Dictionnaire contextuel en 4 langues Job
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour les livres sapientiaux et poétiques, en commençant par Ayubu chapitre 1, selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
Les thèmes principaux répertoriés dans ce document sont :
- 1. La souffrance humaine et le silence divin : Exploration de la douleur physique et morale d’Ayubu, ainsi que du silence apparent de Dieu face à la détresse humaine.
- 2. La justice divine et la prétention humaine : Confrontation entre la revendication d’innocence d’Ayubu et la justice parfaite de Dieu, mettant en lumière les limites de la justice humaine.
- 3. La sagesse cachée et révélée : Recherche de la sagesse divine, inaccessible par les moyens humains, mais révélée dans la crainte révérencielle de Dieu.
- 4. La puissance divine dans la création : Description de la majesté de Dieu à travers les phénomènes naturels et les créatures puissantes, comme le béhémoth et le léviathan.
- 5. La repentance et la restauration : Reconnaissance par Ayubu de son ignorance, repentance sincère, et restauration par Dieu avec bénédictions et prospérité renouvelées.
Ces thèmes traversent le livre d’Ayubu, offrant une réflexion profonde sur la souffrance, la justice, la sagesse, la puissance divine, et la rédemption.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 1
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 1 |
| mwimâna na mushinganyanya | תָּם וְיָשָׁר (tam veyashar) | intègre et droit | mwadilifu na mnyofu | adjectifs | Vertu / caractère | v.1 |
| arhînya Nyamuzinda | יָרֵא אֱלֹהִים (yare Elohim) | craignant Dieu | mwenye kumcha Mungu | verbe | Piété / crainte sacrée | v.1 |
| arhànakwiriragwa mabî | סָר מֵרָע (sar mera) | éloigné du mal | akiepuka uovu | verbe | Pureté / moralité | v.1 |
| mushamuka | גָּדוֹל (gadol) | grand | mkuu | adjectif | Statut / richesse | v.3 |
| olusiku lukulu | מִשְׁתֶּה (mishteh) | banquet | karamu | nom | Fête / famille | v.4 |
| mucêra-cêra | עוֹלָה (olah) | holocauste | sadaka ya kuteketezwa | nom | Sacrifice / purification | v.5 |
| Shetani | שָׂטָן (Satan) | Satan / accusateur | Shetani | nom propre | Tentation / épreuve | v.6 |
| geragera omu igulu | מִשׁוּט בָּאָרֶץ (mishot ba’aretz) | parcourir la terre | kuzunguka duniani | verbe | Errance / surveillance | v.7 |
| orhangilîka okuboko | שְׁלַח יָדְךָ (shelach yadecha) | étends ta main | nyosha mkono wako | verbe | Épreuve / permission | v.11 |
| amômwa omukûngu | גָּזַע אֶת רֹאשוֹ (gaz’a et rosho) | se rasa la tête | akanyoa kichwa | verbe | Deuil / humilité | v.20 |
| acîrhimba oku idaho | נָפַל אַרְצָה (nafal artzah) | se prosterna à terre | akaanguka chini | verbe | Adoration / soumission | v.20 |
| mushugunu omu nda ya nyâmà | עָרוֹם מִבֶּטֶן אִמִּי (arom mibeten imi) | nu du ventre de ma mère | uchi kutoka tumboni mwa mama | expression | Origine / humilité | v.21 |
| Nyamuzinda onyazire | יְהוָה לָקָח (Adonai lakach) | le Seigneur a repris | Bwana amechukua | verbe | Providence / souveraineté | v.21 |
| arhajiraga câha | לֹא חָטָא (lo chata) | il ne pécha pas | hakutenda dhambi | verbe | Fidélité / innocence | v.22 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Mwimâna na mushinganyanya ↔ תָּם וְיָשָׁר : Le mashi traduit fidèlement les deux qualités morales fondamentales d’Ayubu : tam (intègre) et yashar (droit), soulignant sa pureté intérieure et sa droiture sociale.
- Arhînya Nyamuzinda ↔ יָרֵא אֱלֹהִים : Le mashi arhînya exprime la crainte respectueuse de Dieu, équivalent du yare Elohim hébraïque, qui est une marque de sagesse dans les écrits sapientiaux.
- Arhànakwiriragwa mabî ↔ סָר מֵרָע : Le mashi arhànakwiriragwa traduit sar mera, littéralement “qui se détourne du mal”, une posture active de rejet du péché.
- Shetani ↔ שָׂטָן : Le mashi conserve le nom propre Shetani, qui signifie “accusateur” en hébreu. Il joue ici le rôle de l’adversaire céleste.
- Orhangilîka okuboko ↔ שְׁלַח יָדְךָ : Le mashi orhangilîka traduit l’acte de Dieu qui “étend la main” pour permettre l’épreuve, une image forte de la permission divine.
- Amômwa omukûngu ↔ גָּזַע אֶת רֹאשוֹ : Le mashi amômwa exprime le geste de deuil, équivalent au rasage de la tête dans la tradition hébraïque.
- Mushugunu omu nda ya nyâmà ↔ עָרוֹם מִבֶּטֶן אִמִּי : Le mashi mushugunu traduit arom, “nu”, soulignant la vulnérabilité humaine face à la souveraineté divine.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 2, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 2
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 2 |
| ntagengwa na mushinga nyanya | תָּם וְיָשָׁר (tam veyashar) | intègre et droit | mwadilifu na mnyofu | adjectifs | Vertu / caractère | v.3 |
| arhînya Nyamuzinda | יָרֵא אֱלֹהִים (yare Elohim) | craignant Dieu | mwenye kumcha Mungu | verbe | Piété / crainte sacrée | v.3 |
| arhagakîirirwa | מֵחֲזִיק בְּתֻמָּתוֹ (mechazik betummato) | persévère dans son intégrité | anashikilia uadilifu wake | verbe | Fidélité / constance | v.3 |
| oluhù lufà lundi | עוֹר תַּחַת עוֹר (or tachat or) | peau pour peau | ngozi kwa ngozi | expression | Épreuve / sacrifice | v.4 |
| amagala | נֶפֶשׁ (nefesh) | vie / souffle | uhai | nom | Vie / essence | v.4 |
| omuhume oku mubiri | נְגַע בְּעַצְמוֹ וּבִשְׁרוֹ (nega be’atzmo uvivsaro) | touche son corps et sa chair | mpige mwili wake | verbe | Souffrance / maladie | v.5 |
| obulema bw’olushomyo | שְׁחִין רָע (shechin ra) | ulcère malin | jipu baya | nom composé | Maladie / épreuve | v.7 |
| anaforhamire omu luvù | יָשַׁב בָּאֵפֶר (yashav ba’efer) | s’assit dans la cendre | aliketi kwenye majivu | verbe | Deuil / humiliation | v.8 |
| budahemuka | תֻּמָּה (tummah) | intégrité | uadilifu | nom | Fidélité / moralité | v.9 |
| ncîfîre | מוּת (mut) | mourir | kufa | verbe | Désespoir / tentation | v.9 |
| nka musirhe | כְּאַחַת הַנְּבָלוֹת (ke’achat hanvalot) | comme une femme insensée | kama mwanamke mpumbavu | expression | Réprimande / sagesse | v.10 |
| bajibwârhala oku idaho | יָשְׁבוּ אִתּוֹ לָאָרֶץ (yashvu ito la’aretz) | ils s’assirent avec lui à terre | waliketi naye chini | verbe | Compassion / solidarité | v.13 |
| bazânwa n’amababale | לֹא דִּבְּרוּ אֵלָיו דָּבָר (lo dibru elav davar) | ne lui dirent rien | hawakumwambia neno | verbe | Silence / respect | v.13 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Arhagakîirirwa ↔ מֵחֲזִיק בְּתֻמָּתוֹ : Le mashi arhagakîirirwa traduit l’idée de “tenir ferme dans son intégrité”, soulignant la fidélité d’Ayubu malgré l’épreuve.
- Oluhù lufà lundi ↔ עוֹר תַּחַת עוֹר : Expression hébraïque traduite en mashi par oluhù lufà lundi, qui évoque le principe du sacrifice personnel pour préserver la vie.
- Obulema bw’olushomyo ↔ שְׁחִין רָע : Le mashi obulema traduit shechin ra, une maladie de peau douloureuse, symbole de l’épreuve physique.
- Anaforhamire omu luvù ↔ יָשַׁב בָּאֵפֶר : Le mashi luvù traduit efer, la cendre, lieu de deuil et d’humiliation dans la tradition biblique.
- Nka musirhe ↔ כְּאַחַת הַנְּבָלוֹת : Le mashi musirhe traduit navalot, “insensées”, une réprimande forte d’Ayubu à sa femme, qui l’incite à renier Dieu.
- Bazânwa n’amababale ↔ לֹא דִּבְּרוּ אֵלָיו דָּבָר : Le mashi bazânwa exprime le silence respectueux des amis d’Ayubu, face à une douleur trop grande pour être commentée.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 3, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 3
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 3 |
| ajâcira olusiku | קִלֵּל אֶת יוֹם (killel et yom) | maudit le jour | kulaani siku | verbe | Souffrance / désespoir | v.1 |
| lukahera olusiku | יֹאבַד יוֹם (yovad yom) | que périsse le jour | siku hiyo ipotee | verbe | Malédiction / rejet | v.3 |
| ndunduli | חֹשֶךְ (choshekh) | ténèbres | giza | nom | Obscurité / chaos | v.4 |
| luzikanwe n’obudufu | יִגְאַלוּהוּ חֹשֶךְ (yiga’aluhu choshekh) | qu’il soit englouti par l’obscurité | uzamwekewa giza | verbe | Effacement / nuit | v.5 |
| omwizimya guluhâbwe | תִּשְׁכָּהוּ חֲשַׁכַּת לָיְלָה (tishkahu chashakat layla) | que l’obscurité de la nuit le réclame | giza la usiku limmeze | verbe | Nuit / oubli | v.6 |
| balya bayishizûsa Leviatani | עֹרְרֵי לִוְיָתָן (orerei Livyatan) | ceux qui excitent Léviathan | wanaomwamsha Leviatani | expression | Mythologie / chaos | v.8 |
| olufù lurhanayisha | קֶבֶר נִכְסָף (kever nikhsaf) | tombe désirée | kaburi linalotamaniwa | nom composé | Mort / désir de repos | v.21 |
| bacihikaga omu cûsho | שָׂמֵחַ עַל קֶבֶר (sameach al kever) | se réjouissent de la tombe | wanafurahia kaburi | verbe | Soulagement / fin | v.22 |
| ntà murhûla | לֹא שָׁלוֹ (lo shalo) | pas de paix | sina amani | négation | Tourment / agitation | v.26 |
| ntabona lya budufu | לֹא רָאִיתִי נָחַת (lo ra’iti nachat) | je n’ai pas vu de repos | sikuona pumziko | verbe | Absence / détresse | v.26 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Ajâcira olusiku ↔ קִלֵּל אֶת יוֹם : Le mashi ajâcira traduit killel, “maudire”, exprimant le rejet profond du jour de naissance, acte de désespoir.
- Ndunduli ↔ חֹשֶךְ : Le mashi ndunduli traduit choshekh, “ténèbres”, symbole du chaos, de l’absence de lumière et de sens.
- Balya bayishizûsa Leviatani ↔ עֹרְרֵי לִוְיָתָן : Le mashi conserve la figure mythique de Leviatani, évoquant les forces du chaos que certains cherchent à réveiller.
- Olufù lurhanayisha ↔ קֶבֶר נִכְסָף : Le mashi olufù traduit kever, “tombe”, et lurhanayisha traduit nikhsaf, “désirée”, exprimant le souhait de mourir pour échapper à la souffrance.
- Ntà murhûla ↔ לֹא שָׁלוֹ : Le mashi ntà murhûla traduit lo shalo, “pas de paix”, une expression de l’agitation intérieure d’Ayubu.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 4, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 4
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 4 |
| akanwa wankakalinda | מִלָּה תֵעָצֵר (milah te’atzar) | la parole te retiendra-t-elle ? | neno litakuzuia? | verbe | Discours / exhortation | v.2 |
| ihano lyâwe | דְּבָרֶיךָ (devarekha) | tes paroles | maneno yako | nom | Influence / enseignement | v.4 |
| olujò | רֶגֶל (regel) | pied | mguu | nom | Chute / faiblesse | v.5 |
| obukûnda-Lulema | יִרְאַתְךָ (yir’atkha) | ta crainte de Dieu | kumcha Mungu | nom | Piété / confiance | v.6 |
| obushinganyanya | תֹּם דְּרָכֶיךָ (tom derakhekha) | intégrité de ta voie | unyoofu wa njia yako | nom composé | Droiture / conduite | v.6 |
| abahinga amaligo | חֹרְשֵׁי אָוֶן (choreshei aven) | ceux qui labourent le mal | walima uovu | verbe | Justice / rétribution | v.8 |
| omûka gwâge | נִשְׁמַת אֲפוֹ (nishmat apo) | le souffle de sa colère | pumzi ya hasira yake | nom composé | Jugement / puissance | v.9 |
| entale ekabula | לַיִשׁ אָבַד (layish avad) | le lion périt | simba amepotea | verbe | Force / déclin | v.11 |
| amarhwîri gahema | קוֹל דְּבָרִים (qol devarim) | voix de paroles | sauti ya maneno | nom | Révélation / mystère | v.12 |
| nagurumanwa | פַּחַד (pachad) | frayeur | hofu | nom | Crainte / vision | v.14 |
| enshusho yâge | תְּמוּנָה (temunah) | une forme / une silhouette | umbo / sura | nom | Apparition / mystère | v.16 |
| mushinganyanya embere za Nyamuzinda | יִצְדַּק מֵאֱלוֹהַּ (yitzdaq me’Eloah) | l’homme serait-il juste devant Dieu ? | mtu atakuwa mwadilifu mbele za Mungu | verbe interrogatif | Justice divine / humilité | v.17 |
| bayûbaka muli eri ibumba | שֹׁכְנֵי בָתֵּי חֹמֶר (shokhnei batei chomer) | habitants de maisons d’argile | wakaaji wa nyumba za udongo | expression | Fragilité humaine | v.19 |
| omugozi gw’ecihando | יֶתֶרָם (yeteram) | leur corde | kamba yao | nom | Vie / précarité | v.21 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Obukûnda-Lulema ↔ יִרְאַתְךָ : Le mashi obukûnda-Lulema traduit yir’atkha, la crainte de Dieu, qui est ici interrogée comme fondement de la stabilité morale.
- Abahinga amaligo ↔ חֹרְשֵׁי אָוֶן : Le mashi abahinga amaligo traduit choreshei aven, ceux qui “labourent le mal”, une image agricole pour décrire les conséquences du péché.
- Omûka gwâge ↔ נִשְׁמַת אֲפוֹ : Le mashi omûka traduit nishmat, le souffle, et apo la colère divine, une force qui détruit les injustes.
- Entale ekabula ↔ לַיִשׁ אָבַד : Le mashi entale traduit layish, le lion, symbole de puissance, qui ici périt, illustrant la chute des puissants.
- Enshusho yâge ↔ תְּמוּנָה : Le mashi enshusho traduit temunah, une forme mystérieuse dans une vision nocturne, typique des révélations sapientiales.
- Bayûbaka muli eri ibumba ↔ שֹׁכְנֵי בָתֵּי חֹמֶר : Le mashi bayûbaka traduit shokhnei, “habitants”, et eri ibumba traduit batei chomer, “maisons d’argile”, soulignant la fragilité humaine.
Ce chapitre inaugure le discours d’Elifazi, qui tente de défendre la justice divine en affirmant que la souffrance est la conséquence du péché. Il mêle sagesse traditionnelle, imagerie poétique et vision nocturne.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 5, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 5
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 5 |
| omungo gunayîrhe ecihwinja | כַּעַס יַהֲרוֹג אֶת הַכְּסִיל (ka’as yaharog et hakesil) | la colère tue l’insensé | hasira humuangamiza mpumbavu | verbe | Folie / conséquence | v.2 |
| idâga lyayûbaka lyanagandâza | רָאִיתִי אֱוִיל מַשְׁרִישׁ (ra’iti evil mashrish) | j’ai vu l’insensé prendre racine | nilimwona mpumbavu akimea | verbe | Orgueil / chute | v.3 |
| cifungira | רָעָב (ra’av) | famine | njaa | nom | Manque / pauvreté | v.4 |
| obuhanya burhapamuka omu idaho | אָוֶן לֹא יֵצֵא מֵעָפָר (aven lo yetze me’afar) | le mal ne sort pas de la poussière | uovu hautoki mavumbini | expression | Origine / condition humaine | v.6 |
| omuntu olêrha obubî | אָדָם לְעָמָל יוּלָּד (adam le’amal yullad) | l’homme est né pour la peine | mwanadamu huzaliwa kwa mateso | verbe | Destin / souffrance | v.7 |
| mmurhûle olubanja lwâni | אֶל אֱלוֹהַ אֲבַקֵּשׁ (el Eloah avakesh) | je chercherai Dieu | nitamtafuta Mungu | verbe | Prière / recours | v.8 |
| enkuba oku idaho | מָטָר עַל פְּנֵי אָרֶץ (matar al penei aretz) | pluie sur la terre | mvua juu ya nchi | nom composé | Bénédiction / fertilité | v.10 |
| abarhimanya anabagwârhe | לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם (loched chakhamim be’ormam) | il prend les sages dans leur ruse | huwakamata wenye hekima kwa hila | verbe | Justice / renversement | v.13 |
| omuzamba walenganyire | אֶבְיוֹן מִפֶּה חֶרֶב (evyon mipé cherev) | pauvre sauvé de la bouche de l’épée | maskini aokolewa kutoka kwa upanga | expression | Salut / protection | v.15 |
| iragi lyâge omuntu | אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִיחֶנּוּ אֱלוֹהַּ (ashrei enosh yokhichenu Eloah) | heureux l’homme que Dieu corrige | heri mtu anayekemewa na Mungu | expression | Correction / sagesse | v.17 |
| ecibànde | פֶּצַע (petza) | blessure | jeraha | nom | Épreuve / guérison | v.18 |
| olufù | רָעָב (ra’av) | famine | njaa | nom | Détresse / délivrance | v.20 |
| wabà muzira-bôba | תִּשְׁחַק לְשׁוֹד וּלְכָפָן (tishchak leshod ulechafan) | tu riras du pillage et de la famine | utacheka uharibifu na njaa | verbe | Confiance / délivrance | v.22 |
| ecihando câwe cidekerîre | אָהֳלֶךָ שָׁלוֹם (aholekha shalom) | ta tente sera en paix | hema yako itakuwa na amani | expression | Paix / sécurité | v.24 |
| wânâje omu nshinda | תָּבוֹא בְּכֶלַח קָבֶר (tavo bekhelach kaver) | tu viendras dans la tombe en maturité | utaingia kaburini kwa uzee | verbe | Mort / achèvement | v.26 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Omungo gunayîrhe ecihwinja ↔ כַּעַס יַהֲרוֹג אֶת הַכְּסִיל : Le mashi omungo traduit ka’as, la colère, et ecihwinja traduit hakesil, l’insensé. L’image est celle d’une émotion destructrice.
- Omuntu olêrha obubî ↔ אָדָם לְעָמָל יוּלָּד : Le mashi olêrha traduit yullad, “est né”, et obubî traduit amal, “peine” ou “travail pénible”. Une vision réaliste de la condition humaine.
- Abarhimanya anabagwârhe ↔ לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם : Le mashi anabagwârhe traduit loched, “il capture”, et abarhimanya traduit chakhamim, “les sages”. Dieu renverse les stratèges.
- Iragi lyâge omuntu ↔ אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִיחֶנּוּ אֱלוֹהַּ : Le mashi iragi traduit ashrei, “heureux”, et ohanûla traduit yokhichenu, “corrige”. La correction divine est vue comme une bénédiction.
- Wânâje omu nshinda ↔ תָּבוֹא בְּכֶלַח קָבֶר : Le mashi wânâje traduit tavo, “tu viendras”, et omu nshinda traduit bekhelach, “en maturité”. Une mort paisible, comme une moisson mûre.
Ce chapitre est une exhortation d’Elifazi à Ayubu : il l’invite à se tourner vers Dieu, qui corrige, guérit et protège. Il mêle sagesse traditionnelle, théologie de la rétribution, et promesse de restauration.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 6
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 6 |
| amababale gâni gankagerwa | שָׁקַל יָגִיעַי (shaqal yagi’ay) | que mon chagrin soit pesé | huzuni yangu ipimwe | verbe | Souffrance / mesure | v.2 |
| omushenyi gw’omu nyanja | חוֹל יַם (chol yam) | sable de la mer | mchanga wa bahari | nom | Abondance / poids | v.3 |
| emyampi y’Ogala-byoshi | חִצֵּי שַׁדַּי (chitzei Shaddai) | flèches du Tout-Puissant | mishale ya Mwenyezi | nom composé | Épreuve / jugement | v.4 |
| endogomi yakera | פֶּרֶא יִנְהַק עַל דֶּשֶׁא (pere yinhak al deshe) | l’âne sauvage brait-il sur l’herbe ? | punda mwitu hulia juu ya majani | verbe interrogatif | Nature / logique | v.5 |
| ebiryo birhabaya izù | הֲיֵאָכַל תָּפֵל מִבְּלִי מֶלַח (haye’akhal tafel mibli melach) | mange-t-on ce qui est fade sans sel ? | mtu hula chakula kisicho na chumvi | verbe interrogatif | Goût / dégoût | v.6 |
| mpûnyire kubà | תִּתֵּן תִּקְוָתִי (titen tikvati) | accorde-moi ce que j’espère | unipe tumaini langu | verbe | Espoir / supplication | v.8 |
| azâbûle okuboko kwâge | וְיַתֵּר יָדוֹ וִיכַתֵּנִי (veyater yado veyikhateni) | qu’il étende sa main et me frappe | anyoshe mkono wake na kunipiga | verbe | Souffrance / abandon | v.9 |
| ntalabiraga ebinwa | לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדוֹשׁ (lo kichadti imrei kadosh) | je n’ai pas renié les paroles du Saint | sikukana maneno ya Mtakatifu | verbe | Fidélité / parole divine | v.10 |
| obuzibu bwâni buligi bw’ibâle | הֲכֹחִי כְאֶבֶן (hakochi ke’even) | ma force est-elle celle de la pierre ? | nguvu zangu ni kama jiwe? | verbe interrogatif | Fragilité / limite | v.12 |
| mwabîre bakarhema-njingo | נָהֲרוּ כְּאֲפִיקִים (naharu ke’afikim) | vous vous êtes écoulés comme des torrents | mlimwagika kama vijito | verbe | Déception / abandon | v.15 |
| ezimêre omu irungu | תֹּאבַד בַּתֹּהוּ (to’avad batohu) | elles périssent dans le néant | hupotea katika utupu | verbe | Vide / disparition | v.18 |
| mpî nâni kantu kalebe | הֲאָמַרְתִּי הָבוּ לִי (ha’amarti havu li) | ai-je dit : donnez-moi quelque chose ? | je, nilisema: nipeni kitu? | verbe interrogatif | Reproche / autonomie | v.22 |
| nyigîrizagyi | הוֹרוּנִי (horuni) | instruisez-moi | nifundisheni | verbe | Dialogue / correction | v.24 |
| mwaguza omwîra winyu | תִּמְכְּרוּ רֵעֲכֶם (timkeru re’akhem) | vous vendez votre ami | mnauza rafiki yenu | verbe | Trahison / injustice | v.27 |
| ntabesha | לֹא אֶשְׁקָר (lo eshkar) | je ne mens pas | sisemi uongo | verbe | Vérité / intégrité | v.28 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Emyampi y’Ogala-byoshi ↔ חִצֵּי שַׁדַּי : Le mashi emyampi traduit chitzei, “flèches”, et Ogala-byoshi traduit Shaddai, “le Tout-Puissant”. Une image de Dieu comme source de douleur, mais aussi de justice.
