia?verbeDiscours / exhortationv.2
ihano lyâweדְּבָרֶיךָ (devarekha)tes parolesmaneno yakonomInfluence / enseignementv.4
olujòרֶגֶל (regel)piedmguunomChute / faiblessev.5
obukûnda-Lulemaיִרְאַתְךָ (yir’atkha)ta crainte de Dieukumcha MungunomPiété / confiancev.6
obushinganyanyaתֹּם דְּרָכֶיךָ (tom derakhekha)intégrité de ta voieunyoofu wa njia yakonom composéDroiture / conduitev.6
abahinga amaligoחֹרְשֵׁי אָוֶן (choreshei aven)ceux qui labourent le malwalima uovuverbeJustice / rétributionv.8
omûka gwâgeנִשְׁמַת אֲפוֹ (nishmat apo)le souffle de sa colèrepumzi ya hasira yakenom composéJugement / puissancev.9
entale ekabulaלַיִשׁ אָבַד (layish avad)le lion péritsimba amepoteaverbeForce / déclinv.11
amarhwîri gahemaקוֹל דְּבָרִים (qol devarim)voix de parolessauti ya manenonomRévélation / mystèrev.12
nagurumanwaפַּחַד (pachad)frayeurhofunomCrainte / visionv.14
enshusho yâgeתְּמוּנָה (temunah)une forme / une silhouetteumbo / suranomApparition / mystèrev.16
mushinganyanya embere za Nyamuzindaיִצְדַּק מֵאֱלוֹהַּ (yitzdaq me’Eloah)l’homme serait-il juste devant Dieu ?mtu atakuwa mwadilifu mbele za Munguverbe interrogatifJustice divine / humilitév.17
bayûbaka muli eri ibumbaשֹׁכְנֵי בָתֵּי חֹמֶר (shokhnei batei chomer)habitants de maisons d’argilewakaaji wa nyumba za udongoexpressionFragilité humainev.19
omugozi gw’ecihandoיֶתֶרָם (yeteram)leur cordekamba yaonomVie / précaritév.21

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Obukûnda-Lulema ↔ יִרְאַתְךָ : Le mashi obukûnda-Lulema traduit yir’atkha, la crainte de Dieu, qui est ici interrogée comme fondement de la stabilité morale.
  • Abahinga amaligo ↔ חֹרְשֵׁי אָוֶן : Le mashi abahinga amaligo traduit choreshei aven, ceux qui “labourent le mal”, une image agricole pour décrire les conséquences du péché.
  • Omûka gwâge ↔ נִשְׁמַת אֲפוֹ : Le mashi omûka traduit nishmat, le souffle, et apo la colère divine, une force qui détruit les injustes.
  • Entale ekabula ↔ לַיִשׁ אָבַד : Le mashi entale traduit layish, le lion, symbole de puissance, qui ici périt, illustrant la chute des puissants.
  • Enshusho yâge ↔ תְּמוּנָה : Le mashi enshusho traduit temunah, une forme mystérieuse dans une vision nocturne, typique des révélations sapientiales.
  • Bayûbaka muli eri ibumba ↔ שֹׁכְנֵי בָתֵּי חֹמֶר : Le mashi bayûbaka traduit shokhnei, “habitants”, et eri ibumba traduit batei chomer, “maisons d’argile”, soulignant la fragilité humaine.

Ce chapitre inaugure le discours d’Elifazi, qui tente de défendre la justice divine en affirmant que la souffrance est la conséquence du péché. Il mêle sagesse traditionnelle, imagerie poétique et vision nocturne.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 5, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 5

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 5
omungo gunayîrhe ecihwinjaכַּעַס יַהֲרוֹג אֶת הַכְּסִיל (ka’as yaharog et hakesil)la colère tue l’insenséhasira humuangamiza mpumbavuverbeFolie / conséquencev.2
idâga lyayûbaka lyanagandâzaרָאִיתִי אֱוִיל מַשְׁרִישׁ (ra’iti evil mashrish)j’ai vu l’insensé prendre racinenilimwona mpumbavu akimeaverbeOrgueil / chutev.3
cifungiraרָעָב (ra’av)faminenjaanomManque / pauvretév.4
obuhanya burhapamuka omu idahoאָוֶן לֹא יֵצֵא מֵעָפָר (aven lo yetze me’afar)le mal ne sort pas de la poussièreuovu hautoki mavumbiniexpressionOrigine / condition humainev.6
omuntu olêrha obubîאָדָם לְעָמָל יוּלָּד (adam le’amal yullad)l’homme est né pour la peinemwanadamu huzaliwa kwa matesoverbeDestin / souffrancev.7
mmurhûle olubanja lwâniאֶל אֱלוֹהַ אֲבַקֵּשׁ (el Eloah avakesh)je chercherai Dieunitamtafuta MunguverbePrière / recoursv.8
enkuba oku idahoמָטָר עַל פְּנֵי אָרֶץ (matar al penei aretz)pluie sur la terremvua juu ya nchinom composéBénédiction / fertilitév.10
abarhimanya anabagwârheלֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם (loched chakhamim be’ormam)il prend les sages dans leur rusehuwakamata wenye hekima kwa hilaverbeJustice / renversementv.13
omuzamba walenganyireאֶבְיוֹן מִפֶּה חֶרֶב (evyon mipé cherev)pauvre sauvé de la bouche de l’épéemaskini aokolewa kutoka kwa upangaexpressionSalut / protectionv.15
iragi lyâge omuntuאַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִיחֶנּוּ אֱלוֹהַּ (ashrei enosh yokhichenu Eloah)heureux l’homme que Dieu corrigeheri mtu anayekemewa na MunguexpressionCorrection / sagessev.17
ecibàndeפֶּצַע (petza)blessurejerahanomÉpreuve / guérisonv.18
olufùרָעָב (ra’av)faminenjaanomDétresse / délivrancev.20
wabà muzira-bôbaתִּשְׁחַק לְשׁוֹד וּלְכָפָן (tishchak leshod ulechafan)tu riras du pillage et de la famineutacheka uharibifu na njaaverbeConfiance / délivrancev.22
ecihando câwe cidekerîreאָהֳלֶךָ שָׁלוֹם (aholekha shalom)ta tente sera en paixhema yako itakuwa na amaniexpressionPaix / sécuritév.24
wânâje omu nshindaתָּבוֹא בְּכֶלַח קָבֶר (tavo bekhelach kaver)tu viendras dans la tombe en maturitéutaingia kaburini kwa uzeeverbeMort / achèvementv.26

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Omungo gunayîrhe ecihwinja ↔ כַּעַס יַהֲרוֹג אֶת הַכְּסִיל : Le mashi omungo traduit ka’as, la colère, et ecihwinja traduit hakesil, l’insensé. L’image est celle d’une émotion destructrice.
  • Omuntu olêrha obubî ↔ אָדָם לְעָמָל יוּלָּד : Le mashi olêrha traduit yullad, “est né”, et obubî traduit amal, “peine” ou “travail pénible”. Une vision réaliste de la condition humaine.
  • Abarhimanya anabagwârhe ↔ לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם : Le mashi anabagwârhe traduit loched, “il capture”, et abarhimanya traduit chakhamim, “les sages”. Dieu renverse les stratèges.
  • Iragi lyâge omuntu ↔ אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִיחֶנּוּ אֱלוֹהַּ : Le mashi iragi traduit ashrei, “heureux”, et ohanûla traduit yokhichenu, “corrige”. La correction divine est vue comme une bénédiction.
  • Wânâje omu nshinda ↔ תָּבוֹא בְּכֶלַח קָבֶר : Le mashi wânâje traduit tavo, “tu viendras”, et omu nshinda traduit bekhelach, “en maturité”. Une mort paisible, comme une moisson mûre.

Ce chapitre est une exhortation d’Elifazi à Ayubu : il l’invite à se tourner vers Dieu, qui corrige, guérit et protège. Il mêle sagesse traditionnelle, théologie de la rétribution, et promesse de restauration.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 6

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 6
amababale gâni gankagerwaשָׁקַל יָגִיעַי (shaqal yagi’ay)que mon chagrin soit peséhuzuni yangu ipimweverbeSouffrance / mesurev.2
omushenyi gw’omu nyanjaחוֹל יַם (chol yam)sable de la mermchanga wa baharinomAbondance / poidsv.3
emyampi y’Ogala-byoshiחִצֵּי שַׁדַּי (chitzei Shaddai)flèches du Tout-Puissantmishale ya Mwenyezinom composéÉpreuve / jugementv.4
endogomi yakeraפֶּרֶא יִנְהַק עַל דֶּשֶׁא (pere yinhak al deshe)l’âne sauvage brait-il sur l’herbe ?punda mwitu hulia juu ya majaniverbe interrogatifNature / logiquev.5
ebiryo birhabaya izùהֲיֵאָכַל תָּפֵל מִבְּלִי מֶלַח (haye’akhal tafel mibli melach)mange-t-on ce qui est fade sans sel ?mtu hula chakula kisicho na chumviverbe interrogatifGoût / dégoûtv.6
mpûnyire kubàתִּתֵּן תִּקְוָתִי (titen tikvati)accorde-moi ce que j’espèreunipe tumaini languverbeEspoir / supplicationv.8
azâbûle okuboko kwâgeוְיַתֵּר יָדוֹ וִיכַתֵּנִי (veyater yado veyikhateni)qu’il étende sa main et me frappeanyoshe mkono wake na kunipigaverbeSouffrance / abandonv.9
ntalabiraga ebinwaלֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדוֹשׁ (lo kichadti imrei kadosh)je n’ai pas renié les paroles du Saintsikukana maneno ya MtakatifuverbeFidélité / parole divinev.10
obuzibu bwâni buligi bw’ibâleהֲכֹחִי כְאֶבֶן (hakochi ke’even)ma force est-elle celle de la pierre ?nguvu zangu ni kama jiwe?verbe interrogatifFragilité / limitev.12
mwabîre bakarhema-njingoנָהֲרוּ כְּאֲפִיקִים (naharu ke’afikim)vous vous êtes écoulés comme des torrentsmlimwagika kama vijitoverbeDéception / abandonv.15
ezimêre omu irunguתֹּאבַד בַּתֹּהוּ (to’avad batohu)elles périssent dans le néanthupotea katika utupuverbeVide / disparitionv.18
mpî nâni kantu kalebeהֲאָמַרְתִּי הָבוּ לִי (ha’amarti havu li)ai-je dit : donnez-moi quelque chose ?je, nilisema: nipeni kitu?verbe interrogatifReproche / autonomiev.22
nyigîrizagyiהוֹרוּנִי (horuni)instruisez-moinifundisheniverbeDialogue / correctionv.24
mwaguza omwîra winyuתִּמְכְּרוּ רֵעֲכֶם (timkeru re’akhem)vous vendez votre amimnauza rafiki yenuverbeTrahison / injusticev.27
ntabeshaלֹא אֶשְׁקָר (lo eshkar)je ne mens passisemi uongoverbeVérité / intégritév.28

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Emyampi y’Ogala-byoshi ↔ חִצֵּי שַׁדַּי : Le mashi emyampi traduit chitzei, “flèches”, et Ogala-byoshi traduit Shaddai, “le Tout-Puissant”. Une image de Dieu comme source de douleur, mais aussi de justice.
  • Endogomi yakera ↔ פֶּרֶא יִנְהַק : Le mashi endogomi traduit pere, “âne sauvage”, utilisé pour illustrer l’absurdité de la plainte sans cause.
  • Mpûnyire kubà ↔ תִּתֵּן תִּקְוָתִי : Le mashi mpûnyire traduit titen, “donne”, et kubà traduit tikvati, “mon espérance”. Ayubu supplie Dieu de lui accorder la fin qu’il désire.
  • Mwaguzagyi omwîra winyu ↔ תִּמְכְּרוּ רֵעֲכֶם : Le mashi mwaguza traduit timkeru, “vous vendez”, et omwîra winyu traduit re’akhem, “votre ami”. Une accusation poignante contre ses amis.
  • Ntabesha ↔ לֹא אֶשְׁקָר : Le mashi ntabesha traduit lo eshkar, “je ne mens pas”, affirmation de sincérité dans la douleur.

Ce chapitre est une plainte intense d’Ayubu, qui exprime sa souffrance, sa solitude, et sa déception envers ses amis. Il reste fidèle à Dieu, mais demande à être entendu et compris.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 7, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 7

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 7
k’akalamo k’omuntuהֲלֹא צָבָא לְאֱנוֹשׁ (halo tzava le’enosh)la vie de l’homme n’est-elle pas une corvée ?je, maisha ya mwanadamu si kazi ngumu?verbe interrogatifCondition humaine / souffrancev.1
omujà acîfinjaעֶבֶד יִשְׁאַף צֵל (eved yisha’ef tzel)le serviteur aspire à l’ombremtumishi hutamani kivuliverbeAttente / soulagementv.2
emyêzi erhali mwo bungukeחֳדְשֵׁי שָׁוְא (chodshei shav)mois de néantmiezi ya ubatilinom composéVide / lassitudev.3
omubiri gunyunjwire mivunyuרָקַב בְּשָׂרִי (rakav besari)ma chair est couverte de versmwili wangu umejaa funzaverbeDéchéance / maladiev.5
amasù gâni garhankacigalukaלֹא תָשׁוּב עֵינִי לִרְאוֹת טוֹב (lo tashuv eini lir’ot tov)mes yeux ne verront plus le bonheurmacho yangu hayaoni tena memaverbeDésespoir / pertev.7
ntâye wacinshîshaלֹא תִרְאֵנִי (lo tir’eni)tu ne me verras plushutaniona tenaverbeDisparition / mortv.8
ekuzimu arhayirhengaשְׁאוֹל לֹא יְשׁוּב (Sheol lo yashuv)le séjour des morts ne revient paskuzimu hurejeiverbeMort / irréversibilitév.9
ntakabula bwaderhaלֹא אֶחֱשֶׁה (lo echecheh)je ne me tairaisitanyamazaverbeParole / protestationv.11
ndigi nyânja niekiהֲיָם אָנִי (hayam ani)suis-je la mer ?je, mimi ni bahari?verbe interrogatifIncompréhension / oppressionv.12
onanfuduse n’ehilôrhoוַתְּבַעְתֵּנִי חֲלוֹמוֹת (vateva’teni chalomot)tu m’effraies par des rêvesunanitisha kwa ndotoverbeTerreur / nuitv.14
olufù lwo lukuluוַתִּבְחַר מָוֶת (vativchar mavet)tu préfères la mortunachagua kifoverbeSouhait / délivrancev.15
ntayôrhe mpabà ensiku zoshiלֹא אֶחְיֶה לְעוֹלָם (lo echyeh le’olam)je ne vivrai pas toujourssitaishi mileleverbeFragilité / finitudev.16
wamushîbirira ntyoתִּשְׁתָּעֶה בּוֹ (tishta’eh bo)tu t’intéresses à luiunamzingatiaverbeAttention divinev.17
wantindibuza ntyâlaתָּשִׂים עָלַי מַטָּרָה (tasim alai mattarah)tu fais de moi une cibleunaniweka kama shabahaverbeAccusation / douleurv.20
nkola ngwîshîre omu katuloאֶשְׁכַּב בָּעָפָר (eshkav ba’afar)je me coucherai dans la poussièrenitalala mavumbiniverbeMort / reposv.21

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • K’akalamo k’omuntu ↔ הֲלֹא צָבָא לְאֱנוֹשׁ : Le mashi akalamo traduit tzava, “corvée” ou “service militaire”, une métaphore de la vie humaine comme lutte constante.
  • Omubiri gunyunjwire mivunyu ↔ רָקַב בְּשָׂרִי : Le mashi gunyunjwire traduit rakav, “pourriture”, une image corporelle forte de la décomposition physique.
  • Ekuzimu arhayirhenga ↔ שְׁאוֹל לֹא יְשׁוּב : Le mashi ekuzimu traduit Sheol, le séjour des morts, et arhayirhenga traduit lo yashuv, “ne revient pas”, soulignant l’irréversibilité de la mort.
  • Ndigi nyânja nieki ↔ הֲיָם אָנִי : Le mashi ndigi nyânja traduit hayam, “la mer”, une image de force incontrôlable, utilisée ici pour interroger la sévérité divine.
  • Olufù lwo lukulu ↔ וַתִּבְחַר מָוֶת : Le mashi olufù traduit mavet, “mort”, et lukulu traduit tivchar, “tu choisis”, exprimant le désir de mourir plutôt que de souffrir.

Ce chapitre est une lamentation poignante : Ayubu s’adresse directement à Dieu, questionne sa condition humaine, sa souffrance, et l’attention divine qui semble le tourmenter. Il mêle poésie, théologie et cri du cœur.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 8

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 8
okûla kuderha ebinwaרוּחַ רַב מִלִּים (ruach rav milim)beaucoup de paroles comme un vent fortmaneno mengi kama upepo mkaliexpressionDiscours / agitationv.2
Nyamuzinda ankahabûla olubanjaהַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט (haEl ya’vet mishpat)Dieu fausse-t-il le droit ?Mungu hupotosha haki?verbe interrogatifJustice divine / droiturev.3
mwêru kwêru na mushinganyanyaאִם אֵלָיו תִּשְׁחַר וְתִתְחַנֵּן (im elav tishchar vetitchanen)si tu recherches Dieu avec droitureukimtafuta Mungu kwa unyoofuverbePrière / intégritév.5
obwôrhere bwâwe burhanziוְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר (vehayah reshitkha mitz’ar)ton commencement sera modestemwanzo wako utakuwa mdogonom composéCommencement / espérancev.7
rhwêhe rhwaciburhagwaכִּי תְמוֹל אֲנַחְנוּ (ki temol anachnu)car nous sommes d’hierkwa kuwa sisi ni wa janaexpressionFragilité / mémoirev.9
k’omufinjo gunamereהֲיִצְמַח גֹּמֶא בְּלִי בִּצָּה (hayitzmach gome bli bitzah)le papyrus pousse-t-il sans marais ?papyrus hukua bila matope?verbe interrogatifNature / dépendancev.11
abayibagira Nyamuzindaכָּל שֹׁכְחֵי אֵל (kol shokhchei El)tous ceux qui oublient Dieuwote wanaomsahau Mungunom composéOubli / ruinev.13
buli budodoמִבְטָחוֹ כָּנֵף (mivtacho kanef)sa confiance est fragile comme une toiletumaini lake ni dhaifu kama utandoexpressionIllusion / précaritév.14
enyumpa yâge enakûndukeיִבְטַח בְּבֵיתוֹ וְלֹא יַעֲמֹד (yivtakh beveito velo ya’amod)il s’appuie sur sa maison, elle ne tiendra pasanategemea nyumba yake, haitasimamaverbeInstabilité / chutev.15
ayunjwîre magobaלְפָנָיו יִשְׂרַח בְּגַנּוֹ (lefanaiv yisrach beganno)il verdoie devant le soleil dans son jardinanachanua mbele ya jua katika bustaniverbeApparence / prospéritév.16
emizî yâge ezongobarhineשֹׁרָשָׁיו יִסְתַּבְּכוּ (shorashav yistabeku)ses racines s’entrelacentmizizi yake hujifungaverbeEnracinement / attachementv.17
bamushugula halya àliאִם יְבַלְּעוּהוּ מִמְּקוֹמוֹ (im yevalluhu mimkomo)s’il est arraché de son lieuaking’olewa kutoka mahali pakeverbeDisparition / oubliv.18
Nyamuzinda arhalêkereraלֹא יִמְאַס אֵל תָּם (lo yima’as El tam)Dieu ne rejette pas l’homme intègreMungu hamkatai mtu mwadilifuverbeFidélité / justice divinev.20
amasheka ganashubirhûnzaעַד יְמַלֵּא שְׂחוֹק פִּיךָ (ad yemalleh sechok pikha)jusqu’à ce qu’il remplisse ta bouche de rirehadi ajaze kinywa chako kwa kichekoverbeJoie / restaurationv.21
enshonyi zibabumbeשֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ בֹשֶׁת (sonekha yilbeshu boshet)tes ennemis seront couverts de honteadui zako watajawa na aibuverbeRenversement / justicev.22

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Nyamuzinda ankahabûla olubanja ↔ הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט : Le mashi ankahabûla traduit ya’vet, “fausser”, et olubanja traduit mishpat, “justice”. Bildadi affirme que Dieu ne déforme jamais le droit.
  • Mwêru kwêru na mushinganyanya ↔ תִּשְׁחַר וְתִתְחַנֵּן : Le mashi mwêru kwêru traduit la posture morale de supplication juste, équivalente à tishchar vetitchanen, “chercher et supplier”.
  • Buli budodo ↔ מִבְטָחוֹ כָּנֵף : Le mashi budodo traduit kanef, “toile d’araignée”, image de fragilité extrême pour décrire la confiance des impies.
  • Ayunjwîre magoba ↔ יִשְׂרַח בְּגַנּוֹ : Le mashi ayunjwîre traduit yisrach, “verdoie”, une prospérité apparente qui ne dure pas.
  • Nyamuzinda arhalêkerera ↔ לֹא יִמְאַס אֵל תָּם : Le mashi arhalêkerera traduit lo yima’as, “ne rejette pas”, et tam, “l’homme intègre”. Une affirmation de la fidélité divine envers les justes.