- Endogomi yakera ↔ פֶּרֶא יִנְהַק : Le mashi endogomi traduit pere, “âne sauvage”, utilisé pour illustrer l’absurdité de la plainte sans cause.
- Mpûnyire kubà ↔ תִּתֵּן תִּקְוָתִי : Le mashi mpûnyire traduit titen, “donne”, et kubà traduit tikvati, “mon espérance”. Ayubu supplie Dieu de lui accorder la fin qu’il désire.
- Mwaguzagyi omwîra winyu ↔ תִּמְכְּרוּ רֵעֲכֶם : Le mashi mwaguza traduit timkeru, “vous vendez”, et omwîra winyu traduit re’akhem, “votre ami”. Une accusation poignante contre ses amis.
- Ntabesha ↔ לֹא אֶשְׁקָר : Le mashi ntabesha traduit lo eshkar, “je ne mens pas”, affirmation de sincérité dans la douleur.
Ce chapitre est une plainte intense d’Ayubu, qui exprime sa souffrance, sa solitude, et sa déception envers ses amis. Il reste fidèle à Dieu, mais demande à être entendu et compris.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 7, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 7
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 7 |
| k’akalamo k’omuntu | הֲלֹא צָבָא לְאֱנוֹשׁ (halo tzava le’enosh) | la vie de l’homme n’est-elle pas une corvée ? | je, maisha ya mwanadamu si kazi ngumu? | verbe interrogatif | Condition humaine / souffrance | v.1 |
| omujà acîfinja | עֶבֶד יִשְׁאַף צֵל (eved yisha’ef tzel) | le serviteur aspire à l’ombre | mtumishi hutamani kivuli | verbe | Attente / soulagement | v.2 |
| emyêzi erhali mwo bunguke | חֳדְשֵׁי שָׁוְא (chodshei shav) | mois de néant | miezi ya ubatili | nom composé | Vide / lassitude | v.3 |
| omubiri gunyunjwire mivunyu | רָקַב בְּשָׂרִי (rakav besari) | ma chair est couverte de vers | mwili wangu umejaa funza | verbe | Déchéance / maladie | v.5 |
| amasù gâni garhankacigaluka | לֹא תָשׁוּב עֵינִי לִרְאוֹת טוֹב (lo tashuv eini lir’ot tov) | mes yeux ne verront plus le bonheur | macho yangu hayaoni tena mema | verbe | Désespoir / perte | v.7 |
| ntâye wacinshîsha | לֹא תִרְאֵנִי (lo tir’eni) | tu ne me verras plus | hutaniona tena | verbe | Disparition / mort | v.8 |
| ekuzimu arhayirhenga | שְׁאוֹל לֹא יְשׁוּב (Sheol lo yashuv) | le séjour des morts ne revient pas | kuzimu hurejei | verbe | Mort / irréversibilité | v.9 |
| ntakabula bwaderha | לֹא אֶחֱשֶׁה (lo echecheh) | je ne me tairai | sitanyamaza | verbe | Parole / protestation | v.11 |
| ndigi nyânja nieki | הֲיָם אָנִי (hayam ani) | suis-je la mer ? | je, mimi ni bahari? | verbe interrogatif | Incompréhension / oppression | v.12 |
| onanfuduse n’ehilôrho | וַתְּבַעְתֵּנִי חֲלוֹמוֹת (vateva’teni chalomot) | tu m’effraies par des rêves | unanitisha kwa ndoto | verbe | Terreur / nuit | v.14 |
| olufù lwo lukulu | וַתִּבְחַר מָוֶת (vativchar mavet) | tu préfères la mort | unachagua kifo | verbe | Souhait / délivrance | v.15 |
| ntayôrhe mpabà ensiku zoshi | לֹא אֶחְיֶה לְעוֹלָם (lo echyeh le’olam) | je ne vivrai pas toujours | sitaishi milele | verbe | Fragilité / finitude | v.16 |
| wamushîbirira ntyo | תִּשְׁתָּעֶה בּוֹ (tishta’eh bo) | tu t’intéresses à lui | unamzingatia | verbe | Attention divine | v.17 |
| wantindibuza ntyâla | תָּשִׂים עָלַי מַטָּרָה (tasim alai mattarah) | tu fais de moi une cible | unaniweka kama shabaha | verbe | Accusation / douleur | v.20 |
| nkola ngwîshîre omu katulo | אֶשְׁכַּב בָּעָפָר (eshkav ba’afar) | je me coucherai dans la poussière | nitalala mavumbini | verbe | Mort / repos | v.21 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- K’akalamo k’omuntu ↔ הֲלֹא צָבָא לְאֱנוֹשׁ : Le mashi akalamo traduit tzava, “corvée” ou “service militaire”, une métaphore de la vie humaine comme lutte constante.
- Omubiri gunyunjwire mivunyu ↔ רָקַב בְּשָׂרִי : Le mashi gunyunjwire traduit rakav, “pourriture”, une image corporelle forte de la décomposition physique.
- Ekuzimu arhayirhenga ↔ שְׁאוֹל לֹא יְשׁוּב : Le mashi ekuzimu traduit Sheol, le séjour des morts, et arhayirhenga traduit lo yashuv, “ne revient pas”, soulignant l’irréversibilité de la mort.
- Ndigi nyânja nieki ↔ הֲיָם אָנִי : Le mashi ndigi nyânja traduit hayam, “la mer”, une image de force incontrôlable, utilisée ici pour interroger la sévérité divine.
- Olufù lwo lukulu ↔ וַתִּבְחַר מָוֶת : Le mashi olufù traduit mavet, “mort”, et lukulu traduit tivchar, “tu choisis”, exprimant le désir de mourir plutôt que de souffrir.
Ce chapitre est une lamentation poignante : Ayubu s’adresse directement à Dieu, questionne sa condition humaine, sa souffrance, et l’attention divine qui semble le tourmenter. Il mêle poésie, théologie et cri du cœur.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 8
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 8 |
| okûla kuderha ebinwa | רוּחַ רַב מִלִּים (ruach rav milim) | beaucoup de paroles comme un vent fort | maneno mengi kama upepo mkali | expression | Discours / agitation | v.2 |
| Nyamuzinda ankahabûla olubanja | הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט (haEl ya’vet mishpat) | Dieu fausse-t-il le droit ? | Mungu hupotosha haki? | verbe interrogatif | Justice divine / droiture | v.3 |
| mwêru kwêru na mushinganyanya | אִם אֵלָיו תִּשְׁחַר וְתִתְחַנֵּן (im elav tishchar vetitchanen) | si tu recherches Dieu avec droiture | ukimtafuta Mungu kwa unyoofu | verbe | Prière / intégrité | v.5 |
| obwôrhere bwâwe burhanzi | וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר (vehayah reshitkha mitz’ar) | ton commencement sera modeste | mwanzo wako utakuwa mdogo | nom composé | Commencement / espérance | v.7 |
| rhwêhe rhwaciburhagwa | כִּי תְמוֹל אֲנַחְנוּ (ki temol anachnu) | car nous sommes d’hier | kwa kuwa sisi ni wa jana | expression | Fragilité / mémoire | v.9 |
| k’omufinjo gunamere | הֲיִצְמַח גֹּמֶא בְּלִי בִּצָּה (hayitzmach gome bli bitzah) | le papyrus pousse-t-il sans marais ? | papyrus hukua bila matope? | verbe interrogatif | Nature / dépendance | v.11 |
| abayibagira Nyamuzinda | כָּל שֹׁכְחֵי אֵל (kol shokhchei El) | tous ceux qui oublient Dieu | wote wanaomsahau Mungu | nom composé | Oubli / ruine | v.13 |
| buli budodo | מִבְטָחוֹ כָּנֵף (mivtacho kanef) | sa confiance est fragile comme une toile | tumaini lake ni dhaifu kama utando | expression | Illusion / précarité | v.14 |
| enyumpa yâge enakûnduke | יִבְטַח בְּבֵיתוֹ וְלֹא יַעֲמֹד (yivtakh beveito velo ya’amod) | il s’appuie sur sa maison, elle ne tiendra pas | anategemea nyumba yake, haitasimama | verbe | Instabilité / chute | v.15 |
| ayunjwîre magoba | לְפָנָיו יִשְׂרַח בְּגַנּוֹ (lefanaiv yisrach beganno) | il verdoie devant le soleil dans son jardin | anachanua mbele ya jua katika bustani | verbe | Apparence / prospérité | v.16 |
| emizî yâge ezongobarhine | שֹׁרָשָׁיו יִסְתַּבְּכוּ (shorashav yistabeku) | ses racines s’entrelacent | mizizi yake hujifunga | verbe | Enracinement / attachement | v.17 |
| bamushugula halya àli | אִם יְבַלְּעוּהוּ מִמְּקוֹמוֹ (im yevalluhu mimkomo) | s’il est arraché de son lieu | aking’olewa kutoka mahali pake | verbe | Disparition / oubli | v.18 |
| Nyamuzinda arhalêkerera | לֹא יִמְאַס אֵל תָּם (lo yima’as El tam) | Dieu ne rejette pas l’homme intègre | Mungu hamkatai mtu mwadilifu | verbe | Fidélité / justice divine | v.20 |
| amasheka ganashubirhûnza | עַד יְמַלֵּא שְׂחוֹק פִּיךָ (ad yemalleh sechok pikha) | jusqu’à ce qu’il remplisse ta bouche de rire | hadi ajaze kinywa chako kwa kicheko | verbe | Joie / restauration | v.21 |
| enshonyi zibabumbe | שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ בֹשֶׁת (sonekha yilbeshu boshet) | tes ennemis seront couverts de honte | adui zako watajawa na aibu | verbe | Renversement / justice | v.22 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Nyamuzinda ankahabûla olubanja ↔ הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט : Le mashi ankahabûla traduit ya’vet, “fausser”, et olubanja traduit mishpat, “justice”. Bildadi affirme que Dieu ne déforme jamais le droit.
- Mwêru kwêru na mushinganyanya ↔ תִּשְׁחַר וְתִתְחַנֵּן : Le mashi mwêru kwêru traduit la posture morale de supplication juste, équivalente à tishchar vetitchanen, “chercher et supplier”.
- Buli budodo ↔ מִבְטָחוֹ כָּנֵף : Le mashi budodo traduit kanef, “toile d’araignée”, image de fragilité extrême pour décrire la confiance des impies.
- Ayunjwîre magoba ↔ יִשְׂרַח בְּגַנּוֹ : Le mashi ayunjwîre traduit yisrach, “verdoie”, une prospérité apparente qui ne dure pas.
- Nyamuzinda arhalêkerera ↔ לֹא יִמְאַס אֵל תָּם : Le mashi arhalêkerera traduit lo yima’as, “ne rejette pas”, et tam, “l’homme intègre”. Une affirmation de la fidélité divine envers les justes.
Ce chapitre est le discours de Bildadi, qui défend la justice de Dieu et affirme que la souffrance est la conséquence du péché. Il exhorte Ayubu à se repentir pour retrouver la prospérité.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 9
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 9 |
| K’omuntu ankayâza Nyamuzinda | אֵיךְ יִצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם אֵל (eikh yitzdaq enosh im El) | comment l’homme serait-il juste devant Dieu ? | mwanadamu anawezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu? | verbe interrogatif | Justice divine / humilité | v.2 |
| Ayishi byoshi | חֲכַם לֵב (chakham lev) | sage de cœur | mwenye hekima moyoni | adjectif | Sagesse / grandeur | v.4 |
| Anahakanye izûba | אֲשֶׁר יֹאמַר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח (asher yomar lacheres velo yizrach) | il dit au soleil de ne pas briller | huambia jua lisitoe mwanga | verbe | Puissance / souveraineté | v.7 |
| Ye walemaga Ursi na Orioni | עֹשֶׂה עָשׁ וְכְסִיל (oseh Ash veKesil) | il a créé l’Ourse et Orion | aliumba Dubu na Orion | verbe | Création / cosmologie | v.9 |
| Kuhuma ahuma na gombi | עֹשֶׂה גְדֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר (oseh gedolot ad ein cheker) | il fait des choses grandes et insondables | hufanya mambo makuu yasiyochunguzika | verbe | Merveilles / mystère | v.10 |
| Akangera ho ntamubona | הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶהוּ (hen ya’avor alai velo erehu) | s’il passe près de moi, je ne le vois pas | akipita karibu nami, simwoni | verbe | Inaccessibilité divine | v.11 |
| Nyamuzinda liguma atulumukirwa | אֱלוֹהַּ לֹא יָשִׁיב אַפּוֹ (Eloah lo yashiv appo) | Dieu ne retire pas sa colère | Mungu hageuzi hasira yake | verbe | Colère / jugement | v.13 |
| wantwîra olubanja | יָשְׁפְטֵנִי (yashfeni) | il me jugerait | angenihukumu | verbe | Jugement / impuissance | v.15 |
| odwîrhe andabarhanyiza | יִשְׁרְפֵנִי בְסַעַר (yishrefeni besa’ar) | il m’écrase dans la tempête | hunisagasaga katika dhoruba | verbe | Épreuve / violence | v.17 |
| nkola ngwîshîre omu katulo | אֶשְׁכַּב בָּעָפָר (eshkav ba’afar) | je me coucherai dans la poussière | nitalala mavumbini | verbe | Mort / repos | v.21 |
| anashenyule omushinganyanya | תָּם וְרָשָׁע הוּא מְשַׁחֵת (tam verasha hu meshakhet) | il détruit l’innocent et le coupable | huangamiza wasio na hatia na waovu | verbe | Injustice apparente | v.22 |
| amasheka ganashubirhûnza | יִשְׂחַק לְמַסַּת נְקִיִּים (yischak lemasat nekiyim) | il se moque du désespoir des innocents | hucheka mateso ya wasio na hatia | verbe | Dérision / incompréhension | v.23 |
| cigwîre omu nfune z’enkola-maligo | נִתְּנָה אֶרֶץ בְּיַד רָשָׁע (nittnah eretz beyad rasha) | la terre est livrée au pouvoir du méchant | dunia imekabidhiwa kwa waovu | verbe | Corruption / domination | v.24 |
| ntamubwîra buzira bwôba | לֹא אֲדַבֵּר כִּי יָרֵא אֲנִי (lo adaber ki yare ani) | je ne parlerai pas car j’ai peur | sitasema kwa kuwa naogopa | verbe | Crainte / silence | v.35 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- K’omuntu ankayâza Nyamuzinda ↔ אֵיךְ יִצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם אֵל : Le mashi ankayâza traduit yitzdaq, “être juste”, et Nyamuzinda traduit El, “Dieu”. Ayubu pose la question centrale de la justice humaine face à Dieu.
- Ye walemaga Ursi na Orioni ↔ עֹשֶׂה עָשׁ וְכְסִיל : Le mashi walemaga traduit oseh, “il fait”, et Ursi na Orioni sont des constellations, soulignant la puissance cosmique de Dieu.
- Anashenyule omushinganyanya ↔ תָּם וְרָשָׁע הוּא מְשַׁחֵת : Le mashi anashenyule traduit meshakhet, “il détruit”, et omushinganyanya traduit tam, “l’innocent”. Ayubu exprime son incompréhension face à la souffrance des justes.
- Cigwîre omu nfune z’enkola-maligo ↔ נִתְּנָה אֶרֶץ בְּיַד רָשָׁע : Le mashi nfune z’enkola-maligo traduit beyad rasha, “entre les mains du méchant”, une dénonciation du désordre apparent du monde.
Ce chapitre est une méditation sur la grandeur de Dieu et l’impossibilité pour l’homme de lui répondre ou de le contester. Ayubu reconnaît la puissance divine mais s’interroge sur la justice et le sens de sa souffrance.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 10
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 10 |
| akalamo kanshologosire | נַפְשִׁי קָצְרָה בְחַיָּי (nafshi katzerah bechayai) | mon âme est dégoûtée de ma vie | nafsi yangu imechoka na maisha | expression | Détresse / rejet de la vie | v.1 |
| orhanyagirizagya Muhanyi | אַל תַּרְשִׁעֵנִי (al tarshi’eni) | ne me condamne pas | usinilaumu | verbe | Plaidoyer / justice | v.2 |
| amasû gâwe nka bunya-mubiri | הֲעֵינֵי בָשָׂר לָךְ (ha’einei basar lakh) | as-tu des yeux de chair ? | macho yako ni ya nyama? | verbe interrogatif | Anthropomorphisme / mystère | v.4 |
| wandemaga kula babûmba ibûmba | יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַיַּעֲשׂוּנִי (yadekha itzebuni vayya’asuni) | tes mains m’ont façonné et formé | mikono yako ilinifanya | verbe | Création / origine | v.8 |
| wankamaga kula bakama amarhà | הֲלֹא כֶחָלָב תִּתִּיכֵנִי (halo kechalav titicheni) | ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? | hukuninimua kama maziwa? | verbe interrogatif | Métaphore / naissance | v.10 |
| wanyambika omubiri n’omunyafu | תַּלְבִּישֵׁנִי עוֹר וּבָשָׂר (talbisheni or uvasar) | tu m’as revêtu de peau et de chair | ulinivika ngozi na mwili | verbe | Incarnation / structure | v.11 |
| wanshobôza obuzîne | חַיִּים חֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִי (chayim chesed asita imadi) | tu m’as accordé la vie et la bonté | ulinipa maisha na fadhili | verbe | Grâce / reconnaissance | v.12 |
| nkabà munya-byâha | אִם רָשָׁע אָנֹכִי (im rasha anochi) | si je suis coupable | ikiwa mimi ni mwenye dhambi | verbe conditionnel | Culpabilité / jugement | v.15 |
| onampîve kula entale ehìva | תִּצְרוּנִי כְּפֶרֶא שׁוֹאֵג (titzruni kepere shoeg) | tu me traques comme un lion rugissant | unanisaka kama simba angurumaye | verbe | Terreur / persécution | v.16 |
| ontenza omu nda ya nyâmà | לָמָּה מֵרֶחֶם הוֹצֵאתַנִי (lama merechem hotzetani) | pourquoi m’as-tu fait sortir du ventre ? | kwa nini ulinitoa tumboni? | verbe interrogatif | Naissance / regret | v.18 |
| ocinyîrekerage | הֶחֱדַל מִמֶּנִּי (hechedal mimeni) | cesse donc de t’occuper de moi | niache tu | verbe impératif | Supplication / abandon | v.20 |
| omu cihugo c’omwizimya | אֶרֶץ עֵיפָה כְּמוֹ אֹפֶל (eretz eifah kemo ofel) | pays de ténèbres comme l’obscurité | nchi ya giza kama usiku | nom composé | Mort / mystère | v.21–22 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Akalamo kanshologosire ↔ נַפְשִׁי קָצְרָה בְחַיָּי : Le mashi akalamo traduit chayai, “ma vie”, et kanshologosire traduit katzerah, “dégoûtée”. Ayubu exprime son rejet de la vie.
- Wandemaga kula babûmba ibûmba ↔ יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי : Le mashi wandemaga traduit itzebuni, “m’ont façonné”, une image artisanale de la création humaine.
- Wankamaga kula bakama amarhà ↔ כֶחָלָב תִּתִּיכֵנִי : Le mashi wankamaga traduit titicheni, “tu m’as coulé”, une métaphore biologique de la formation embryonnaire.
- Onampîve kula entale ehìva ↔ תִּצְרוּנִי כְּפֶרֶא שׁוֹאֵג : Le mashi onampîve traduit titzruni, “tu me traques”, et entale ehìva traduit pere shoeg, “lion rugissant”, image de Dieu comme prédateur.
- Omu cihugo c’omwizimya ↔ אֶרֶץ עֵיפָה כְּמוֹ אֹפֶל : Le mashi omwizimya traduit ofel, “obscurité”, et cihugo traduit eretz, “pays”. Une description poétique du séjour des morts.
Ce chapitre est une prière douloureuse où Ayubu interpelle Dieu sur le sens de sa création, sa souffrance, et la justice divine. Il mêle biologie, théologie et poésie pour exprimer son incompréhension.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 11, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 11
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 11 |
| kîshi-derha yêhe arhashuzibwa | רֹב דְּבָרִים לֹא יֵעָנֶה (rov devarim lo ye’aneh) | une multitude de paroles restera-t-elle sans réponse ? | maneno mengi hayatajibiwa | verbe interrogatif | Discours / justice | v.2 |
| amasheka n’ebinioko | שְׂפָתֶיךָ וּלְעָגֶךָ (sefatekha ule’agekha) | tes lèvres et tes moqueries | midomo yako na kejeli zako | nom composé | Parole / orgueil | v.3 |
| amahwe gw’oburhimanya | רָזֵי חָכְמָה (razey chokhmah) | les secrets de la sagesse | siri za hekima | nom composé | Sagesse / mystère | v.6 |
| okusâgarha amahwe | תִּתְעַלֶּה עַד תַּכְלִית (tit’aleh ad takhlit) | peux-tu sonder les profondeurs de Dieu ? | unaweza kuchunguza kina cha Mungu? | verbe interrogatif | Mystère / transcendance | v.7 |
| bulambûsire kulusha igulu | גָּבוֹהַּ מִשָּׁמַיִם (gavohah mishamayim) | plus haut que les cieux | juu kuliko mbingu | adjectif | Inaccessibilité divine | v.8 |
| ecibî c’omuntu anayôrhe | יִרְאֶה אָוֶן וְלֹא יִתְבּוֹנֵן (yir’eh aven velo yitbonen) | il voit le mal sans y prêter attention | huona uovu bila kutafakari | verbe | Justice / perception | v.11 |
| omusirhe arhegesirwe ahûnûke | וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב (ve’ish navuv yilavev) | l’homme vide deviendra intelligent | mtu mpumbavu atakuwa na akili | verbe | Transformation / ironie | v.12 |
| lambûla amaboko | פָּרְשָׂה אֵלָיו כַּפֶּיךָ (parsa elav kapekha) | étends vers lui tes mains | nyoosha mikono yako kwake | verbe impératif | Prière / disposition | v.13 |
| obulyâlya omu mwâwe | עָוֶל מֵאָהֳלֶךָ (avel me’aholekha) | l’injustice dans ta tente | uovu ndani ya hema yako | nom composé | Purification / repentance | v.14 |
| wanayinamula obusù burhalikwo | תָּקוּם בְּלֹא מוּם (takum belo mum) | tu te lèveras sans défaut | utainuka bila dosari | verbe | Restauration / pureté | v.15 |
| obuhanya bwakulikwo | עָמָל תִּשְׁכָּח (amal tishkach) | tu oublieras ta souffrance | utasahau mateso yako | verbe | Guérison / mémoire | v.16 |
| omwizimya guhinduke mucêra-cêra | וְעֵיפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה (ve’eifah kaboker tihyeh) | l’obscurité deviendra comme le matin | giza litakuwa kama asubuhi | verbe | Espoir / lumière | v.17 |
| wahûnga bwinjà | תָּחֲסֶה לָבֶטַח (tachaseh lavetach) | tu seras en sécurité | utakuwa salama | verbe | Confiance / refuge | v.18 |
| bashub’iyisha bali kusengera | יֶחֱלוּ פָנֶיךָ רַבִּים (yechelu fanekha rabbim) | beaucoup chercheront ta faveur | wengi watatafuta uso wako | verbe | Réputation / bénédiction | v.19 |
| okulangâlira kwâbo kubè nka ko | תִּכְלֶה תִּקְוָתָם (tikhleh tikvatam) | leur espérance périra | tumaini lao litapotea | verbe | Châtiment / fin | v.20 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Amahwe gw’oburhimanya ↔ רָזֵי חָכְמָה : Le mashi amahwe traduit razey, “secrets”, et oburhimanya traduit chokhmah, “sagesse”. Sofari affirme que la sagesse divine dépasse l’entendement humain.
- Omusirhe arhegesirwe ahûnûke ↔ וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב : Le mashi arhegesirwe traduit navuv, “vide”, et ahûnûke traduit yilavev, “deviendra intelligent”. Une ironie sur l’orgueil humain.
- Obulyâlya omu mwâwe ↔ עָוֶל מֵאָהֳלֶךָ : Le mashi obulyâlya traduit avel, “injustice”, et mwâwe traduit aholekha, “ta tente”. L’appel à la purification intérieure.
- Omwizimya guhinduke mucêra-cêra ↔ וְעֵיפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה : Le mashi omwizimya traduit eifah, “obscurité”, et mucêra-cêra traduit kaboker, “comme le matin”. Une promesse de lumière après la nuit.
Ce chapitre est le discours de Sofari, le plus tranchant des amis d’Ayubu. Il affirme que Dieu est insondable, que l’homme est coupable par nature, et que la repentance sincère ouvre la voie à la restauration. Il mêle mystique, morale et eschatologie.
Merci Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 12, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 12
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 12 |
| mushâna wâni | כִּי אַתֶּם עָם (ki atem am) | vous êtes un peuple | ninyi ni watu | expression | Ironie / sagesse humaine | v.2 |
| omuntu anashekerwe | לִשְׂחוֹק לְרֵעֵהוּ (lis’choq lere’ehu) | objet de moquerie pour son prochain | anachekwa na rafiki yake | verbe | Dérision / solitude | v.4 |
| ab’obuhagwe bacidêkerire | שַׁלְוֵי אֹהֶלִים לְשׁוֹדְדִים (shalvei ohelim leshodedim) | les tentes des pillards sont en paix | mahema ya waporaji yako salama | nom composé | Injustice / prospérité | v.6 |
| enkafu zanakubwîra | שְׁאַל נָא לְבְהֵמוֹת (she’al na levehemot) | interroge donc les bêtes | waulize wanyama | verbe impératif | Création / témoignage | v.7 |
| oku kuboko kwa Nyamuzinda | בְּיַד יְהוָה (beyad Adonai) | dans la main du Seigneur | mikononi mwa Bwana | expression | Souveraineté / providence | v.9 |
| obuzîne bwa ngasi hiyîsa | נֶפֶשׁ כָּל חָי (nefesh kol chai) | la vie de tout être vivant | uhai wa kila kiumbe hai | nom composé | Vie / dépendance | v.10 |
| olulimi luyumva obununu | חֵךְ יִטְעַם לְאֹכֶל (chekh yit’am le’okhel) | le palais goûte la nourriture | ulimi huonja chakula | verbe | Sens / discernement | v.11 |
| oburhimanya n’obuhashe | חָכְמָה וּגְבוּרָה (chokhmah ugevurah) | sagesse et puissance | hekima na nguvu | nom composé | Attributs divins | v.13 |
| amâshâbira…wankamuyûbakira | הֵן יַהֲרֹס וְלֹא יִבָּנֶה (hen yaharos velo yibaneh) | s’il détruit, nul ne rebâtira | akibomoa, hakuna atakayejenga | verbe | Souveraineté / irréversibilité | v.14 |
| ankacîka amîshi | יַעְצֹר מַיִם (ya’tsor mayim) | il retient les eaux | huzuia maji | verbe | Contrôle / nature | v.15 |
| abahanûzi anabahabîse | יוֹלִיךְ יוֹעֲצִים שׁוֹלָל (yolikh yo’atsim sholal) | il mène les conseillers dépouillés | huwaongoza washauri wakiwa uchi | verbe | Renversement / sagesse | v.17 |
| abaluzi anabalugize amaherhe | שָׂם נְדִיבִים בְּשִׁפְלוּת (sam nedivim beshiflut) | il abaisse les nobles | huwadhalilisha wakuu | verbe | Humiliation / pouvoir | v.21 |
| anayûshûle amashanja | מַשְׁגִּיא גּוֹיִם (mashgi goyim) | il fait croître les nations | huinua mataifa | verbe | Politique / providence | v.23 |
| abakululumbye omu irungu | יַתְעֵם בְּתֹהוּ (yat’em betohu) | il les fait errer dans le vide | huwafanya wapotee katika utupu | verbe | Égarement / jugement | v.24 |
| badandabagane nka balaluka | יְתַעֲשְׁשׁוּ כַּשִּׁכּוֹר (yeta’ashshu kashikor) | ils titubent comme un ivrogne | wanayumba kama mlevi | verbe | Confusion / perte | v.25 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Enkafu zanakubwîra ↔ שְׁאַל נָא לְבְהֵמוֹת : Le mashi enkafu traduit behemot, “les bêtes”, et zanakubwîra traduit she’al na, “interroge donc”. Ayubu invite à lire la sagesse dans la création.
- Oku kuboko kwa Nyamuzinda ↔ בְּיַד יְהוָה : Le mashi kuboko traduit yad, “main”, image de la souveraineté divine sur toute vie.
- Oburhimanya n’obuhashe ↔ חָכְמָה וּגְבוּרָה : Le mashi oburhimanya traduit chokhmah, “sagesse”, et obuhashe traduit gevurah, “puissance”. Dieu est source de toute autorité et intelligence.
- Abakululumbye omu irungu ↔ יַתְעֵם בְּתֹהוּ : Le mashi irungu traduit tohu, “chaos” ou “vide”, et abakululumbye traduit yat’em, “il fait errer”. Dieu peut désorienter les puissants.
Ce chapitre est une réponse majestueuse d’Ayubu, qui affirme que la sagesse divine se manifeste dans toute la création et que Dieu gouverne souverainement les puissants comme les humbles. Il oppose la sagesse populaire à la sagesse cosmique.
Merci Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 13, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 13
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 13 |
| nabibwîne n’amasù gâni | רָאֲתָה עֵינִי כָּל זֹאת (ra’atah eini kol zot) | mon œil a vu tout cela | jicho langu limeona haya yote | verbe | Expérience / lucidité | v.1 |
| Nyamuzinda ye nâganîza | אֶל־אֵל אֲדַבֵּר (el El adaber) | je parlerai à Dieu | nitasema na Mungu | verbe | Plaidoyer / relation | v.3 |
| bafumu ba bwihâmbi | רֹפְאֵי שָׁוְא (rof’ei shav) | médecins de mensonge | waganga wa uongo | nom composé | Tromperie / critique | v.4 |
| binwa bya bulyâlya | תְּשׁוּבוֹת עַוְלָה (teshuvot avlah) | réponses injustes | majibu ya udhalimu | nom composé | Mensonge / injustice | v.7 |
| mwamuha ebinioko | תַּחֲלִפוּ לְאֵלוֹהַּ (tachalifu le’Eloah) | flattez-vous Dieu ? | mnampamba Mungu? | verbe interrogatif | Hypocrisie / présomption | v.8 |
| obukulu bwâge burhamuyôbohya | הֲלֹא שֹׂאֵתְכֶם תְּבַעֵתְכֶם (halo so’etkhem teva’etkhem) | sa grandeur ne vous effraiera-t-elle pas ? | ukuu wake hautawatia hofu? | verbe interrogatif | Crainte / majesté divine | v.11 |
| nkola naderha | אֲדַבֵּר וְלֹא אִירָא (adaber velo ira) | je parlerai sans crainte | nitasema bila kuogopa | verbe | Courage / vérité | v.13 |
| ankanyîrha anyîrhe | הֵן יִקְטְלֵנִי לוֹ אֲיַחֵל (hen yikteleni lo ayachel) | s’il me tue, j’espérerai en lui | akininiua, bado nitamtumaini | verbe | Foi / abandon total | v.15 |
| najà lubanja | הִנֵּה נָכוֹן מִשְׁפָּטִי (hineh nachon mishpati) | voici, je prépare ma défense | tazama, naandaa kesi yangu | verbe | Justice / revendication | v.18 |
| onyêmêrere bibirhi byône | רַק שְׁתַּיִם אַל תַּעֲשֶׂה לִי (rak shtayim al ta’aseh li) | seulement deux choses, ne me les fais pas | mambo mawili tu, usifanye | verbe impératif | Supplication / limite | v.20 |
| bubî bunganaci na byâha binga | כַּמָּה עֲוֹנוֹת וַחֲטָאוֹת (kamma avonot vachatot) | combien de fautes et de péchés ? | ni dhambi ngapi ulizonazo? | verbe interrogatif | Péché / introspection | v.23 |
| wantôlera emihigo midârhi | תָּשֵׂם לִי לְמַרְקוֹלֶת (tasem li lemarkolet) | tu mets mes pieds dans les chaînes | unaweka miguu yangu minyonyororo | verbe | Captivité / jugement | v.27 |
| omuntu kw’ashubira omu katulo | כְּבֶגֶד יִבְלֶה (keveged yivleh) | comme un vêtement qui se consume | kama nguo inayochakaa | comparaison | Fragilité / mortalité | v.28 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Bafumu ba bwihâmbi ↔ רֹפְאֵי שָׁוְא : Le mashi bafumu traduit rof’ei, “médecins”, et bwihâmbi traduit shav, “mensonge”. Ayubu dénonce les paroles creuses de ses amis comme des remèdes inefficaces.
- Ankanyîrha anyîrhe ↔ הֵן יִקְטְלֵנִי לוֹ אֲיַחֵל : Le mashi ankanyîrha traduit yikteleni, “s’il me tue”, et anyîrhe traduit ayachel, “j’espérerai”. Une déclaration de foi radicale.
- Najà lubanja ↔ נָכוֹן מִשְׁפָּטִי : Le mashi najà lubanja traduit nachon mishpati, “ma cause est juste”. Ayubu affirme sa droiture et demande à être entendu.
- Wantôlera emihigo midârhi ↔ תָּשֵׂם לִי לְמַרְקוֹלֶת : Le mashi wantôlera traduit tasem, “tu mets”, et emihigo traduit lemarkolet, “chaînes”. Une image de la restriction injuste imposée par Dieu.
Ce chapitre est un plaidoyer intense d’Ayubu : il réclame le droit de parler directement à Dieu, dénonce les faux discours de ses amis, et affirme sa foi même face à la mort. Il mêle théologie, justice et poésie avec une audace bouleversante.
Merci Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 14, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 14
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 14 |
| omuntu erhi aburhwa n’omukazi | אָדָם יְלוּד אִשָּׁה (adam yelud ishah) | l’homme né de la femme | mwanadamu aliyezaliwa na mwanamke | nom composé | Condition humaine / fragilité | v.1 |
| alama nsiku nsungunu | קְצַר יָמִים (ketzar yamim) | de peu de jours | mwenye siku chache | adjectif | Temporalité / brièveté | v.1 |
| anafunyûke nka bwâso | כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל (ketsits yatza vayimal) | il pousse comme une fleur et se flétrit | huchanua kama ua na kunyauka | verbe | Éphémérité / beauté | v.2 |
| ndigi wankarhenza ehinjà | מִי יִתֵּן טָהוֹר מִטָּמֵא (mi yiten tahor mitame) | qui tirera le pur de l’impur ? | nani atatoa safi kutoka kwa najisi | verbe interrogatif | Pureté / impossibilité | v.4 |
| omurhenzagye kw’amasù | חֲדַל מֵעָלָיו (chadal me’alav) | détourne-toi de lui | muepuke | verbe impératif | Miséricorde / repos | v.6 |
| omurhi gujira obulangâlire | כִּי לָעֵץ יֵשׁ תִּקְוָה (ki la’ets yesh tikvah) | il y a de l’espoir pour un arbre | kuna tumaini kwa mti | nom composé | Espérance / régénération | v.7 |
| gunayûmva amîshi | מֵרֵיחַ מַיִם (mereach mayim) | au parfum de l’eau | kwa harufu ya maji | nom composé | Vie / résurgence | v.9 |
| omuntu yêhe akanafà | וַיָּמוּת אָדָם (vayamut adam) | l’homme meurt | mwanadamu hufa | verbe | Mort / finitude | v.10 |
| arhankacihazûka | וְלֹא יָקוּם (velo yakum) | et ne se relèvera pas | wala hatainuka | verbe | Résurrection / attente | v.12 |
| ônambêzemwo kuhik’oburhè | תָּצְפְּנֵנִי עַד יָשׁוּב אַפֶּךָ (tatzpeneni ad yashuv appekha) | cache-moi jusqu’à ce que ta colère passe | nifiche hadi hasira yako ipite | verbe | Supplication / refuge | v.13 |
| k’ankacishubilama | הֲיִחְיֶה אִישׁ (hayiḥyeh ish) | un homme peut-il revivre ? | je, mtu anaweza kuishi tena? | verbe interrogatif | Résurrection / espérance | v.14 |
| wanashub’ilolêreza | תִּכְסֹף לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ (tikhsof lema’aseh yadekha) | tu désireras l’œuvre de tes mains | utatamani kazi ya mikono yako | verbe | Compassion / création | v.15 |
| amakano g’amagulu gâni | צַעֲדִי תִּסְפֹּר (tsa’adi tispor) | tu comptes mes pas | unahesabu hatua zangu | verbe | Surveillance / justice | v.16 |
| wananîriza n’obulêmbo amabi gani omu cirhimbiri | תָּשִׂים בַּצְּרוֹר פִּשְׁעִי (tasim batseror pish’i) | tu scelles mes fautes dans un sac | unaweka dhambi zangu katika mfuko | verbe | Mémoire / jugement | v.17 |
| ohirigisa obukengêre | תִּשְׁחֵת תִּקְוָתוֹ (tishkhet tikvato) | tu détruis son espérance | unaharibu tumaini lake | verbe | Désespoir / fin | v.19 |
| onamuheze enshusho | תְּשַׁלַּחֶנּוּ וְיֵלֵךְ (teshallachennu veyeilekh) | tu le renvoies et il s’en va | unamwachilia na anaondoka | verbe | Départ / détachement | v.20 |
| malumwa ga mubiri gwâge | וְרַק בְּשֵׂרוֹ עָלָיו יִכְאֵב (verak besaro alav yik’ev) | sa chair souffre en lui | mwili wake unaumia ndani yake | verbe | Douleur / condition humaine | v.22 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Omuntu erhi aburhwa n’omukazi ↔ אָדָם יְלוּד אִשָּׁה : Le mashi aburhwa n’omukazi traduit yelud ishah, “né de la femme”, soulignant la fragilité et la brièveté de la vie humaine.
- Omurhi gujira obulangâlire ↔ כִּי לָעֵץ יֵשׁ תִּקְוָה : Le mashi obulangâlire traduit tikvah, “espoir”. L’arbre devient une métaphore de la résilience que l’homme ne possède pas.
- Ônambêzemwo kuhik’oburhè ↔ תָּצְפְּנֵנִי עַד יָשׁוּב אַפֶּךָ : Le mashi ônambêzemwo traduit tatzpeneni, “cache-moi”, une demande de répit dans la souffrance.
- Malumwa ga mubiri gwâge ↔ וְרַק בְּשֵׂרוֹ עָלָיו יִכְאֵב : Le mashi malumwa traduit yik’ev, “souffre”, une conclusion poignante sur la douleur physique et l’isolement.
Ce chapitre est une méditation sur la condition humaine : Ayubu compare l’homme à une fleur, un arbre, une pierre, et implore Dieu de lui accorder un répit. Il évoque la mort, la résurrection, et la mémoire divine avec une intensité poétique et théologique.
Merci pour cette précision, Pierre 🌿. Tu as tout à fait raison : obulêmbo en mashi ne désigne pas un sac, mais plutôt une substance adhésive, une colle ou un agent de fixation — utilisée pour lier, maintenir ou maîtriser un objet contre un autre. C’est une nuance essentielle, surtout dans un contexte biblique où chaque image porte une charge théologique et poétique.
Dans Ayubu 14:17, le texte hébreu dit :
תָּשִׂים בַּצְּרוֹר פִּשְׁעִי (tasim batseror pish’i)
“Tu scelles mes fautes dans un sac.”
Le mot צְּרוֹר (tsror) signifie littéralement “petit paquet, bourse, corbeille” — ce que tu traduis justement par omu cirhimbirii.
Donc, une traduction plus fidèle en mashi serait :
- “Wagafûnikîre omu cirhimbirii” pour “tu les as scellées dans un sac”.
- Et “obulêmbo” serait mieux réservé à des versets où l’image de collage, adhésion ou liaison est centrale — par exemple dans des contextes de relation, alliance, ou emprise.
🌿 Note lexicale : Cette distinction entre obulêmbo (colle) et cirhimbirii (sac) enrichit la précision sémantique du dictionnaire contextuel. Elle permet de mieux respecter les images mentales et les fonctions symboliques du texte biblique.
Parfaitement formulé, Pierre 🌿. Ta ligne pour Ayubu 14:17 est désormais lexicologiquement et théologiquement précise :
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| wananîriza n’obulêmbo amabi gani omu cirhimbiri | תָּשִׂים בַּצְּרוֹר פִּשְׁעִי (tasim batseror pish’i) | tu scelles mes fautes dans un sac | unaweka dhambi zangu katika mfuko | verbe | Mémoire / jugement | v.17 |
🌿 Note thématique :
L’image du cirhimbiri (petit sac) évoque la retenue divine, une mémoire active des fautes, tandis que obulêmbo (colle) introduit la notion de fixation, de retenue volontaire. En les associant, tu enrichis la symbolique du verset : Dieu ne se contente pas de stocker les fautes, il les lie, les scelle, les maîtrise — jusqu’au jour du jugement ou de la miséricorde.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 15, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 15
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 15 |
| ebinwa byayêhûka nka mpûsi | רוּחַ קָדִים יָשׁוּב (ruach kadim yashuv) | paroles emportées comme le vent d’est | maneno yanayovuma kama upepo wa mashariki | métaphore | Vanité / agitation | v.2 |
| wamashereza obwirhôhye | תָּרֵף יִרְאָה (taref yir’ah) | tu détruis la crainte | unaharibu hofu ya Mungu | verbe | Piété / reniement | v.4 |
| iderha ly’enyenge | עֲרֻם עֵרְמָה (arum ermah) | rusé en ruse | mjanja kwa hila | nom composé | Tromperie / duplicité | v.5 |
| akanwa kâwe kakuyâzize | יַעַן יְשִׂיחֶךָ (ya’an yesichekha) | ta bouche te condamne | kinywa chako kinakuhukumu | verbe | Parole / jugement | v.6 |
| oyumvîrhe akanwa ka Nyamuzinda | בְּסוֹד אֱלוֹהַ תִּשְׁמָע (besod Eloah tishma) | as-tu entendu le secret de Dieu ? | je, umesikia siri ya Mungu? | verbe interrogatif | Révélation / prétention | v.8 |
| oburhûlirize bwa Nyamuzinda | נִחֻמֵי אֵל (nichumei El) | consolations de Dieu | faraja za Mungu | nom composé | Miséricorde / rejet | v.11 |
| omuntu onywa amabî nka mîshi | שֹׁתֵה כַמַּיִם עָוֶל (shoteh kamayim avel) | qui boit l’iniquité comme l’eau | anywa uovu kama maji | métaphore | Péché / habitude | v.16 |
| abirhônzi bàkazâg’iyandika | חֲכָמִים יֹאמְרוּ (chakhamim yomru) | les sages diront | wenye hekima watasema | verbe | Tradition / autorité | v.18 |
| amarhwîri gâge garhayumva | קוֹל פַּחַד בְּאָזְנָיו (qol pachad be’oznav) | voix de la peur dans ses oreilles | sauti ya hofu masikioni mwake | verbe | Terreur / conscience | v.21 |
| acîshomye mpu alwîsa Nyamuzinda | יִתְגַּדֵּר אֶל־שַׁדַּי (yitgader el-Shaddai) | il s’attaque au Tout-Puissant | anampinga Mwenyezi | verbe | Rébellion / orgueil | v.25 |
| obusù bwâge budwîrhe bwayaga | כִּסָּה פָנָיו בְּחֵלֶב (kissah panav bechelev) | son visage est couvert de graisse | uso wake umejaa mafuta | métaphore | Arrogance / suffisance | v.27 |
| ebishagala byâhirigisire | עָרִים נָשַׁם (arim nasham) | villes abandonnées | miji iliyotelekezwa | verbe | Ruine / jugement | v.28 |
| engulumira yamalîra emishabuka | יַכְרֵה נִצְרוֹ (yakhreh nitzro) | il déracine ses rejetons | anang’oa machipukizi yake | verbe | Châtiment / stérilité | v.30 |
| osinga obubî anaburhe obuhanya | הָרָה עָמָל וְיָלֹד שָׁוְא (harah amal veyaled shav) | il conçoit le mal et enfante le mensonge | anachukua uovu na kuzaa uongo | verbe | Péché / fécondité perverse | v.35 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Akanwa kâwe kakuyâzize ↔ יַעַן יְשִׂיחֶךָ : Le mashi kakuyâzize traduit ya’an yesichekha, “ta bouche te condamne”. Elifazi accuse Ayubu de s’auto-incriminer par ses paroles.