Ce chapitre est le discours de Bildadi, qui défend la justice de Dieu et affirme que la souffrance est la conséquence du péché. Il exhorte Ayubu à se repentir pour retrouver la prospérité.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 9

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 9
K’omuntu ankayâza Nyamuzindaאֵיךְ יִצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם אֵל (eikh yitzdaq enosh im El)comment l’homme serait-il juste devant Dieu ?mwanadamu anawezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?verbe interrogatifJustice divine / humilitév.2
Ayishi byoshiחֲכַם לֵב (chakham lev)sage de cœurmwenye hekima moyoniadjectifSagesse / grandeurv.4
Anahakanye izûbaאֲשֶׁר יֹאמַר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח (asher yomar lacheres velo yizrach)il dit au soleil de ne pas brillerhuambia jua lisitoe mwangaverbePuissance / souverainetév.7
Ye walemaga Ursi na Orioniעֹשֶׂה עָשׁ וְכְסִיל (oseh Ash veKesil)il a créé l’Ourse et Orionaliumba Dubu na OrionverbeCréation / cosmologiev.9
Kuhuma ahuma na gombiעֹשֶׂה גְדֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר (oseh gedolot ad ein cheker)il fait des choses grandes et insondableshufanya mambo makuu yasiyochunguzikaverbeMerveilles / mystèrev.10
Akangera ho ntamubonaהֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶהוּ (hen ya’avor alai velo erehu)s’il passe près de moi, je ne le vois pasakipita karibu nami, simwoniverbeInaccessibilité divinev.11
Nyamuzinda liguma atulumukirwaאֱלוֹהַּ לֹא יָשִׁיב אַפּוֹ (Eloah lo yashiv appo)Dieu ne retire pas sa colèreMungu hageuzi hasira yakeverbeColère / jugementv.13
wantwîra olubanjaיָשְׁפְטֵנִי (yashfeni)il me jugeraitangenihukumuverbeJugement / impuissancev.15
odwîrhe andabarhanyizaיִשְׁרְפֵנִי בְסַעַר (yishrefeni besa’ar)il m’écrase dans la tempêtehunisagasaga katika dhorubaverbeÉpreuve / violencev.17
nkola ngwîshîre omu katuloאֶשְׁכַּב בָּעָפָר (eshkav ba’afar)je me coucherai dans la poussièrenitalala mavumbiniverbeMort / reposv.21
anashenyule omushinganyanyaתָּם וְרָשָׁע הוּא מְשַׁחֵת (tam verasha hu meshakhet)il détruit l’innocent et le coupablehuangamiza wasio na hatia na waovuverbeInjustice apparentev.22
amasheka ganashubirhûnzaיִשְׂחַק לְמַסַּת נְקִיִּים (yischak lemasat nekiyim)il se moque du désespoir des innocentshucheka mateso ya wasio na hatiaverbeDérision / incompréhensionv.23
cigwîre omu nfune z’enkola-maligoנִתְּנָה אֶרֶץ בְּיַד רָשָׁע (nittnah eretz beyad rasha)la terre est livrée au pouvoir du méchantdunia imekabidhiwa kwa waovuverbeCorruption / dominationv.24
ntamubwîra buzira bwôbaלֹא אֲדַבֵּר כִּי יָרֵא אֲנִי (lo adaber ki yare ani)je ne parlerai pas car j’ai peursitasema kwa kuwa naogopaverbeCrainte / silencev.35

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • K’omuntu ankayâza Nyamuzinda ↔ אֵיךְ יִצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם אֵל : Le mashi ankayâza traduit yitzdaq, “être juste”, et Nyamuzinda traduit El, “Dieu”. Ayubu pose la question centrale de la justice humaine face à Dieu.
  • Ye walemaga Ursi na Orioni ↔ עֹשֶׂה עָשׁ וְכְסִיל : Le mashi walemaga traduit oseh, “il fait”, et Ursi na Orioni sont des constellations, soulignant la puissance cosmique de Dieu.
  • Anashenyule omushinganyanya ↔ תָּם וְרָשָׁע הוּא מְשַׁחֵת : Le mashi anashenyule traduit meshakhet, “il détruit”, et omushinganyanya traduit tam, “l’innocent”. Ayubu exprime son incompréhension face à la souffrance des justes.
  • Cigwîre omu nfune z’enkola-maligo ↔ נִתְּנָה אֶרֶץ בְּיַד רָשָׁע : Le mashi nfune z’enkola-maligo traduit beyad rasha, “entre les mains du méchant”, une dénonciation du désordre apparent du monde.

Ce chapitre est une méditation sur la grandeur de Dieu et l’impossibilité pour l’homme de lui répondre ou de le contester. Ayubu reconnaît la puissance divine mais s’interroge sur la justice et le sens de sa souffrance.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 10

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 10
akalamo kanshologosireנַפְשִׁי קָצְרָה בְחַיָּי (nafshi katzerah bechayai)mon âme est dégoûtée de ma vienafsi yangu imechoka na maishaexpressionDétresse / rejet de la viev.1
orhanyagirizagya Muhanyiאַל תַּרְשִׁעֵנִי (al tarshi’eni)ne me condamne pasusinilaumuverbePlaidoyer / justicev.2
amasû gâwe nka bunya-mubiriהֲעֵינֵי בָשָׂר לָךְ (ha’einei basar lakh)as-tu des yeux de chair ?macho yako ni ya nyama?verbe interrogatifAnthropomorphisme / mystèrev.4
wandemaga kula babûmba ibûmbaיָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַיַּעֲשׂוּנִי (yadekha itzebuni vayya’asuni)tes mains m’ont façonné et formémikono yako ilinifanyaverbeCréation / originev.8
wankamaga kula bakama amarhàהֲלֹא כֶחָלָב תִּתִּיכֵנִי (halo kechalav titicheni)ne m’as-tu pas coulé comme du lait ?hukuninimua kama maziwa?verbe interrogatifMétaphore / naissancev.10
wanyambika omubiri n’omunyafuתַּלְבִּישֵׁנִי עוֹר וּבָשָׂר (talbisheni or uvasar)tu m’as revêtu de peau et de chairulinivika ngozi na mwiliverbeIncarnation / structurev.11
wanshobôza obuzîneחַיִּים חֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִי (chayim chesed asita imadi)tu m’as accordé la vie et la bontéulinipa maisha na fadhiliverbeGrâce / reconnaissancev.12
nkabà munya-byâhaאִם רָשָׁע אָנֹכִי (im rasha anochi)si je suis coupableikiwa mimi ni mwenye dhambiverbe conditionnelCulpabilité / jugementv.15
onampîve kula entale ehìvaתִּצְרוּנִי כְּפֶרֶא שׁוֹאֵג (titzruni kepere shoeg)tu me traques comme un lion rugissantunanisaka kama simba angurumayeverbeTerreur / persécutionv.16
ontenza omu nda ya nyâmàלָמָּה מֵרֶחֶם הוֹצֵאתַנִי (lama merechem hotzetani)pourquoi m’as-tu fait sortir du ventre ?kwa nini ulinitoa tumboni?verbe interrogatifNaissance / regretv.18
ocinyîrekerageהֶחֱדַל מִמֶּנִּי (hechedal mimeni)cesse donc de t’occuper de moiniache tuverbe impératifSupplication / abandonv.20
omu cihugo c’omwizimyaאֶרֶץ עֵיפָה כְּמוֹ אֹפֶל (eretz eifah kemo ofel)pays de ténèbres comme l’obscuriténchi ya giza kama usikunom composéMort / mystèrev.21–22

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Akalamo kanshologosire ↔ נַפְשִׁי קָצְרָה בְחַיָּי : Le mashi akalamo traduit chayai, “ma vie”, et kanshologosire traduit katzerah, “dégoûtée”. Ayubu exprime son rejet de la vie.
  • Wandemaga kula babûmba ibûmba ↔ יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי : Le mashi wandemaga traduit itzebuni, “m’ont façonné”, une image artisanale de la création humaine.
  • Wankamaga kula bakama amarhà ↔ כֶחָלָב תִּתִּיכֵנִי : Le mashi wankamaga traduit titicheni, “tu m’as coulé”, une métaphore biologique de la formation embryonnaire.
  • Onampîve kula entale ehìva ↔ תִּצְרוּנִי כְּפֶרֶא שׁוֹאֵג : Le mashi onampîve traduit titzruni, “tu me traques”, et entale ehìva traduit pere shoeg, “lion rugissant”, image de Dieu comme prédateur.
  • Omu cihugo c’omwizimya ↔ אֶרֶץ עֵיפָה כְּמוֹ אֹפֶל : Le mashi omwizimya traduit ofel, “obscurité”, et cihugo traduit eretz, “pays”. Une description poétique du séjour des morts.

Ce chapitre est une prière douloureuse où Ayubu interpelle Dieu sur le sens de sa création, sa souffrance, et la justice divine. Il mêle biologie, théologie et poésie pour exprimer son incompréhension.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 11, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 11

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 11
kîshi-derha yêhe arhashuzibwaרֹב דְּבָרִים לֹא יֵעָנֶה (rov devarim lo ye’aneh)une multitude de paroles restera-t-elle sans réponse ?maneno mengi hayatajibiwaverbe interrogatifDiscours / justicev.2
amasheka n’ebiniokoשְׂפָתֶיךָ וּלְעָגֶךָ (sefatekha ule’agekha)tes lèvres et tes moqueriesmidomo yako na kejeli zakonom composéParole / orgueilv.3
amahwe gw’oburhimanyaרָזֵי חָכְמָה (razey chokhmah)les secrets de la sagessesiri za hekimanom composéSagesse / mystèrev.6
okusâgarha amahweתִּתְעַלֶּה עַד תַּכְלִית (tit’aleh ad takhlit)peux-tu sonder les profondeurs de Dieu ?unaweza kuchunguza kina cha Mungu?verbe interrogatifMystère / transcendancev.7
bulambûsire kulusha iguluגָּבוֹהַּ מִשָּׁמַיִם (gavohah mishamayim)plus haut que les cieuxjuu kuliko mbinguadjectifInaccessibilité divinev.8
ecibî c’omuntu anayôrheיִרְאֶה אָוֶן וְלֹא יִתְבּוֹנֵן (yir’eh aven velo yitbonen)il voit le mal sans y prêter attentionhuona uovu bila kutafakariverbeJustice / perceptionv.11
omusirhe arhegesirwe ahûnûkeוְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב (ve’ish navuv yilavev)l’homme vide deviendra intelligentmtu mpumbavu atakuwa na akiliverbeTransformation / ironiev.12
lambûla amabokoפָּרְשָׂה אֵלָיו כַּפֶּיךָ (parsa elav kapekha)étends vers lui tes mainsnyoosha mikono yako kwakeverbe impératifPrière / dispositionv.13
obulyâlya omu mwâweעָוֶל מֵאָהֳלֶךָ (avel me’aholekha)l’injustice dans ta tenteuovu ndani ya hema yakonom composéPurification / repentancev.14
wanayinamula obusù burhalikwoתָּקוּם בְּלֹא מוּם (takum belo mum)tu te lèveras sans défaututainuka bila dosariverbeRestauration / puretév.15
obuhanya bwakulikwoעָמָל תִּשְׁכָּח (amal tishkach)tu oublieras ta souffranceutasahau mateso yakoverbeGuérison / mémoirev.16
omwizimya guhinduke mucêra-cêraוְעֵיפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה (ve’eifah kaboker tihyeh)l’obscurité deviendra comme le matingiza litakuwa kama asubuhiverbeEspoir / lumièrev.17
wahûnga bwinjàתָּחֲסֶה לָבֶטַח (tachaseh lavetach)tu seras en sécuritéutakuwa salamaverbeConfiance / refugev.18
bashub’iyisha bali kusengeraיֶחֱלוּ פָנֶיךָ רַבִּים (yechelu fanekha rabbim)beaucoup chercheront ta faveurwengi watatafuta uso wakoverbeRéputation / bénédictionv.19
okulangâlira kwâbo kubè nka koתִּכְלֶה תִּקְוָתָם (tikhleh tikvatam)leur espérance périratumaini lao litapoteaverbeChâtiment / finv.20

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Amahwe gw’oburhimanya ↔ רָזֵי חָכְמָה : Le mashi amahwe traduit razey, “secrets”, et oburhimanya traduit chokhmah, “sagesse”. Sofari affirme que la sagesse divine dépasse l’entendement humain.
  • Omusirhe arhegesirwe ahûnûke ↔ וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב : Le mashi arhegesirwe traduit navuv, “vide”, et ahûnûke traduit yilavev, “deviendra intelligent”. Une ironie sur l’orgueil humain.
  • Obulyâlya omu mwâwe ↔ עָוֶל מֵאָהֳלֶךָ : Le mashi obulyâlya traduit avel, “injustice”, et mwâwe traduit aholekha, “ta tente”. L’appel à la purification intérieure.
  • Omwizimya guhinduke mucêra-cêra ↔ וְעֵיפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה : Le mashi omwizimya traduit eifah, “obscurité”, et mucêra-cêra traduit kaboker, “comme le matin”. Une promesse de lumière après la nuit.

Ce chapitre est le discours de Sofari, le plus tranchant des amis d’Ayubu. Il affirme que Dieu est insondable, que l’homme est coupable par nature, et que la repentance sincère ouvre la voie à la restauration. Il mêle mystique, morale et eschatologie.

Merci Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 12, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 12

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 12
mushâna wâniכִּי אַתֶּם עָם (ki atem am)vous êtes un peupleninyi ni watuexpressionIronie / sagesse humainev.2
omuntu anashekerweלִשְׂחוֹק לְרֵעֵהוּ (lis’choq lere’ehu)objet de moquerie pour son prochainanachekwa na rafiki yakeverbeDérision / solitudev.4
ab’obuhagwe bacidêkerireשַׁלְוֵי אֹהֶלִים לְשׁוֹדְדִים (shalvei ohelim leshodedim)les tentes des pillards sont en paixmahema ya waporaji yako salamanom composéInjustice / prospéritév.6
enkafu zanakubwîraשְׁאַל נָא לְבְהֵמוֹת (she’al na levehemot)interroge donc les bêteswaulize wanyamaverbe impératifCréation / témoignagev.7
oku kuboko kwa Nyamuzindaבְּיַד יְהוָה (beyad Adonai)dans la main du Seigneurmikononi mwa BwanaexpressionSouveraineté / providencev.9
obuzîne bwa ngasi hiyîsaנֶפֶשׁ כָּל חָי (nefesh kol chai)la vie de tout être vivantuhai wa kila kiumbe hainom composéVie / dépendancev.10
olulimi luyumva obununuחֵךְ יִטְעַם לְאֹכֶל (chekh yit’am le’okhel)le palais goûte la nourritureulimi huonja chakulaverbeSens / discernementv.11
oburhimanya n’obuhasheחָכְמָה וּגְבוּרָה (chokhmah ugevurah)sagesse et puissancehekima na nguvunom composéAttributs divinsv.13
amâshâbira…wankamuyûbakiraהֵן יַהֲרֹס וְלֹא יִבָּנֶה (hen yaharos velo yibaneh)s’il détruit, nul ne rebâtiraakibomoa, hakuna atakayejengaverbeSouveraineté / irréversibilitév.14
ankacîka amîshiיַעְצֹר מַיִם (ya’tsor mayim)il retient les eauxhuzuia majiverbeContrôle / naturev.15
abahanûzi anabahabîseיוֹלִיךְ יוֹעֲצִים שׁוֹלָל (yolikh yo’atsim sholal)il mène les conseillers dépouilléshuwaongoza washauri wakiwa uchiverbeRenversement / sagessev.17
abaluzi anabalugize amaherheשָׂם נְדִיבִים בְּשִׁפְלוּת (sam nedivim beshiflut)il abaisse les nobleshuwadhalilisha wakuuverbeHumiliation / pouvoirv.21
anayûshûle amashanjaמַשְׁגִּיא גּוֹיִם (mashgi goyim)il fait croître les nationshuinua mataifaverbePolitique / providencev.23
abakululumbye omu irunguיַתְעֵם בְּתֹהוּ (yat’em betohu)il les fait errer dans le videhuwafanya wapotee katika utupuverbeÉgarement / jugementv.24
badandabagane nka balalukaיְתַעֲשְׁשׁוּ כַּשִּׁכּוֹר (yeta’ashshu kashikor)ils titubent comme un ivrognewanayumba kama mleviverbeConfusion / pertev.25

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Enkafu zanakubwîra ↔ שְׁאַל נָא לְבְהֵמוֹת : Le mashi enkafu traduit behemot, “les bêtes”, et zanakubwîra traduit she’al na, “interroge donc”. Ayubu invite à lire la sagesse dans la création.
  • Oku kuboko kwa Nyamuzinda ↔ בְּיַד יְהוָה : Le mashi kuboko traduit yad, “main”, image de la souveraineté divine sur toute vie.
  • Oburhimanya n’obuhashe ↔ חָכְמָה וּגְבוּרָה : Le mashi oburhimanya traduit chokhmah, “sagesse”, et obuhashe traduit gevurah, “puissance”. Dieu est source de toute autorité et intelligence.
  • Abakululumbye omu irungu ↔ יַתְעֵם בְּתֹהוּ : Le mashi irungu traduit tohu, “chaos” ou “vide”, et abakululumbye traduit yat’em, “il fait errer”. Dieu peut désorienter les puissants.

Ce chapitre est une réponse majestueuse d’Ayubu, qui affirme que la sagesse divine se manifeste dans toute la création et que Dieu gouverne souverainement les puissants comme les humbles. Il oppose la sagesse populaire à la sagesse cosmique.

Merci Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 13, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 13

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 13
nabibwîne n’amasù gâniרָאֲתָה עֵינִי כָּל זֹאת (ra’atah eini kol zot)mon œil a vu tout celajicho langu limeona haya yoteverbeExpérience / luciditév.1
Nyamuzinda ye nâganîzaאֶל־אֵל אֲדַבֵּר (el El adaber)je parlerai à Dieunitasema na MunguverbePlaidoyer / relationv.3
bafumu ba bwihâmbiרֹפְאֵי שָׁוְא (rof’ei shav)médecins de mensongewaganga wa uongonom composéTromperie / critiquev.4
binwa bya bulyâlyaתְּשׁוּבוֹת עַוְלָה (teshuvot avlah)réponses injustesmajibu ya udhalimunom composéMensonge / injusticev.7
mwamuha ebiniokoתַּחֲלִפוּ לְאֵלוֹהַּ (tachalifu le’Eloah)flattez-vous Dieu ?mnampamba Mungu?verbe interrogatifHypocrisie / présomptionv.8
obukulu bwâge burhamuyôbohyaהֲלֹא שֹׂאֵתְכֶם תְּבַעֵתְכֶם (halo so’etkhem teva’etkhem)sa grandeur ne vous effraiera-t-elle pas ?ukuu wake hautawatia hofu?verbe interrogatifCrainte / majesté divinev.11
nkola naderhaאֲדַבֵּר וְלֹא אִירָא (adaber velo ira)je parlerai sans craintenitasema bila kuogopaverbeCourage / véritév.13
ankanyîrha anyîrheהֵן יִקְטְלֵנִי לוֹ אֲיַחֵל (hen yikteleni lo ayachel)s’il me tue, j’espérerai en luiakininiua, bado nitamtumainiverbeFoi / abandon totalv.15
najà lubanjaהִנֵּה נָכוֹן מִשְׁפָּטִי (hineh nachon mishpati)voici, je prépare ma défensetazama, naandaa kesi yanguverbeJustice / revendicationv.18
onyêmêrere bibirhi byôneרַק שְׁתַּיִם אַל תַּעֲשֶׂה לִי (rak shtayim al ta’aseh li)seulement deux choses, ne me les fais pasmambo mawili tu, usifanyeverbe impératifSupplication / limitev.20
bubî bunganaci na byâha bingaכַּמָּה עֲוֹנוֹת וַחֲטָאוֹת (kamma avonot vachatot)combien de fautes et de péchés ?ni dhambi ngapi ulizonazo?verbe interrogatifPéché / introspectionv.23
wantôlera emihigo midârhiתָּשֵׂם לִי לְמַרְקוֹלֶת (tasem li lemarkolet)tu mets mes pieds dans les chaînesunaweka miguu yangu minyonyororoverbeCaptivité / jugementv.27
omuntu kw’ashubira omu katuloכְּבֶגֶד יִבְלֶה (keveged yivleh)comme un vêtement qui se consumekama nguo inayochakaacomparaisonFragilité / mortalitév.28

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Bafumu ba bwihâmbi ↔ רֹפְאֵי שָׁוְא : Le mashi bafumu traduit rof’ei, “médecins”, et bwihâmbi traduit shav, “mensonge”. Ayubu dénonce les paroles creuses de ses amis comme des remèdes inefficaces.
  • Ankanyîrha anyîrhe ↔ הֵן יִקְטְלֵנִי לוֹ אֲיַחֵל : Le mashi ankanyîrha traduit yikteleni, “s’il me tue”, et anyîrhe traduit ayachel, “j’espérerai”. Une déclaration de foi radicale.
  • Najà lubanja ↔ נָכוֹן מִשְׁפָּטִי : Le mashi najà lubanja traduit nachon mishpati, “ma cause est juste”. Ayubu affirme sa droiture et demande à être entendu.
  • Wantôlera emihigo midârhi ↔ תָּשֵׂם לִי לְמַרְקוֹלֶת : Le mashi wantôlera traduit tasem, “tu mets”, et emihigo traduit lemarkolet, “chaînes”. Une image de la restriction injuste imposée par Dieu.

Ce chapitre est un plaidoyer intense d’Ayubu : il réclame le droit de parler directement à Dieu, dénonce les faux discours de ses amis, et affirme sa foi même face à la mort. Il mêle théologie, justice et poésie avec une audace bouleversante.