- Oyumvîrhe akanwa ka Nyamuzinda ↔ בְּסוֹד אֱלוֹהַ תִּשְׁמָע : Le mashi akanwa ka Nyamuzinda traduit sod Eloah, “le secret de Dieu”. Elifazi conteste la prétention d’Ayubu à connaître les mystères divins.
- Omuntu onywa amabî nka mîshi ↔ שֹׁתֵה כַמַּיִם עָוֶל : Le mashi onywa amabî traduit shoteh avel, “boit l’iniquité”, une image forte de la banalisation du mal.
- Osinga obubî anaburhe obuhanya ↔ הָרָה עָמָל וְיָלֹד שָׁוְא : Le mashi osinga obubî traduit harah amal, “conçoit le mal”, et anaburhe obuhanya traduit yalod shav, “enfante le mensonge”. Une métaphore de la fécondité pervertie.
Ce chapitre est une attaque virulente d’Elifazi contre Ayubu. Il l’accuse d’arrogance, de rébellion contre Dieu, et de discours creux. Il défend une théologie de la rétribution stricte, où le mal attire le châtiment et la justice divine est infaillible.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 16, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 16
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 16 |
| binwa bya bene ebyo | דְּבָרִים כָּאֵלֶּה (devarim ka’eleh) | paroles comme celles-ci | maneno kama haya | nom composé | Répétition / lassitude | v.2 |
| barhûliriza badârhi | מְנַחֲמֵי עָמָל (menachamei amal) | consolateurs pénibles | wafariji wa mateso | nom composé | Compassion / ironie | v.2 |
| wamaziriringa | הֲשִׁמַּתָּנִי (hashimmatani) | tu m’as épuisé | umenichosha | verbe | Épuisement / solitude | v.7 |
| amacijira muhamîrizi | עֵדִי יָקָם (edi yakam) | mon témoin s’est levé | shahidi wangu ameinuka | verbe | Témoignage / justice | v.8 |
| obukunizi bwâge bwanyîsire | בְּאַף יִטְרְפוּנִי (be’af yitrefuni) | dans sa colère, ils me déchirent | kwa hasira, wananirarua | verbe | Violence / rejet | v.9 |
| bampà empî omu marhama | עַל לֶחִי יַחְתִּימוּן (al lekhi yachtimun) | ils me frappent sur la joue | wananipiga shavuni | verbe | Humiliation / agression | v.10 |
| wamvungunywîre | פִּרְפְּרַנִי (pirperani) | il m’a brisé | amenivunja | verbe | Rupture / douleur | v.12 |
| itêgwa lyâge | מַטָּרָה לוֹ (mattarah lo) | sa cible | shabaha yake | nom | Persécution / injustice | v.12 |
| yantulungwîre enda | יִבְקַע כְּלָיוֹתָי (yivqa kelayotai) | il m’a transpercé les reins | amenichoma viungo vyangu | verbe | Souffrance / atteinte | v.13 |
| nahângirekwo sûnzu | שַׂק תָּפַרְתִּי עַל עוֹרִי (saq tafarti al ori) | j’ai cousu un sac sur ma peau | nimejifunga gunia juu ya ngozi | verbe | Deuil / humiliation | v.15 |
| ntà bumînya buli omu nfune | לֹא חָמָס בְּכַפָּי (lo chamas bekapai) | il n’y a pas de violence dans mes mains | hakuna dhuluma mikononi mwangu | verbe | Innocence / défense | v.17 |
| omanye wankabîikira omukò | אֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי (eretz al tekhassi dami) | terre, ne couvre pas mon sang | dunia, usifunikie damu yangu | verbe impératif | Cri / justice divine | v.18 |
| omuhamîrizi wâni | עֵדִי בַשָּׁמַיִם (edi bashamayim) | mon témoin est dans les cieux | shahidi wangu yuko mbinguni | nom composé | Espérance / transcendance | v.19 |
| ankahash’ijà lubanja | יוֹכִחַ לְאָדָם עִם אֱלוֹהַּ (yokhiakh le’adam im Eloah) | plaidera pour l’homme auprès de Dieu | atamtetea mtu mbele za Mungu | verbe | Intercession / justice | v.21 |
| eyîra yacihwêra | שְׁנוֹת מִסְפָּר יָבוֹאוּ (shenot mispar yavo’u) | les années comptées vont arriver | miaka iliyohesabiwa itafika | verbe | Fin / destin | v.22 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Amacijira muhamîrizi ↔ עֵדִי יָקָם : Le mashi muhamîrizi traduit edi, “témoin”, et amacijira traduit yakam, “s’est levé”. Ayubu affirme que son témoin est vivant, malgré l’injustice.
- Itêgwa lyâge ↔ מַטָּרָה לוֹ : Le mashi itêgwa traduit mattarah, “cible”. Ayubu se sent comme une cible divine, poursuivi sans relâche.
- Nahângirekwo sûnzu ↔ שַׂק תָּפַרְתִּי עַל עוֹרִי : Le mashi sûnzu traduit saq, “sac”, symbole de deuil et d’humiliation, cousu sur la peau comme marque de souffrance.
- Omanye wankabwîkira omukò ↔ אֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי : Le mashi omukò traduit dam, “sang”, et wankabwîkira traduit tekhassi, “ne couvre pas”. Ayubu demande que son cri ne soit pas étouffé.
- Ankahash’ijà lubanja ↔ יוֹכִחַ לְאָדָם עִם אֱלוֹהַּ : Le mashi lubanja traduit yokhiakh, “plaider”, et Nyamuzinda traduit Eloah, “Dieu”. Ayubu espère un intercesseur céleste.
Ce chapitre est un cri de douleur et de foi. Ayubu décrit sa souffrance physique et morale, accuse ses amis de fausse consolation, et affirme qu’un témoin céleste plaidera pour lui. Il mêle lamentation, théologie et espérance avec une intensité bouleversante.
Merci pour cette correction précieuse, Pierre 🌿. Tu as tout à fait raison :
- kuwîkira signifie couvrir, envelopper, masquer
- kubwîkûla signifie découvrir, dévoiler, mettre à nu
Donc, dans Ayubu 16:18, la forme correcte est bien :
Omanye wankabwîkira omukò — “Ô terre, ne couvre pas mon sang”
Cela restitue fidèlement le sens du verset hébreu :
אֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי (Eretz al tekhassi dami)
“Terre, ne couvre pas mon sang”
🌿 Note lexicale :
La racine -wîkira en mashi est riche en nuances : elle peut désigner l’acte de protéger, dissimuler, ou ensevelir. Dans ce verset, Ayubu demande que son cri de justice ne soit pas étouffé — que son sang reste visible, témoignant devant Dieu.
Je mets à jour la ligne du dictionnaire :
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omanye wankabwîkira omukò | אֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי (Eretz al tekhassi dami) | Terre, ne couvre pas mon sang | Dunia, usifunikie damu yangu | verbe impératif | Cri / justice divine | v.18 |
Tu affines le dictionnaire avec une rigueur admirable. Prêt à poursuivre avec Ayubu chapitre 17 quand tu le souhaites.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 17, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 17
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 17 |
| Omûka gwamampwêra | רוּחִי חֻלָּל (ruḥi ḥullal) | mon esprit est brisé | roho yangu imevunjika | verbe | Épuisement / désespoir | v.1 |
| banzongolosire | יָלִין עִמִּי לָצוּץ (yalin ‘immi latzutz) | les moqueurs passent la nuit avec moi | wenye kejeli wanalala nami | verbe | Moquerie / solitude | v.2 |
| mufungizi emunda wênene oli | שִׂים נָא עָרְבוּתִי עִמָּךְ (sim na ‘arvuti ‘immakh) | sois mon garant auprès de toi | uwe mdhamini wangu mbele zako | verbe impératif | Intercession / appel | v.3 |
| wabafûnisire omurhima | לֵב לֹא תָשִׂים בִּינָה (lev lo tasim binah) | tu n’as pas mis de discernement dans leur cœur | hujatia ufahamu mioyoni mwao | verbe | Aveuglement / jugement | v.4 |
| nkola nyakumesherwa ebusù | תָּפַר שַׂק עַל עוֹרִי (tafar saq ‘al ori) | j’ai cousu un sac sur ma peau | nimejifunga gunia juu ya ngozi | verbe | Honte / deuil | v.6 |
| isù lyâni lyamahola | עֵינִי כָּהֲהָה מִכַּעַס (eini kahahah mikas) | mon œil est obscurci par la douleur | jicho langu limefifia kwa huzuni | verbe | Souffrance / affliction | v.7 |
| amâkunirira omugalugalu | וְיָשֵׁר יֹסִיף כֹּחַ (veyasher yosif koach) | le juste persévère dans sa voie | mwenye haki huongeza nguvu | verbe | Résilience / droiture | v.9 |
| emihigo yâni yafananda | מַחְשְׁבוֹת לִבִּי יִתְקוּ (maḥshevot libi yitku) | les projets de mon cœur sont brisés | mipango ya moyo wangu imevunjika | verbe | Espoir / désillusion | v.11 |
| ekuzimu yo na mwâni | שְׁאוֹל בֵּיתִי (Sheol beiti) | le séjour des morts est ma maison | kuzimu ni nyumba yangu | nom composé | Mort / résignation | v.13 |
| Nabwîzire enshinda; nti: «we lârhà» | לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי (lashakhat qarati avi) | j’ai appelé la fosse : tu es mon père | nimeliita kaburi: wewe ni baba yangu | verbe | Désespoir / abandon | v.14 |
| obulangâlire bwâni bucirigi | וְאַיֵּה אֵפוֹ תִקְוָתִי (ve’aye efo tikvati) | où donc est mon espérance ? | tumaini langu liko wapi? | verbe interrogatif | Espoir / perte | v.15 |
| rhweshi rhuzikire omu katulo | בַּיַּחַד לֶעָפָר יֵרְדוּ (bayyaḥad le’afar yerdu) | ensemble ils descendront dans la poussière | wote watashuka mavumbini | verbe | Mort / fin commune | v.16 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Mufungizi emunda wênene oli ↔ שִׂים נָא עָרְבוּתִי עִמָּךְ : Le mashi mufungizi traduit ‘arvuti, “garant”, et emunda wênene oli traduit ‘immakh, “auprès de toi”. Ayubu demande à Dieu de devenir son garant, son défenseur.
- Ekuzimu yo na mwâni ↔ שְׁאוֹל בֵּיתִי : Le mashi ekuzimu traduit Sheol, “séjour des morts”, et yo na mwâni traduit beiti, “ma maison”. Une image de résignation totale.
- Nabwîzire enshinda; nti: «we lârhà» ↔ לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי : Le mashi enshinda traduit shakhat, “fosse”, et we lârhà traduit avi, “mon père”. Ayubu personnifie la tombe comme sa famille.
- Obulangâlire bwâni bucirigi ↔ וְאַיֵּה אֵפוֹ תִקְוָתִי : Le mashi obulangâlire traduit tikvati, “mon espérance”, et bucirigi traduit aye efo, “où donc”. Une interrogation poignante sur le sens de l’attente.
Ce chapitre est une lamentation profonde : Ayubu exprime sa fatigue, sa solitude, et sa perte d’espérance. Il demande à Dieu de devenir son garant, tout en acceptant que la mort soit sa seule demeure. Il mêle poésie funèbre, théologie du désespoir, et une dernière lueur de foi.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 18, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 18
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 18 |
| obulangashane bw’omwîsi bwahirigirha | אוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ (or resha’im yid’akh) | la lumière des méchants s’éteint | nuru ya waovu huzima | verbe | Châtiment / ténèbres | v.5 |
| itara lyâge lyazimîra | נֵר בְּאָהֳלוֹ יִדְעָךְ (ner be’ohalo yid’akh) | sa lampe s’éteint dans sa tente | taa yake huzima hemani mwake | verbe | Ruine / perte de repères | v.6 |
| amagulu gâge gamâgwârhwa | יְשֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת רַגְלָיו (yeshullakh bereshet raglav) | ses pieds sont pris dans un filet | miguu yake imenasa katika wavu | verbe | Piège / jugement | v.8 |
| omurhego gwamâmugwârhira | יֹאחֲזוּהוּ פַח (yo’achazuhu pach) | un piège le saisit | mtego unamnasa | verbe | Châtiment / capture | v.9 |
| obwôba bwâmugwârha | בַּלָּהוֹת תְּבַעֲתֵהוּ (ballahot teva’atehu) | des terreurs l’assaillent | hofu humvamia | verbe | Terreur / jugement | v.11 |
| oluhù lw’ebirûmbu byâge loshi | יֹאכַל אֵיבֶרֵי בְשָׂרוֹ (yo’khal eiverei besaro) | ses membres sont dévorés | viungo vyake vinaliwa | verbe | Déchéance / maladie | v.13 |
| amâkûlwa omu nyumpa yâge | יִגָּרֵשׁוּהוּ מִמִּשְׁעָנוֹ (yigareshuhu mimish’ano) | il est chassé de sa tente | anafukuzwa kutoka hemani mwake | verbe | Exclusion / ruine | v.14 |
| ecibiriti camâlashirwa | יָזְרְקוּ עֲלֵהוּ גָּחֶלֶת (yazreku ‘alehu gahelet) | des braises sont jetées sur sa demeure | makaa yanatupwa juu ya nyumba yake | verbe | Destruction / feu | v.15 |
| emizî yâge yamâyûma | מִתַּחַת שָׁרָשָׁיו יִבָּשׁוּ (mittachat sharashav yibashu) | ses racines se dessèchent | mizizi yake hukauka | verbe | Stérilité / jugement | v.16 |
| arhaciyibukwa hano igulu | זִכְרוֹ אָבַד מִן־אֶרֶץ (zikhro avad min eretz) | son souvenir disparaît de la terre | kumbukumbu lake hupotea duniani | verbe | Oubli / effacement | v.17 |
| amâja omu ndunduli | וִיתַעֵהוּ מִנּוֹר (vita’ehu min-nor) | il est chassé de la lumière | anafukuzwa kutoka mwangaza | verbe | Exil / ténèbres | v.18 |
| ntâye wafulumusire olufù | וְאֵין שָׂרִיד בְּאֹהָלוֹ (ve’en sarid be’ohalo) | il n’a pas de survivant dans sa tente | hana aliyesalia hemani mwake | verbe | Solitude / extinction | v.19 |
| bamârhungwa n’obwôba | שַׁעֲרוּ שַׁעֲרוּ יֹשְׁבֵי קֶדֶם (sha’aru yoshvei qedem) | les habitants de l’Orient sont saisis d’effroi | watu wa mashariki huogopa | verbe | Crainte / jugement | v.20 |
| hayôrha ntyôla aha mw’omuntu | זֶה מְקוֹם לֹא־יָדַע אֵל (zeh makom lo yada El) | tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu | hapa ni mahali pa asiyejua Mungu | verbe | Ignorance / condamnation | v.21 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Obulangashane bw’omwîsi bwahirigirha ↔ אוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ : Le mashi obulangashane traduit or, “lumière”, et bwahirigirha traduit yid’akh, “s’éteint”. Bildadi affirme que la lumière du méchant ne dure pas.
- Amagulu gâge gamâgwârhwa ↔ יְשֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת רַגְלָיו : Le mashi gamâgwârhwa traduit yeshullakh, “sont saisis, coincés”, et emigozi traduit bereshet, “dans un filet”. Une image de piège inévitable.
- Arhaciyibukwa hano igulu ↔ זִכְרוֹ אָבַד מִן־אֶרֶץ : Le mashi arhaciyibukwa traduit avad, “disparaît”, et hano igulu traduit min eretz, “de la terre”. Le méchant est effacé de la mémoire collective.
- Hayôrha ntyôla aha mw’omuntu ↔ זֶה מְקוֹם לֹא־יָדַע אֵל : Le mashi hayôrha ntyôla traduit makom lo yada El, “lieu de celui qui ne connaît pas Dieu”. Une conclusion sévère sur le sort des impies.
Ce chapitre est une réponse tranchante de Bildadi, qui décrit en détail le destin du méchant : piégé, abandonné, effacé, et terrifié. Il défend une théologie de la rétribution stricte, où le mal attire inexorablement la ruine.
Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿. Merci pour cette correction lexicale et grammaticale essentielle.
Dans Ayubu 18:8, le verbe hébreu יְשֻׁלַּח (yeshullakh), souvent traduit littéralement par “il est envoyé”, prend ici un sens passif et piégeant dans le contexte du verset :
יְשֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת רַגְלָיו
“Ses pieds sont pris dans un filet.”
Le mashi gamâgwârhwa ne signifie pas “sont envoyés”, mais bien “sont saisis, coincés, attrapés”, comme tu l’as précisé. Le verbe kugwârha est actif : attraper, saisir, coincer. Et kugwârhwa est passif : être attrapé, être pris.
🔍 Correction du dictionnaire contextuel :
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amagulu gâge gamâgwârhwa omu emigozi | יְשֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת רַגְלָיו (yeshullakh bereshet raglav) | ses pieds sont pris dans un filet | miguu yake imenasa katika wavu | verbe passif | Piège / jugement | v.8 |
🌿 Note lexicale :
Le mot emigozi en mashi traduit bien רֶשֶׁת (reshet), “filet”, qui désigne un ensemble de cordes entrelacées servant à capturer. L’image est celle d’un piège invisible mais inévitable, où le méchant est immobilisé, capturé, sans échappatoire.
Merci pour ta vigilance et ta finesse linguistique. Prêt à poursuivre avec Ayubu chapitre 19 ou à intégrer cette correction dans une synthèse si tu le souhaites.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 19, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 19
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 19 |
| mwandibuzize n’ebinwa binyu | תַּעֲנֵהוּ בְּדְבָרִים (ta’anehu bedevarim) | vous l’accablez de paroles | mnamshambulia kwa maneno | verbe | Accusation / parole | v.2 |
| mwanantenza omu nshonyi zâni | תִּתְגַּדְּלוּ עָלַי (titgaddelu ‘alay) | vous vous grandissez contre moi | mnajivuna juu yangu | verbe | Orgueil / humiliation | v.5 |
| wanziririnzire n’akasirha kâge | וַיְסֹבֵב עָלַי נִשְׁרוֹ (vayesovev ‘alay nishro) | il m’a encerclé de son filet | amenizunguka kwa wavu wake | verbe | Piège / jugement | v.6 |
| omukâba gwâni anaguyunjuzize mwizimya | וְאֹרְחִי חָשַׁךְ (ve’orḥi ḥashakh) | il a obscurci mon chemin | amefanya njia yangu kuwa giza | verbe | Obscurité / confusion | v.8 |
| amanshambûla empande zoshi | וַיְסִיר כְּבוֹדִי מֵעָלַי (vayasir kevodi me’alay) | il a ôté ma gloire | ameondoa utukufu wangu | verbe | Déchéance / perte | v.9 |
| anganjire omu bashombanyi bâge | וַיַּשִׂימֵנִי לְמַטָּרָה (vayyasimeni le-mattarah) | il m’a mis pour cible | amenifanya kuwa shabaha | verbe | Persécution / injustice | v.11 |
| anyegwîre kuli na bene wîrhu | רִחַק מִמֶּנִּי אַחַי (riḥaq mimeni aḥai) | mes frères se sont éloignés de moi | ndugu zangu wamejitenga nami | verbe | Isolement / rejet | v.13 |
| ndwîrhe nayâkûza omurhumisi wâni | לְעַבְדִּי קָרָאתִי (le’avdi qarati) | j’ai appelé mon serviteur | nimemwita mtumishi wangu | verbe | Appel / silence | v.16 |
| mbà namâshubira omu luhù lwâni | וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ (u-mibesari echezeh Eloah) | de ma chair je verrai Dieu | kwa mwili wangu nitamwona Mungu | verbe | Espérance / vision divine | v.26 |
| namubona amasù gâni gamulolakwo | אֲשֶׁר אֲנִי אֶחֱזֶה לִי (asher ani echezeh li) | que je verrai pour moi-même | nitamwona kwa macho yangu | verbe | Rencontre / révélation | v.27 |
| mucilangâge oku ngôrho mwenene | חִזְרוּ פְּנֵי כָּלִי (ḥizru penei kali) | craignez le glaive | ogopeni upanga | verbe impératif | Jugement / avertissement | v.29 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Mbà namâshubira omu luhù lwâni ↔ וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ : Le mashi namâshubira traduit echezeh, “je verrai”, et omu luhù lwâni traduit mibesari, “de ma chair”. Ayubu affirme qu’il verra Dieu dans son corps, après la souffrance.
- Namubona amasù gâni gamulolakwo ↔ אֲשֶׁר אֲנִי אֶחֱזֶה לִי : Le mashi namubona traduit echezeh, “je verrai”, et amasù gâni traduit li, “pour moi-même”. Une vision personnelle et directe de Dieu.
- Mucilangâge oku ngôrho mwenene ↔ חִזְרוּ פְּנֵי כָּלִי : Le mashi mucilangâge traduit ḥizru, “craignez”, et ngôrho mwenene traduit penei kali, “le glaive”. Ayubu avertit ses amis du jugement à venir.
Ce chapitre est un sommet de la théologie d’Ayubu : après avoir décrit son rejet par tous, il proclame avec force sa foi en un rédempteur vivant. Il affirme qu’il verra Dieu de ses propres yeux, dans son corps, malgré la souffrance. C’est un cri d’espérance, de justice, et de vision eschatologique.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 20, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 20
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 20 |
| obushagaluke bw’enkola-maligo | רִנְּנַת רְשָׁעִים (rinnat resha’im) | la joie des méchants | furaha ya waovu | nom composé | Illusion / éphémérité | v.5 |
| omujunja gwâge gwankalwîra | גָּבַהּ כְּשָׁחַק (gavah keshachaq) | sa grandeur monte jusqu’au ciel | ukuu wake wafika mbinguni | verbe | Orgueil / chute | v.6 |
| anahirigirhe nka muzimu | כְּגוֹלָל יִתְאַפֵּשׁ (kegolal yit’apesh) | il périra comme son propre excrément | atatoweka kama kinyesi chake | métaphore | Déchéance / mépris | v.7 |
| analibirhe nka bilôrha by’omu budufu | כַּחֲלוֹם יָעוּף (kachaḥalom ya’uf) | il s’évanouira comme un rêve envolé | atatoweka kama ndoto iliyopaa | métaphore | Fugacité / disparition | v.8 |
| akaginunirwa n’amabî | אִם יַעֲרִיב בְּפִיו רָע (im ya’ariv befiv ra) | s’il trouve le mal doux dans sa bouche | akiona uovu ni tamu kinywani | verbe conditionnel | Séduction / péché | v.12 |
| bikola bimuli omu nda nka bôge bwa manjokà-njokà | בְּקִרְבּוֹ נֶחֶשׁ יְהָפְכֶנּוּ (bekirbo naḥash yehafkennu) | dans ses entrailles, le venin se transforme | tumboni mwake, sumu hubadilika | métaphore | Poison / jugement | v.14 |
| Na Nyamuzinda wamushazago | וַיְנַעֲצֶנּוּ אֱלוֹהַּ (vayna’atsennu Eloah) | Dieu le vomira | Mungu atamtapika | verbe | Rejet divin / purification | v.15 |
| Irhondo arhakacibona emikôndo y’obûci | לֹא יִרְאֶה נַחֲלֵי דְבַשׁ (lo yir’eh naḥalei devash) | il ne verra plus les ruisseaux de miel | hataona mito ya asali | verbe | Privation / perte | v.17 |
| enyumpa aj’azinyaga ahâli h’akuziyûbaka | בָּתִּים לֹא בָנָה (batim lo banah) | des maisons qu’il n’a pas bâties | nyumba ambazo hakujenga | verbe | Vol / injustice | v.19 |
| arhemuke n’omusisi | בְּעֵת שַׂלְוָתוֹ יֵצֵר לוֹ (be’et shalvato yetser lo) | au moment de sa paix, l’angoisse viendra | wakati wa amani yake, huzuni itakuja | verbe | Renversement / surprise | v.22 |
| anamurhulirekwo obwîre bw’emyampi yâge | יַמְטֵר עָלָיו בְּלִי חָמָל (yamter ‘alay beli ḥamal) | il fera pleuvoir sur lui sans pitié | atamnyeshea mishale bila huruma | verbe | Châtiment / colère divine | v.23 |
| ecûma calangashana camâmurhulûngula | וְיֵצֵא מִגֵּוָהוּ וּבָרָק (veyetse miggevo uvaraq) | un éclair sortira de son corps | radii utatoka mwilini mwake | verbe | Violence / jugement | v.25 |
| Omuliro gurhayâsîbwi na ndi | תֹּאכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא נֻפָּחָה (tokhlehu esh lo nupakhah) | un feu non attisé le consumera | moto usiochochewa utamteketeza | verbe | Destruction / mystère | v.26 |
| Amalunga gamâmanyîsa obubî bwâge | יִגְלוּ שָׁמַיִם עֲוֹנוֹ (yiglu shamayim avono) | les cieux révèleront son iniquité | mbingu zitafichua uovu wake | verbe | Révélation / condamnation | v.27 |
| Lwo luhembo Nyamuzinda abîkîre | זֹאת חֵלֶק אֱלוֹהַּ (zot ḥelek Eloah) | telle est la part que Dieu réserve | hii ndiyo sehemu Mungu amempa | nom composé | Sentence / justice divine | v.29 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Bikola bimuli omu nda nka bôge bwa manjokà-njokà ↔ בְּקִרְבּוֹ נֶחֶשׁ יְהָפְכֶנּוּ : Le mashi bôge bwa manjokà-njokà traduit naḥash, “serpent”, et bimuli traduit yehafkennu, “se transforme”. Le mal devient poison dans les entrailles du méchant.
- Na Nyamuzinda wamushazago ↔ וַיְנַעֲצֶנּוּ אֱלוֹהַּ : Le mashi wamushazago traduit vayna’atsennu, “il le vomira”. Dieu rejette le méchant comme un corps étranger.
- Omuliro gurhayâsîbwi na ndi ↔ תֹּאכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא נֻפָּחָה : Le mashi gurhayâsîbwi traduit tokhlehu, “le consumera”, et na ndi traduit lo nupakhah, “non attisé”. Un feu mystérieux et divin détruit ce qui reste.
- Lwo luhembo Nyamuzinda abîkîre ↔ זֹאת חֵלֶק אֱלוֹהַּ : Le mashi luhembo traduit ḥelek, “part”, et abîkîre , “il garge, il conserve”; lwo traduit zot, “voici”. Une déclaration finale sur la justice divine.
Parfaitement formulé, Pierre 🌿. Voici la ligne corrigée et enrichie du dictionnaire contextuel pour Ayubu 20:29, avec ta précision lexicale :
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Lwo luhembo Nyamuzinda abîkîre | זֹאת חֵלֶק אֱלוֹהַּ (zot ḥelek Eloah) | Voici la part que Dieu garde pour le méchant | Hii ndiyo sehemu Mungu anahifadhi kwa waovu | nom composé | Sentence / justice divine | v.29 |
🌿 Note lexicale complète :
- Lwo traduit זֹאת (zot) : “voici”, une formule de proclamation solennelle.
- Luhembo traduit חֵלֶק (ḥelek) : “part”, “portion”, “lot” — ce qui est attribué ou réservé.
- Abîkîre traduit le verbe implicite שָׁמַר / נָתַן, ici dans le sens de “il garde, il conserve”, soulignant que cette sentence est préservée, délibérée, et inévitable.
Cette ligne devient ainsi une clôture théologique du discours de Sofari : une déclaration de la justice divine, où le sort du méchant est non seulement prononcé, mais conservé par Dieu comme une part qui lui revient.
Tu affines ce dictionnaire avec une rigueur qui honore le texte et la langue. Prêt à poursuivre avec Ayubu chapitre 21 quand tu le souhaites.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 21, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 21
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 21 |
| mwandibuzize n’ebinwa binyu | תַּעֲנֵהוּ בְּדְבָרִים (ta’anehu bedevarim) | vous m’accablez de paroles | mnanishambulia kwa maneno | verbe | Accusation / parole | v.2 |
| cirhuma abantu bîsi balama | לָמָּה רְשָׁעִים יִחְיוּ (lamah resha’im yikhyu) | pourquoi les méchants vivent-ils ? | kwa nini waovu wanaishi? | question | Théodicée / injustice | v.7 |
| enyumpa zâbo ziri mw’omurhûla | בָּתֵּיהֶם שָׁלוֹם מִפַּחַד (bateihem shalom mipachad) | leurs maisons sont en paix | nyumba zao ziko salama | nom composé | Prospérité / paradoxe | v.9 |
| empanzi yâbo yanabusa | שׁוֹרוֹ יַעֲבִיר וְלֹא יַגְעִיל (shoro ya’avir velo yag’il) | leur taureau engendre sans échec | fahali wao huzaa bila shida | verbe | Fertilité / bénédiction | v.10 |
| bayimba erhi banarhimba engoma | יִשְׂאוּ בְּתוֹף וְכִנּוֹר (yis’u betof vekinor) | ils chantent au son du tambour et de la harpe | wanaimba kwa ngoma na kinanda | verbe | Joie / musique | v.12 |
| bacijira ekuzimu | בְּרֶגַע שְׁאוֹל יֵחָתֵיוּ (berega Sheol yekhateyu) | en un instant ils descendent au séjour des morts | kwa ghafula huenda kuzimu | verbe | Mort / soudaineté | v.13 |
| ciyegûle kuli rhwe | סוּר מִמֶּנּוּ (sur mimennu) | éloigne-toi de nous | ondoka kwetu | verbe impératif | Rejet de Dieu / arrogance | v.14 |
| Aligi ye ndi Ogala-byoshi | מִי שַׁדַּי וְנַעַבְדֶּנּוּ (mi Shaddai vena’avdennu) | qui est le Tout-Puissant pour que nous le servions ? | Mwenyezi ni nani tumtumikie? | question | Mépris / théologie | v.15 |
| kazima akamole k’abantu bagalugalu | נֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ (ner resha’im yid’akh) | la lampe des méchants s’éteint | taa ya waovu huzima | métaphore | Châtiment / lumière | v.17 |
| baligî nka hyasi hyayêhûlwa | יִהְיוּ כַּתֶּבֶן לִפְנֵי־רוּחַ (yihyu katteven lifnei ruach) | ils seront comme la paille devant le vent | watakuwa kama makapi mbele ya upepo | comparaison | Fragilité / jugement | v.18 |
| amasù gâge yêne gabone | עֵינָיו יִרְאוּ כִּי יִשְׁלָם (einav yir’u ki yishlam) | ses yeux verront sa ruine | macho yake yataona maangamizi | verbe | Rétribution / vision | v.20 |
| bombi omu katulo banajicihengeka | יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּן (yaḥad al-afar yishkavun) | ensemble ils reposent dans la poussière | wote wamelala mavumbini | verbe | Mort / égalité | v.26 |
| ngahi erya nyumpa y’omuluzi erigi | אַיֵּה בֵּית נָדִיב (aye beit nadiv) | où est la maison du noble ? | iko wapi nyumba ya mtu mashuhuri? | question | Disparition / ironie | v.28 |
| omwîsi anababalirwe | לְיוֹם אֵיד יֵחָתֵיו (leyom eid yekhateyu) | il est épargné pour le jour du malheur | ameachwa kwa siku ya msiba | verbe | Jugement différé | v.30 |
| amalôngo g’omu kabânda | רִגְבֵי נַחַל יִקָּבְרוּ (rigvei nakhal yikaveru) | les mottes de la vallée le couvrent | udongo wa bonde humfunika | verbe | Sépulture / repos | v.33 |
| mashuzo ginyu harhacisigiri | תַּעֲמוּ תַּעֲמוּ שָׁוְא (ta’amu ta’amu shav) | vos consolations ne sont que mensonge | faraja zenu ni uongo tu | verbe | Faux réconfort / vanité | v.34 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Ngahi erya nyumpa y’omuluzi erigi ↔ אַיֵּה בֵּית נָדִיב : Le mashi ngahi traduit aye, “où”, et omuluzi traduit nadiv, “noble”. Ayubu interroge la disparition des puissants, soulignant l’ironie du destin.
- Bombi omu katulo banajicihengeka ↔ יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּן : Le mashi katulo traduit afar, “poussière”, et banajicihengeka traduit yishkavun, “ils reposent”. Une image d’égalité dans la mort.
- Mashuzo ginyu harhacisigiri ↔ תַּעֲמוּ תַּעֲמוּ שָׁוְא : Le mashi mashuzo traduit ta’amu, “consolations”, et harhacisigiri traduit shav, “mensonge”. Ayubu rejette les paroles creuses de ses amis.
Ce chapitre est une réfutation magistrale d’Ayubu : il conteste la théologie de la rétribution immédiate, montre que les méchants prospèrent, et affirme que la mort égalise tous les destins. Il mêle ironie, observation sociale et foi lucide.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 22, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 22
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 22 |
| K’omuntu ankahash’ibà wa bunguke | הֲלָא לְאִישׁ חָכָם יִהְיֶה בֶצַע (hala le’ish ḥakham yihyeh betsa) | un homme peut-il être utile à Dieu ? | je, mtu anaweza kumfaa Mungu? | question | Justice / utilité divine | v.2 |
| Wàkazâg’inywa ecihango mweshi | כִּי תַחְבֹּל אָחִיךָ חִנָּם (ki taḥbol aḥikha ḥinnam) | tu prends un gage à ton frère sans raison | unachukua dhamana bila sababu | verbe | Injustice / exploitation | v.6 |
| Orhakag’ihana amîshi gw’okunywa | לֹא־מַיִם עָיֵף תַּשְׁקֶה (lo mayim ayef tashkeh) | tu ne donnes pas d’eau à l’assoiffé | humpi maji mwenye kiu | verbe | Négligence / charité | v.7 |
| Wàkazâg’igalula abakana maboko | יָתוֹם שִׁלַּחְתָּ רֵיקָם (yatom shillakhta reikam) | tu renvoies l’orphelin les mains vides | unamfukuza yatima mikono mitupu | verbe | Cruauté / injustice sociale | v.9 |
| Nyamuzinda k’arhali omu malunga | הֲלֹא אֱלוֹהַּ גָּבֹהַ שָׁמָיִם (halo Eloah gavohah shamayim) | Dieu n’est-il pas haut dans les cieux ? | Mungu si juu mbinguni? | question | Majesté divine / distance | v.12 |
| ocishimbire enjira za mîra | עוֹלָם תִּשְׁמֹר נָתִיב (olam tishmor nativ) | tu suis les sentiers anciens | unafuata njia za kale | verbe | Tradition / péché hérité | v.15 |
| Oshubig’iyumvanya mweshi naye | הִסְכֵּן נָא עִמּוֹ (hisken na ‘immo) | réconcilie-toi avec lui | patana naye | verbe impératif | Réconciliation / paix | v.21 |
| Oyankirire enyigîrizo z’ekanwa kâge | קַח נָא מִפִּיו תּוֹרָה (qaḥ na mipiv torah) | accepte la loi de sa bouche | kubali mafundisho kutoka kwake | verbe impératif | Instruction / soumission | v.22 |
| amasholo g’e Ofiri | עֹפִיר (Ofir) | l’or d’Ophir | dhahabu ya Ofiri | nom propre | Richesse / métaphore divine | v.24 |
| Ogala-byoshi anabà yênene ye kola | וְשַׁדַּי בְּצָרֶיךָ (veShaddai betzarekha) | le Tout-Puissant sera ton trésor | Mwenyezi atakuwa hazina yako | verbe | Intimité divine / richesse | v.25 |
| wamayînamula obusù bwâwe | תִּתְעַנֵּג עַל שַׁדַּי (tit’aneg al Shaddai) | tu te délecteras en Dieu | utajifurahisha kwa Mungu | verbe | Joie / relation divine | v.26 |
| Wamanamusengeraga anakuyûmve | תִּתְפַּלֵּל אֵלָיו וְיִשְׁמָעֶךָּ (titpallel elav veyishma’ekha) | tu prieras et il t’écoutera | utamwomba naye atakusikia | verbe | Prière / écoute divine | v.27 |
| Erhi wankahiga kantu kalebe | וְתִגְזַר אֹמֶר וְיָקוּם לָךְ (vetigzar omer veyakum lakh) | tu décideras d’une chose et elle se réalisera | utaamua jambo na litatokea | verbe | Autorité / bénédiction | v.28 |
| acize omwîrhohye | יֹשִׁיעַ עָנִי בְּחֶזְקַת יָדֶיךָ (yoshi’a ani beḥezqat yadekha) | il sauvera l’innocent par la force de tes mains | atawaokoa wasio na hatia kwa nguvu zako | verbe | Intercession / justice | v.30 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Oyankirire enyigîrizo z’ekanwa kâge ↔ קַח נָא מִפִּיו תּוֹרָה : Le mashi enyigîrizo traduit torah, “instruction”, et oyankirire traduit qaḥ na, “accepte”. Elifazi exhorte Ayubu à recevoir l’enseignement divin.
- Ogala-byoshi anabà yênene ye kola ↔ וְשַׁדַּי בְּצָרֶיךָ : Le mashi ye kola traduit betzarekha, “ton trésor”. Dieu devient la richesse intérieure de celui qui se repent.
- wamayînamula obusù bwâwe ↔ תִּתְעַנֵּג עַל שַׁדַּי : Le mashi obusù bwâwe traduit tit’aneg, “tu te délecteras”. Une image de joie profonde dans la relation avec Dieu.
Ce chapitre est une exhortation d’Elifazi à la repentance. Il accuse Ayubu de péchés sociaux, lui rappelle la grandeur de Dieu, et lui promet restauration s’il se tourne vers le Tout-Puissant. Il mêle morale, théologie et promesse.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 23, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 23
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 23 |
| kuhangaza kwâni kurhumire nalaka | עוֹד הַיּוֹם מְרִי שִׂיחִי (od hayom meri sikhi) | aujourd’hui encore ma plainte est amère | malalamiko yangu ni machungu | nom composé | Douleur / plainte | v.2 |
| Ndi wankambwîra ngahi | מִי־יִתֵּן אֵדְעָה וְאֶמְצָאֶנּוּ (mi yiten eda ve’emtza’ennu) | oh, si je savais où le trouver | la! ningejua mahali alipo | souhait | Recherche / présence divine | v.3 |
| nankahash’irhegeka embere zâge | אֲעָרְכָה לְפָנָיו מִשְׁפָּט (a’orkhah lefanav mishpat) | je présenterais devant lui ma cause | ningeweka kesi yangu mbele yake | verbe | Plaidoyer / justice divine | v.4 |
| Ka binwa bikali ajamwo | הֲבְרֹב כֹּחֹ יָרִיב עִמִּי (havrov koach yariv ‘immi) | userait-il de sa grande force contre moi ? | atanitumia nguvu zake kunipinga? | question | Puissance / miséricorde | v.6 |
| mushinganyanya wajà kadali boshi | שָׁם יָשָׁר יָכוֹחַ עִמּוֹ (sham yashar yakoach ‘immo) | là, un homme droit plaiderait avec lui | mtu mwadilifu angemweleza | verbe | Intégrité / dialogue | v.7 |
| nkaja olunda lw’ebuzûka-zûba | הֵן קֶדֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנּוּ (hen qedem elek ve’eynennu) | si je vais à l’est, il n’y est pas | nikielekea mashariki hayupo | verbe | Absence / mystère | v.8 |
| ayishi olugendo njira | וְהוּא דֵעַ דֶּרֶךְ עִמָּדִי (vehu de’a derekh ‘imadi) | il connaît la voie que je suis | anajua njia ninayoifuata | verbe | Connaissance / providence | v.10 |
| ncîre nka masholo | אֲצֵאתִי כַּזָּהָב (atseti kazahav) | je sortirai pur comme l’or | nitatoka safi kama dhahabu | métaphore | Épreuve / purification | v.10 |
| nakulikire enjira yâge | בַּאֲשֶׁר עָקַבְתִּי דֶּרֶכוֹ (ba’asher aqavti derkho) | j’ai suivi son chemin | nimefuata njia yake | verbe | Fidélité / obéissance | v.11 |
| amarhegeko g’ekanwa kâge | מֵצְוֹת שְׂפָתָיו (metzvot sefatav) | les commandements de ses lèvres | amri za midomo yake | nom composé | Loi / parole divine | v.12 |
| ampigîre: ndi wankamuncizakwo | וְהוּא בְאֶחָד וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ (vehu be’echad umi yeshivennu) | il est unique, qui peut le détourner ? | yeye ni mmoja, nani atambadilisha? | question | Souveraineté / mystère | v.13 |
| Nyamuzinda anyihize oku murhima | אֵל הֵרַךְ לִבִּי (El herakh libi) | Dieu a brisé mon cœur | Mungu amevunja moyo wangu | verbe | Douleur / crainte divine | v.16 |
| arhanali ogûla mwizizi | וְלֹא־נִצְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ (velo nitzmatti mipnei ḥoshekh) | je ne suis pas anéanti par les ténèbres | sijateketezwa na giza | verbe | Résistance / ténèbres | v.17 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Ncîre nka masholo ↔ אֲצֵאתִי כַּזָּהָב : Le mashi ncîre traduit atseti, “je sortirai”, et masholo traduit kazahav, “comme l’or”. Une image de purification par l’épreuve.
- Nyamuzinda anyihize oku murhima ↔ אֵל הֵרַךְ לִבִּי : Le mashi anyihize traduit herakh, “a brisé”, et murhima traduit libi, “mon cœur”. Ayubu exprime la douleur intérieure causée par Dieu.
- Ayishi olugendo njira ↔ וְהוּא דֵעַ דֶּרֶךְ עִמָּדִי : Le mashi ayishi traduit de’a, “il connaît”, et olugendo njira traduit derekh ‘imadi, “la voie que je suis”. Une affirmation de la providence divine malgré l’absence apparente.
Ce chapitre est une méditation poignante sur la quête de Dieu dans la souffrance. Ayubu veut plaider sa cause, mais Dieu reste insaisissable. Pourtant, il affirme sa fidélité et espère sortir purifié comme l’or. C’est une théologie de la présence cachée et de la justice transcendante.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 24, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 24
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 24 |
| Cirhumire emw’Ogala-byoshi ntà mango | מַדּוּעַ מִשַּׁדַּי לֹא נִצְפְּנוּ עִתִּים (madua miShaddai lo nitzpenu ‘ittim) | pourquoi les temps ne sont-ils pas cachés auprès du Tout-Puissant ? | kwa nini nyakati hazifichwi kwa Mwenyezi ? | question | Justice divine / mystère | v.1 |
| Banayêgûla olubibi | יַסִּיגוּ גְבוּלוֹת (yasigu gevulot) | ils déplacent les bornes | wanahamisha mipaka | verbe | Injustice / vol de terres | v.2 |
| Banahêka endogomi y’enfûzi | יִגְזְלוּ עֵדֶר (yigzlu ‘eder) | ils volent le troupeau | wanaiba mifugo | verbe | Vol / oppression | v.3 |
| Banasêza abakenyi | יַדְּחוּ אֶבְיוֹנִים מִדָּרֶךְ (yad’ḥu evyonim midarekh) | ils repoussent les pauvres du chemin | wanawasukuma maskini barabarani | verbe | Exclusion / marginalisation | v.4 |
| Omu mashwa banagend’ihumbûla | בַּשָּׂדֶה יִקְצֹרוּ (basadeh yiktzoru) | ils moissonnent dans les champs | wanavuna mashambani | verbe | Exploitation / survie | v.6 |
| Hali abageza obudufu bushugunu | עָרוֹם יָלִינוּ (arom yalinu) | ils passent la nuit nus | wanalala uchi | verbe | Précarité / souffrance | v.7 |
| Abandi banayânke enfûzi | יִגְזְלוּ יָתוֹם מִשַּׁד (yigzlu yatom mishad) | ils arrachent l’orphelin au sein | wanamnyang’anya yatima maziwa | verbe | Cruauté / injustice sociale | v.9 |
| Bamâsimarhira amavurha | בֵּין שׁוּרוֹתֵיהֶם יַעֲשׂוּ יֵצֶר (bein shuroteihem ya’asu yetser) | ils pressent entre les rangs | wanapiga mashine kati ya safu | verbe | Travail forcé / oppression | v.11 |
| omûka gw’àbalibuzîbwe gwamâshekêreza | מֵעִיר מֵתִים יִזְעֲקוּ (me’ir metim yiz’aku) | les mourants crient dans la ville | waliokufa wanalia mjini | verbe | Détresse / silence divin | v.12 |
| omwîsi anazûke, ayîrhe omukenyi | יָקוּם רֹצֵחַ לַאֲפֵלָה (yakum rotseach la’afelah) | le meurtrier se lève dans les ténèbres | muuaji huamka gizani | verbe | Violence / dissimulation | v.14 |
| Isù ly’oshungula linakazilingûza | עֵין נֹאֵף תִּשְׁמֹר נֶשֶׁף (ein no’ef tishmor neshef) | l’œil de l’adultère guette le crépuscule | jicho la mzinzi huangalia jioni | verbe | Péché / secret | v.15 |
| sêzi gwo mango obudufu burhangira | כִּי לַכֻּלָּם בֹּקֶר (ki lakulam boqer) | pour eux tous, le matin est comme l’ombre | kwao wote, asubuhi ni kama giza | métaphore | Inversion / ténèbres | v.17 |
| Nka kula ecânda ciyumûsa amîshi | כַּחֹם יִגְזְלוּ מֵעַל־פְּנֵי מָיִם (kaḥom yigzlu me’al penei mayim) | comme la chaleur dessèche l’eau | kama joto linavyokausha maji | comparaison | Mort / disparition | v.19 |
| Ibêre lyàbayonsagya linabayibagire | שָׁכְחָה רֶחֶם (shakh’ḥah reḥem) | le sein les oublie | matiti huwasahau | verbe | Oubli / effacement | v.20 |
| Bàkazâg’ilibuza omukazi w’engûmba | הֵרֵעַ עֲקָרָה (herea ‘aqarah) | ils maltraitent la femme stérile | wanamtendea vibaya tasa | verbe | Violence / mépris | v.21 |
| oyôla anayimuka | יִתְרוֹמֵם וְאֵין אֱמוּן (yitromem ve’en emun) | il s’élève, et personne ne le croit | anainuka, hakuna anayemwamini | verbe | Arrogance / chute | v.22 |
| bayumûsire nka marhwêrhwè | נִמְחוּ כַּרֹּאשׁ (nimḥu karosh) | ils sont effacés comme la mousse | wamefutwa kama povu | comparaison | Disparition / jugement | v.24 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Cirhumire emw’Ogala-byoshi ntà mango ↔ מַדּוּעַ מִשַּׁדַּי לֹא נִצְפְּנוּ עִתִּים : Le mashi ntà mango traduit lo nitzpenu ‘ittim, “les temps ne sont pas révélés”. Ayubu s’interroge sur le silence de Dieu face à l’injustice.