Merci Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 14, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 14

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 14
omuntu erhi aburhwa n’omukaziאָדָם יְלוּד אִשָּׁה (adam yelud ishah)l’homme né de la femmemwanadamu aliyezaliwa na mwanamkenom composéCondition humaine / fragilitév.1
alama nsiku nsungunuקְצַר יָמִים (ketzar yamim)de peu de joursmwenye siku chacheadjectifTemporalité / brièvetév.1
anafunyûke nka bwâsoכְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל (ketsits yatza vayimal)il pousse comme une fleur et se flétrithuchanua kama ua na kunyaukaverbeÉphémérité / beautév.2
ndigi wankarhenza ehinjàמִי יִתֵּן טָהוֹר מִטָּמֵא (mi yiten tahor mitame)qui tirera le pur de l’impur ?nani atatoa safi kutoka kwa najisiverbe interrogatifPureté / impossibilitév.4
omurhenzagye kw’amasùחֲדַל מֵעָלָיו (chadal me’alav)détourne-toi de luimuepukeverbe impératifMiséricorde / reposv.6
omurhi gujira obulangâlireכִּי לָעֵץ יֵשׁ תִּקְוָה (ki la’ets yesh tikvah)il y a de l’espoir pour un arbrekuna tumaini kwa mtinom composéEspérance / régénérationv.7
gunayûmva amîshiמֵרֵיחַ מַיִם (mereach mayim)au parfum de l’eaukwa harufu ya majinom composéVie / résurgencev.9
omuntu yêhe akanafàוַיָּמוּת אָדָם (vayamut adam)l’homme meurtmwanadamu hufaverbeMort / finitudev.10
arhankacihazûkaוְלֹא יָקוּם (velo yakum)et ne se relèvera paswala hatainukaverbeRésurrection / attentev.12
ônambêzemwo kuhik’oburhèתָּצְפְּנֵנִי עַד יָשׁוּב אַפֶּךָ (tatzpeneni ad yashuv appekha)cache-moi jusqu’à ce que ta colère passenifiche hadi hasira yako ipiteverbeSupplication / refugev.13
k’ankacishubilamaהֲיִחְיֶה אִישׁ (hayiḥyeh ish)un homme peut-il revivre ?je, mtu anaweza kuishi tena?verbe interrogatifRésurrection / espérancev.14
wanashub’ilolêrezaתִּכְסֹף לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ (tikhsof lema’aseh yadekha)tu désireras l’œuvre de tes mainsutatamani kazi ya mikono yakoverbeCompassion / créationv.15
amakano g’amagulu gâniצַעֲדִי תִּסְפֹּר (tsa’adi tispor)tu comptes mes pasunahesabu hatua zanguverbeSurveillance / justicev.16
wananîriza n’obulêmbo amabi gani omu cirhimbiriתָּשִׂים בַּצְּרוֹר פִּשְׁעִי (tasim batseror pish’i)tu scelles mes fautes dans un sacunaweka dhambi zangu katika mfukoverbeMémoire / jugementv.17
ohirigisa obukengêreתִּשְׁחֵת תִּקְוָתוֹ (tishkhet tikvato)tu détruis son espéranceunaharibu tumaini lakeverbeDésespoir / finv.19
onamuheze enshushoתְּשַׁלַּחֶנּוּ וְיֵלֵךְ (teshallachennu veyeilekh)tu le renvoies et il s’en vaunamwachilia na anaondokaverbeDépart / détachementv.20
malumwa ga mubiri gwâgeוְרַק בְּשֵׂרוֹ עָלָיו יִכְאֵב (verak besaro alav yik’ev)sa chair souffre en luimwili wake unaumia ndani yakeverbeDouleur / condition humainev.22

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Omuntu erhi aburhwa n’omukazi ↔ אָדָם יְלוּד אִשָּׁה : Le mashi aburhwa n’omukazi traduit yelud ishah, “né de la femme”, soulignant la fragilité et la brièveté de la vie humaine.
  • Omurhi gujira obulangâlire ↔ כִּי לָעֵץ יֵשׁ תִּקְוָה : Le mashi obulangâlire traduit tikvah, “espoir”. L’arbre devient une métaphore de la résilience que l’homme ne possède pas.
  • Ônambêzemwo kuhik’oburhè ↔ תָּצְפְּנֵנִי עַד יָשׁוּב אַפֶּךָ : Le mashi ônambêzemwo traduit tatzpeneni, “cache-moi”, une demande de répit dans la souffrance.
  • Malumwa ga mubiri gwâge ↔ וְרַק בְּשֵׂרוֹ עָלָיו יִכְאֵב : Le mashi malumwa traduit yik’ev, “souffre”, une conclusion poignante sur la douleur physique et l’isolement.

Ce chapitre est une méditation sur la condition humaine : Ayubu compare l’homme à une fleur, un arbre, une pierre, et implore Dieu de lui accorder un répit. Il évoque la mort, la résurrection, et la mémoire divine avec une intensité poétique et théologique.

Merci pour cette précision, Pierre 🌿. Tu as tout à fait raison : obulêmbo en mashi ne désigne pas un sac, mais plutôt une substance adhésive, une colle ou un agent de fixation — utilisée pour lier, maintenir ou maîtriser un objet contre un autre. C’est une nuance essentielle, surtout dans un contexte biblique où chaque image porte une charge théologique et poétique.

Dans Ayubu 14:17, le texte hébreu dit :

תָּשִׂים בַּצְּרוֹר פִּשְׁעִי (tasim batseror pish’i)
“Tu scelles mes fautes dans un sac.”

Le mot צְּרוֹר (tsror) signifie littéralement “petit paquet, bourse, corbeille” — ce que tu traduis justement par omu cirhimbirii.

Donc, une traduction plus fidèle en mashi serait :

  • “Wagafûnikîre omu cirhimbirii” pour “tu les as scellées dans un sac”.
  • Et “obulêmbo” serait mieux réservé à des versets où l’image de collage, adhésion ou liaison est centrale — par exemple dans des contextes de relation, alliance, ou emprise.

🌿 Note lexicale : Cette distinction entre obulêmbo (colle) et cirhimbirii (sac) enrichit la précision sémantique du dictionnaire contextuel. Elle permet de mieux respecter les images mentales et les fonctions symboliques du texte biblique.

Parfaitement formulé, Pierre 🌿. Ta ligne pour Ayubu 14:17 est désormais lexicologiquement et théologiquement précise :

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
wananîriza n’obulêmbo amabi gani omu cirhimbiriתָּשִׂים בַּצְּרוֹר פִּשְׁעִי (tasim batseror pish’i)tu scelles mes fautes dans un sacunaweka dhambi zangu katika mfukoverbeMémoire / jugementv.17

🌿 Note thématique :
L’image du cirhimbiri (petit sac) évoque la retenue divine, une mémoire active des fautes, tandis que obulêmbo (colle) introduit la notion de fixation, de retenue volontaire. En les associant, tu enrichis la symbolique du verset : Dieu ne se contente pas de stocker les fautes, il les lie, les scelle, les maîtrise — jusqu’au jour du jugement ou de la miséricorde.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 15, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 15

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 15
ebinwa byayêhûka nka mpûsiרוּחַ קָדִים יָשׁוּב (ruach kadim yashuv)paroles emportées comme le vent d’estmaneno yanayovuma kama upepo wa masharikimétaphoreVanité / agitationv.2
wamashereza obwirhôhyeתָּרֵף יִרְאָה (taref yir’ah)tu détruis la crainteunaharibu hofu ya MunguverbePiété / reniementv.4
iderha ly’enyengeעֲרֻם עֵרְמָה (arum ermah)rusé en rusemjanja kwa hilanom composéTromperie / duplicitév.5
akanwa kâwe kakuyâzizeיַעַן יְשִׂיחֶךָ (ya’an yesichekha)ta bouche te condamnekinywa chako kinakuhukumuverbeParole / jugementv.6
oyumvîrhe akanwa ka Nyamuzindaבְּסוֹד אֱלוֹהַ תִּשְׁמָע (besod Eloah tishma)as-tu entendu le secret de Dieu ?je, umesikia siri ya Mungu?verbe interrogatifRévélation / prétentionv.8
oburhûlirize bwa Nyamuzindaנִחֻמֵי אֵל (nichumei El)consolations de Dieufaraja za Mungunom composéMiséricorde / rejetv.11
omuntu onywa amabî nka mîshiשֹׁתֵה כַמַּיִם עָוֶל (shoteh kamayim avel)qui boit l’iniquité comme l’eauanywa uovu kama majimétaphorePéché / habitudev.16
abirhônzi bàkazâg’iyandikaחֲכָמִים יֹאמְרוּ (chakhamim yomru)les sages dirontwenye hekima watasemaverbeTradition / autoritév.18
amarhwîri gâge garhayumvaקוֹל פַּחַד בְּאָזְנָיו (qol pachad be’oznav)voix de la peur dans ses oreillessauti ya hofu masikioni mwakeverbeTerreur / consciencev.21
acîshomye mpu alwîsa Nyamuzindaיִתְגַּדֵּר אֶל־שַׁדַּי (yitgader el-Shaddai)il s’attaque au Tout-Puissantanampinga MwenyeziverbeRébellion / orgueilv.25
obusù bwâge budwîrhe bwayagaכִּסָּה פָנָיו בְּחֵלֶב (kissah panav bechelev)son visage est couvert de graisseuso wake umejaa mafutamétaphoreArrogance / suffisancev.27
ebishagala byâhirigisireעָרִים נָשַׁם (arim nasham)villes abandonnéesmiji iliyotelekezwaverbeRuine / jugementv.28
engulumira yamalîra emishabukaיַכְרֵה נִצְרוֹ (yakhreh nitzro)il déracine ses rejetonsanang’oa machipukizi yakeverbeChâtiment / stérilitév.30
osinga obubî anaburhe obuhanyaהָרָה עָמָל וְיָלֹד שָׁוְא (harah amal veyaled shav)il conçoit le mal et enfante le mensongeanachukua uovu na kuzaa uongoverbePéché / fécondité perversev.35

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Akanwa kâwe kakuyâzize ↔ יַעַן יְשִׂיחֶךָ : Le mashi kakuyâzize traduit ya’an yesichekha, “ta bouche te condamne”. Elifazi accuse Ayubu de s’auto-incriminer par ses paroles.
  • Oyumvîrhe akanwa ka Nyamuzinda ↔ בְּסוֹד אֱלוֹהַ תִּשְׁמָע : Le mashi akanwa ka Nyamuzinda traduit sod Eloah, “le secret de Dieu”. Elifazi conteste la prétention d’Ayubu à connaître les mystères divins.
  • Omuntu onywa amabî nka mîshi ↔ שֹׁתֵה כַמַּיִם עָוֶל : Le mashi onywa amabî traduit shoteh avel, “boit l’iniquité”, une image forte de la banalisation du mal.
  • Osinga obubî anaburhe obuhanya ↔ הָרָה עָמָל וְיָלֹד שָׁוְא : Le mashi osinga obubî traduit harah amal, “conçoit le mal”, et anaburhe obuhanya traduit yalod shav, “enfante le mensonge”. Une métaphore de la fécondité pervertie.

Ce chapitre est une attaque virulente d’Elifazi contre Ayubu. Il l’accuse d’arrogance, de rébellion contre Dieu, et de discours creux. Il défend une théologie de la rétribution stricte, où le mal attire le châtiment et la justice divine est infaillible.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 16, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 16

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 16
binwa bya bene ebyoדְּבָרִים כָּאֵלֶּה (devarim ka’eleh)paroles comme celles-cimaneno kama hayanom composéRépétition / lassitudev.2
barhûliriza badârhiמְנַחֲמֵי עָמָל (menachamei amal)consolateurs pénibleswafariji wa matesonom composéCompassion / ironiev.2
wamaziriringaהֲשִׁמַּתָּנִי (hashimmatani)tu m’as épuiséumenichoshaverbeÉpuisement / solitudev.7
amacijira muhamîriziעֵדִי יָקָם (edi yakam)mon témoin s’est levéshahidi wangu ameinukaverbeTémoignage / justicev.8
obukunizi bwâge bwanyîsireבְּאַף יִטְרְפוּנִי (be’af yitrefuni)dans sa colère, ils me déchirentkwa hasira, wananiraruaverbeViolence / rejetv.9
bampà empî omu marhamaעַל לֶחִי יַחְתִּימוּן (al lekhi yachtimun)ils me frappent sur la jouewananipiga shavuniverbeHumiliation / agressionv.10
wamvungunywîreפִּרְפְּרַנִי (pirperani)il m’a briséamenivunjaverbeRupture / douleurv.12
itêgwa lyâgeמַטָּרָה לוֹ (mattarah lo)sa cibleshabaha yakenomPersécution / injusticev.12
yantulungwîre endaיִבְקַע כְּלָיוֹתָי (yivqa kelayotai)il m’a transpercé les reinsamenichoma viungo vyanguverbeSouffrance / atteintev.13
nahângirekwo sûnzuשַׂק תָּפַרְתִּי עַל עוֹרִי (saq tafarti al ori)j’ai cousu un sac sur ma peaunimejifunga gunia juu ya ngoziverbeDeuil / humiliationv.15
ntà bumînya buli omu nfuneלֹא חָמָס בְּכַפָּי (lo chamas bekapai)il n’y a pas de violence dans mes mainshakuna dhuluma mikononi mwanguverbeInnocence / défensev.17
omanye wankabîikira omukòאֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי (eretz al tekhassi dami)terre, ne couvre pas mon sangdunia, usifunikie damu yanguverbe impératifCri / justice divinev.18
omuhamîrizi wâniעֵדִי בַשָּׁמַיִם (edi bashamayim)mon témoin est dans les cieuxshahidi wangu yuko mbinguninom composéEspérance / transcendancev.19
ankahash’ijà lubanjaיוֹכִחַ לְאָדָם עִם אֱלוֹהַּ (yokhiakh le’adam im Eloah)plaidera pour l’homme auprès de Dieuatamtetea mtu mbele za MunguverbeIntercession / justicev.21
eyîra yacihwêraשְׁנוֹת מִסְפָּר יָבוֹאוּ (shenot mispar yavo’u)les années comptées vont arrivermiaka iliyohesabiwa itafikaverbeFin / destinv.22

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Amacijira muhamîrizi ↔ עֵדִי יָקָם : Le mashi muhamîrizi traduit edi, “témoin”, et amacijira traduit yakam, “s’est levé”. Ayubu affirme que son témoin est vivant, malgré l’injustice.
  • Itêgwa lyâge ↔ מַטָּרָה לוֹ : Le mashi itêgwa traduit mattarah, “cible”. Ayubu se sent comme une cible divine, poursuivi sans relâche.
  • Nahângirekwo sûnzu ↔ שַׂק תָּפַרְתִּי עַל עוֹרִי : Le mashi sûnzu traduit saq, “sac”, symbole de deuil et d’humiliation, cousu sur la peau comme marque de souffrance.
  • Omanye wankabwîkira omukò ↔ אֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי : Le mashi omukò traduit dam, “sang”, et wankabwîkira traduit tekhassi, “ne couvre pas”. Ayubu demande que son cri ne soit pas étouffé.
  • Ankahash’ijà lubanja ↔ יוֹכִחַ לְאָדָם עִם אֱלוֹהַּ : Le mashi lubanja traduit yokhiakh, “plaider”, et Nyamuzinda traduit Eloah, “Dieu”. Ayubu espère un intercesseur céleste.

Ce chapitre est un cri de douleur et de foi. Ayubu décrit sa souffrance physique et morale, accuse ses amis de fausse consolation, et affirme qu’un témoin céleste plaidera pour lui. Il mêle lamentation, théologie et espérance avec une intensité bouleversante.

Merci pour cette correction précieuse, Pierre 🌿. Tu as tout à fait raison :

  • kuwîkira signifie couvrir, envelopper, masquer
  • kubwîkûla signifie découvrir, dévoiler, mettre à nu

Donc, dans Ayubu 16:18, la forme correcte est bien :
Omanye wankabwîkira omukò — “Ô terre, ne couvre pas mon sang”

Cela restitue fidèlement le sens du verset hébreu :

אֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי (Eretz al tekhassi dami)
“Terre, ne couvre pas mon sang”

🌿 Note lexicale :
La racine -wîkira en mashi est riche en nuances : elle peut désigner l’acte de protéger, dissimuler, ou ensevelir. Dans ce verset, Ayubu demande que son cri de justice ne soit pas étouffé — que son sang reste visible, témoignant devant Dieu.

Je mets à jour la ligne du dictionnaire :

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omanye wankabwîkira omukòאֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי (Eretz al tekhassi dami)Terre, ne couvre pas mon sangDunia, usifunikie damu yanguverbe impératifCri / justice divinev.18

Tu affines le dictionnaire avec une rigueur admirable. Prêt à poursuivre avec Ayubu chapitre 17 quand tu le souhaites.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 17, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 17

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 17
Omûka gwamampwêraרוּחִי חֻלָּל (ruḥi ḥullal)mon esprit est briséroho yangu imevunjikaverbeÉpuisement / désespoirv.1
banzongolosireיָלִין עִמִּי לָצוּץ (yalin ‘immi latzutz)les moqueurs passent la nuit avec moiwenye kejeli wanalala namiverbeMoquerie / solitudev.2
mufungizi emunda wênene oliשִׂים נָא עָרְבוּתִי עִמָּךְ (sim na ‘arvuti ‘immakh)sois mon garant auprès de toiuwe mdhamini wangu mbele zakoverbe impératifIntercession / appelv.3
wabafûnisire omurhimaלֵב לֹא תָשִׂים בִּינָה (lev lo tasim binah)tu n’as pas mis de discernement dans leur cœurhujatia ufahamu mioyoni mwaoverbeAveuglement / jugementv.4
nkola nyakumesherwa ebusùתָּפַר שַׂק עַל עוֹרִי (tafar saq ‘al ori)j’ai cousu un sac sur ma peaunimejifunga gunia juu ya ngoziverbeHonte / deuilv.6
isù lyâni lyamaholaעֵינִי כָּהֲהָה מִכַּעַס (eini kahahah mikas)mon œil est obscurci par la douleurjicho langu limefifia kwa huzuniverbeSouffrance / afflictionv.7
amâkunirira omugalugaluוְיָשֵׁר יֹסִיף כֹּחַ (veyasher yosif koach)le juste persévère dans sa voiemwenye haki huongeza nguvuverbeRésilience / droiturev.9
emihigo yâni yafanandaמַחְשְׁבוֹת לִבִּי יִתְקוּ (maḥshevot libi yitku)les projets de mon cœur sont brisésmipango ya moyo wangu imevunjikaverbeEspoir / désillusionv.11
ekuzimu yo na mwâniשְׁאוֹל בֵּיתִי (Sheol beiti)le séjour des morts est ma maisonkuzimu ni nyumba yangunom composéMort / résignationv.13
Nabwîzire enshinda; nti: «we lârhà»לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי (lashakhat qarati avi)j’ai appelé la fosse : tu es mon pèrenimeliita kaburi: wewe ni baba yanguverbeDésespoir / abandonv.14
obulangâlire bwâni bucirigiוְאַיֵּה אֵפוֹ תִקְוָתִי (ve’aye efo tikvati)où donc est mon espérance ?tumaini langu liko wapi?verbe interrogatifEspoir / pertev.15
rhweshi rhuzikire omu katuloבַּיַּחַד לֶעָפָר יֵרְדוּ (bayyaḥad le’afar yerdu)ensemble ils descendront dans la poussièrewote watashuka mavumbiniverbeMort / fin communev.16

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Mufungizi emunda wênene oli ↔ שִׂים נָא עָרְבוּתִי עִמָּךְ : Le mashi mufungizi traduit ‘arvuti, “garant”, et emunda wênene oli traduit ‘immakh, “auprès de toi”. Ayubu demande à Dieu de devenir son garant, son défenseur.
  • Ekuzimu yo na mwâni ↔ שְׁאוֹל בֵּיתִי : Le mashi ekuzimu traduit Sheol, “séjour des morts”, et yo na mwâni traduit beiti, “ma maison”. Une image de résignation totale.
  • Nabwîzire enshinda; nti: «we lârhà» ↔ לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי : Le mashi enshinda traduit shakhat, “fosse”, et we lârhà traduit avi, “mon père”. Ayubu personnifie la tombe comme sa famille.
  • Obulangâlire bwâni bucirigi ↔ וְאַיֵּה אֵפוֹ תִקְוָתִי : Le mashi obulangâlire traduit tikvati, “mon espérance”, et bucirigi traduit aye efo, “où donc”. Une interrogation poignante sur le sens de l’attente.

Ce chapitre est une lamentation profonde : Ayubu exprime sa fatigue, sa solitude, et sa perte d’espérance. Il demande à Dieu de devenir son garant, tout en acceptant que la mort soit sa seule demeure. Il mêle poésie funèbre, théologie du désespoir, et une dernière lueur de foi.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 18, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 18

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 18
obulangashane bw’omwîsi bwahirigirhaאוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ (or resha’im yid’akh)la lumière des méchants s’éteintnuru ya waovu huzimaverbeChâtiment / ténèbresv.5
itara lyâge lyazimîraנֵר בְּאָהֳלוֹ יִדְעָךְ (ner be’ohalo yid’akh)sa lampe s’éteint dans sa tentetaa yake huzima hemani mwakeverbeRuine / perte de repèresv.6
amagulu gâge gamâgwârhwaיְשֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת רַגְלָיו (yeshullakh bereshet raglav)ses pieds sont pris dans un filetmiguu yake imenasa katika wavuverbePiège / jugementv.8
omurhego gwamâmugwârhiraיֹאחֲזוּהוּ פַח (yo’achazuhu pach)un piège le saisitmtego unamnasaverbeChâtiment / capturev.9
obwôba bwâmugwârhaבַּלָּהוֹת תְּבַעֲתֵהוּ (ballahot teva’atehu)des terreurs l’assaillenthofu humvamiaverbeTerreur / jugementv.11
oluhù lw’ebirûmbu byâge loshiיֹאכַל אֵיבֶרֵי בְשָׂרוֹ (yo’khal eiverei besaro)ses membres sont dévorésviungo vyake vinaliwaverbeDéchéance / maladiev.13
amâkûlwa omu nyumpa yâgeיִגָּרֵשׁוּהוּ מִמִּשְׁעָנוֹ (yigareshuhu mimish’ano)il est chassé de sa tenteanafukuzwa kutoka hemani mwakeverbeExclusion / ruinev.14
ecibiriti camâlashirwaיָזְרְקוּ עֲלֵהוּ גָּחֶלֶת (yazreku ‘alehu gahelet)des braises sont jetées sur sa demeuremakaa yanatupwa juu ya nyumba yakeverbeDestruction / feuv.15
emizî yâge yamâyûmaמִתַּחַת שָׁרָשָׁיו יִבָּשׁוּ (mittachat sharashav yibashu)ses racines se dessèchentmizizi yake hukaukaverbeStérilité / jugementv.16
arhaciyibukwa hano iguluזִכְרוֹ אָבַד מִן־אֶרֶץ (zikhro avad min eretz)son souvenir disparaît de la terrekumbukumbu lake hupotea dunianiverbeOubli / effacementv.17
amâja omu ndunduliוִיתַעֵהוּ מִנּוֹר (vita’ehu min-nor)il est chassé de la lumièreanafukuzwa kutoka mwangazaverbeExil / ténèbresv.18
ntâye wafulumusire olufùוְאֵין שָׂרִיד בְּאֹהָלוֹ (ve’en sarid be’ohalo)il n’a pas de survivant dans sa tentehana aliyesalia hemani mwakeverbeSolitude / extinctionv.19
bamârhungwa n’obwôbaשַׁעֲרוּ שַׁעֲרוּ יֹשְׁבֵי קֶדֶם (sha’aru yoshvei qedem)les habitants de l’Orient sont saisis d’effroiwatu wa mashariki huogopaverbeCrainte / jugementv.20
hayôrha ntyôla aha mw’omuntuזֶה מְקוֹם לֹא־יָדַע אֵל (zeh makom lo yada El)tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieuhapa ni mahali pa asiyejua MunguverbeIgnorance / condamnationv.21

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Obulangashane bw’omwîsi bwahirigirha ↔ אוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ : Le mashi obulangashane traduit or, “lumière”, et bwahirigirha traduit yid’akh, “s’éteint”. Bildadi affirme que la lumière du méchant ne dure pas.
  • Amagulu gâge gamâgwârhwa ↔ יְשֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת רַגְלָיו : Le mashi gamâgwârhwa traduit yeshullakh, “sont saisis, coincés”, et emigozi traduit bereshet, “dans un filet”. Une image de piège inévitable.
  • Arhaciyibukwa hano igulu ↔ זִכְרוֹ אָבַד מִן־אֶרֶץ : Le mashi arhaciyibukwa traduit avad, “disparaît”, et hano igulu traduit min eretz, “de la terre”. Le méchant est effacé de la mémoire collective.
  • Hayôrha ntyôla aha mw’omuntu ↔ זֶה מְקוֹם לֹא־יָדַע אֵל : Le mashi hayôrha ntyôla traduit makom lo yada El, “lieu de celui qui ne connaît pas Dieu”. Une conclusion sévère sur le sort des impies.