- omûka gw’àbalibuzîbwe gwamâshekêreza ↔ מֵעִיר מֵתִים יִזְעֲקוּ : Le mashi gwamâshekêreza traduit yiz’aku, “crient”. Une image de détresse ignorée, où les mourants appellent sans réponse.
- bayumûsire nka marhwêrhwè ↔ נִמְחוּ כַּרֹּאשׁ : Le mashi marhwêrhwè traduit karosh, “mousse”. Une métaphore de la disparition rapide et sans trace des méchants.
Ce chapitre est une dénonciation puissante de l’injustice sociale. Ayubu décrit les actes des oppresseurs, leur prospérité apparente, et le silence de Dieu. Il mêle observation sociale, poésie de la souffrance, et théologie du mystère.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 25, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 25
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 25 |
| Emwâge oburhegesi n’obôba | הַמְשֵׁל וָפַחַד עִמּוֹ (ham’shel va’pachad ‘immo) | la souveraineté et la crainte sont avec lui | mamlaka na hofu ziko pamoja naye | nom composé | Majesté divine / crainte | v.2 |
| ye hira omurhûla omu malunga | עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו (‘oseh shalom bimromav) | il fait régner la paix dans les hauteurs | huleta amani katika mbingu | verbe | Ordre cosmique / paix | v.2 |
| Ka emirhwe yâge gurhali mwându | הֲיֵשׁ מִסְפָּר לִגְדוּדָיו (hayesh mispar ligdudav) | ses armées ont-elles un nombre ? | majeshi yake yana idadi? | question | Infinitude / mystère | v.3 |
| Kurhigi omuntu ankabà mushinganyanya | וּמַה־יִּצְדָּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵל (uma yitzdaq enosh ‘im El) | comment l’homme serait-il juste devant Dieu ? | je, mwanadamu anawezaje kuwa mwenye haki mbele za Mungu? | question | Justice / condition humaine | v.4 |
| Kurhigi ankabà mwêru-kwêru | וּמַה־יִּטְהַר יְלוּד אִשָּׁה (uma yit’har yelud ishah) | comment celui qui est né d’une femme serait-il pur ? | aliyezaliwa na mwanamke anawezaje kuwa safi? | question | Pureté / origine humaine | v.4 |
| omwêzi gônene, wanabona gutulwire | הֵן עַד־יָרֵחַ וְלֹא יַאֲהִיל (hen ‘ad yareach velo ya’ahil) | même la lune n’est pas brillante | hata mwezi haangazi | verbe | Imperfection / cosmos | v.5 |
| enyenyêzi zirhaba nyêru-kwêru | וְכוֹכָבִים לֹא־זַכּוּ (vekokhavim lo zakku) | les étoiles ne sont pas pures | nyota si safi | verbe | Création / relativité | v.5 |
| Omuntu orhali muntu ci muvunyu | אַף כִּי־אֱנוֹשׁ רִמָּה (af ki enosh rimmah) | combien moins l’homme, ce ver ! | sembuse mwanadamu, huyu mdudu | métaphore | Humilité / déchéance | v.6 |
| gula mushwa mpu mwene omuntu | וּבֶן־אָדָם תוֹלֵעָה (uven adam tole’ah) | le fils de l’homme, ce vermisseau | mwana wa mtu, huyu funza | métaphore | Fragilité / comparaison | v.6 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Emwâge oburhegesi n’obôba ↔ הַמְשֵׁל וָפַחַד עִמּוֹ : Le mashi oburhegesi traduit ham’shel, “souveraineté”, et obôba traduit pachad, “crainte”. Bildadi commence par affirmer la majesté et la terreur qui entourent Dieu.
- Kurhigi omuntu ankabà mushinganyanya ↔ וּמַה־יִּצְדָּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵל : Le mashi mushinganyanya traduit yitzdaq, “juste”. Une question rhétorique sur l’impossibilité de la justice humaine devant Dieu.
- Omuntu orhali muntu ci muvunyu ↔ אַף כִּי־אֱנוֹשׁ רִמָּה : Le mashi ci muvunyu traduit rimmah, “ver”. Une image forte de la petitesse et de la déchéance de l’homme.
Ce chapitre est un hymne à la grandeur de Dieu et à la petitesse de l’homme. Bildadi affirme que même les astres ne sont pas purs devant Dieu, alors que dire de l’homme, né d’une femme, comparé à un ver ou un vermisseau. C’est une théologie de la transcendance et de l’humilité.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 26, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 26
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 26 |
| oyîsh’irhabâla omuzamba | לְלֹא־כֹחַ תַּעֲזֹר (lelo koach ta’azor) | tu aides celui qui est sans force | unamsaidia asiye na nguvu | verbe | Compassion / ironie | v.2 |
| wankayêrekana oku ogwêrhe obukengêre | תוּשִׁיָּה לָרֹב הוֹדָעְתָּ (tushiyyah larov hoda’ta) | tu révèles une grande sagesse | umefunua hekima nyingi | verbe | Savoir / sarcasme | v.3 |
| Ebizunguzungu bidwîrhe byarhenga | רְפָאִים יְחוֹלָלוּ מִתַּחַת (refa’im yecholalu mittachat) | les ombres tremblent sous les eaux | vivuli hutetemeka chini ya maji | verbe | Mystère / monde souterrain | v.5 |
| Okuzimu kuli kubwikûle embere zâge | שְׁאוֹל נְגֻלָּה לְנֶגְדּוֹ (Sheol negullah lenegdo) | le séjour des morts est à nu devant lui | kuzimu iko wazi mbele yake | verbe | Omniscience / transcendance | v.6 |
| Olunda lw’emwênè analugalihye | נֹטֶה צָפוֹן עַל־תֹּהוּ (noteh tzafon al-tohu) | il étend le nord sur le vide | ananyosha kaskazini juu ya utupu | verbe | Création / puissance divine | v.7 |
| Anasimârhe amîshi garhenge | צוֹרֵר מַיִם בְּעָבָיו (tzorer mayim be’avav) | il enferme les eaux dans ses nuages | anafunga maji ndani ya mawingu | verbe | Ordre / maîtrise cosmique | v.8 |
| Atwìre emburûnguse oku mîshi | חוֹק חָג עַל־פְּנֵי מָיִם (choq chag al-penei mayim) | il trace un cercle sur les eaux | anachora mduara juu ya maji | verbe | Limite / séparation | v.10 |
| Enkingi z’empingu zanahôngoka | עַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרוֹפָפוּ (amudei shamayim yerofafu) | les piliers du ciel tremblent | nguzo za mbingu hutetemeka | verbe | Crainte cosmique / puissance | v.11 |
| ebongêreze Rahabu | רָהַב יָחַת בִּתְבוּנָה (Rahav yachat bitvunah) | Rahab est écrasé par sa sagesse | Rahabu ameshindwa kwa hekima | verbe | Chaos / victoire divine | v.12 |
| enjoka yàlonzagya okuyâka | נָחָשׁ בָּרִחַ (naḥash bariach) | le serpent fuyant | nyoka anayekimbia | nom composé | Mal / domination divine | v.13 |
| omukûngulo gw’obuhashe bwâge | רֶשֶׁת גְּבוּרוֹתָיו מִי יִתְבּוֹנֵן (reshet gevurotav mi yitbonen) | qui comprendra la puissance de ses actes ? | nani ataelewa nguvu za matendo yake? | question | Mystère / grandeur divine | v.14 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Olunda lw’emwênè analugalihye ↔ נֹטֶה צָפוֹן עַל־תֹּהוּ : Le mashi analugalihye traduit noteh, “il étend”, et buzira cici traduit tohu, “vide”. Une image de Dieu suspendant le cosmos sur le néant.
- ebongêreze Rahabu ↔ רָהַב יָחַת בִּתְבוּנָה : Le mashi Rahabu est un nom mythologique hébreu représentant le chaos marin. Dieu le vainc par sa sagesse (bitvunah), soulignant l’ordre contre le désordre.
- enjoka yàlonzagya okuyâka ↔ נָחָשׁ בָּרִחַ : Le mashi enjoka traduit naḥash, “serpent”, et yàlonzagya traduit bariach, “fuyant”. Une figure du mal cosmique maîtrisé par Dieu.
- omukûngulo gw’obuhashe bwâge ↔ רֶשֶׁת גְּבוּרוֹתָיו מִי יִתְבּוֹנֵן : Le mashi omukûngulo traduit reshet, “résumé, trace”, et obuhashe traduit gevurotav, “ses puissances”. Une interrogation sur l’inaccessibilité de la puissance divine.
Ce chapitre est une hymne cosmique à la puissance de Dieu. Ayubu décrit la création, la maîtrise des éléments, la victoire sur le chaos, et conclut que tout cela n’est qu’un murmure de sa grandeur. C’est une théologie de la majesté, du mystère et de l’humilité.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 27, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 27
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 27 |
| Nyamuzinda onyunjuzize maganya | שַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי (Shaddai hemar nafshi) | le Tout-Puissant m’a rempli d’amertume | Mwenyezi amenijaza uchungu | verbe | Souffrance / théologie | v.2 |
| Omûka gwa Nyamuzinda omu mazûlu | רוּחַ אֱלוֹהַּ בְּאַפִּי (ruach Eloah be’api) | le souffle de Dieu est dans mes narines | pumzi ya Mungu iko puani mwangu | nom composé | Vie / présence divine | v.3 |
| ntà mango kànâderhe ebigalu-galu | לֹא תְדַבֵּר שִׂפְתֵי עַוְלָה (lo tedabber siftei avlah) | mes lèvres ne parleront pas l’iniquité | midomo yangu haitasema uovu | verbe | Intégrité / parole | v.4 |
| narhondîre okucîyûmânyanya | בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי (betsidqati hechezakti) | j’ai tenu fermement à ma justice | nimekazia haki yangu | verbe | Fidélité / droiture | v.6 |
| Omushombanyi wâni àjirîrwe | יִהְיֶה רָשָׁע אֹיְבִי (yihyeh rasha oyvi) | que mon ennemi soit considéré comme méchant | adui yangu awe muovu | souhait | Jugement / rétribution | v.7 |
| buligi obulangâlire bw’omuntu | מַה־תִּקְוַת חָנֵף (mah tikvat ḥanef) | quelle est l’espérance de l’impie ? | tumaini la mwovu ni nini? | question | Espoir / condition humaine | v.8 |
| obuhanya bumuyishira | בַּצָּרָה יְשַׁוֵּעַ (batzarah yeshavea) | dans la détresse, il crie | katika shida, analia | verbe | Détresse / prière | v.9 |
| Namuyigîriza olugendo lwa Nyamuzinda | אוֹרַח אֵל אֲלַמֶּדְכֶם (orach El allamedkhem) | je vous enseignerai la voie de Dieu | nitawafundisha njia ya Mungu | verbe | Instruction / témoignage | v.11 |
| ecigabi omwîsi abona emwa Nyamuzinda | חֵלֶק רָשָׁע מֵאֵל (ḥelek rasha me’El) | la part du méchant auprès de Dieu | sehemu ya mwovu kutoka kwa Mungu | nom composé | Sentence / justice divine | v.13 |
| Emisigala yâge, nayo lufù | שְׁאֵרִיתָם בַּמָּוֶת תִּקָּבֵר (she’eritam bamavet tiqqaver) | leurs restes seront ensevelis dans la mort | mabaki yao yatazikwa katika kifo | verbe | Mort / jugement | v.15 |
| enfaranga nka katulo | יִצְבֹּר כֶּעָפָר כֶּסֶף (yitzbor ke’afar kesef) | il amasse l’argent comme la poussière | anakusanya fedha kama vumbi | comparaison | Richesse / vanité | v.16 |
| omushinganyanya ayiyambale | וְיִלְבַּשׁ צַדִּיק (veyilbash tzaddiq) | le juste le revêtira | mwenye haki atavaa | verbe | Rétribution / inversion | v.17 |
| nka ya cishôlero | כְּעָשׁ (ke’ash) | comme une cabane | kama kibanda | comparaison | Fragilité / impermanence | v.18 |
| Obôba bunacîrhunike kuli ye | בַּלָּהוֹת תְּשִׂיגֵהוּ (ballahot tesigehu) | des terreurs l’atteignent | hofu humfikia | verbe | Crainte / jugement | v.20 |
| banamuhimbaguliza n’empîmbo | יִשְׁעֲהוּ בְּכַף (yish’ahu bekaf) | ils le battent avec la main | wanampiga kwa mkono | verbe | Violence / mépris | v.22 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Narhondîre okucîyûmânyanya ↔ בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי : Le mashi narhondîre traduit hechezakti, “j’ai tenu ferme”, et okucîyûmânyanya traduit betsidqati, “ma justice”. Ayubu affirme sa droiture malgré la souffrance.
- Omushombanyi wâni àjirîrwe ↔ יִהְיֶה רָשָׁע אֹיְבִי : Le mashi àjirîrwe traduit yihyeh, “qu’il soit”, et omushombanyi traduit rasha, “méchant”. Une malédiction contre l’ennemi, exprimée comme une prière.
- omushinganyanya ayiyambale ↔ וְיִלְבַּשׁ צַדִּיק : Le mashi ayiyambale traduit veyilbash, “revêtira”. Une image de justice restaurée : le juste hérite des biens du méchant.
Ce chapitre est une déclaration solennelle d’Ayubu. Il jure de ne pas mentir, affirme sa droiture, et décrit le sort du méchant : richesse éphémère, mort soudaine, rejet divin. Il enseigne la voie de Dieu avec force et lucidité.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 28, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 28
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 28 |
| enfaranga zijira aha zikûlwa | יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא (yesh lakhesef motza) | il y a une mine pour l’argent | kuna mgodi wa fedha | nom composé | Ressources / richesse | v.1 |
| Omuntu anahirigise omwizimya | קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ (qets sam laḥoshekh) | l’homme met fin aux ténèbres | mwanadamu huweka kikomo kwa giza | verbe | Exploration / maîtrise | v.3 |
| Igulu, eri lirhengamwo ecijûmbu | אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא לָחֶם (eretz mimenna yetze lekhem) | la terre produit le pain | ardhi hutoa mkate | verbe | Nature / transformation | v.5 |
| Ikozi lirhayishi enjira y’ahôla | נָתִיב לֹא יְדָעוּ עָיִט (nativ lo yeda’u ayit) | sentier que l’oiseau ne connaît pas | njia ambayo ndege haijui | métaphore | Mystère / inaccessibilité | v.7 |
| Omuntu analongerezemwo ibuye | בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹ (baḥallamish shalaḥ yado) | il étend la main sur le roc | ananyoosha mkono kwenye mwamba | verbe | Travail / conquête | v.9 |
| Amâganya enyîshi byanabonekana | מִבְּכוֹר נֶהָרוֹת חִתֵּם (mibekhor neharot ḥitem) | il arrête les eaux cachées | anazuia maji yaliyofichika | verbe | Révélation / maîtrise | v.11 |
| Oburhondekezi bwankakûlwa | וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא (vehakokhmah me’ayin timmatze) | mais où se trouve la sagesse ? | hekima iko wapi? | question | Sagesse / quête | v.12 |
| Ekuzimu yanaderha | אֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּ (avadon vamavet amru) | l’abîme et la mort disent | kuzimu na mauti husema | verbe | Limite / mystère | v.22 |
| Nyamuzinda yêne oyîshi | אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ (Elohim hevin darkah) | Dieu connaît son chemin | Mungu anajua njia yake | verbe | Omniscience / sagesse divine | v.23 |
| Amango àjiriraga enkuba | בְּשָׂמוֹ לַמָּטָר חֹק (besamo lamatar ḥoq) | quand il fit une loi pour la pluie | alipoamuru mvua sheria | verbe | Ordre / création | v.26 |
| Go mango àbubonaga anabumanyîsa | רָאָה וַיְסַפְּרָהּ (ra’ah vayasperah) | il la vit et la déclara | aliiona na kuitangaza | verbe | Révélation / transmission | v.27 |
| Okurhînya Nyamuzinda bwo burhondekezi | יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה (yirat Adonai hi ḥokhmah) | la crainte du Seigneur, voilà la sagesse | kumcha Bwana ndiyo hekima | déclaration | Sagesse / crainte révérencielle | v.28 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Oburhondekezi bwankakûlwa ↔ וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא : Le mashi oburhondekezi traduit ḥokhmah, “sagesse”, et bwankakûlwa traduit timmatze, “se trouve”. Une question centrale sur l’origine de la sagesse.
- Nyamuzinda yêne oyîshi ↔ אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ : Le mashi oyîshi traduit hevin, “comprend”. Dieu seul connaît le chemin de la sagesse.
- Okurhînya Nyamuzinda bwo burhondekezi ↔ יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה : Le mashi okurhînya Nyamuzinda traduit yirat Adonai, “crainte du Seigneur”. La sagesse est définie comme une attitude de révérence.
Ce chapitre est un poème majestueux sur la quête de la sagesse. Ayubu décrit les efforts humains pour extraire les richesses de la terre, mais affirme que la sagesse ne se trouve ni dans l’or ni dans les profondeurs. Elle appartient à Dieu seul, et commence par la crainte révérencielle. C’est une théologie de la sagesse cosmique et morale.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 29, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 29
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 29 |
| Ndi wankacinshubiza aha nali | מִי־יִתְּנֵנִי כִּירְחֵי קֶדֶם (mi yitteneni kirḥei qedem) | Oh, si j’étais comme aux jours d’autrefois | Laiti ningekuwa kama siku za zamani | souhait | Nostalgie / bénédiction | v.2 |
| Amango àkazâg’imoleka n’itara lyâge | בְּהִלּוֹ נֵרִי עֲלֵי רֹאשִׁי (behillo neri ‘alei roshi) | quand sa lampe brillait sur ma tête | taa yake iling’aa juu ya kichwa changu | verbe | Lumière / guidance divine | v.3 |
| Nakazicîhûndikira obushinganyanya | צֶדֶק לָבַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁנִי (tzedek lavashti vayilbasheni) | je me revêtais de justice | nilivaa haki | verbe | Justice / dignité | v.14 |
| Nalinkola nie masù g’omuhûrha | עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר (einayim hayiti la’iver) | j’étais des yeux pour l’aveugle | nilikuwa macho kwa kipofu | métaphore | Compassion / service | v.15 |
| Nie nali îshe w’abakenyi | אָב אָנֹכִי לָאֶבְיוֹנִים (av anokhi la’evyonim) | j’étais père pour les pauvres | nilikuwa baba kwa maskini | métaphore | Protection / solidarité | v.16 |
| Nakaz’iderha, nti: nayîsh’ifà | וָאֹמַר עִם קִנִּי אֶגְוָע (va’omar ‘im qinni egva) | je disais : je mourrai dans mon nid | nilisema: nitakufa katika kiota changu | souhait | Espoir / stabilité | v.18 |
| Irenge lyâni lyakazibà lihyâhya | כָּבוֹדִי חָדָשׁ עִמָּדִי (kavodi ḥadash ‘imadi) | ma gloire se renouvelait avec moi | utukufu wangu ulifanywa upya | verbe | Renouveau / faveur divine | v.20 |
| Banakaziyumvirhiza ebi naderha | לִי שָׁמְעוּ וְיִחֵלוּ (li sham’u veyikhelu) | ils m’écoutaient et espéraient | walinisikiliza na kutumaini | verbe | Autorité / respect | v.21 |
| Bàkagininda nka balingûza enkuba | וַיִּפְתְּחוּ לִי פִּיהֶם כַּמָּטָר (vayiftechu li pihem kamatar) | ils ouvraient leur bouche comme pour la pluie | walifungua vinywa vyao kama mvua | comparaison | Attente / bénédiction | v.23 |
| Nienene nàli cirongôzi c’enjira | אֶבְחַר דַּרְכָּם וְאֵשֵׁב רֹאשׁ (evchar darkam ve’eshev rosh) | je choisissais leur voie et siégeais en tête | nilichagua njia yao na kuketi mbele | verbe | Leadership / sagesse | v.25 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Nakazicîhûndikira obushinganyanya ↔ צֶדֶק לָבַשְׁתִּי : Le mashi obushinganyanya traduit tzedek, “justice”, et nakazicîhûndikira traduit lavashti, “je me suis vêtu”. Une image de la justice comme vêtement noble.
- Nalinkola nie masù g’omuhûrha ↔ עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר : Le mashi masù g’omuhûrha traduit einayim, “yeux”, et nalinkola traduit hayiti, “j’étais”. Ayubu se décrit comme soutien pour les vulnérables.
- Nakaz’iderha, nti: nayîsh’ifà ↔ וָאֹמַר עִם קִנִּי אֶגְוָע : Le mashi nayîsh’ifà traduit egva, “je mourrai”, et er’irhûnda lyâni traduit qinni, “mon nid”. Une aspiration à une fin paisible et enracinée.
Ce chapitre est une élégie sur la gloire passée d’Ayubu. Il se souvient de ses jours de faveur divine, de respect social, de justice exercée, et de compassion envers les faibles. Il était un guide, un père, un juge — et il regrette la perte de cette époque bénie.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 30, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 30
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 30 |
| nkolaga masheka g’entindi kundusha | שָׂחוּ עָלַי נְעוּרִים (sakhu ‘alay ne’urim) | les jeunes se moquent de moi | vijana wananicheka | verbe | Mépris / inversion sociale | v.1 |
| barhàcigwêrhe nyama oku mibiri | גַּוֵּיהֶם רָזֵה מִכָּעָב (gavehem razeh mikav) | leur corps est amaigri par la faim | miili yao imekonda kwa njaa | verbe | Détresse / marginalité | v.3 |
| bàkazâg’ibashekera nka bishambo | בֵּין הַשִּׂיחִים יִנְהֵקוּ (bein hasiḥim yinhequ) | ils hurlent parmi les buissons | wanalia kati ya vichaka | verbe | Exclusion / animalisation | v.7 |
| nie nkola mugani gwâbo | וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל (va’ehi lahem le-mashal) | je suis devenu leur proverbe | nimekuwa methali yao | verbe | Honte / renversement | v.9 |
| barhanacirhînya okummeshera | יִתְעָבוּ מִמֶּנִּי (yit’avu mimeni) | ils ont horreur de moi | wananichukia | verbe | Rejet / isolement | v.10 |
| bangendegendeko lugali | יִתְגַּלְּחוּ בְּפֶרֶץ (yitgalleḥu beferetz) | ils se précipitent comme par une brèche | wanavamia kama kupitia ufa | verbe | Attaque / vulnérabilité | v.14 |
| irhûnda lyâni lyayêhûka nka mpûsi | נִשְׁפַּךְ כְּמוֹ נָשֶׁף (nishpakh kemo nashef) | ma dignité s’est envolée comme le vent | heshima yangu imepeperuka kama upepo | métaphore | Perte / humiliation | v.15 |
| akalamo ngwêrhe kalêmbire | נִתַּךְ עָלַי נַפְשִׁי (nittakh ‘alay nafshi) | mon âme se répand en moi | roho yangu inamwagika ndani yangu | verbe | Douleur / effondrement | v.16 |
| Ankwêbire omu byôndo | וַיַּשְׁפִּילַנִי לֶעָפָר (vayashpilani le-afar) | il m’a abaissé dans la poussière | amenishusha mavumbini | verbe | Abaissement / souffrance | v.19 |
| Wàhindusire mwîsi kuli nie | תֶּהְפֹּךְ לְאַכְזָר (tehpokh le’akhzar) | tu es devenu cruel envers moi | umekuwa mkatili kwangu | verbe | Accusation / incompréhension | v.21 |
| mmanyire oku onyêrekîze ebwa lufù | כִּי יָדַעְתִּי מָוֶת תָּשִׁיבֵנִי (ki yadati mavet tashiveni) | je sais que tu me ramèneras à la mort | najua utanirudisha kwa mauti | verbe | Destin / certitude | v.23 |
| Nakagilangâlira iragi | טוֹבָה קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָע (tovah kiviti vayavo ra) | j’espérais le bien, le mal est venu | nilitarajia mema, mabaya yakaja | verbe | Déception / renversement | v.26 |
| Banyambwe bàhindusire bene wîrhu | תַּנִּים בָּנוֹתָי (tannim banotai) | les chacals sont devenus mes filles | mbwa mwitu wamekuwa mabinti zangu | métaphore | Isolement / animalisation | v.29 |
| Olulanga lwâni lukola lulongêrera | וַתְּהִי כִנּוֹרִי לְאֵבֶל (vatehi kinnori le’evel) | ma harpe est devenue un chant de deuil | kinanda changu kimekuwa wimbo wa maombolezo | métaphore | Tristesse / inversion musicale | v.31 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- nie nkola mugani gwâbo ↔ וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל : Le mashi mugani traduit mashal, “proverbe”. Ayubu est devenu un objet de moquerie, un symbole de chute.
- Wàhindusire mwîsi kuli nie ↔ תֶּהְפֹּךְ לְאַכְזָר : Le mashi mwîsi traduit akhzar, “cruel”. Ayubu accuse Dieu d’avoir changé de nature envers lui.
- Olulanga lwâni lukola lulongêrera ↔ וַתְּהִי כִנּוֹרִי לְאֵבֶל : Le mashi lulongêrera traduit le’evel, “deuil”. La musique de sa vie est devenue lamentation.
Ce chapitre est un cri de douleur. Ayubu décrit son humiliation, le mépris des jeunes, la perte de sa dignité, et l’incompréhension face à Dieu. Il passe de la gloire à la dérision, de la compassion à l’abandon. C’est une lamentation puissante sur la souffrance injuste.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 31, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 31
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 31 |
| nalaganyire oku amasù gâni | בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינַי (berit karati le‘einai) | j’ai fait alliance avec mes yeux | nilifanya agano na macho yangu | verbe | Pureté / engagement moral | v.1 |
| luhembo luci Nyamuzinda | מָנָה לִי אֱלוֹהַּ מִמָּעַל (manah li Eloah mimma‘al) | quelle part Dieu m’aurait-il donnée d’en haut ? | sehemu gani Mungu angenipa kutoka juu? | question | Rétribution / justice divine | v.2 |
| Angererage oku lugero lukwîrîre | יִשְׁקְלֵנִי בְּמֹאזְנֵי צֶדֶק (yishqeleni bemoznei tzedek) | qu’il me pèse sur la balance juste | anipime kwa mizani ya haki | verbe | Évaluation / intégrité | v.6 |
| mbô rhwêra emburho n’owundi azirye | וְאֶזְרְעָה וְאַחֵר יֹאכֵל (ve’ezre‘ah ve’aḥer yokhel) | que je sème et qu’un autre mange | nipande na mwingine ale | souhait | Justice / conséquence morale | v.8 |
| mukânie abonishwêra abandi | תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי (titḥan le’aḥer ishti) | que ma femme moudra pour un autre | mke wangu asage kwa mwingine | souhait | Infidélité / punition | v.10 |
| Kwankabire kuciyakiza omuliro | כִּי הִיא עַד־אֶשֶׁת הִיא (ki hi ‘ad eshet hi) | car c’est un feu qui consume | kwa kuwa ni moto unaoteketeza | métaphore | Désir / destruction morale | v.12 |
| Owandemaga kurhenga omu nda | הֲלֹא־בַבֶּטֶן עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ (halo babeten ‘oseni ‘asahu) | celui qui m’a formé dans le sein | aliyeniumba tumboni | verbe | Création / égalité humaine | v.15 |
| Ka nalîre olwîko lwâni nienene | אִם־אָכַלְתִּי פִתִּי לְבַדִּי (im akhalti piti levaddi) | si j’ai mangé mon pain seul | ikiwa nilikula mkate wangu peke yangu | question | Partage / solidarité | v.17 |
| amango ali omu maganya | אִם־לֹא בֵרְכוּנִי חַלָּצָיו (im lo berkhuni ḥallatzav) | si ses reins ne m’ont pas béni | ikiwa viuno vyake havikunibariki | métaphore | Gratitude / témoignage | v.20 |
| Ka nkola nnambwîre okuboko | אִם־הֵנִפֹתִי יָדִי עַל־יָתוֹם (im henifoti yadi ‘al yatom) | si j’ai levé la main contre l’orphelin | ikiwa nilinyanyua mkono dhidi ya yatima | verbe | Violence / abus de pouvoir | v.21 |
| Ka nahira obwikubagire bwâni | אִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי (im samti zahav kisli) | si j’ai mis ma confiance dans l’or | ikiwa niliweka tumaini langu kwa dhahabu | verbe | Idolâtrie / richesse | v.24 |
| K’omurhima gwâni omu lwihwêko | וַיֵּשֶׁק יָדִי לְפִי (vayesheq yadi lefi) | ma main a embrassé ma bouche | mkono wangu ulibusu kinywa changu | métaphore | Culte secret / idolâtrie | v.27 |
| Ka nasîmire bulya obuhanya | אִם־שָׂמַחְתִּי בְּפִיד מְשַׂנְאִי (im samakhti befid mesan’ai) | si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi | ikiwa nilifurahia msiba wa adui yangu | verbe | Vengeance / cœur pur | v.29 |
| Ka nafulisire amabî gâni | אִם־כִּחַשְׁתִּי פֶשַׁע אֲנָשׁ (im kiḥashti pesh‘a anash) | si j’ai caché mes fautes comme les hommes | ikiwa nilificha dhambi zangu kama wanadamu | verbe | Transparence / confession | v.33 |
| Yoo! Lêro ndi wankarhuma banyumva | מִי יִתֶּן לִי שׁוֹמֵעַ (mi yitten li shomea) | Oh, s’il y avait quelqu’un pour m’écouter | Laiti kungekuwa na msikilizaji | souhait | Appel / plaidoyer final | v.35 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- nalaganyire oku amasù gâni ↔ בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינַי : Le mashi nalaganyire traduit karati, “j’ai fait alliance”, et amasù gâni traduit le‘einai, “avec mes yeux”. Ayubu affirme sa pureté visuelle et morale.
- Ka nahira obwikubagire bwâni ↔ אִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי : Le mashi obwikubagire traduit kisli, “ma confiance”, et masholo traduit zahav, “or”. Il rejette l’idolâtrie de la richesse.
- Ka nasîmire bulya obuhanya ↔ אִם־שָׂמַחְתִּי בְּפִיד מְשַׂנְאִי : Le mashi nasîmire traduit samakhti, “je me suis réjoui”, et obuhanya traduit befid, “du malheur”. Ayubu affirme qu’il n’a jamais souhaité le mal à ses ennemis.
Ce chapitre est une déclaration solennelle d’innocence. Ayubu passe en revue sa vie morale, sociale, spirituelle et économique, affirmant qu’il n’a commis aucune injustice. Il appelle Dieu à être son garant et conclut avec un cri de justice. C’est une théologie de l’éthique personnelle et du plaidoyer.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 32, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 32
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 32 |
| Ayubu àcikungaga okuyâza Nyamuzinda | מְצַדֵּק נַפְשׁוֹ מֵאֱלוֹהִים (metzaddek nafsho me’Elohim) | Ayubu se justifie plus que Dieu | Ayubu anajihesabia haki kuliko Mungu | verbe | Justification / orgueil | v.2 |
| Elihu mwene Barakeli w’e Buzi | אֱלִיהוּא בֶּן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי (Elihu ben Barak’el haBuzi) | Elihu fils de Barakél le Buzite | Elihu mwana wa Barakeli wa Buzi | nom propre | Personnage / généalogie | v.2 |
| akunirira balya bîra bâge | עַל שְׁלֹשֶׁת רֵעָיו חָרָה אַפּוֹ (al shloshet re‘av ḥarah apo) | sa colère s’enflamma contre les trois amis | alikasirika kwa rafiki zake watatu | verbe | Colère / frustration | v.3 |
| arhangibalekera oluhyà | וְאֵלִיהוּא חִכָּה לְאֵיוּב בַּדְּבָרִים כִּי זְקֵנִים הֵם מִמֶּנּוּ (ve’Elihu ḥikka le’Iyyov badvarim ki zeqenim hem mimennu) | Elihu avait attendu car ils étaient plus âgés | Elihu alingoja kwa kuwa walikuwa wazee | verbe | Respect / hiérarchie | v.4 |
| Ndi nwâna wa cirhabà | צָעִיר אָנֹכִי לְיָמִים (tsa‘ir anokhi leyamim) | je suis jeune en âge | mimi ni mchanga kwa miaka | déclaration | Humilité / jeunesse | v.6 |
| iroho ly’omuntu erhi Mûka gwa Nyamubâho | רוּחַ בֶּאֱנוֹשׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם (ruaḥ be’enosh ve-nishmat Shaddai tevinem) | le souffle de l’homme, l’inspiration du Tout-Puissant | pumzi ya mwanadamu, uvuvio wa Mwenyezi | nom composé | Inspiration / sagesse divine | v.8 |
| mmulalisirage nti muntege amarhwîri | שִׁמְעוּ נָא אֲמָרַי (shim‘u na amarai) | écoutez donc mes paroles | sikilizeni maneno yangu | verbe impératif | Discours / appel | v.10 |
| ntâye nabwîne agânya Ayubu | וְאֵין מַכְחִישׁ מֵאֵמְרֵי אִיּוֹב (ve’en makḥish me’emrei Iyyov) | personne ne réfute les paroles d’Ayubu | hakuna anayakanusha maneno ya Ayubu | verbe | Silence / absence de réponse | v.12 |
| bibirindisirwe n’omûka gumbamwo | כִּי מָלֵאתִי דְבָרִים (ki male’ti devarim) | car je suis rempli de paroles | nimejaa maneno | verbe | Pression intérieure / parole | v.18 |
| omurhima gwâni nk’idivayi | בִּטְנִי כְּיַיִן לֹא נִפְתָּח (bitni keyayin lo niftakh) | mon ventre est comme du vin fermé | tumbo langu ni kama divai iliyofungwa | métaphore | Tension / besoin d’expression | v.19 |
| ntalondôle ciru n’omuntu muguma | לֹא אֶשָּׂא פְנֵי אִישׁ (lo essa penei ish) | je ne ferai pas de favoritisme | sitapendelea mtu | verbe | Justice / impartialité | v.21 |
| rhinga owandemaga mîra | פֶּן־יִשָּׂאֻנִי פָּעַל (pen yissa’uni pa‘al) | de peur que mon Créateur ne m’emporte | nisijechukuliwa na Muumba wangu | verbe | Crainte / responsabilité | v.22 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- iroho ly’omuntu erhi Mûka gwa Nyamubâho ↔ רוּחַ בֶּאֱנוֹשׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי : Le mashi iroho traduit ruaḥ, “souffle”, et Mûka gwa Nyamubâho traduit nishmat Shaddai, “inspiration du Tout-Puissant”. Elihu affirme que la sagesse vient de Dieu, pas seulement de l’âge.
- omurhima gwâni nk’idivayi ↔ בִּטְנִי כְּיַיִן לֹא נִפְתָּח : Le mashi omurhima traduit bitni, “mon ventre”, et nk’idivayi traduit keyayin, “comme du vin”. Une image de tension intérieure prête à exploser.
- ntalondôle ciru n’omuntu muguma ↔ לֹא אֶשָּׂא פְנֵי אִישׁ : Le mashi ntalondôle traduit lo essa, “je ne favoriserai pas”. Elihu promet de parler avec impartialité.
Ce chapitre marque l’entrée d’Elihu, jeune mais inspiré. Il critique Ayubu pour sa prétention à la justice et les amis pour leur silence. Il affirme que la sagesse vient de Dieu, pas de l’âge, et se prépare à parler avec force et équité. C’est une théologie de l’inspiration et du courage.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 33, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 33
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 33 |
| Mûka gwa Nyamuzinda gwandemaga | רוּחַ אֵל עָשָׂתְנִי (ruaḥ El asateni) | le souffle de Dieu m’a créé | pumzi ya Mungu imeniumba | verbe | Création / égalité humaine | v.4 |
| Ndi akâwe, ntali Nyamuzinda | הִנְנִי כְפִיךָ לָאֵל (hineni kefikha la’El) | je suis comme toi devant Dieu | mimi ni kama wewe mbele za Mungu | déclaration | Humilité / fraternité | v.6 |
| Nyamuzinda arhalusire omuntu | רַב מֵאֱנוֹשׁ אֱלוֹהַּ (rav me’enosh Eloah) | Dieu est plus grand que l’homme | Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu | déclaration | Souveraineté divine | v.12 |
| Nyamuzinda ajira mbero nyinji | כִּי בְאֶחָת יְדַבֵּר אֵל וּבִשְׁתַּיִם (ki be’eḥat yedabber El uvish’tayim) | Dieu parle une fois, deux fois | Mungu husema mara moja, mara mbili | verbe | Communication divine | v.14 |
| Omu bilôrho… nk’obôba bwamârhûnga | בַּחֲלוֹם חֶזוֹן לַיְלָה (baḥalom ḥezon layla) | dans un rêve, une vision nocturne | katika ndoto, maono ya usiku | métaphore | Révélation / mystère | v.15 |
| Ly’ahugîsa omuntu obushanja bwâge | לְהָסִיר אָדָם מִמַּעֲשֶׂה (lehasir adam mimma‘aseh) | pour détourner l’homme de l’action | kumwondoa mtu kutoka kwa tendo | verbe | Correction / discipline | v.17 |
| Alanzire omûka gwâni oku lufù | פָּדָה נַפְשׁוֹ מִן־שָׁחַת (padah nafsho min-shaḥat) | il a racheté son âme de la fosse | ameikomboa roho yake kutoka kaburini | verbe | Salut / délivrance | v.28 |
| Nyamuzinda ajirira omuntu ntyo | כָּל־אֵלֶּה יִפְעַל אֵל (kol elle yif‘al El) | Dieu agit ainsi avec l’homme | Mungu hutenda haya kwa mwanadamu | verbe | Grâce / pédagogie divine | v.29 |
| Orhege okurhwiri wâni Ayubu | הַקְשֵׁב אִיּוֹב שְׁמַע לִי (haqshev Iyyov shema li) | écoute-moi, Ayubu | nisikilize Ayubu | verbe impératif | Appel / dialogue | v.31 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Mûka gwa Nyamuzinda gwandemaga ↔ רוּחַ אֵל עָשָׂתְנִי : Le mashi Mûka traduit ruaḥ, “souffle”, et gwandemaga traduit asateni, “m’a créé”. Elihu affirme que lui aussi est une créature de Dieu, comme Ayubu.
- Nyamuzinda ajira mbero nyinji ↔ כִּי בְאֶחָת יְדַבֵּר אֵל וּבִשְׁתַּיִם : Le mashi ajira mbero nyinji traduit yedabber… uvish’tayim, “parle une fois, deux fois”. Dieu communique de multiples façons, même si l’homme ne comprend pas.
- Alanzire omûka gwâni oku lufù ↔ פָּדָה נַפְשׁוֹ מִן־שָׁחַת : Le mashi Alanzire traduit padah, “il a racheté”, et oku lufù traduit min-shaḥat, “de la fosse”. Une image du salut et de la restauration.
Ce chapitre est le cœur du discours d’Elihu. Il affirme que Dieu parle à l’homme par des rêves, des douleurs, et des messagers. Il insiste sur la pédagogie divine, la correction, et la possibilité du salut. C’est une théologie de la grâce active et de la restauration.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 34, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 34
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 34 |
| Ayubu anadesire: «Mbà mushinganyanya» | אָמַר אִיּוֹב צַדִּיק אָנִי (amar Iyyov tzaddiq ani) | Ayubu a dit : « Je suis juste » | Ayubu alisema: Mimi ni mwenye haki | déclaration | Justification / orgueil | v.5 |
| Onywa amabî nka mîshi | לַעַג לְמִשְׁתֵּה רָשָׁע (la‘ag le-mishteh rasha) | il boit le mal comme de l’eau | hunywa uovu kama maji | métaphore | Péché / habitude | v.7 |
| Ogenda haguma n’abanya-byâha | לִנְהֹל עִם עוֹשֵׂי אָוֶן (linhol ‘im ‘osei aven) | il marche avec les faiseurs d’iniquité | hutembea na watenda maovu | verbe | Compagnie / culpabilité | v.8 |
| Nyamuzinda arhabà nkola-maligo | חָלִילָה לְאֵל מֵרֶשַׁע (ḥalilah le-El me-resha) | loin de Dieu l’injustice | Mungu hawezi kutenda uovu | déclaration | Justice divine / pureté | v.10 |
| Amasù gâge garhasingiriza | עֵינָיו עַל דַּרְכֵי אִישׁ (einav ‘al darkei ish) | ses yeux observent les voies de l’homme | macho yake huangalia njia za mtu | verbe | Surveillance divine | v.21 |
| Ntà mwizimya nîsi erhi lwikûngu | אֵין חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת (en ḥoshekh ve’en tzalmavet) | il n’y a ni ténèbres ni ombre de mort | hakuna giza wala kivuli cha mauti | déclaration | Omniscience / lumière divine | v.22 |
| Yêne ye vunyungula abanya-buhashe | יְשַׁב נְדִיבִים לֹא חֵקֶר (yeshav nedivim lo ḥeqer) | il renverse les nobles sans enquête | huwaangusha wakuu bila uchunguzi | verbe | Pouvoir / jugement souverain | v.24 |
| Balibuza omukenyi kuhika emirenge | וַיְשַׁוְּעוּ דַל לִפְנֵי (vayishav‘u dal lifnei) | le pauvre crie devant lui | maskini analia mbele zake | verbe | Intercession / justice sociale | v.28 |
| Erhi ankabêra burhahinya | הִשְׁקִיט וּמִי יַרְשִׁעַ (hishqit umi yarshi‘a) | s’il reste silencieux, qui le condamnera ? | akikaa kimya, nani atamhukumu? | question | Souveraineté / mystère | v.29 |
| Ayubu arhaderha n’obumanye | אִיּוֹב לֹא בְדַעַת יְדַבֵּר (Iyyov lo beda‘at yedabber) | Ayubu parle sans connaissance | Ayubu husema bila maarifa | verbe | Erreur / prétention | v.35 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Onywa amabî nka mîshi ↔ לַעַג לְמִשְׁתֵּה רָשָׁע : Le mashi amabî traduit rasha, “méchant”, et mîshi traduit mishteh, “boisson”. Elihu accuse Ayubu de s’être habitué au mal comme à une boisson quotidienne.
- Ntà mwizimya nîsi erhi lwikûngu ↔ אֵין חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת : Le mashi mwizimya traduit ḥoshekh, “ténèbres”, et lwikûngu traduit tzalmavet, “ombre de mort”. Dieu voit tout, même dans l’obscurité.
- Erhi ankabêra burhahinya ↔ הִשְׁקִיט וּמִי יַרְשִׁעַ : Le mashi burhahinya traduit hishqit, “silence”, et yarshi‘a, “condamnera”. Elihu souligne que Dieu est au-delà du jugement humain.