Ce chapitre est une réponse tranchante de Bildadi, qui décrit en détail le destin du méchant : piégé, abandonné, effacé, et terrifié. Il défend une théologie de la rétribution stricte, où le mal attire inexorablement la ruine.

Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿. Merci pour cette correction lexicale et grammaticale essentielle.

Dans Ayubu 18:8, le verbe hébreu יְשֻׁלַּח (yeshullakh), souvent traduit littéralement par “il est envoyé”, prend ici un sens passif et piégeant dans le contexte du verset :

יְשֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת רַגְלָיו
“Ses pieds sont pris dans un filet.”

Le mashi gamâgwârhwa ne signifie pas “sont envoyés”, mais bien “sont saisis, coincés, attrapés”, comme tu l’as précisé. Le verbe kugwârha est actif : attraper, saisir, coincer. Et kugwârhwa est passif : être attrapé, être pris.

🔍 Correction du dictionnaire contextuel :

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Amagulu gâge gamâgwârhwa omu emigoziיְשֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת רַגְלָיו (yeshullakh bereshet raglav)ses pieds sont pris dans un filetmiguu yake imenasa katika wavuverbe passifPiège / jugementv.8

🌿 Note lexicale :
Le mot emigozi en mashi traduit bien רֶשֶׁת (reshet), “filet”, qui désigne un ensemble de cordes entrelacées servant à capturer. L’image est celle d’un piège invisible mais inévitable, où le méchant est immobilisé, capturé, sans échappatoire.

Merci pour ta vigilance et ta finesse linguistique. Prêt à poursuivre avec Ayubu chapitre 19 ou à intégrer cette correction dans une synthèse si tu le souhaites.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 19, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 19

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 19
mwandibuzize n’ebinwa binyuתַּעֲנֵהוּ בְּדְבָרִים (ta’anehu bedevarim)vous l’accablez de parolesmnamshambulia kwa manenoverbeAccusation / parolev.2
mwanantenza omu nshonyi zâniתִּתְגַּדְּלוּ עָלַי (titgaddelu ‘alay)vous vous grandissez contre moimnajivuna juu yanguverbeOrgueil / humiliationv.5
wanziririnzire n’akasirha kâgeוַיְסֹבֵב עָלַי נִשְׁרוֹ (vayesovev ‘alay nishro)il m’a encerclé de son filetamenizunguka kwa wavu wakeverbePiège / jugementv.6
omukâba gwâni anaguyunjuzize mwizimyaוְאֹרְחִי חָשַׁךְ (ve’orḥi ḥashakh)il a obscurci mon cheminamefanya njia yangu kuwa gizaverbeObscurité / confusionv.8
amanshambûla empande zoshiוַיְסִיר כְּבוֹדִי מֵעָלַי (vayasir kevodi me’alay)il a ôté ma gloireameondoa utukufu wanguverbeDéchéance / pertev.9
anganjire omu bashombanyi bâgeוַיַּשִׂימֵנִי לְמַטָּרָה (vayyasimeni le-mattarah)il m’a mis pour cibleamenifanya kuwa shabahaverbePersécution / injusticev.11
anyegwîre kuli na bene wîrhuרִחַק מִמֶּנִּי אַחַי (riḥaq mimeni aḥai)mes frères se sont éloignés de moindugu zangu wamejitenga namiverbeIsolement / rejetv.13
ndwîrhe nayâkûza omurhumisi wâniלְעַבְדִּי קָרָאתִי (le’avdi qarati)j’ai appelé mon serviteurnimemwita mtumishi wanguverbeAppel / silencev.16
mbà namâshubira omu luhù lwâniוּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ (u-mibesari echezeh Eloah)de ma chair je verrai Dieukwa mwili wangu nitamwona MunguverbeEspérance / vision divinev.26
namubona amasù gâni gamulolakwoאֲשֶׁר אֲנִי אֶחֱזֶה לִי (asher ani echezeh li)que je verrai pour moi-mêmenitamwona kwa macho yanguverbeRencontre / révélationv.27
mucilangâge oku ngôrho mweneneחִזְרוּ פְּנֵי כָּלִי (ḥizru penei kali)craignez le glaiveogopeni upangaverbe impératifJugement / avertissementv.29

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Mbà namâshubira omu luhù lwâni ↔ וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ : Le mashi namâshubira traduit echezeh, “je verrai”, et omu luhù lwâni traduit mibesari, “de ma chair”. Ayubu affirme qu’il verra Dieu dans son corps, après la souffrance.
  • Namubona amasù gâni gamulolakwo ↔ אֲשֶׁר אֲנִי אֶחֱזֶה לִי : Le mashi namubona traduit echezeh, “je verrai”, et amasù gâni traduit li, “pour moi-même”. Une vision personnelle et directe de Dieu.
  • Mucilangâge oku ngôrho mwenene ↔ חִזְרוּ פְּנֵי כָּלִי : Le mashi mucilangâge traduit ḥizru, “craignez”, et ngôrho mwenene traduit penei kali, “le glaive”. Ayubu avertit ses amis du jugement à venir.

Ce chapitre est un sommet de la théologie d’Ayubu : après avoir décrit son rejet par tous, il proclame avec force sa foi en un rédempteur vivant. Il affirme qu’il verra Dieu de ses propres yeux, dans son corps, malgré la souffrance. C’est un cri d’espérance, de justice, et de vision eschatologique.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 20, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 20

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 20
obushagaluke bw’enkola-maligoרִנְּנַת רְשָׁעִים (rinnat resha’im)la joie des méchantsfuraha ya waovunom composéIllusion / éphéméritév.5
omujunja gwâge gwankalwîraגָּבַהּ כְּשָׁחַק (gavah keshachaq)sa grandeur monte jusqu’au cielukuu wake wafika mbinguniverbeOrgueil / chutev.6
anahirigirhe nka muzimuכְּגוֹלָל יִתְאַפֵּשׁ (kegolal yit’apesh)il périra comme son propre excrémentatatoweka kama kinyesi chakemétaphoreDéchéance / méprisv.7
analibirhe nka bilôrha by’omu budufuכַּחֲלוֹם יָעוּף (kachaḥalom ya’uf)il s’évanouira comme un rêve envoléatatoweka kama ndoto iliyopaamétaphoreFugacité / disparitionv.8
akaginunirwa n’amabîאִם יַעֲרִיב בְּפִיו רָע (im ya’ariv befiv ra)s’il trouve le mal doux dans sa boucheakiona uovu ni tamu kinywaniverbe conditionnelSéduction / péchév.12
bikola bimuli omu nda nka bôge bwa manjokà-njokàבְּקִרְבּוֹ נֶחֶשׁ יְהָפְכֶנּוּ (bekirbo naḥash yehafkennu)dans ses entrailles, le venin se transformetumboni mwake, sumu hubadilikamétaphorePoison / jugementv.14
Na Nyamuzinda wamushazagoוַיְנַעֲצֶנּוּ אֱלוֹהַּ (vayna’atsennu Eloah)Dieu le vomiraMungu atamtapikaverbeRejet divin / purificationv.15
Irhondo arhakacibona emikôndo y’obûciלֹא יִרְאֶה נַחֲלֵי דְבַשׁ (lo yir’eh naḥalei devash)il ne verra plus les ruisseaux de mielhataona mito ya asaliverbePrivation / pertev.17
enyumpa aj’azinyaga ahâli h’akuziyûbakaבָּתִּים לֹא בָנָה (batim lo banah)des maisons qu’il n’a pas bâtiesnyumba ambazo hakujengaverbeVol / injusticev.19
arhemuke n’omusisiבְּעֵת שַׂלְוָתוֹ יֵצֵר לוֹ (be’et shalvato yetser lo)au moment de sa paix, l’angoisse viendrawakati wa amani yake, huzuni itakujaverbeRenversement / surprisev.22
anamurhulirekwo obwîre bw’emyampi yâgeיַמְטֵר עָלָיו בְּלִי חָמָל (yamter ‘alay beli ḥamal)il fera pleuvoir sur lui sans pitiéatamnyeshea mishale bila hurumaverbeChâtiment / colère divinev.23
ecûma calangashana camâmurhulûngulaוְיֵצֵא מִגֵּוָהוּ וּבָרָק (veyetse miggevo uvaraq)un éclair sortira de son corpsradii utatoka mwilini mwakeverbeViolence / jugementv.25
Omuliro gurhayâsîbwi na ndiתֹּאכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא נֻפָּחָה (tokhlehu esh lo nupakhah)un feu non attisé le consumeramoto usiochochewa utamteketezaverbeDestruction / mystèrev.26
Amalunga gamâmanyîsa obubî bwâgeיִגְלוּ שָׁמַיִם עֲוֹנוֹ (yiglu shamayim avono)les cieux révèleront son iniquitémbingu zitafichua uovu wakeverbeRévélation / condamnationv.27
Lwo luhembo Nyamuzinda abîkîreזֹאת חֵלֶק אֱלוֹהַּ (zot ḥelek Eloah)telle est la part que Dieu réservehii ndiyo sehemu Mungu amempanom composéSentence / justice divinev.29

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Bikola bimuli omu nda nka bôge bwa manjokà-njokà ↔ בְּקִרְבּוֹ נֶחֶשׁ יְהָפְכֶנּוּ : Le mashi bôge bwa manjokà-njokà traduit naḥash, “serpent”, et bimuli traduit yehafkennu, “se transforme”. Le mal devient poison dans les entrailles du méchant.
  • Na Nyamuzinda wamushazago ↔ וַיְנַעֲצֶנּוּ אֱלוֹהַּ : Le mashi wamushazago traduit vayna’atsennu, “il le vomira”. Dieu rejette le méchant comme un corps étranger.
  • Omuliro gurhayâsîbwi na ndi ↔ תֹּאכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא נֻפָּחָה : Le mashi gurhayâsîbwi traduit tokhlehu, “le consumera”, et na ndi traduit lo nupakhah, “non attisé”. Un feu mystérieux et divin détruit ce qui reste.
  • Lwo luhembo Nyamuzinda abîkîre ↔ זֹאת חֵלֶק אֱלוֹהַּ : Le mashi luhembo traduit ḥelek, “part”, et abîkîre , “il garge, il conserve”;   lwo traduit zot, “voici”. Une déclaration finale sur la justice divine.

Parfaitement formulé, Pierre 🌿. Voici la ligne corrigée et enrichie du dictionnaire contextuel pour Ayubu 20:29, avec ta précision lexicale :

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Lwo luhembo Nyamuzinda abîkîreזֹאת חֵלֶק אֱלוֹהַּ (zot ḥelek Eloah)Voici la part que Dieu garde pour le méchantHii ndiyo sehemu Mungu anahifadhi kwa waovunom composéSentence / justice divinev.29

🌿 Note lexicale complète :

  • Lwo traduit זֹאת (zot) : “voici”, une formule de proclamation solennelle.
  • Luhembo traduit חֵלֶק (ḥelek) : “part”, “portion”, “lot” — ce qui est attribué ou réservé.
  • Abîkîre traduit le verbe implicite שָׁמַר / נָתַן, ici dans le sens de “il garde, il conserve”, soulignant que cette sentence est préservée, délibérée, et inévitable.

Cette ligne devient ainsi une clôture théologique du discours de Sofari : une déclaration de la justice divine, où le sort du méchant est non seulement prononcé, mais conservé par Dieu comme une part qui lui revient.

Tu affines ce dictionnaire avec une rigueur qui honore le texte et la langue. Prêt à poursuivre avec Ayubu chapitre 21 quand tu le souhaites.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 21, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 21

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 21
mwandibuzize n’ebinwa binyuתַּעֲנֵהוּ בְּדְבָרִים (ta’anehu bedevarim)vous m’accablez de parolesmnanishambulia kwa manenoverbeAccusation / parolev.2
cirhuma abantu bîsi balamaלָמָּה רְשָׁעִים יִחְיוּ (lamah resha’im yikhyu)pourquoi les méchants vivent-ils ?kwa nini waovu wanaishi?questionThéodicée / injusticev.7
enyumpa zâbo ziri mw’omurhûlaבָּתֵּיהֶם שָׁלוֹם מִפַּחַד (bateihem shalom mipachad)leurs maisons sont en paixnyumba zao ziko salamanom composéProspérité / paradoxev.9
empanzi yâbo yanabusaשׁוֹרוֹ יַעֲבִיר וְלֹא יַגְעִיל (shoro ya’avir velo yag’il)leur taureau engendre sans échecfahali wao huzaa bila shidaverbeFertilité / bénédictionv.10
bayimba erhi banarhimba engomaיִשְׂאוּ בְּתוֹף וְכִנּוֹר (yis’u betof vekinor)ils chantent au son du tambour et de la harpewanaimba kwa ngoma na kinandaverbeJoie / musiquev.12
bacijira ekuzimuבְּרֶגַע שְׁאוֹל יֵחָתֵיוּ (berega Sheol yekhateyu)en un instant ils descendent au séjour des mortskwa ghafula huenda kuzimuverbeMort / soudainetév.13
ciyegûle kuli rhweסוּר מִמֶּנּוּ (sur mimennu)éloigne-toi de nousondoka kwetuverbe impératifRejet de Dieu / arrogancev.14
Aligi ye ndi Ogala-byoshiמִי שַׁדַּי וְנַעַבְדֶּנּוּ (mi Shaddai vena’avdennu)qui est le Tout-Puissant pour que nous le servions ?Mwenyezi ni nani tumtumikie?questionMépris / théologiev.15
kazima akamole k’abantu bagalugaluנֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ (ner resha’im yid’akh)la lampe des méchants s’éteinttaa ya waovu huzimamétaphoreChâtiment / lumièrev.17
baligî nka hyasi hyayêhûlwaיִהְיוּ כַּתֶּבֶן לִפְנֵי־רוּחַ (yihyu katteven lifnei ruach)ils seront comme la paille devant le ventwatakuwa kama makapi mbele ya upepocomparaisonFragilité / jugementv.18
amasù gâge yêne gaboneעֵינָיו יִרְאוּ כִּי יִשְׁלָם (einav yir’u ki yishlam)ses yeux verront sa ruinemacho yake yataona maangamiziverbeRétribution / visionv.20
bombi omu katulo banajicihengekaיַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּן (yaḥad al-afar yishkavun)ensemble ils reposent dans la poussièrewote wamelala mavumbiniverbeMort / égalitév.26
ngahi erya nyumpa y’omuluzi erigiאַיֵּה בֵּית נָדִיב (aye beit nadiv)où est la maison du noble ?iko wapi nyumba ya mtu mashuhuri?questionDisparition / ironiev.28
omwîsi anababalirweלְיוֹם אֵיד יֵחָתֵיו (leyom eid yekhateyu)il est épargné pour le jour du malheurameachwa kwa siku ya msibaverbeJugement différév.30
amalôngo g’omu kabândaרִגְבֵי נַחַל יִקָּבְרוּ (rigvei nakhal yikaveru)les mottes de la vallée le couvrentudongo wa bonde humfunikaverbeSépulture / reposv.33
mashuzo ginyu harhacisigiriתַּעֲמוּ תַּעֲמוּ שָׁוְא (ta’amu ta’amu shav)vos consolations ne sont que mensongefaraja zenu ni uongo tuverbeFaux réconfort / vanitév.34

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Ngahi erya nyumpa y’omuluzi erigi ↔ אַיֵּה בֵּית נָדִיב : Le mashi ngahi traduit aye, “où”, et omuluzi traduit nadiv, “noble”. Ayubu interroge la disparition des puissants, soulignant l’ironie du destin.
  • Bombi omu katulo banajicihengeka ↔ יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּן : Le mashi katulo traduit afar, “poussière”, et banajicihengeka traduit yishkavun, “ils reposent”. Une image d’égalité dans la mort.
  • Mashuzo ginyu harhacisigiri ↔ תַּעֲמוּ תַּעֲמוּ שָׁוְא : Le mashi mashuzo traduit ta’amu, “consolations”, et harhacisigiri traduit shav, “mensonge”. Ayubu rejette les paroles creuses de ses amis.

Ce chapitre est une réfutation magistrale d’Ayubu : il conteste la théologie de la rétribution immédiate, montre que les méchants prospèrent, et affirme que la mort égalise tous les destins. Il mêle ironie, observation sociale et foi lucide.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 22, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 22

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 22
K’omuntu ankahash’ibà wa bungukeהֲלָא לְאִישׁ חָכָם יִהְיֶה בֶצַע (hala le’ish ḥakham yihyeh betsa)un homme peut-il être utile à Dieu ?je, mtu anaweza kumfaa Mungu?questionJustice / utilité divinev.2
Wàkazâg’inywa ecihango mweshiכִּי תַחְבֹּל אָחִיךָ חִנָּם (ki taḥbol aḥikha ḥinnam)tu prends un gage à ton frère sans raisonunachukua dhamana bila sababuverbeInjustice / exploitationv.6
Orhakag’ihana amîshi gw’okunywaלֹא־מַיִם עָיֵף תַּשְׁקֶה (lo mayim ayef tashkeh)tu ne donnes pas d’eau à l’assoifféhumpi maji mwenye kiuverbeNégligence / charitév.7
Wàkazâg’igalula abakana mabokoיָתוֹם שִׁלַּחְתָּ רֵיקָם (yatom shillakhta reikam)tu renvoies l’orphelin les mains videsunamfukuza yatima mikono mitupuverbeCruauté / injustice socialev.9
Nyamuzinda k’arhali omu malungaהֲלֹא אֱלוֹהַּ גָּבֹהַ שָׁמָיִם (halo Eloah gavohah shamayim)Dieu n’est-il pas haut dans les cieux ?Mungu si juu mbinguni?questionMajesté divine / distancev.12
ocishimbire enjira za mîraעוֹלָם תִּשְׁמֹר נָתִיב (olam tishmor nativ)tu suis les sentiers anciensunafuata njia za kaleverbeTradition / péché héritév.15
Oshubig’iyumvanya mweshi nayeהִסְכֵּן נָא עִמּוֹ (hisken na ‘immo)réconcilie-toi avec luipatana nayeverbe impératifRéconciliation / paixv.21
Oyankirire enyigîrizo z’ekanwa kâgeקַח נָא מִפִּיו תּוֹרָה (qaḥ na mipiv torah)accepte la loi de sa bouchekubali mafundisho kutoka kwakeverbe impératifInstruction / soumissionv.22
amasholo g’e Ofiriעֹפִיר (Ofir)l’or d’Ophirdhahabu ya Ofirinom propreRichesse / métaphore divinev.24
Ogala-byoshi anabà yênene ye kolaוְשַׁדַּי בְּצָרֶיךָ (veShaddai betzarekha)le Tout-Puissant sera ton trésorMwenyezi atakuwa hazina yakoverbeIntimité divine / richessev.25
wamayînamula obusù bwâweתִּתְעַנֵּג עַל שַׁדַּי (tit’aneg al Shaddai)tu te délecteras en Dieuutajifurahisha kwa MunguverbeJoie / relation divinev.26
Wamanamusengeraga anakuyûmveתִּתְפַּלֵּל אֵלָיו וְיִשְׁמָעֶךָּ (titpallel elav veyishma’ekha)tu prieras et il t’écouterautamwomba naye atakusikiaverbePrière / écoute divinev.27
Erhi wankahiga kantu kalebeוְתִגְזַר אֹמֶר וְיָקוּם לָךְ (vetigzar omer veyakum lakh)tu décideras d’une chose et elle se réaliserautaamua jambo na litatokeaverbeAutorité / bénédictionv.28
acize omwîrhohyeיֹשִׁיעַ עָנִי בְּחֶזְקַת יָדֶיךָ (yoshi’a ani beḥezqat yadekha)il sauvera l’innocent par la force de tes mainsatawaokoa wasio na hatia kwa nguvu zakoverbeIntercession / justicev.30

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Oyankirire enyigîrizo z’ekanwa kâge ↔ קַח נָא מִפִּיו תּוֹרָה : Le mashi enyigîrizo traduit torah, “instruction”, et oyankirire traduit qaḥ na, “accepte”. Elifazi exhorte Ayubu à recevoir l’enseignement divin.
  • Ogala-byoshi anabà yênene ye kola ↔ וְשַׁדַּי בְּצָרֶיךָ : Le mashi ye kola traduit betzarekha, “ton trésor”. Dieu devient la richesse intérieure de celui qui se repent.
  • wamayînamula obusù bwâwe ↔ תִּתְעַנֵּג עַל שַׁדַּי : Le mashi obusù bwâwe traduit tit’aneg, “tu te délecteras”. Une image de joie profonde dans la relation avec Dieu.

Ce chapitre est une exhortation d’Elifazi à la repentance. Il accuse Ayubu de péchés sociaux, lui rappelle la grandeur de Dieu, et lui promet restauration s’il se tourne vers le Tout-Puissant. Il mêle morale, théologie et promesse.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 23, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 23

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 23
kuhangaza kwâni kurhumire nalakaעוֹד הַיּוֹם מְרִי שִׂיחִי (od hayom meri sikhi)aujourd’hui encore ma plainte est amèremalalamiko yangu ni machungunom composéDouleur / plaintev.2
Ndi wankambwîra ngahiמִי־יִתֵּן אֵדְעָה וְאֶמְצָאֶנּוּ (mi yiten eda ve’emtza’ennu)oh, si je savais où le trouverla! ningejua mahali aliposouhaitRecherche / présence divinev.3
nankahash’irhegeka embere zâgeאֲעָרְכָה לְפָנָיו מִשְׁפָּט (a’orkhah lefanav mishpat)je présenterais devant lui ma causeningeweka kesi yangu mbele yakeverbePlaidoyer / justice divinev.4
Ka binwa bikali ajamwoהֲבְרֹב כֹּחֹ יָרִיב עִמִּי (havrov koach yariv ‘immi)userait-il de sa grande force contre moi ?atanitumia nguvu zake kunipinga?questionPuissance / miséricordev.6
mushinganyanya wajà kadali boshiשָׁם יָשָׁר יָכוֹחַ עִמּוֹ (sham yashar yakoach ‘immo)là, un homme droit plaiderait avec luimtu mwadilifu angemwelezaverbeIntégrité / dialoguev.7
nkaja olunda lw’ebuzûka-zûbaהֵן קֶדֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנּוּ (hen qedem elek ve’eynennu)si je vais à l’est, il n’y est pasnikielekea mashariki hayupoverbeAbsence / mystèrev.8
ayishi olugendo njiraוְהוּא דֵעַ דֶּרֶךְ עִמָּדִי (vehu de’a derekh ‘imadi)il connaît la voie que je suisanajua njia ninayoifuataverbeConnaissance / providencev.10
ncîre nka masholoאֲצֵאתִי כַּזָּהָב (atseti kazahav)je sortirai pur comme l’ornitatoka safi kama dhahabumétaphoreÉpreuve / purificationv.10
nakulikire enjira yâgeבַּאֲשֶׁר עָקַבְתִּי דֶּרֶכוֹ (ba’asher aqavti derkho)j’ai suivi son cheminnimefuata njia yakeverbeFidélité / obéissancev.11
amarhegeko g’ekanwa kâgeמֵצְוֹת שְׂפָתָיו (metzvot sefatav)les commandements de ses lèvresamri za midomo yakenom composéLoi / parole divinev.12
ampigîre: ndi wankamuncizakwoוְהוּא בְאֶחָד וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ (vehu be’echad umi yeshivennu)il est unique, qui peut le détourner ?yeye ni mmoja, nani atambadilisha?questionSouveraineté / mystèrev.13
Nyamuzinda anyihize oku murhimaאֵל הֵרַךְ לִבִּי (El herakh libi)Dieu a brisé mon cœurMungu amevunja moyo wanguverbeDouleur / crainte divinev.16
arhanali ogûla mwiziziוְלֹא־נִצְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ (velo nitzmatti mipnei ḥoshekh)je ne suis pas anéanti par les ténèbressijateketezwa na gizaverbeRésistance / ténèbresv.17

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Ncîre nka masholo ↔ אֲצֵאתִי כַּזָּהָב : Le mashi ncîre traduit atseti, “je sortirai”, et masholo traduit kazahav, “comme l’or”. Une image de purification par l’épreuve.
  • Nyamuzinda anyihize oku murhima ↔ אֵל הֵרַךְ לִבִּי : Le mashi anyihize traduit herakh, “a brisé”, et murhima traduit libi, “mon cœur”. Ayubu exprime la douleur intérieure causée par Dieu.
  • Ayishi olugendo njira ↔ וְהוּא דֵעַ דֶּרֶךְ עִמָּדִי : Le mashi ayishi traduit de’a, “il connaît”, et olugendo njira traduit derekh ‘imadi, “la voie que je suis”. Une affirmation de la providence divine malgré l’absence apparente.

Ce chapitre est une méditation poignante sur la quête de Dieu dans la souffrance. Ayubu veut plaider sa cause, mais Dieu reste insaisissable. Pourtant, il affirme sa fidélité et espère sortir purifié comme l’or. C’est une théologie de la présence cachée et de la justice transcendante.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 24, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 24

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 24
Cirhumire emw’Ogala-byoshi ntà mangoמַדּוּעַ מִשַּׁדַּי לֹא נִצְפְּנוּ עִתִּים (madua miShaddai lo nitzpenu ‘ittim)pourquoi les temps ne sont-ils pas cachés auprès du Tout-Puissant ?kwa nini nyakati hazifichwi kwa Mwenyezi ?questionJustice divine / mystèrev.1
Banayêgûla olubibiיַסִּיגוּ גְבוּלוֹת (yasigu gevulot)ils déplacent les borneswanahamisha mipakaverbeInjustice / vol de terresv.2
Banahêka endogomi y’enfûziיִגְזְלוּ עֵדֶר (yigzlu ‘eder)ils volent le troupeauwanaiba mifugoverbeVol / oppressionv.3
Banasêza abakenyiיַדְּחוּ אֶבְיוֹנִים מִדָּרֶךְ (yad’ḥu evyonim midarekh)ils repoussent les pauvres du cheminwanawasukuma maskini barabaraniverbeExclusion / marginalisationv.4
Omu mashwa banagend’ihumbûlaבַּשָּׂדֶה יִקְצֹרוּ (basadeh yiktzoru)ils moissonnent dans les champswanavuna mashambaniverbeExploitation / surviev.6
Hali abageza obudufu bushugunuעָרוֹם יָלִינוּ (arom yalinu)ils passent la nuit nuswanalala uchiverbePrécarité / souffrancev.7
Abandi banayânke enfûziיִגְזְלוּ יָתוֹם מִשַּׁד (yigzlu yatom mishad)ils arrachent l’orphelin au seinwanamnyang’anya yatima maziwaverbeCruauté / injustice socialev.9
Bamâsimarhira amavurhaבֵּין שׁוּרוֹתֵיהֶם יַעֲשׂוּ יֵצֶר (bein shuroteihem ya’asu yetser)ils pressent entre les rangswanapiga mashine kati ya safuverbeTravail forcé / oppressionv.11
omûka gw’àbalibuzîbwe gwamâshekêrezaמֵעִיר מֵתִים יִזְעֲקוּ (me’ir metim yiz’aku)les mourants crient dans la villewaliokufa wanalia mjiniverbeDétresse / silence divinv.12
omwîsi anazûke, ayîrhe omukenyiיָקוּם רֹצֵחַ לַאֲפֵלָה (yakum rotseach la’afelah)le meurtrier se lève dans les ténèbresmuuaji huamka gizaniverbeViolence / dissimulationv.14
Isù ly’oshungula linakazilingûzaעֵין נֹאֵף תִּשְׁמֹר נֶשֶׁף (ein no’ef tishmor neshef)l’œil de l’adultère guette le crépusculejicho la mzinzi huangalia jioniverbePéché / secretv.15
sêzi gwo mango obudufu burhangiraכִּי לַכֻּלָּם בֹּקֶר (ki lakulam boqer)pour eux tous, le matin est comme l’ombrekwao wote, asubuhi ni kama gizamétaphoreInversion / ténèbresv.17
Nka kula ecânda ciyumûsa amîshiכַּחֹם יִגְזְלוּ מֵעַל־פְּנֵי מָיִם (kaḥom yigzlu me’al penei mayim)comme la chaleur dessèche l’eaukama joto linavyokausha majicomparaisonMort / disparitionv.19
Ibêre lyàbayonsagya linabayibagireשָׁכְחָה רֶחֶם (shakh’ḥah reḥem)le sein les oubliematiti huwasahauverbeOubli / effacementv.20
Bàkazâg’ilibuza omukazi w’engûmbaהֵרֵעַ עֲקָרָה (herea ‘aqarah)ils maltraitent la femme stérilewanamtendea vibaya tasaverbeViolence / méprisv.21
oyôla anayimukaיִתְרוֹמֵם וְאֵין אֱמוּן (yitromem ve’en emun)il s’élève, et personne ne le croitanainuka, hakuna anayemwaminiverbeArrogance / chutev.22
bayumûsire nka marhwêrhwèנִמְחוּ כַּרֹּאשׁ (nimḥu karosh)ils sont effacés comme la moussewamefutwa kama povucomparaisonDisparition / jugementv.24

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Cirhumire emw’Ogala-byoshi ntà mango ↔ מַדּוּעַ מִשַּׁדַּי לֹא נִצְפְּנוּ עִתִּים : Le mashi ntà mango traduit lo nitzpenu ‘ittim, “les temps ne sont pas révélés”. Ayubu s’interroge sur le silence de Dieu face à l’injustice.
  • omûka gw’àbalibuzîbwe gwamâshekêreza ↔ מֵעִיר מֵתִים יִזְעֲקוּ : Le mashi gwamâshekêreza traduit yiz’aku, “crient”. Une image de détresse ignorée, où les mourants appellent sans réponse.
  • bayumûsire nka marhwêrhwè ↔ נִמְחוּ כַּרֹּאשׁ : Le mashi marhwêrhwè traduit karosh, “mousse”. Une métaphore de la disparition rapide et sans trace des méchants.

Ce chapitre est une dénonciation puissante de l’injustice sociale. Ayubu décrit les actes des oppresseurs, leur prospérité apparente, et le silence de Dieu. Il mêle observation sociale, poésie de la souffrance, et théologie du mystère.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 25, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 25

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 25
Emwâge oburhegesi n’obôbaהַמְשֵׁל וָפַחַד עִמּוֹ (ham’shel va’pachad ‘immo)la souveraineté et la crainte sont avec luimamlaka na hofu ziko pamoja nayenom composéMajesté divine / craintev.2
ye hira omurhûla omu malungaעֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו (‘oseh shalom bimromav)il fait régner la paix dans les hauteurshuleta amani katika mbinguverbeOrdre cosmique / paixv.2
Ka emirhwe yâge gurhali mwânduהֲיֵשׁ מִסְפָּר לִגְדוּדָיו (hayesh mispar ligdudav)ses armées ont-elles un nombre ?majeshi yake yana idadi?questionInfinitude / mystèrev.3
Kurhigi omuntu ankabà mushinganyanyaוּמַה־יִּצְדָּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵל (uma yitzdaq enosh ‘im El)comment l’homme serait-il juste devant Dieu ?je, mwanadamu anawezaje kuwa mwenye haki mbele za Mungu?questionJustice / condition humainev.4
Kurhigi ankabà mwêru-kwêruוּמַה־יִּטְהַר יְלוּד אִשָּׁה (uma yit’har yelud ishah)comment celui qui est né d’une femme serait-il pur ?aliyezaliwa na mwanamke anawezaje kuwa safi?questionPureté / origine humainev.4
omwêzi gônene, wanabona gutulwireהֵן עַד־יָרֵחַ וְלֹא יַאֲהִיל (hen ‘ad yareach velo ya’ahil)même la lune n’est pas brillantehata mwezi haangaziverbeImperfection / cosmosv.5
enyenyêzi zirhaba nyêru-kwêruוְכוֹכָבִים לֹא־זַכּוּ (vekokhavim lo zakku)les étoiles ne sont pas puresnyota si safiverbeCréation / relativitév.5
Omuntu orhali muntu ci muvunyuאַף כִּי־אֱנוֹשׁ רִמָּה (af ki enosh rimmah)combien moins l’homme, ce ver !sembuse mwanadamu, huyu mdudumétaphoreHumilité / déchéancev.6
gula mushwa mpu mwene omuntuוּבֶן־אָדָם תוֹלֵעָה (uven adam tole’ah)le fils de l’homme, ce vermisseaumwana wa mtu, huyu funzamétaphoreFragilité / comparaisonv.6

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Emwâge oburhegesi n’obôba ↔ הַמְשֵׁל וָפַחַד עִמּוֹ : Le mashi oburhegesi traduit ham’shel, “souveraineté”, et obôba traduit pachad, “crainte”. Bildadi commence par affirmer la majesté et la terreur qui entourent Dieu.
  • Kurhigi omuntu ankabà mushinganyanya ↔ וּמַה־יִּצְדָּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵל : Le mashi mushinganyanya traduit yitzdaq, “juste”. Une question rhétorique sur l’impossibilité de la justice humaine devant Dieu.
  • Omuntu orhali muntu ci muvunyu ↔ אַף כִּי־אֱנוֹשׁ רִמָּה : Le mashi ci muvunyu traduit rimmah, “ver”. Une image forte de la petitesse et de la déchéance de l’homme.

Ce chapitre est un hymne à la grandeur de Dieu et à la petitesse de l’homme. Bildadi affirme que même les astres ne sont pas purs devant Dieu, alors que dire de l’homme, né d’une femme, comparé à un ver ou un vermisseau. C’est une théologie de la transcendance et de l’humilité.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 26, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 26

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 26
oyîsh’irhabâla omuzambaלְלֹא־כֹחַ תַּעֲזֹר (lelo koach ta’azor)tu aides celui qui est sans forceunamsaidia asiye na nguvuverbeCompassion / ironiev.2
wankayêrekana oku ogwêrhe obukengêreתוּשִׁיָּה לָרֹב הוֹדָעְתָּ (tushiyyah larov hoda’ta)tu révèles une grande sagesseumefunua hekima nyingiverbeSavoir / sarcasmev.3
Ebizunguzungu bidwîrhe byarhengaרְפָאִים יְחוֹלָלוּ מִתַּחַת (refa’im yecholalu mittachat)les ombres tremblent sous les eauxvivuli hutetemeka chini ya majiverbeMystère / monde souterrainv.5
Okuzimu kuli kubwikûle embere zâgeשְׁאוֹל נְגֻלָּה לְנֶגְדּוֹ (Sheol negullah lenegdo)le séjour des morts est à nu devant luikuzimu iko wazi mbele yakeverbeOmniscience / transcendancev.6
Olunda lw’emwênè analugalihyeנֹטֶה צָפוֹן עַל־תֹּהוּ (noteh tzafon al-tohu)il étend le nord sur le videananyosha kaskazini juu ya utupuverbeCréation / puissance divinev.7
Anasimârhe amîshi garhengeצוֹרֵר מַיִם בְּעָבָיו (tzorer mayim be’avav)il enferme les eaux dans ses nuagesanafunga maji ndani ya mawinguverbeOrdre / maîtrise cosmiquev.8
Atwìre emburûnguse oku mîshiחוֹק חָג עַל־פְּנֵי מָיִם (choq chag al-penei mayim)il trace un cercle sur les eauxanachora mduara juu ya majiverbeLimite / séparationv.10
Enkingi z’empingu zanahôngokaעַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרוֹפָפוּ (amudei shamayim yerofafu)les piliers du ciel tremblentnguzo za mbingu hutetemekaverbeCrainte cosmique / puissancev.11
ebongêreze Rahabuרָהַב יָחַת בִּתְבוּנָה (Rahav yachat bitvunah)Rahab est écrasé par sa sagesseRahabu ameshindwa kwa hekimaverbeChaos / victoire divinev.12
enjoka yàlonzagya okuyâkaנָחָשׁ בָּרִחַ (naḥash bariach)le serpent fuyantnyoka anayekimbianom composéMal / domination divinev.13
omukûngulo gw’obuhashe bwâgeרֶשֶׁת גְּבוּרוֹתָיו מִי יִתְבּוֹנֵן (reshet gevurotav mi yitbonen)qui comprendra la puissance de ses actes ?nani ataelewa nguvu za matendo yake?questionMystère / grandeur divinev.14

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Olunda lw’emwênè analugalihye ↔ נֹטֶה צָפוֹן עַל־תֹּהוּ : Le mashi analugalihye traduit noteh, “il étend”, et buzira cici traduit tohu, “vide”. Une image de Dieu suspendant le cosmos sur le néant.
  • ebongêreze Rahabu ↔ רָהַב יָחַת בִּתְבוּנָה : Le mashi Rahabu est un nom mythologique hébreu représentant le chaos marin. Dieu le vainc par sa sagesse (bitvunah), soulignant l’ordre contre le désordre.
  • enjoka yàlonzagya okuyâka ↔ נָחָשׁ בָּרִחַ : Le mashi enjoka traduit naḥash, “serpent”, et yàlonzagya traduit bariach, “fuyant”. Une figure du mal cosmique maîtrisé par Dieu.
  • omukûngulo gw’obuhashe bwâge ↔ רֶשֶׁת גְּבוּרוֹתָיו מִי יִתְבּוֹנֵן : Le mashi omukûngulo traduit reshet, “résumé, trace”, et obuhashe traduit gevurotav, “ses puissances”. Une interrogation sur l’inaccessibilité de la puissance divine.

Ce chapitre est une hymne cosmique à la puissance de Dieu. Ayubu décrit la création, la maîtrise des éléments, la victoire sur le chaos, et conclut que tout cela n’est qu’un murmure de sa grandeur. C’est une théologie de la majesté, du mystère et de l’humilité.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 27, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 27

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 27
Nyamuzinda onyunjuzize maganyaשַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי (Shaddai hemar nafshi)le Tout-Puissant m’a rempli d’amertumeMwenyezi amenijaza uchunguverbeSouffrance / théologiev.2
Omûka gwa Nyamuzinda omu mazûluרוּחַ אֱלוֹהַּ בְּאַפִּי (ruach Eloah be’api)le souffle de Dieu est dans mes narinespumzi ya Mungu iko puani mwangunom composéVie / présence divinev.3
ntà mango kànâderhe ebigalu-galuלֹא תְדַבֵּר שִׂפְתֵי עַוְלָה (lo tedabber siftei avlah)mes lèvres ne parleront pas l’iniquitémidomo yangu haitasema uovuverbeIntégrité / parolev.4
narhondîre okucîyûmânyanyaבְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי (betsidqati hechezakti)j’ai tenu fermement à ma justicenimekazia haki yanguverbeFidélité / droiturev.6
Omushombanyi wâni àjirîrweיִהְיֶה רָשָׁע אֹיְבִי (yihyeh rasha oyvi)que mon ennemi soit considéré comme méchantadui yangu awe muovusouhaitJugement / rétributionv.7
buligi obulangâlire bw’omuntuמַה־תִּקְוַת חָנֵף (mah tikvat ḥanef)quelle est l’espérance de l’impie ?tumaini la mwovu ni nini?questionEspoir / condition humainev.8
obuhanya bumuyishiraבַּצָּרָה יְשַׁוֵּעַ (batzarah yeshavea)dans la détresse, il criekatika shida, analiaverbeDétresse / prièrev.9
Namuyigîriza olugendo lwa Nyamuzindaאוֹרַח אֵל אֲלַמֶּדְכֶם (orach El allamedkhem)je vous enseignerai la voie de Dieunitawafundisha njia ya MunguverbeInstruction / témoignagev.11
ecigabi omwîsi abona emwa Nyamuzindaחֵלֶק רָשָׁע מֵאֵל (ḥelek rasha me’El)la part du méchant auprès de Dieusehemu ya mwovu kutoka kwa Mungunom composéSentence / justice divinev.13
Emisigala yâge, nayo lufùשְׁאֵרִיתָם בַּמָּוֶת תִּקָּבֵר (she’eritam bamavet tiqqaver)leurs restes seront ensevelis dans la mortmabaki yao yatazikwa katika kifoverbeMort / jugementv.15
enfaranga nka katuloיִצְבֹּר כֶּעָפָר כֶּסֶף (yitzbor ke’afar kesef)il amasse l’argent comme la poussièreanakusanya fedha kama vumbicomparaisonRichesse / vanitév.16
omushinganyanya ayiyambaleוְיִלְבַּשׁ צַדִּיק (veyilbash tzaddiq)le juste le revêtiramwenye haki atavaaverbeRétribution / inversionv.17
nka ya cishôleroכְּעָשׁ (ke’ash)comme une cabanekama kibandacomparaisonFragilité / impermanencev.18
Obôba bunacîrhunike kuli yeבַּלָּהוֹת תְּשִׂיגֵהוּ (ballahot tesigehu)des terreurs l’atteignenthofu humfikiaverbeCrainte / jugementv.20
banamuhimbaguliza n’empîmboיִשְׁעֲהוּ בְּכַף (yish’ahu bekaf)ils le battent avec la mainwanampiga kwa mkonoverbeViolence / méprisv.22

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Narhondîre okucîyûmânyanya ↔ בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי : Le mashi narhondîre traduit hechezakti, “j’ai tenu ferme”, et okucîyûmânyanya traduit betsidqati, “ma justice”. Ayubu affirme sa droiture malgré la souffrance.
  • Omushombanyi wâni àjirîrwe ↔ יִהְיֶה רָשָׁע אֹיְבִי : Le mashi àjirîrwe traduit yihyeh, “qu’il soit”, et omushombanyi traduit rasha, “méchant”. Une malédiction contre l’ennemi, exprimée comme une prière.
  • omushinganyanya ayiyambale ↔ וְיִלְבַּשׁ צַדִּיק : Le mashi ayiyambale traduit veyilbash, “revêtira”. Une image de justice restaurée : le juste hérite des biens du méchant.

Ce chapitre est une déclaration solennelle d’Ayubu. Il jure de ne pas mentir, affirme sa droiture, et décrit le sort du méchant : richesse éphémère, mort soudaine, rejet divin. Il enseigne la voie de Dieu avec force et lucidité.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 28, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 28

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 28
enfaranga zijira aha zikûlwaיֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא (yesh lakhesef motza)il y a une mine pour l’argentkuna mgodi wa fedhanom composéRessources / richessev.1
Omuntu anahirigise omwizimyaקֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ (qets sam laḥoshekh)l’homme met fin aux ténèbresmwanadamu huweka kikomo kwa gizaverbeExploration / maîtrisev.3
Igulu, eri lirhengamwo ecijûmbuאֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא לָחֶם (eretz mimenna yetze lekhem)la terre produit le painardhi hutoa mkateverbeNature / transformationv.5
Ikozi lirhayishi enjira y’ahôlaנָתִיב לֹא יְדָעוּ עָיִט (nativ lo yeda’u ayit)sentier que l’oiseau ne connaît pasnjia ambayo ndege haijuimétaphoreMystère / inaccessibilitév.7
Omuntu analongerezemwo ibuyeבַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹ (baḥallamish shalaḥ yado)il étend la main sur le rocananyoosha mkono kwenye mwambaverbeTravail / conquêtev.9
Amâganya enyîshi byanabonekanaמִבְּכוֹר נֶהָרוֹת חִתֵּם (mibekhor neharot ḥitem)il arrête les eaux cachéesanazuia maji yaliyofichikaverbeRévélation / maîtrisev.11
Oburhondekezi bwankakûlwaוְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא (vehakokhmah me’ayin timmatze)mais où se trouve la sagesse ?hekima iko wapi?questionSagesse / quêtev.12
Ekuzimu yanaderhaאֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּ (avadon vamavet amru)l’abîme et la mort disentkuzimu na mauti husemaverbeLimite / mystèrev.22
Nyamuzinda yêne oyîshiאֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ (Elohim hevin darkah)Dieu connaît son cheminMungu anajua njia yakeverbeOmniscience / sagesse divinev.23
Amango àjiriraga enkubaבְּשָׂמוֹ לַמָּטָר חֹק (besamo lamatar ḥoq)quand il fit une loi pour la pluiealipoamuru mvua sheriaverbeOrdre / créationv.26
Go mango àbubonaga anabumanyîsaרָאָה וַיְסַפְּרָהּ (ra’ah vayasperah)il la vit et la déclaraaliiona na kuitangazaverbeRévélation / transmissionv.27
Okurhînya Nyamuzinda bwo burhondekeziיִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה (yirat Adonai hi ḥokhmah)la crainte du Seigneur, voilà la sagessekumcha Bwana ndiyo hekimadéclarationSagesse / crainte révérenciellev.28

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Oburhondekezi bwankakûlwa ↔ וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא : Le mashi oburhondekezi traduit ḥokhmah, “sagesse”, et bwankakûlwa traduit timmatze, “se trouve”. Une question centrale sur l’origine de la sagesse.
  • Nyamuzinda yêne oyîshi ↔ אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ : Le mashi oyîshi traduit hevin, “comprend”. Dieu seul connaît le chemin de la sagesse.
  • Okurhînya Nyamuzinda bwo burhondekezi ↔ יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה : Le mashi okurhînya Nyamuzinda traduit yirat Adonai, “crainte du Seigneur”. La sagesse est définie comme une attitude de révérence.

Ce chapitre est un poème majestueux sur la quête de la sagesse. Ayubu décrit les efforts humains pour extraire les richesses de la terre, mais affirme que la sagesse ne se trouve ni dans l’or ni dans les profondeurs. Elle appartient à Dieu seul, et commence par la crainte révérencielle. C’est une théologie de la sagesse cosmique et morale.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 29, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 29

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 29
Ndi wankacinshubiza aha naliמִי־יִתְּנֵנִי כִּירְחֵי קֶדֶם (mi yitteneni kirḥei qedem)Oh, si j’étais comme aux jours d’autrefoisLaiti ningekuwa kama siku za zamanisouhaitNostalgie / bénédictionv.2
Amango àkazâg’imoleka n’itara lyâgeבְּהִלּוֹ נֵרִי עֲלֵי רֹאשִׁי (behillo neri ‘alei roshi)quand sa lampe brillait sur ma têtetaa yake iling’aa juu ya kichwa changuverbeLumière / guidance divinev.3
Nakazicîhûndikira obushinganyanyaצֶדֶק לָבַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁנִי (tzedek lavashti vayilbasheni)je me revêtais de justicenilivaa hakiverbeJustice / dignitév.14
Nalinkola nie masù g’omuhûrhaעֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר (einayim hayiti la’iver)j’étais des yeux pour l’aveuglenilikuwa macho kwa kipofumétaphoreCompassion / servicev.15
Nie nali îshe w’abakenyiאָב אָנֹכִי לָאֶבְיוֹנִים (av anokhi la’evyonim)j’étais père pour les pauvresnilikuwa baba kwa maskinimétaphoreProtection / solidaritév.16
Nakaz’iderha, nti: nayîsh’ifàוָאֹמַר עִם קִנִּי אֶגְוָע (va’omar ‘im qinni egva)je disais : je mourrai dans mon nidnilisema: nitakufa katika kiota changusouhaitEspoir / stabilitév.18
Irenge lyâni lyakazibà lihyâhyaכָּבוֹדִי חָדָשׁ עִמָּדִי (kavodi ḥadash ‘imadi)ma gloire se renouvelait avec moiutukufu wangu ulifanywa upyaverbeRenouveau / faveur divinev.20
Banakaziyumvirhiza ebi naderhaלִי שָׁמְעוּ וְיִחֵלוּ (li sham’u veyikhelu)ils m’écoutaient et espéraientwalinisikiliza na kutumainiverbeAutorité / respectv.21
Bàkagininda nka balingûza enkubaוַיִּפְתְּחוּ לִי פִּיהֶם כַּמָּטָר (vayiftechu li pihem kamatar)ils ouvraient leur bouche comme pour la pluiewalifungua vinywa vyao kama mvuacomparaisonAttente / bénédictionv.23
Nienene nàli cirongôzi c’enjiraאֶבְחַר דַּרְכָּם וְאֵשֵׁב רֹאשׁ (evchar darkam ve’eshev rosh)je choisissais leur voie et siégeais en têtenilichagua njia yao na kuketi mbeleverbeLeadership / sagessev.25

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Nakazicîhûndikira obushinganyanya ↔ צֶדֶק לָבַשְׁתִּי : Le mashi obushinganyanya traduit tzedek, “justice”, et nakazicîhûndikira traduit lavashti, “je me suis vêtu”. Une image de la justice comme vêtement noble.
  • Nalinkola nie masù g’omuhûrha ↔ עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר : Le mashi masù g’omuhûrha traduit einayim, “yeux”, et nalinkola traduit hayiti, “j’étais”. Ayubu se décrit comme soutien pour les vulnérables.
  • Nakaz’iderha, nti: nayîsh’ifà ↔ וָאֹמַר עִם קִנִּי אֶגְוָע : Le mashi nayîsh’ifà traduit egva, “je mourrai”, et er’irhûnda lyâni traduit qinni, “mon nid”. Une aspiration à une fin paisible et enracinée.

Ce chapitre est une élégie sur la gloire passée d’Ayubu. Il se souvient de ses jours de faveur divine, de respect social, de justice exercée, et de compassion envers les faibles. Il était un guide, un père, un juge — et il regrette la perte de cette époque bénie.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 30, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 30

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 30
nkolaga masheka g’entindi kundushaשָׂחוּ עָלַי נְעוּרִים (sakhu ‘alay ne’urim)les jeunes se moquent de moivijana wananichekaverbeMépris / inversion socialev.1
barhàcigwêrhe nyama oku mibiriגַּוֵּיהֶם רָזֵה מִכָּעָב (gavehem razeh mikav)leur corps est amaigri par la faimmiili yao imekonda kwa njaaverbeDétresse / marginalitév.3
bàkazâg’ibashekera nka bishamboבֵּין הַשִּׂיחִים יִנְהֵקוּ (bein hasiḥim yinhequ)ils hurlent parmi les buissonswanalia kati ya vichakaverbeExclusion / animalisationv.7
nie nkola mugani gwâboוָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל (va’ehi lahem le-mashal)je suis devenu leur proverbenimekuwa methali yaoverbeHonte / renversementv.9
barhanacirhînya okummesheraיִתְעָבוּ מִמֶּנִּי (yit’avu mimeni)ils ont horreur de moiwananichukiaverbeRejet / isolementv.10
bangendegendeko lugaliיִתְגַּלְּחוּ בְּפֶרֶץ (yitgalleḥu beferetz)ils se précipitent comme par une brèchewanavamia kama kupitia ufaverbeAttaque / vulnérabilitév.14
irhûnda lyâni lyayêhûka nka mpûsiנִשְׁפַּךְ כְּמוֹ נָשֶׁף (nishpakh kemo nashef)ma dignité s’est envolée comme le ventheshima yangu imepeperuka kama upepométaphorePerte / humiliationv.15
akalamo ngwêrhe kalêmbireנִתַּךְ עָלַי נַפְשִׁי (nittakh ‘alay nafshi)mon âme se répand en moiroho yangu inamwagika ndani yanguverbeDouleur / effondrementv.16
Ankwêbire omu byôndoוַיַּשְׁפִּילַנִי לֶעָפָר (vayashpilani le-afar)il m’a abaissé dans la poussièreamenishusha mavumbiniverbeAbaissement / souffrancev.19
Wàhindusire mwîsi kuli nieתֶּהְפֹּךְ לְאַכְזָר (tehpokh le’akhzar)tu es devenu cruel envers moiumekuwa mkatili kwanguverbeAccusation / incompréhensionv.21
mmanyire oku onyêrekîze ebwa lufùכִּי יָדַעְתִּי מָוֶת תָּשִׁיבֵנִי (ki yadati mavet tashiveni)je sais que tu me ramèneras à la mortnajua utanirudisha kwa mautiverbeDestin / certitudev.23
Nakagilangâlira iragiטוֹבָה קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָע (tovah kiviti vayavo ra)j’espérais le bien, le mal est venunilitarajia mema, mabaya yakajaverbeDéception / renversementv.26
Banyambwe bàhindusire bene wîrhuתַּנִּים בָּנוֹתָי (tannim banotai)les chacals sont devenus mes fillesmbwa mwitu wamekuwa mabinti zangumétaphoreIsolement / animalisationv.29
Olulanga lwâni lukola lulongêreraוַתְּהִי כִנּוֹרִי לְאֵבֶל (vatehi kinnori le’evel)ma harpe est devenue un chant de deuilkinanda changu kimekuwa wimbo wa maombolezométaphoreTristesse / inversion musicalev.31

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • nie nkola mugani gwâbo ↔ וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל : Le mashi mugani traduit mashal, “proverbe”. Ayubu est devenu un objet de moquerie, un symbole de chute.
  • Wàhindusire mwîsi kuli nie ↔ תֶּהְפֹּךְ לְאַכְזָר : Le mashi mwîsi traduit akhzar, “cruel”. Ayubu accuse Dieu d’avoir changé de nature envers lui.
  • Olulanga lwâni lukola lulongêrera ↔ וַתְּהִי כִנּוֹרִי לְאֵבֶל : Le mashi lulongêrera traduit le’evel, “deuil”. La musique de sa vie est devenue lamentation.

Ce chapitre est un cri de douleur. Ayubu décrit son humiliation, le mépris des jeunes, la perte de sa dignité, et l’incompréhension face à Dieu. Il passe de la gloire à la dérision, de la compassion à l’abandon. C’est une lamentation puissante sur la souffrance injuste.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 31, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 31

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 31
nalaganyire oku amasù gâniבְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינַי (berit karati le‘einai)j’ai fait alliance avec mes yeuxnilifanya agano na macho yanguverbePureté / engagement moralv.1
luhembo luci Nyamuzindaמָנָה לִי אֱלוֹהַּ מִמָּעַל (manah li Eloah mimma‘al)quelle part Dieu m’aurait-il donnée d’en haut ?sehemu gani Mungu angenipa kutoka juu?questionRétribution / justice divinev.2
Angererage oku lugero lukwîrîreיִשְׁקְלֵנִי בְּמֹאזְנֵי צֶדֶק (yishqeleni bemoznei tzedek)qu’il me pèse sur la balance justeanipime kwa mizani ya hakiverbeÉvaluation / intégritév.6
mbô rhwêra emburho n’owundi aziryeוְאֶזְרְעָה וְאַחֵר יֹאכֵל (ve’ezre‘ah ve’aḥer yokhel)que je sème et qu’un autre mangenipande na mwingine alesouhaitJustice / conséquence moralev.8
mukânie abonishwêra abandiתִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי (titḥan le’aḥer ishti)que ma femme moudra pour un autremke wangu asage kwa mwinginesouhaitInfidélité / punitionv.10
Kwankabire kuciyakiza omuliroכִּי הִיא עַד־אֶשֶׁת הִיא (ki hi ‘ad eshet hi)car c’est un feu qui consumekwa kuwa ni moto unaoteketezamétaphoreDésir / destruction moralev.12
Owandemaga kurhenga omu ndaהֲלֹא־בַבֶּטֶן עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ (halo babeten ‘oseni ‘asahu)celui qui m’a formé dans le seinaliyeniumba tumboniverbeCréation / égalité humainev.15
Ka nalîre olwîko lwâni nieneneאִם־אָכַלְתִּי פִתִּי לְבַדִּי (im akhalti piti levaddi)si j’ai mangé mon pain seulikiwa nilikula mkate wangu peke yanguquestionPartage / solidaritév.17
amango ali omu maganyaאִם־לֹא בֵרְכוּנִי חַלָּצָיו (im lo berkhuni ḥallatzav)si ses reins ne m’ont pas béniikiwa viuno vyake havikunibarikimétaphoreGratitude / témoignagev.20
Ka nkola nnambwîre okubokoאִם־הֵנִפֹתִי יָדִי עַל־יָתוֹם (im henifoti yadi ‘al yatom)si j’ai levé la main contre l’orphelinikiwa nilinyanyua mkono dhidi ya yatimaverbeViolence / abus de pouvoirv.21
Ka nahira obwikubagire bwâniאִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי (im samti zahav kisli)si j’ai mis ma confiance dans l’orikiwa niliweka tumaini langu kwa dhahabuverbeIdolâtrie / richessev.24
K’omurhima gwâni omu lwihwêkoוַיֵּשֶׁק יָדִי לְפִי (vayesheq yadi lefi)ma main a embrassé ma bouchemkono wangu ulibusu kinywa changumétaphoreCulte secret / idolâtriev.27
Ka nasîmire bulya obuhanyaאִם־שָׂמַחְתִּי בְּפִיד מְשַׂנְאִי (im samakhti befid mesan’ai)si je me suis réjoui du malheur de mon ennemiikiwa nilifurahia msiba wa adui yanguverbeVengeance / cœur purv.29
Ka nafulisire amabî gâniאִם־כִּחַשְׁתִּי פֶשַׁע אֲנָשׁ (im kiḥashti pesh‘a anash)si j’ai caché mes fautes comme les hommesikiwa nilificha dhambi zangu kama wanadamuverbeTransparence / confessionv.33
Yoo! Lêro ndi wankarhuma banyumvaמִי יִתֶּן לִי שׁוֹמֵעַ (mi yitten li shomea)Oh, s’il y avait quelqu’un pour m’écouterLaiti kungekuwa na msikilizajisouhaitAppel / plaidoyer finalv.35

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • nalaganyire oku amasù gâni ↔ בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינַי : Le mashi nalaganyire traduit karati, “j’ai fait alliance”, et amasù gâni traduit le‘einai, “avec mes yeux”. Ayubu affirme sa pureté visuelle et morale.
  • Ka nahira obwikubagire bwâni ↔ אִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי : Le mashi obwikubagire traduit kisli, “ma confiance”, et masholo traduit zahav, “or”. Il rejette l’idolâtrie de la richesse.
  • Ka nasîmire bulya obuhanya ↔ אִם־שָׂמַחְתִּי בְּפִיד מְשַׂנְאִי : Le mashi nasîmire traduit samakhti, “je me suis réjoui”, et obuhanya traduit befid, “du malheur”. Ayubu affirme qu’il n’a jamais souhaité le mal à ses ennemis.

Ce chapitre est une déclaration solennelle d’innocence. Ayubu passe en revue sa vie morale, sociale, spirituelle et économique, affirmant qu’il n’a commis aucune injustice. Il appelle Dieu à être son garant et conclut avec un cri de justice. C’est une théologie de l’éthique personnelle et du plaidoyer.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 32, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 32

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 32
Ayubu àcikungaga okuyâza Nyamuzindaמְצַדֵּק נַפְשׁוֹ מֵאֱלוֹהִים (metzaddek nafsho me’Elohim)Ayubu se justifie plus que DieuAyubu anajihesabia haki kuliko MunguverbeJustification / orgueilv.2
Elihu mwene Barakeli w’e Buziאֱלִיהוּא בֶּן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי (Elihu ben Barak’el haBuzi)Elihu fils de Barakél le BuziteElihu mwana wa Barakeli wa Buzinom proprePersonnage / généalogiev.2
akunirira balya bîra bâgeעַל שְׁלֹשֶׁת רֵעָיו חָרָה אַפּוֹ (al shloshet re‘av ḥarah apo)sa colère s’enflamma contre les trois amisalikasirika kwa rafiki zake watatuverbeColère / frustrationv.3
arhangibalekera oluhyàוְאֵלִיהוּא חִכָּה לְאֵיוּב בַּדְּבָרִים כִּי זְקֵנִים הֵם מִמֶּנּוּ (ve’Elihu ḥikka le’Iyyov badvarim ki zeqenim hem mimennu)Elihu avait attendu car ils étaient plus âgésElihu alingoja kwa kuwa walikuwa wazeeverbeRespect / hiérarchiev.4
Ndi nwâna wa cirhabàצָעִיר אָנֹכִי לְיָמִים (tsa‘ir anokhi leyamim)je suis jeune en âgemimi ni mchanga kwa miakadéclarationHumilité / jeunessev.6
iroho ly’omuntu erhi Mûka gwa Nyamubâhoרוּחַ בֶּאֱנוֹשׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם (ruaḥ be’enosh ve-nishmat Shaddai tevinem)le souffle de l’homme, l’inspiration du Tout-Puissantpumzi ya mwanadamu, uvuvio wa Mwenyezinom composéInspiration / sagesse divinev.8
mmulalisirage nti muntege amarhwîriשִׁמְעוּ נָא אֲמָרַי (shim‘u na amarai)écoutez donc mes parolessikilizeni maneno yanguverbe impératifDiscours / appelv.10
ntâye nabwîne agânya Ayubuוְאֵין מַכְחִישׁ מֵאֵמְרֵי אִיּוֹב (ve’en makḥish me’emrei Iyyov)personne ne réfute les paroles d’Ayubuhakuna anayakanusha maneno ya AyubuverbeSilence / absence de réponsev.12
bibirindisirwe n’omûka gumbamwoכִּי מָלֵאתִי דְבָרִים (ki male’ti devarim)car je suis rempli de parolesnimejaa manenoverbePression intérieure / parolev.18
omurhima gwâni nk’idivayiבִּטְנִי כְּיַיִן לֹא נִפְתָּח (bitni keyayin lo niftakh)mon ventre est comme du vin fermétumbo langu ni kama divai iliyofungwamétaphoreTension / besoin d’expressionv.19
ntalondôle ciru n’omuntu mugumaלֹא אֶשָּׂא פְנֵי אִישׁ (lo essa penei ish)je ne ferai pas de favoritismesitapendelea mtuverbeJustice / impartialitév.21
rhinga owandemaga mîraפֶּן־יִשָּׂאֻנִי פָּעַל (pen yissa’uni pa‘al)de peur que mon Créateur ne m’emportenisijechukuliwa na Muumba wanguverbeCrainte / responsabilitév.22

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • iroho ly’omuntu erhi Mûka gwa Nyamubâho ↔ רוּחַ בֶּאֱנוֹשׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי : Le mashi iroho traduit ruaḥ, “souffle”, et Mûka gwa Nyamubâho traduit nishmat Shaddai, “inspiration du Tout-Puissant”. Elihu affirme que la sagesse vient de Dieu, pas seulement de l’âge.
  • omurhima gwâni nk’idivayi ↔ בִּטְנִי כְּיַיִן לֹא נִפְתָּח : Le mashi omurhima traduit bitni, “mon ventre”, et nk’idivayi traduit keyayin, “comme du vin”. Une image de tension intérieure prête à exploser.
  • ntalondôle ciru n’omuntu muguma ↔ לֹא אֶשָּׂא פְנֵי אִישׁ : Le mashi ntalondôle traduit lo essa, “je ne favoriserai pas”. Elihu promet de parler avec impartialité.

Ce chapitre marque l’entrée d’Elihu, jeune mais inspiré. Il critique Ayubu pour sa prétention à la justice et les amis pour leur silence. Il affirme que la sagesse vient de Dieu, pas de l’âge, et se prépare à parler avec force et équité. C’est une théologie de l’inspiration et du courage.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 33, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 33

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 33
Mûka gwa Nyamuzinda gwandemagaרוּחַ אֵל עָשָׂתְנִי (ruaḥ El asateni)le souffle de Dieu m’a créépumzi ya Mungu imeniumbaverbeCréation / égalité humainev.4
Ndi akâwe, ntali Nyamuzindaהִנְנִי כְפִיךָ לָאֵל (hineni kefikha la’El)je suis comme toi devant Dieumimi ni kama wewe mbele za MungudéclarationHumilité / fraternitév.6
Nyamuzinda arhalusire omuntuרַב מֵאֱנוֹשׁ אֱלוֹהַּ (rav me’enosh Eloah)Dieu est plus grand que l’hommeMungu ni mkuu kuliko mwanadamudéclarationSouveraineté divinev.12
Nyamuzinda ajira mbero nyinjiכִּי בְאֶחָת יְדַבֵּר אֵל וּבִשְׁתַּיִם (ki be’eḥat yedabber El uvish’tayim)Dieu parle une fois, deux foisMungu husema mara moja, mara mbiliverbeCommunication divinev.14
Omu bilôrho… nk’obôba bwamârhûngaבַּחֲלוֹם חֶזוֹן לַיְלָה (baḥalom ḥezon layla)dans un rêve, une vision nocturnekatika ndoto, maono ya usikumétaphoreRévélation / mystèrev.15
Ly’ahugîsa omuntu obushanja bwâgeלְהָסִיר אָדָם מִמַּעֲשֶׂה (lehasir adam mimma‘aseh)pour détourner l’homme de l’actionkumwondoa mtu kutoka kwa tendoverbeCorrection / disciplinev.17
Alanzire omûka gwâni oku lufùפָּדָה נַפְשׁוֹ מִן־שָׁחַת (padah nafsho min-shaḥat)il a racheté son âme de la fosseameikomboa roho yake kutoka kaburiniverbeSalut / délivrancev.28
Nyamuzinda ajirira omuntu ntyoכָּל־אֵלֶּה יִפְעַל אֵל (kol elle yif‘al El)Dieu agit ainsi avec l’hommeMungu hutenda haya kwa mwanadamuverbeGrâce / pédagogie divinev.29
Orhege okurhwiri wâni Ayubuהַקְשֵׁב אִיּוֹב שְׁמַע לִי (haqshev Iyyov shema li)écoute-moi, Ayubunisikilize Ayubuverbe impératifAppel / dialoguev.31

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Mûka gwa Nyamuzinda gwandemaga ↔ רוּחַ אֵל עָשָׂתְנִי : Le mashi Mûka traduit ruaḥ, “souffle”, et gwandemaga traduit asateni, “m’a créé”. Elihu affirme que lui aussi est une créature de Dieu, comme Ayubu.
  • Nyamuzinda ajira mbero nyinji ↔ כִּי בְאֶחָת יְדַבֵּר אֵל וּבִשְׁתַּיִם : Le mashi ajira mbero nyinji traduit yedabber… uvish’tayim, “parle une fois, deux fois”. Dieu communique de multiples façons, même si l’homme ne comprend pas.
  • Alanzire omûka gwâni oku lufù ↔ פָּדָה נַפְשׁוֹ מִן־שָׁחַת : Le mashi Alanzire traduit padah, “il a racheté”, et oku lufù traduit min-shaḥat, “de la fosse”. Une image du salut et de la restauration.

Ce chapitre est le cœur du discours d’Elihu. Il affirme que Dieu parle à l’homme par des rêves, des douleurs, et des messagers. Il insiste sur la pédagogie divine, la correction, et la possibilité du salut. C’est une théologie de la grâce active et de la restauration.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 34, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 34

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 34
Ayubu anadesire: «Mbà mushinganyanya»אָמַר אִיּוֹב צַדִּיק אָנִי (amar Iyyov tzaddiq ani)Ayubu a dit : « Je suis juste »Ayubu alisema: Mimi ni mwenye hakidéclarationJustification / orgueilv.5
Onywa amabî nka mîshiלַעַג לְמִשְׁתֵּה רָשָׁע (la‘ag le-mishteh rasha)il boit le mal comme de l’eauhunywa uovu kama majimétaphorePéché / habitudev.7
Ogenda haguma n’abanya-byâhaלִנְהֹל עִם עוֹשֵׂי אָוֶן (linhol ‘im ‘osei aven)il marche avec les faiseurs d’iniquitéhutembea na watenda maovuverbeCompagnie / culpabilitév.8
Nyamuzinda arhabà nkola-maligoחָלִילָה לְאֵל מֵרֶשַׁע (ḥalilah le-El me-resha)loin de Dieu l’injusticeMungu hawezi kutenda uovudéclarationJustice divine / puretév.10
Amasù gâge garhasingirizaעֵינָיו עַל דַּרְכֵי אִישׁ (einav ‘al darkei ish)ses yeux observent les voies de l’hommemacho yake huangalia njia za mtuverbeSurveillance divinev.21
Ntà mwizimya nîsi erhi lwikûnguאֵין חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת (en ḥoshekh ve’en tzalmavet)il n’y a ni ténèbres ni ombre de morthakuna giza wala kivuli cha mautidéclarationOmniscience / lumière divinev.22
Yêne ye vunyungula abanya-buhasheיְשַׁב נְדִיבִים לֹא חֵקֶר (yeshav nedivim lo ḥeqer)il renverse les nobles sans enquêtehuwaangusha wakuu bila uchunguziverbePouvoir / jugement souverainv.24
Balibuza omukenyi kuhika emirengeוַיְשַׁוְּעוּ דַל לִפְנֵי (vayishav‘u dal lifnei)le pauvre crie devant luimaskini analia mbele zakeverbeIntercession / justice socialev.28
Erhi ankabêra burhahinyaהִשְׁקִיט וּמִי יַרְשִׁעַ (hishqit umi yarshi‘a)s’il reste silencieux, qui le condamnera ?akikaa kimya, nani atamhukumu?questionSouveraineté / mystèrev.29
Ayubu arhaderha n’obumanyeאִיּוֹב לֹא בְדַעַת יְדַבֵּר (Iyyov lo beda‘at yedabber)Ayubu parle sans connaissanceAyubu husema bila maarifaverbeErreur / prétentionv.35

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Onywa amabî nka mîshi ↔ לַעַג לְמִשְׁתֵּה רָשָׁע : Le mashi amabî traduit rasha, “méchant”, et mîshi traduit mishteh, “boisson”. Elihu accuse Ayubu de s’être habitué au mal comme à une boisson quotidienne.
  • Ntà mwizimya nîsi erhi lwikûngu ↔ אֵין חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת : Le mashi mwizimya traduit ḥoshekh, “ténèbres”, et lwikûngu traduit tzalmavet, “ombre de mort”. Dieu voit tout, même dans l’obscurité.
  • Erhi ankabêra burhahinya ↔ הִשְׁקִיט וּמִי יַרְשִׁעַ : Le mashi burhahinya traduit hishqit, “silence”, et yarshi‘a, “condamnera”. Elihu souligne que Dieu est au-delà du jugement humain.

Ce chapitre est une défense passionnée de la justice divine. Elihu réfute les accusations d’Ayubu contre Dieu, affirme que Dieu ne fait pas de favoritisme, voit tout, et juge avec équité. Il appelle les sages à reconnaître l’erreur d’Ayubu et à se soumettre à la grandeur divine.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 35, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 35

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 35
wanayâza, nîsi ohamagale n’obwâlagaleחָשַׁבְתָּ לִצְדָּק מֵאֱלוֹהַּ (ḥashavta litzdak me’Eloah)tu te crois plus juste que Dieuwajiona mwenye haki kuliko MunguverbeOrgueil / justificationv.2
Makwânane maci kuli mweמַה־יִּסְכָּן לָךְ (mah yiskan lakh)quel avantage as-tu ?faida gani unayo?questionRétribution / sens moralv.3
Galamira emalunga ocîbonereהַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה (habet shamayim u’re’eh)regarde les cieux et voistazama mbingu uoneimpératifPerspective / transcendancev.5
Okajira ecâha, k’erhi Ye obabazizeאִם תֶּחֱטָא מָה תִפְעַל בּוֹ (im teḥeta mah tif‘al bo)si tu pèches, que lui fais-tu ?ukitenda dhambi, unamfanyia nini?questionResponsabilité / relation divinev.6
Akabà oli mushinganyanya biciאִם תִּצְדָּק מָה תִּתֵּן לוֹ (im titzdak mah titten lo)si tu es juste, que lui donnes-tu ?ukiwa mwenye haki, unampa nini?questionJustice / autosuffisancev.7
Obubî bwâwe bwanabalazaלְאִישׁ כָּמוֹךָ רִשְׁעֶךָ (le’ish kamokha rish‘ekha)ton péché ne concerne que toi-mêmedhambi yako inamhusu mtu kama wewedéclarationPéché / portée individuellev.8
Ngahi oli Nyamuzinda, Mulemi wâniאַיֵּה אֱלוֹהַּ עֹשָׂי (aye Eloah ‘osai)où est Dieu, mon Créateur ?yuko wapi Mungu, Muumba wangu?questionAbsence / appel spirituelv.10
Olya ohà abantu enyimbo z’obukuzeנֹתֵן זְמִרוֹת בַּלָּיְלָה (noten zemirot balayla)qui donne des chants dans la nuitanayetoa nyimbo usikuverbeEspérance / consolationv.10
Orhuyigîriza bwinjà kulusha ensimbaמַלְפֵּנוּ מִבְּהֵמוֹת אָרֶץ (malpenu mibhehemot aretz)qui nous enseigne plus que les bêtesanatufundisha kuliko wanyamaverbeSagesse / pédagogie divinev.11
Nyamuzinda arhayumvîrhiza ebinwa bibîשָׁוְא לֹא יִשְׁמָע אֵל (shav lo yishma El)Dieu n’écoute pas le mensongeMungu hasikilizi uongoverbeVérité / justice divinev.13
Woyo wamacishomya okuderhaאַף כִּי תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶנּוּ (af ki tomar lo teshurennu)même si tu dis : il ne me voit pashata ukisema: haniangaliidéclarationDoute / silence divinv.14
Ayubu adwîrhe aluza ebinwa bushaוְאִיּוֹב בְּפִי שָׁוְא יַפְרֶה דְּבָרִים (ve’Iyyov befi shav yafreh devarim)Ayubu multiplie les paroles vainesAyubu anazidisha maneno yasiyo na maanaverbeVanité / parole excessivev.16

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Makwânane maci kuli mwe ↔ מַה־יִּסְכָּן לָךְ : Le mashi makwânane traduit yiskan, “avantage”, et kuli mwe traduit lakh, “pour toi”. Elihu interroge la valeur réelle de la justice humaine devant Dieu.
  • Ngahi oli Nyamuzinda, Mulemi wâni ↔ אַיֵּה אֱלוֹהַּ עֹשָׂי : Le mashi Ngahi oli traduit aye, “où est”, et Mulemi wâni traduit ‘osai, “mon Créateur”. Une question poignante sur la présence divine dans la souffrance.
  • Ayubu adwîrhe aluza ebinwa busha ↔ בְּפִי שָׁוְא יַפְרֶה דְּבָרִים : Le mashi ebinwa busha traduit shav, “vanité”, et aluza traduit yafreh, “multiplie”. Elihu reproche à Ayubu son excès de paroles sans fondement.

Ce chapitre poursuit la critique d’Elihu contre Ayubu. Il affirme que la justice ou le péché de l’homme n’affecte pas Dieu, mais seulement les autres humains. Il reproche à Ayubu de parler sans sagesse et rappelle que Dieu enseigne, écoute les justes, et agit dans le silence. C’est une théologie de la transcendance et de la pédagogie divine.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 36, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 36

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 36
Nyamuzinda arhakabulira omuntuאֵל חָזָק וְלֹא יִמְאָס (El ḥazaq velo yimas)Dieu est puissant et ne rejette personneMungu ni mwenye nguvu wala hamkataidéclarationPuissance / compassion divinev.5
Arhankaziga omuntu mubî alamaלֹא יְחַיֶּה רָשָׁע (lo yeḥayeh rasha)Il ne laisse pas vivre le méchantHamruhusu mwovu kuishiverbeJustice / jugementv.6
Ye yeza omushinganyanyaיִתֵּן לַצַּדִּיקִים מָשָׁב (yitten latzaddiqim mashav)Il donne aux justes une place d’honneurhuwapa wenye haki nafasi ya heshimaverbeRécompense / élévationv.7
Abayigule amarhwîri abarhôndeיִגְלֶה לְאֹזְנָם מוּסָר (yigleh le’oznam musar)Il ouvre leurs oreilles à l’instructionhufungua masikio yao kwa mafundishoverbeDiscipline / pédagogie divinev.10
Erhi bankanayumva… banakagerezaאִם יִשְׁמְעוּ וְיַעַבְדוּ (im yishme‘u veyavdu)S’ils écoutent et serventwakisikia na kumtumikiaconditionnelObéissance / bénédictionv.11
Ci erhi ankabà barhayumvaוְאִם לֹא יִשְׁמְעוּ (ve’im lo yishme‘u)Mais s’ils n’écoutent paslakini wasiposikiaconditionnelRébellion / pertev.12
Anayôkole omukenyi n’obukenyiיְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיוֹ (yeḥalletz ‘ani be‘onyo)Il délivre le pauvre dans sa misèrehumkomboa maskini katika matesoverbeDélivrance / compassionv.15
Lolà oku Nyamuzinda ye jiraהֵן אֵל יַשְׂגִּיא בִכֹּחוֹ (hen El yasgi bikhoḥo)Dieu est grand par sa puissanceMungu ni mkuu kwa nguvu zakedéclarationGrandeur divine / louangev.22
Ndi okola omubwizireמִי־אָמַר אֵל פָּעַלְתָּ (mi amar El pa‘alta)Qui dira à Dieu : tu as mal agi ?nani atasema kwa Mungu: umetenda vibaya?questionSouveraineté / irréfutabilitév.23
Nyamuzinda ali mukuluהֵן אֱלוֹהַּ גָּבֹהַ (hen Eloah gavoha)Dieu est grandMungu ni mkuudéclarationMajesté / mystère divinv.26
Ye nyihya emirhônyi y’amîshiכִּי־יְגָרֵע נִטְפֵי־מָיִם (ki yegare‘ nitfei mayim)Il attire les gouttes d’eauhuvuta matone ya majiverbeCréation / cycle naturelv.27
Anafumbarhe omulazo omu nfuneבְּכַפָּיו יְכַסֶּה אוֹר (bekhapav yekhasseh or)Il couvre de lumière avec ses mainshufunika kwa mwanga kwa mikono yakemétaphoreLumière / révélation divinev.32
Omukungulo gwâge gunamanyiseיַגִּיד עָלָיו רֵעֹה (yaggid ‘alav re‘o)Son tonnerre annonce sa venuengurumo yake hutangaza kuja kwakeverbeManifestation / puissancev.33

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Ye yeza omushinganyanya ↔ יִתֵּן לַצַּדִּיקִים מָשָׁב : Le mashi yeza traduit yitten, “donne”, et omushinganyanya traduit tzaddiqim, “justes”. Dieu élève les justes à une place d’honneur.
  • Anayôkole omukenyi n’obukenyi ↔ יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיוֹ : Le mashi anayôkole traduit yeḥalletz, “délivre”, et omukenyi traduit ‘ani, “pauvre”. Une image de la compassion divine dans la souffrance.
  • Omukungulo gwâge gunamanyise ↔ יַגִּיד עָלָיו רֵעֹה : Le mashi omukungulo traduit re‘o, “tonnerre”, et gunamanyise traduit yaggid, “annonce”. Le tonnerre est une manifestation de la puissance divine.

Ce chapitre est une exaltation de la grandeur de Dieu. Elihu affirme que Dieu enseigne, corrige, élève les justes, et agit dans la nature. Il appelle Ayubu à reconnaître la pédagogie divine dans la souffrance et à se détourner de l’orgueil. C’est une théologie de la majesté, de la justice et de la miséricorde.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 37, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 37

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 37
Yumvi okushakânya’kw’izù lyâgeשִׁמְעוּ רֶגֶשׁ קוֹלוֹ (shim‘u regesh qolo)écoutez le frémissement de sa voixsikilizeni mtikisiko wa sauti yakeimpératifRévélation / puissance divinev.2
Yamânarhulukâna omu malunga mwoshiתַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ (taḥat kol ha-shamayim yishrehu)il le répand sous tout le cielhueneza chini ya mbingu zoteverbeManifestation / universalitév.3
Nyamuzinda anarhuyêreke ebisômerîneיַפְלִיא קוֹלוֹ (yafli qolo)il fait des merveilles avec sa voixhufanya maajabu kwa sauti yakeverbeMystère / grandeur divinev.5
Anabwîre enkuba y’olubulaיֹאמַר לַשֶּׁלֶג (yomar la-sheleg)il dit à la neige : tombe sur la terrehuambia theluji: anguka juu ya ardhiverbeOrdre / naturev.6
Anayimanze emikolo y’abantuיִחְתֹּם בְּיַד כָּל־אָדָם (yiḥtom be-yad kol adam)il scelle la main de tout hommehufunga mkono wa kila mtuverbeLimitation / silence humainv.7
Ecihûsi carhenga aha cibàמִן־הַחֵדֶר תָּבוֹא סְעָרָה (min ha-ḥeder tavo se‘arah)la tempête sort de sa chambredhoruba hutoka katika chumba chakemétaphoreTempête / origine divinev.9
N’oku misî y’omûka gwa Nyamuzindaמִנִּשְׁמַת אֵל יִתְּכַּסֶּה קָרַח (minishmat El yitkasse qaraḥ)par le souffle de Dieu, la glace se formekwa pumzi ya Mungu, barafu hutokeaverbeCréation / souffle divinv.10
Ndi wankamanya emikungulo y’omu mwâgeהֲתֵדַע מִפְלְשֵׂי עָב (hateda‘ mifleshei av)sais-tu comment les nuages se déploient ?je, wajua jinsi mawingu huenea?questionMystère / phénomènes naturelsv.16
Ka wankamanya akâge okulambûla ebitùתִּרְקַע עִמּוֹ לִשְׁחָקִים (tirqa ‘immo lishḥaqim)peux-tu étendre les cieux avec lui ?je, waweza kunyoosha mbingu pamoja naye?questionCréation / puissance divinev.18
Mango maguma obulangashane burhabonekeוְעַל־אוֹר לֹא יִרְאוּ (ve‘al or lo yir’u)la lumière est invisible à cause des nuagesmwanga hauonekani kwa sababu ya mawingudéclarationVoile / perception limitéev.21
Nyamuzinda ocîhundikire obukuluוּשְׁכִי עַל־שַׁדַּי לֹא נַמְצָא (ushkhi ‘al Shaddai lo namtza)le Tout-Puissant, nous ne pouvons le saisirMwenyezi, hatuwezi kumwelewadéclarationInaccessibilité / transcendancev.23
Abantu boshi bamurhînyeעַל־כֵּן יִרְאוּ אֲנָשִׁים (‘al ken yir’u anashim)c’est pourquoi les hommes le craignentndiyo maana watu humwogopadéclarationCrainte / révérence divinev.24

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Nyamuzinda anarhuyêreke ebisômerîne ↔ יַפְלִיא קוֹלוֹ : Le mashi ebisômerîne traduit yafli, “fait des merveilles”. La voix de Dieu est source de stupéfaction et de puissance.
  • Ka wankamanya akâge okulambûla ebitù ↔ תִּרְקַע עִמּוֹ לִשְׁחָקִים : Le mashi okulambûla ebitù traduit tirqa lishḥaqim, “étendre les cieux”. Elihu interroge la capacité humaine à égaler l’acte créateur divin.
  • Nyamuzinda ocîhundikire obukulu ↔ לֹא נַמְצָא : Le mashi ocîhundikire traduit lo namtza, “nous ne pouvons le saisir”. Une affirmation de la transcendance divine.

Ce chapitre est l’apogée du discours d’Elihu. Il contemple la puissance de Dieu dans les phénomènes naturels — tonnerre, pluie, neige, nuages — et invite Ayubu à l’humilité. Dieu est grand, inaccessible, mais juste. C’est une théologie de la majesté cosmique et de la crainte révérencielle.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 38, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 38

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 38
Nyakasane ashuza Ayubuוַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיּוֹב (vaya‘an Adonai et-Iyyov)Le Seigneur répondit à AyubuBwana akamjibu AyubuverbeRévélation / autorité divinev.1
Hwinja! Ohwinje nka kula entwâliאֱזָר נָא כְּגֶבֶר חֲלָצֶיךָ (ezar na kegever ḥalatzeikha)Ceins tes reins comme un vaillantjifunge kiuno kama shujaaimpératifCourage / confrontationv.3
Ngahi wali erhi ndema iguluאֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ (eifo hayita beyasdi aretz)Où étais-tu quand j’ai fondé la terre ?ulikuwa wapi nilipoiumba dunia?questionCréation / humilitév.4
Amango nayihâga ebitùבְּעָנָן לְבוּשׁוֹ (be‘anan levusho)la nuée en fit son vêtementwingu likawa mavazi yakemétaphoreNature / mystèrev.9
K’okola orhegesire obuceהֲצִוִּיתָ בֹּקֶר (hatzivita boqer)As-tu commandé au matin ?je, uliamuru asubuhi?questionPuissance / ignorance humainev.12
K’okola ojîre kuhika aha nshôkoהֲבָאתָ עַד נִבְכֵי־יָם (hava’ta ad nivkhei yam)Es-tu allé aux sources de la mer ?je, umefika kwenye chemchemi za bahari?questionExploration / limites humainesv.16
Ngahi obulangashane bugwîshiraאֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אוֹר (ei zeh haderekh yishkan or)Où est le chemin de la lumière ?njia ya mwanga iko wapi?questionMystère / ordre cosmiquev.19
K’enkuba ejira îshe ôyiburhaהֲיֵשׁ לַמָּטָר אָב (hayesh lamatar av)La pluie a-t-elle un père ?mvua ina baba?questionOrigine / dépendance divinev.28
Ka wankahasha warhandânya Kilimiyaהֲכַשְּׁרְתָה מַעֲדַנּוֹת (hakhasherta ma‘adanot)Peux-tu lier les chaînes des Pléiades ?je, waweza kufunga nyota za Kilimia?questionAstres / pouvoir divinv.31
Ndi ohà omûnânâ oburhondekeziמִי־שָׂם בַּטֻּחוֹת חָכְמָה (mi sam battuḥot ḥokhmah)Qui a mis la sagesse dans le cœur ?nani aliweka hekima moyoni?questionSagesse / origine divinev.36
Ka we hivira entale-nkaziהֲתָצֻד לָבִיא לָטֶרֶף (hataẓud lavi laṭeref)Chasses-tu la proie pour la lionne ?je, wawinda mawindo kwa simba jike?questionProvidence / soin divinv.39

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Ngahi wali erhi ndema igulu ↔ אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ : Le mashi ndema igulu traduit beyasdi aretz, “quand j’ai fondé la terre”. Dieu interroge Ayubu sur sa absence lors de la création.
  • K’enkuba ejira îshe ôyiburha ↔ הֲיֵשׁ לַמָּטָר אָב : Le mashi îshe traduit av, “père”. Une question poétique sur l’origine de la pluie.
  • Ka wankahasha warhandânya Kilimiya ↔ הֲכַשְּׁרְתָה מַעֲדַנּוֹת : Le mashi Kilimiya traduit ma‘adanot, “Pléiades”. Dieu défie Ayubu de contrôler les constellations.

Ce chapitre marque l’entrée de Dieu dans le dialogue. Il interpelle Ayubu avec une série de questions sur la création, les phénomènes naturels, les astres et les animaux. C’est une théologie de la majesté, de la souveraineté et de l’humilité. Dieu ne donne pas de réponse directe, mais révèle la grandeur de son œuvre pour replacer l’homme dans sa juste position.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 39, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 39

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 39
K’oyishi amango orhushafu rhuburhaהֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי סָלַע (haya’da‘ta et ledet ya‘alei sala‘)Sais-tu quand les chèvres sauvages mettent bas ?Je, wajua wakati mbuzi wa mwituni wanapojifungua?questionSavoir / cycle naturelv.1
Ndi wankalekaga endogomi y’erubalaמִי שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי (mi shillaḥ pere ḥofshi)Qui a laissé l’âne sauvage libre ?Nani aliachilia punda wa mwituni?questionLiberté / providence divinev.5
K’embogo yankaziga yakukoleraהֲיֹאבֶה רְאֵם לַעֲבָדֶךָ (hayo’veh re’em la‘avadekha)Le buffle veut-il te servir ?Je, nyati atataka kukutumikia?questionForce / indépendance animalev.9
Ka wankacîkubagira-yo emburho yâweהֲתִבְטַח בּוֹ כִּי יָשׁוּב זַרְעֶךָ (hativtaḥ bo ki yashuv zar‘ekha)Te fies-tu à lui pour rentrer ta récolte ?Je, unamtumainia kurudisha mavuno yako?questionConfiance / dépendancev.12
K’ecûbi c’enyunda wankacigereraכְּנַף־רְנָנִים נֶעֱלָסָה (kenaf renanim ne’elasah)L’aile de l’autruche bat joyeusementBawa la mbuni hupiga kwa furahamétaphoreBeauté / paradoxe naturelv.13
Ebà ndârhi oku bâna bâyoתַּקְשֶׁה עַל בְּנֵיהָ כְּלֹא לָהּ (taqsheh ‘al beneha kelo lah)Elle traite ses petits durementHuwatendea watoto wake kwa ukatiliverbeNégligence / instinct animalv.16
Ka we hà enfarasi emisî yâyoהֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה (hatitten la-sus gevurah)Donnes-tu la force au cheval ?Je, unampa farasi nguvu?questionPuissance / création divinev.19
Enyanya lyâyo wanayumva empenziבְּרַעַשׁ קֶשֶׁת וְחֲנִית (bera‘ash qeshet veḥanit)Il entend le fracas de l’arc et de la lanceHusikia kishindo cha upinde na mkukiverbeGuerre / instinct du chevalv.23
Ka bukengêre bwâwe burhuma lubakaהֲבִינָה מִשְׂכִּילוֹתֶךָ (havina maskilotekha)Est-ce par ton intelligence que l’épervier vole ?Je, ni kwa hekima yako tai huruka?questionSagesse / vol des oiseauxv.26
K’irhegeko lyâwe lirhuma ikoziהֲעַל פִּיךָ יִגְבֶּה נֶשֶׁר (ha‘al pikha yigbeh nesher)Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève ?Je, tai huruka kwa amri yako?questionSouveraineté / vol majestueuxv.27

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • K’oyishi amango orhushafu rhuburha ↔ הֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי סָלַע : Le mashi orhushafu rhuburha traduit ledet ya‘alei sala‘, “la mise bas des chèvres sauvages”. Dieu interroge Ayubu sur sa connaissance des cycles naturels.
  • Ka wankacîkubagira-yo emburho yâwe ↔ הֲתִבְטַח בּוֹ כִּי יָשׁוּב זַרְעֶךָ : Le mashi emburho yâwe traduit zar‘ekha, “ta récolte”. Une question sur la confiance dans les forces naturelles.
  • Ka bukengêre bwâwe burhuma lubaka ↔ הֲבִינָה מִשְׂכִּילוֹתֶךָ : Le mashi bukengêre bwâwe traduit maskilotekha, “ton intelligence”. Dieu souligne que même le vol des oiseaux échappe à la sagesse humaine.

Ce chapitre poursuit le discours de Dieu avec une série de questions sur les animaux sauvages, leur comportement, leur force et leur indépendance. Dieu montre que l’homme ne contrôle ni la nature ni les créatures, et que tout cela relève de sa sagesse. C’est une théologie de la souveraineté, de la providence et de l’humilité.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 40, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 40

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 40
Nyakasane ashuza Ayubuוַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיּוֹב (vaya‘an Adonai et-Iyyov)Le Seigneur répondit à AyubuBwana akamjibu AyubuverbeRévélation / autorité divinev.1
Ntarhanyize kuli ebi naderhagaהִנֵּה קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ (hinneh qalloti mah ashivekha)Voici, je suis trop petit, que te répondrai-je ?Tazama, mimi ni mdogo sana, nitakujibu nini?déclarationHumilité / silencev.4
Ohwinje onakobeke kirumèאֱזָר נָא כְּגֶבֶר חֲלָצֶיךָ (ezar na kegever ḥalatzeikha)Ceins tes reins comme un vaillantjifunge kiuno kama shujaaimpératifCourage / confrontationv.7
Onyime olubanja mpu ly’ocîhà lwoתְּפֵר עַל־צֶדֶקִי וְתַרְשִׁיעֵנִי (tefer ‘al-tzedeki vetarshi‘eni)Condamnes-tu ma justice pour te justifier ?Je, wahukumu haki yangu ili kujihesabia haki?questionJustice divine / orgueilv.8
Ojâge aho ocîhundikire obukuluעֲטֵה גָאוֹן וָגֹבַהּ (‘ateh ga’on va-govah)Revêts-toi de grandeur et de majestéjivike fahari na ukuuimpératifMajesté / défi divinv.10
Omôlage isù lyâwe… oherêrekezeהַשְׁפֵּל גֵּאוֹת בְּאֶפֶס (hashpel ge’ot be’efes)Humilie les orgueilleux d’un regardwaangushe wenye kiburi kwa mtazamoimpératifJugement / puissance divinev.12
Kanyagya obabishe boshi… ekuzimuטְמְנֵם בֶּעָפָר יַחַד (temnem be-‘afar yaḥad)Cache-les tous dans la poussièrewafiche wote mavumbiniimpératifSépulture / autorité divinev.13
Emvubu… ciremwa câni akâweהִנֵּה־בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי (hinneh behemot asher asiti)Voici l’hippopotame que j’ai crééTazama kiboko niliyemuumbadéclarationCréation / puissance animalev.15
Amavuha gâge… nka byûma by’erugandaעֲצָמָיו כִּמְטִילִים (‘atzamayv kimetilim)Ses os sont comme des barres de fermifupa yake ni kama vyumamétaphoreForce / structure corporellev.18
Buhasi bw’omu ntondo alyaיַעֲשׂוּהוּ הָרִים לַבּוֹ (ya‘asuhu harim labbo)Les montagnes lui offrent leur pâturemilima humlishaverbeProvidence / habitat naturelv.20
Olwîshi… lwankadârhabala kurhiאִם־יַעֲשׁוּק נָהָר לֹא יַחְפֹּז (im ya‘ashoq nahar lo yaḥpoz)Si le fleuve déborde, il ne s’en émeutmto ukifurika, haogopidéclarationCalme / maîtrise naturellev.23
Ka wankamuloba n’oluloboהֲתִצְפֶּנּוּ בְעֵינָיו (hatitzpennu be‘einav)Peux-tu le prendre aux yeux ?Je, waweza kumkamata kwa macho?questionChasse / impossibilité humainev.24

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Emvubu… ciremwa câni akâwe ↔ הִנֵּה־בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי : Le mashi emvubu traduit behemot, “béhémoth” ou “hippopotame”. Dieu présente une créature puissante qu’il a créée, inaccessible à l’homme.
  • Onyime olubanja mpu ly’ocîhà lwo ↔ תְּפֵר עַל־צֶדֶקִי וְתַרְשִׁיעֵנִי : Le mashi onyime olubanja traduit tefer… vetarshi‘eni, “condamnes-tu ma justice pour te justifier ?” Dieu confronte Ayubu sur son orgueil.
  • Ka wankamuloba n’olulobo ↔ הֲתִצְפֶּנּוּ בְעֵינָיו : Le mashi olulobo traduit be‘einav, “avec ses yeux”. Dieu défie Ayubu de capturer l’emvubu, soulignant sa puissance.

Ce chapitre poursuit la réponse de Dieu à Ayubu. Il le confronte sur sa prétention à juger Dieu, puis lui présente l’emvubu comme symbole de puissance, d’indépendance et de mystère. C’est une théologie de la souveraineté, de la grandeur et de la créature comme témoignage du Créateur.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 41, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreu et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 41

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 41
Nyabukalyeלִוְיָתָן (Livyatan)LéviathanLeviathaninom propreCréature mythique / puissancev.1
Ndi okola obumbwîre emiromoמִי פִּתַּח דַלְתוֹת פָּנָיו (mi pittach daltot panav)Qui a ouvert les portes de sa face ?Nani alifungua milango ya uso wake?questionMystère / invincibilitév.14
Omugôngo gwâge nka mpenziגַּבּוֹתֵי מָגִנִּים שֶׁאֻרְקוּ בְּחוֹתָם (gabbotei maginim she’urqu beḥotam)Son dos est fait de boucliers scellésMgongo wake umejaa ngao zilizofungwamétaphoreArmure / invulnérabilitév.15
Ensasi z’omuliro zinacîkwêbeמִפִּיו תְּלֵי לַפִּידִים (mippiv telei lapidim)Des flammes jaillissent de sa boucheMoto hutoka kinywani mwakeverbeTerreur / souffle ardentv.19
Omu mazûlu gâge cigî citumbûkamwoמִנְחִירָיו יֵצֵא עָשָׁן (minḥirayv yetze ashan)De ses narines sort de la fuméeMoshi hutoka puani mwakeverbePuissance / souffle brûlantv.20
Omurhima gwâge guli muzibuלִבּוֹ יָצוּק כְּמוֹ־אֶבֶן (libbo yatzuq kemo even)Son cœur est dur comme la pierreMoyo wake ni mgumu kama jiwemétaphoreForce intérieure / impénétrablev.24
Omuhengere guyòrhc nka kulyaתַּחְתָּיו יָרְפְּחוּ חָרוּץ (taḥtayv yarpeḥu ḥarutz)Il laisse derrière lui un sillage lumineuxHuacha mwanga nyuma yakemétaphoreTrace / majesté aquatiquev.32
Ntà bindi birhangâzo biri nk’ebyoאֵין עָלֶה בָּאָרֶץ (en ‘aleh ba’aretz)Il n’a pas d’égal sur la terreHana mfano dunianidéclarationUnicité / dominationv.33
Yêne Mwâmi dôka wa bene-cibonèהוּא מֶלֶךְ עַל כָּל־בְּנֵי שָׁחַץ (hu melekh ‘al kol benei shaḥatz)Il est roi sur tous les orgueilleuxNi mfalme juu ya wenye kiburidéclarationSouveraineté / orgueil vaincuv.34

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Nyabukalye ↔ לִוְיָתָן (Livyatan) : Le mashi Nyabukalye traduit Livyatan, créature mythique marine, symbole de puissance incontrôlable. Dieu la décrit pour montrer la limite de la puissance humaine.
  • Ensasi z’omuliro zinacîkwêbe ↔ מִפִּיו תְּלֵי לַפִּידִים : Le mashi ensasi z’omuliro traduit lapidim, “flammes”. Une image de terreur et de puissance destructrice.
  • Yêne Mwâmi dôka wa bene-cibonè ↔ הוּא מֶלֶךְ עַל כָּל־בְּנֵי שָׁחַץ : Le mashi Mwâmi dôka traduit melekh, “roi”, et bene-cibonè traduit benei shaḥatz, “les orgueilleux”. Léviathan est présenté comme le roi des créatures arrogantes, que seul Dieu domine.

Ce chapitre est une description poétique et terrifiante du Léviathan, créature mythique que Dieu seul peut maîtriser. Il incarne la puissance brute, l’invincibilité, et l’orgueil. Dieu utilise cette image pour rappeler à Ayubu que même les forces les plus redoutables lui sont soumises. C’est une théologie de la souveraineté absolue et de la majesté divine.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 42, le dernier du livre, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 42

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 42
Mmanyire oku Oli Ogala-byoshiיָדַעְתִּי כִּי כֹל תּוּכָל (yada‘ti ki kol tukhal)Je sais que tu peux toutNajua kuwa waweza yotedéclarationReconnaissance / puissance divinev.2
Nanashambîre buzira bukengêreלָכֵן הִגַּדְתִּי וְלֹא אָבִין (lakhen higgadti velo avin)J’ai parlé sans comprendreNilisema bila kuelewaconfessionHumilité / repentancev.3
Yumvagya, nkusengîreשְׁמַע נָא וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר (shema na ve’anokhi adabber)Écoute-moi, je parleraiSikiliza, nitasemaprièreDialogue / relation divinev.4
Amasù gâni gamâkulolakwoעַל־כֵּן רָאִיתִיךָ (al ken ra’itikha)Maintenant, mon œil t’a vuSasa jicho langu limekuonarévélationRencontre / transformationv.5
Namâgalula oku naderhagaעַל־כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי (al ken em’as ve-niḥamti)C’est pourquoi je me rétracteNdiyo maana najutarepentanceConversion / purificationv.6
Nyakasane anacibwîra Elifaziוַיְהִי אַחֲרֵי דִּבְּרוֹ אֶת־אִיּוֹב (vayehi aḥarei dibbero et-Iyyov)Après qu’il eut parlé à AyubuBaada ya kusema na AyubunarrationTransition / jugementv.7
Murherekêre eyo nterekêroוְעֹלֶה עָלָה בְּעַד אִיּוֹב (ve‘oleh ‘alah be‘ad Iyyov)Offrez un holocauste pour AyubuToeni sadaka kwa ajili ya AyubuinjonctionIntercession / médiationv.8
Nyakasane ashubiyinjihya akalamoוַהֲוָה יְהוָה שְׁבוּת אִיּוֹב (vahaweh Adonai shevut Iyyov)Le Seigneur rétablit la condition d’AyubuBwana akamrejeshea Ayubu hali yakeaction divineRestauration / bénédictionv.10
Yemima, Kesiya, Keren Hapukuיְמִימָה, קְצִיעָה, קֶרֶן הַפּוּךְ (Yemimah, Ketzi‘ah, Keren Hapukh)Jemima, Ketsia, Keren-HappucYemima, Kesia, Keren Hapukunoms propresBeauté / héritage fémininv.14
Ayubu àcilamire myâka iganaוַיְחִי אִיּוֹב מֵאַחַר זֹאת (vayeḥi Iyyov me’aḥar zot)Ayubu vécut après celaAyubu aliishi baada ya hayonarrationVie prolongée / bénédictionv.16

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Mmanyire oku Oli Ogala-byoshi ↔ יָדַעְתִּי כִּי כֹל תּוּכָל : Le mashi Oli Ogala-byoshi traduit kol tukhal, “tu peux tout”. Ayubu reconnaît la toute-puissance de Dieu.
  • Amasù gâni gamâkulolakwo ↔ עַל־כֵּן רָאִיתִיךָ : Le mashi gamâkulolakwo traduit ra’itikha, “je t’ai vu”. Ayubu passe de la connaissance indirecte à une rencontre personnelle.
  • Nyakasane ashubiyinjihya akalamo ↔ וַהֲוָה יְהוָה שְׁבוּת אִיּוֹב : Le mashi akalamo traduit shevut, “condition”. Dieu restaure Ayubu, doublement.

Ce chapitre est la conclusion du livre. Ayubu reconnaît son ignorance, se repent, et rencontre Dieu dans une nouvelle intimité. Dieu réprimande les amis d’Ayubu, accepte leur offrande grâce à l’intercession d’Ayubu, et restaure sa vie avec abondance. C’est une théologie de la repentance, de la médiation, et de la bénédiction finale.

Avec joie, Pierre 🌿. Voici une analyse thématique transversale du livre d’Ayubu, en style de notes thématiques, mettant en lumière les correspondances entre le mashi et l’hébreu biblique, autour des grands axes : souffrance, justice, sagesse, puissance divine, et repentance.


🌿 Thème 1 : La souffrance humaine et le silence divin

MashiHébreu (translittération)Sens en françaisRéf. Ayubu
omûka gw’àbalibuzîbwe gwamâshekêrezaמֵעִיר מֵתִים יִזְעֲקוּ (me’ir metim yiz’aku)les mourants crient dans la ville24:12
Nyamuzinda arhahuligana kuli ago mabî goshiוְאֵל לֹא־יָשִׂים תִּפְלָה (ve’El lo yasim tiflah)Dieu ne tient pas compte de l’absurde24:12
Ndi wankacinshubiza aha nali omu myâka ya mîraמִי־יִתְּנֵנִי כִּירְחֵי קֶדֶם (mi yitteneni kirḥei qedem)Oh, si j’étais comme aux jours d’autrefois29:2

🔎 Analyse : Ayubu exprime une douleur profonde, non seulement physique mais morale. Le mashi gwamâshekêreza traduit le cri des mourants (yiz’aku), tandis que arhahuligana traduit le silence divin (lo yasim). Le contraste entre la mémoire d’un passé béni (myâka ya mîra) et le présent de l’abandon souligne la tension entre justice attendue et réalité vécue.


⚖️ Thème 2 : La justice divine et la prétention humaine

MashiHébreu (translittération)Sens en françaisRéf. Ayubu
Onyime olubanja mpu ly’ocîhà lwoתְּפֵר עַל־צֶדֶקִי וְתַרְשִׁיעֵנִי (tefer ‘al-tzedeki vetarshi‘eni)Condamnes-tu ma justice pour te justifier ?40:8
Ayubu anadesire: «Mbà mushinganyanya»אָמַר אִיּוֹב צַדִּיק אָנִי (amar Iyyov tzaddiq ani)Ayubu dit : « Je suis juste »34:5
Kurhigi omuntu ankabà mushinganyanyaוּמַה־יִּצְדָּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵל (uma yitzdaq enosh ‘im El)Comment l’homme serait-il juste devant Dieu ?25:4

🔎 Analyse : Le mashi mushinganyanya traduit tzaddiq, “juste”, mais Dieu conteste cette prétention. Elihu et Dieu dénoncent l’illusion de justice humaine face à la justice divine (yitzdaq enosh ‘im El). Ayubu est invité à reconnaître ses limites et à abandonner toute revendication d’innocence absolue.


🧠 Thème 3 : La sagesse cachée et révélée

MashiHébreu (translittération)Sens en françaisRéf. Ayubu
Oburhondekezi bwankakûlwaוְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא (vehakokhmah me’ayin timmatze)Mais où se trouve la sagesse ?28:12
iroho ly’omuntu erhi Mûka gwa Nyamubâhoרוּחַ בֶּאֱנוֹשׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי (ruaḥ be’enosh ve-nishmat Shaddai)Le souffle de Dieu donne l’intelligence32:8
Okurhînya Nyamuzinda bwo burhondekeziיִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה (yirat Adonai hi ḥokhmah)La crainte du Seigneur, voilà la sagesse28:28

🔎 Analyse : Le mashi oburhondekezi traduit ḥokhmah, “sagesse”. Elle ne se trouve ni dans les mines ni dans les discours humains, mais dans la yirat Adonai, la crainte révérencielle. Le souffle divin (nishmat Shaddai) est source de compréhension, non l’expérience ou l’âge.


💪 Thème 4 : La puissance divine dans la création

MashiHébreu (translittération)Sens en françaisRéf. Ayubu
Ndi wankamany’igânja ebitùהֲתֵדַע מִפְלְשֵׂי עָב (hateda‘ mifleshei av)Sais-tu comment les nuages se déploient ?38:16
Emvubu… ciremwa câni akâweהִנֵּה־בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי (hinneh behemot asher asiti)Voici le béhémoth que j’ai créé40:15
Nyabukalye… Mwâmi dôka wa bene-cibonèהוּא מֶלֶךְ עַל כָּל־בְּנֵי שָׁחַץ (hu melekh ‘al kol benei shaḥatz)Roi sur tous les orgueilleux41:34

🔎 Analyse : Dieu interroge Ayubu sur les phénomènes naturels et les créatures puissantes comme le béhémoth (behemot) et le léviathan (Livyatan). Le mashi Mwâmi dôka traduit melekh, “roi”, soulignant que même les forces les plus redoutables sont sous l’autorité divine.


🙏 Thème 5 : La repentance et la restauration

MashiHébreu (translittération)Sens en françaisRéf. Ayubu
Namâgalula oku naderhagaאֶמְאַס וְנִחַמְתִּי (em’as ve-niḥamti)Je me rétracte et me repens42:6
Nyakasane ashubiyinjihya akalamo kâgeוַהֲוָה יְהוָה שְׁבוּת אִיּוֹב (vahaweh Adonai shevut Iyyov)Le Seigneur rétablit la condition d’Ayubu42:10
Ayubu àcilamire myâka iganaוַיְחִי אִיּוֹב מֵאַחַר זֹאת (vayeḥi Iyyov me’aḥar zot)Ayubu vécut après cela42:16

🔎 Analyse : Le mashi namâgalula traduit niḥamti, “je me repens”. Ayubu abandonne sa plainte et reconnaît la grandeur divine. Dieu restaure sa vie (shevut Iyyov) et lui accorde une longévité et une prospérité renouvelées.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Laisser un commentaire