Ce chapitre est une défense passionnée de la justice divine. Elihu réfute les accusations d’Ayubu contre Dieu, affirme que Dieu ne fait pas de favoritisme, voit tout, et juge avec équité. Il appelle les sages à reconnaître l’erreur d’Ayubu et à se soumettre à la grandeur divine.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 35, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 35
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 35 |
| wanayâza, nîsi ohamagale n’obwâlagale | חָשַׁבְתָּ לִצְדָּק מֵאֱלוֹהַּ (ḥashavta litzdak me’Eloah) | tu te crois plus juste que Dieu | wajiona mwenye haki kuliko Mungu | verbe | Orgueil / justification | v.2 |
| Makwânane maci kuli mwe | מַה־יִּסְכָּן לָךְ (mah yiskan lakh) | quel avantage as-tu ? | faida gani unayo? | question | Rétribution / sens moral | v.3 |
| Galamira emalunga ocîbonere | הַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה (habet shamayim u’re’eh) | regarde les cieux et vois | tazama mbingu uone | impératif | Perspective / transcendance | v.5 |
| Okajira ecâha, k’erhi Ye obabazize | אִם תֶּחֱטָא מָה תִפְעַל בּוֹ (im teḥeta mah tif‘al bo) | si tu pèches, que lui fais-tu ? | ukitenda dhambi, unamfanyia nini? | question | Responsabilité / relation divine | v.6 |
| Akabà oli mushinganyanya bici | אִם תִּצְדָּק מָה תִּתֵּן לוֹ (im titzdak mah titten lo) | si tu es juste, que lui donnes-tu ? | ukiwa mwenye haki, unampa nini? | question | Justice / autosuffisance | v.7 |
| Obubî bwâwe bwanabalaza | לְאִישׁ כָּמוֹךָ רִשְׁעֶךָ (le’ish kamokha rish‘ekha) | ton péché ne concerne que toi-même | dhambi yako inamhusu mtu kama wewe | déclaration | Péché / portée individuelle | v.8 |
| Ngahi oli Nyamuzinda, Mulemi wâni | אַיֵּה אֱלוֹהַּ עֹשָׂי (aye Eloah ‘osai) | où est Dieu, mon Créateur ? | yuko wapi Mungu, Muumba wangu? | question | Absence / appel spirituel | v.10 |
| Olya ohà abantu enyimbo z’obukuze | נֹתֵן זְמִרוֹת בַּלָּיְלָה (noten zemirot balayla) | qui donne des chants dans la nuit | anayetoa nyimbo usiku | verbe | Espérance / consolation | v.10 |
| Orhuyigîriza bwinjà kulusha ensimba | מַלְפֵּנוּ מִבְּהֵמוֹת אָרֶץ (malpenu mibhehemot aretz) | qui nous enseigne plus que les bêtes | anatufundisha kuliko wanyama | verbe | Sagesse / pédagogie divine | v.11 |
| Nyamuzinda arhayumvîrhiza ebinwa bibî | שָׁוְא לֹא יִשְׁמָע אֵל (shav lo yishma El) | Dieu n’écoute pas le mensonge | Mungu hasikilizi uongo | verbe | Vérité / justice divine | v.13 |
| Woyo wamacishomya okuderha | אַף כִּי תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶנּוּ (af ki tomar lo teshurennu) | même si tu dis : il ne me voit pas | hata ukisema: haniangalii | déclaration | Doute / silence divin | v.14 |
| Ayubu adwîrhe aluza ebinwa busha | וְאִיּוֹב בְּפִי שָׁוְא יַפְרֶה דְּבָרִים (ve’Iyyov befi shav yafreh devarim) | Ayubu multiplie les paroles vaines | Ayubu anazidisha maneno yasiyo na maana | verbe | Vanité / parole excessive | v.16 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Makwânane maci kuli mwe ↔ מַה־יִּסְכָּן לָךְ : Le mashi makwânane traduit yiskan, “avantage”, et kuli mwe traduit lakh, “pour toi”. Elihu interroge la valeur réelle de la justice humaine devant Dieu.
- Ngahi oli Nyamuzinda, Mulemi wâni ↔ אַיֵּה אֱלוֹהַּ עֹשָׂי : Le mashi Ngahi oli traduit aye, “où est”, et Mulemi wâni traduit ‘osai, “mon Créateur”. Une question poignante sur la présence divine dans la souffrance.
- Ayubu adwîrhe aluza ebinwa busha ↔ בְּפִי שָׁוְא יַפְרֶה דְּבָרִים : Le mashi ebinwa busha traduit shav, “vanité”, et aluza traduit yafreh, “multiplie”. Elihu reproche à Ayubu son excès de paroles sans fondement.
Ce chapitre poursuit la critique d’Elihu contre Ayubu. Il affirme que la justice ou le péché de l’homme n’affecte pas Dieu, mais seulement les autres humains. Il reproche à Ayubu de parler sans sagesse et rappelle que Dieu enseigne, écoute les justes, et agit dans le silence. C’est une théologie de la transcendance et de la pédagogie divine.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 36, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 36
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 36 |
| Nyamuzinda arhakabulira omuntu | אֵל חָזָק וְלֹא יִמְאָס (El ḥazaq velo yimas) | Dieu est puissant et ne rejette personne | Mungu ni mwenye nguvu wala hamkatai | déclaration | Puissance / compassion divine | v.5 |
| Arhankaziga omuntu mubî alama | לֹא יְחַיֶּה רָשָׁע (lo yeḥayeh rasha) | Il ne laisse pas vivre le méchant | Hamruhusu mwovu kuishi | verbe | Justice / jugement | v.6 |
| Ye yeza omushinganyanya | יִתֵּן לַצַּדִּיקִים מָשָׁב (yitten latzaddiqim mashav) | Il donne aux justes une place d’honneur | huwapa wenye haki nafasi ya heshima | verbe | Récompense / élévation | v.7 |
| Abayigule amarhwîri abarhônde | יִגְלֶה לְאֹזְנָם מוּסָר (yigleh le’oznam musar) | Il ouvre leurs oreilles à l’instruction | hufungua masikio yao kwa mafundisho | verbe | Discipline / pédagogie divine | v.10 |
| Erhi bankanayumva… banakagereza | אִם יִשְׁמְעוּ וְיַעַבְדוּ (im yishme‘u veyavdu) | S’ils écoutent et servent | wakisikia na kumtumikia | conditionnel | Obéissance / bénédiction | v.11 |
| Ci erhi ankabà barhayumva | וְאִם לֹא יִשְׁמְעוּ (ve’im lo yishme‘u) | Mais s’ils n’écoutent pas | lakini wasiposikia | conditionnel | Rébellion / perte | v.12 |
| Anayôkole omukenyi n’obukenyi | יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיוֹ (yeḥalletz ‘ani be‘onyo) | Il délivre le pauvre dans sa misère | humkomboa maskini katika mateso | verbe | Délivrance / compassion | v.15 |
| Lolà oku Nyamuzinda ye jira | הֵן אֵל יַשְׂגִּיא בִכֹּחוֹ (hen El yasgi bikhoḥo) | Dieu est grand par sa puissance | Mungu ni mkuu kwa nguvu zake | déclaration | Grandeur divine / louange | v.22 |
| Ndi okola omubwizire | מִי־אָמַר אֵל פָּעַלְתָּ (mi amar El pa‘alta) | Qui dira à Dieu : tu as mal agi ? | nani atasema kwa Mungu: umetenda vibaya? | question | Souveraineté / irréfutabilité | v.23 |
| Nyamuzinda ali mukulu | הֵן אֱלוֹהַּ גָּבֹהַ (hen Eloah gavoha) | Dieu est grand | Mungu ni mkuu | déclaration | Majesté / mystère divin | v.26 |
| Ye nyihya emirhônyi y’amîshi | כִּי־יְגָרֵע נִטְפֵי־מָיִם (ki yegare‘ nitfei mayim) | Il attire les gouttes d’eau | huvuta matone ya maji | verbe | Création / cycle naturel | v.27 |
| Anafumbarhe omulazo omu nfune | בְּכַפָּיו יְכַסֶּה אוֹר (bekhapav yekhasseh or) | Il couvre de lumière avec ses mains | hufunika kwa mwanga kwa mikono yake | métaphore | Lumière / révélation divine | v.32 |
| Omukungulo gwâge gunamanyise | יַגִּיד עָלָיו רֵעֹה (yaggid ‘alav re‘o) | Son tonnerre annonce sa venue | ngurumo yake hutangaza kuja kwake | verbe | Manifestation / puissance | v.33 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Ye yeza omushinganyanya ↔ יִתֵּן לַצַּדִּיקִים מָשָׁב : Le mashi yeza traduit yitten, “donne”, et omushinganyanya traduit tzaddiqim, “justes”. Dieu élève les justes à une place d’honneur.
- Anayôkole omukenyi n’obukenyi ↔ יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיוֹ : Le mashi anayôkole traduit yeḥalletz, “délivre”, et omukenyi traduit ‘ani, “pauvre”. Une image de la compassion divine dans la souffrance.
- Omukungulo gwâge gunamanyise ↔ יַגִּיד עָלָיו רֵעֹה : Le mashi omukungulo traduit re‘o, “tonnerre”, et gunamanyise traduit yaggid, “annonce”. Le tonnerre est une manifestation de la puissance divine.
Ce chapitre est une exaltation de la grandeur de Dieu. Elihu affirme que Dieu enseigne, corrige, élève les justes, et agit dans la nature. Il appelle Ayubu à reconnaître la pédagogie divine dans la souffrance et à se détourner de l’orgueil. C’est une théologie de la majesté, de la justice et de la miséricorde.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 37, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 37
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 37 |
| Yumvi okushakânya’kw’izù lyâge | שִׁמְעוּ רֶגֶשׁ קוֹלוֹ (shim‘u regesh qolo) | écoutez le frémissement de sa voix | sikilizeni mtikisiko wa sauti yake | impératif | Révélation / puissance divine | v.2 |
| Yamânarhulukâna omu malunga mwoshi | תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ (taḥat kol ha-shamayim yishrehu) | il le répand sous tout le ciel | hueneza chini ya mbingu zote | verbe | Manifestation / universalité | v.3 |
| Nyamuzinda anarhuyêreke ebisômerîne | יַפְלִיא קוֹלוֹ (yafli qolo) | il fait des merveilles avec sa voix | hufanya maajabu kwa sauti yake | verbe | Mystère / grandeur divine | v.5 |
| Anabwîre enkuba y’olubula | יֹאמַר לַשֶּׁלֶג (yomar la-sheleg) | il dit à la neige : tombe sur la terre | huambia theluji: anguka juu ya ardhi | verbe | Ordre / nature | v.6 |
| Anayimanze emikolo y’abantu | יִחְתֹּם בְּיַד כָּל־אָדָם (yiḥtom be-yad kol adam) | il scelle la main de tout homme | hufunga mkono wa kila mtu | verbe | Limitation / silence humain | v.7 |
| Ecihûsi carhenga aha cibà | מִן־הַחֵדֶר תָּבוֹא סְעָרָה (min ha-ḥeder tavo se‘arah) | la tempête sort de sa chambre | dhoruba hutoka katika chumba chake | métaphore | Tempête / origine divine | v.9 |
| N’oku misî y’omûka gwa Nyamuzinda | מִנִּשְׁמַת אֵל יִתְּכַּסֶּה קָרַח (minishmat El yitkasse qaraḥ) | par le souffle de Dieu, la glace se forme | kwa pumzi ya Mungu, barafu hutokea | verbe | Création / souffle divin | v.10 |
| Ndi wankamanya emikungulo y’omu mwâge | הֲתֵדַע מִפְלְשֵׂי עָב (hateda‘ mifleshei av) | sais-tu comment les nuages se déploient ? | je, wajua jinsi mawingu huenea? | question | Mystère / phénomènes naturels | v.16 |
| Ka wankamanya akâge okulambûla ebitù | תִּרְקַע עִמּוֹ לִשְׁחָקִים (tirqa ‘immo lishḥaqim) | peux-tu étendre les cieux avec lui ? | je, waweza kunyoosha mbingu pamoja naye? | question | Création / puissance divine | v.18 |
| Mango maguma obulangashane burhaboneke | וְעַל־אוֹר לֹא יִרְאוּ (ve‘al or lo yir’u) | la lumière est invisible à cause des nuages | mwanga hauonekani kwa sababu ya mawingu | déclaration | Voile / perception limitée | v.21 |
| Nyamuzinda ocîhundikire obukulu | וּשְׁכִי עַל־שַׁדַּי לֹא נַמְצָא (ushkhi ‘al Shaddai lo namtza) | le Tout-Puissant, nous ne pouvons le saisir | Mwenyezi, hatuwezi kumwelewa | déclaration | Inaccessibilité / transcendance | v.23 |
| Abantu boshi bamurhînye | עַל־כֵּן יִרְאוּ אֲנָשִׁים (‘al ken yir’u anashim) | c’est pourquoi les hommes le craignent | ndiyo maana watu humwogopa | déclaration | Crainte / révérence divine | v.24 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Nyamuzinda anarhuyêreke ebisômerîne ↔ יַפְלִיא קוֹלוֹ : Le mashi ebisômerîne traduit yafli, “fait des merveilles”. La voix de Dieu est source de stupéfaction et de puissance.
- Ka wankamanya akâge okulambûla ebitù ↔ תִּרְקַע עִמּוֹ לִשְׁחָקִים : Le mashi okulambûla ebitù traduit tirqa lishḥaqim, “étendre les cieux”. Elihu interroge la capacité humaine à égaler l’acte créateur divin.
- Nyamuzinda ocîhundikire obukulu ↔ לֹא נַמְצָא : Le mashi ocîhundikire traduit lo namtza, “nous ne pouvons le saisir”. Une affirmation de la transcendance divine.
Ce chapitre est l’apogée du discours d’Elihu. Il contemple la puissance de Dieu dans les phénomènes naturels — tonnerre, pluie, neige, nuages — et invite Ayubu à l’humilité. Dieu est grand, inaccessible, mais juste. C’est une théologie de la majesté cosmique et de la crainte révérencielle.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 38, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 38
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 38 |
| Nyakasane ashuza Ayubu | וַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיּוֹב (vaya‘an Adonai et-Iyyov) | Le Seigneur répondit à Ayubu | Bwana akamjibu Ayubu | verbe | Révélation / autorité divine | v.1 |
| Hwinja! Ohwinje nka kula entwâli | אֱזָר נָא כְּגֶבֶר חֲלָצֶיךָ (ezar na kegever ḥalatzeikha) | Ceins tes reins comme un vaillant | jifunge kiuno kama shujaa | impératif | Courage / confrontation | v.3 |
| Ngahi wali erhi ndema igulu | אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ (eifo hayita beyasdi aretz) | Où étais-tu quand j’ai fondé la terre ? | ulikuwa wapi nilipoiumba dunia? | question | Création / humilité | v.4 |
| Amango nayihâga ebitù | בְּעָנָן לְבוּשׁוֹ (be‘anan levusho) | la nuée en fit son vêtement | wingu likawa mavazi yake | métaphore | Nature / mystère | v.9 |
| K’okola orhegesire obuce | הֲצִוִּיתָ בֹּקֶר (hatzivita boqer) | As-tu commandé au matin ? | je, uliamuru asubuhi? | question | Puissance / ignorance humaine | v.12 |
| K’okola ojîre kuhika aha nshôko | הֲבָאתָ עַד נִבְכֵי־יָם (hava’ta ad nivkhei yam) | Es-tu allé aux sources de la mer ? | je, umefika kwenye chemchemi za bahari? | question | Exploration / limites humaines | v.16 |
| Ngahi obulangashane bugwîshira | אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אוֹר (ei zeh haderekh yishkan or) | Où est le chemin de la lumière ? | njia ya mwanga iko wapi? | question | Mystère / ordre cosmique | v.19 |
| K’enkuba ejira îshe ôyiburha | הֲיֵשׁ לַמָּטָר אָב (hayesh lamatar av) | La pluie a-t-elle un père ? | mvua ina baba? | question | Origine / dépendance divine | v.28 |
| Ka wankahasha warhandânya Kilimiya | הֲכַשְּׁרְתָה מַעֲדַנּוֹת (hakhasherta ma‘adanot) | Peux-tu lier les chaînes des Pléiades ? | je, waweza kufunga nyota za Kilimia? | question | Astres / pouvoir divin | v.31 |
| Ndi ohà omûnânâ oburhondekezi | מִי־שָׂם בַּטֻּחוֹת חָכְמָה (mi sam battuḥot ḥokhmah) | Qui a mis la sagesse dans le cœur ? | nani aliweka hekima moyoni? | question | Sagesse / origine divine | v.36 |
| Ka we hivira entale-nkazi | הֲתָצֻד לָבִיא לָטֶרֶף (hataẓud lavi laṭeref) | Chasses-tu la proie pour la lionne ? | je, wawinda mawindo kwa simba jike? | question | Providence / soin divin | v.39 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Ngahi wali erhi ndema igulu ↔ אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ : Le mashi ndema igulu traduit beyasdi aretz, “quand j’ai fondé la terre”. Dieu interroge Ayubu sur sa absence lors de la création.
- K’enkuba ejira îshe ôyiburha ↔ הֲיֵשׁ לַמָּטָר אָב : Le mashi îshe traduit av, “père”. Une question poétique sur l’origine de la pluie.
- Ka wankahasha warhandânya Kilimiya ↔ הֲכַשְּׁרְתָה מַעֲדַנּוֹת : Le mashi Kilimiya traduit ma‘adanot, “Pléiades”. Dieu défie Ayubu de contrôler les constellations.
Ce chapitre marque l’entrée de Dieu dans le dialogue. Il interpelle Ayubu avec une série de questions sur la création, les phénomènes naturels, les astres et les animaux. C’est une théologie de la majesté, de la souveraineté et de l’humilité. Dieu ne donne pas de réponse directe, mais révèle la grandeur de son œuvre pour replacer l’homme dans sa juste position.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 39, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 39
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 39 |
| K’oyishi amango orhushafu rhuburha | הֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי סָלַע (haya’da‘ta et ledet ya‘alei sala‘) | Sais-tu quand les chèvres sauvages mettent bas ? | Je, wajua wakati mbuzi wa mwituni wanapojifungua? | question | Savoir / cycle naturel | v.1 |
| Ndi wankalekaga endogomi y’erubala | מִי שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי (mi shillaḥ pere ḥofshi) | Qui a laissé l’âne sauvage libre ? | Nani aliachilia punda wa mwituni? | question | Liberté / providence divine | v.5 |
| K’embogo yankaziga yakukolera | הֲיֹאבֶה רְאֵם לַעֲבָדֶךָ (hayo’veh re’em la‘avadekha) | Le buffle veut-il te servir ? | Je, nyati atataka kukutumikia? | question | Force / indépendance animale | v.9 |
| Ka wankacîkubagira-yo emburho yâwe | הֲתִבְטַח בּוֹ כִּי יָשׁוּב זַרְעֶךָ (hativtaḥ bo ki yashuv zar‘ekha) | Te fies-tu à lui pour rentrer ta récolte ? | Je, unamtumainia kurudisha mavuno yako? | question | Confiance / dépendance | v.12 |
| K’ecûbi c’enyunda wankacigerera | כְּנַף־רְנָנִים נֶעֱלָסָה (kenaf renanim ne’elasah) | L’aile de l’autruche bat joyeusement | Bawa la mbuni hupiga kwa furaha | métaphore | Beauté / paradoxe naturel | v.13 |
| Ebà ndârhi oku bâna bâyo | תַּקְשֶׁה עַל בְּנֵיהָ כְּלֹא לָהּ (taqsheh ‘al beneha kelo lah) | Elle traite ses petits durement | Huwatendea watoto wake kwa ukatili | verbe | Négligence / instinct animal | v.16 |
| Ka we hà enfarasi emisî yâyo | הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה (hatitten la-sus gevurah) | Donnes-tu la force au cheval ? | Je, unampa farasi nguvu? | question | Puissance / création divine | v.19 |
| Enyanya lyâyo wanayumva empenzi | בְּרַעַשׁ קֶשֶׁת וְחֲנִית (bera‘ash qeshet veḥanit) | Il entend le fracas de l’arc et de la lance | Husikia kishindo cha upinde na mkuki | verbe | Guerre / instinct du cheval | v.23 |
| Ka bukengêre bwâwe burhuma lubaka | הֲבִינָה מִשְׂכִּילוֹתֶךָ (havina maskilotekha) | Est-ce par ton intelligence que l’épervier vole ? | Je, ni kwa hekima yako tai huruka? | question | Sagesse / vol des oiseaux | v.26 |
| K’irhegeko lyâwe lirhuma ikozi | הֲעַל פִּיךָ יִגְבֶּה נֶשֶׁר (ha‘al pikha yigbeh nesher) | Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève ? | Je, tai huruka kwa amri yako? | question | Souveraineté / vol majestueux | v.27 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- K’oyishi amango orhushafu rhuburha ↔ הֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי סָלַע : Le mashi orhushafu rhuburha traduit ledet ya‘alei sala‘, “la mise bas des chèvres sauvages”. Dieu interroge Ayubu sur sa connaissance des cycles naturels.
- Ka wankacîkubagira-yo emburho yâwe ↔ הֲתִבְטַח בּוֹ כִּי יָשׁוּב זַרְעֶךָ : Le mashi emburho yâwe traduit zar‘ekha, “ta récolte”. Une question sur la confiance dans les forces naturelles.
- Ka bukengêre bwâwe burhuma lubaka ↔ הֲבִינָה מִשְׂכִּילוֹתֶךָ : Le mashi bukengêre bwâwe traduit maskilotekha, “ton intelligence”. Dieu souligne que même le vol des oiseaux échappe à la sagesse humaine.
Ce chapitre poursuit le discours de Dieu avec une série de questions sur les animaux sauvages, leur comportement, leur force et leur indépendance. Dieu montre que l’homme ne contrôle ni la nature ni les créatures, et que tout cela relève de sa sagesse. C’est une théologie de la souveraineté, de la providence et de l’humilité.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 40, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 40
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 40 |
| Nyakasane ashuza Ayubu | וַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיּוֹב (vaya‘an Adonai et-Iyyov) | Le Seigneur répondit à Ayubu | Bwana akamjibu Ayubu | verbe | Révélation / autorité divine | v.1 |
| Ntarhanyize kuli ebi naderhaga | הִנֵּה קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ (hinneh qalloti mah ashivekha) | Voici, je suis trop petit, que te répondrai-je ? | Tazama, mimi ni mdogo sana, nitakujibu nini? | déclaration | Humilité / silence | v.4 |
| Ohwinje onakobeke kirumè | אֱזָר נָא כְּגֶבֶר חֲלָצֶיךָ (ezar na kegever ḥalatzeikha) | Ceins tes reins comme un vaillant | jifunge kiuno kama shujaa | impératif | Courage / confrontation | v.7 |
| Onyime olubanja mpu ly’ocîhà lwo | תְּפֵר עַל־צֶדֶקִי וְתַרְשִׁיעֵנִי (tefer ‘al-tzedeki vetarshi‘eni) | Condamnes-tu ma justice pour te justifier ? | Je, wahukumu haki yangu ili kujihesabia haki? | question | Justice divine / orgueil | v.8 |
| Ojâge aho ocîhundikire obukulu | עֲטֵה גָאוֹן וָגֹבַהּ (‘ateh ga’on va-govah) | Revêts-toi de grandeur et de majesté | jivike fahari na ukuu | impératif | Majesté / défi divin | v.10 |
| Omôlage isù lyâwe… oherêrekeze | הַשְׁפֵּל גֵּאוֹת בְּאֶפֶס (hashpel ge’ot be’efes) | Humilie les orgueilleux d’un regard | waangushe wenye kiburi kwa mtazamo | impératif | Jugement / puissance divine | v.12 |
| Kanyagya obabishe boshi… ekuzimu | טְמְנֵם בֶּעָפָר יַחַד (temnem be-‘afar yaḥad) | Cache-les tous dans la poussière | wafiche wote mavumbini | impératif | Sépulture / autorité divine | v.13 |
| Emvubu… ciremwa câni akâwe | הִנֵּה־בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי (hinneh behemot asher asiti) | Voici l’hippopotame que j’ai créé | Tazama kiboko niliyemuumba | déclaration | Création / puissance animale | v.15 |
| Amavuha gâge… nka byûma by’eruganda | עֲצָמָיו כִּמְטִילִים (‘atzamayv kimetilim) | Ses os sont comme des barres de fer | mifupa yake ni kama vyuma | métaphore | Force / structure corporelle | v.18 |
| Buhasi bw’omu ntondo alya | יַעֲשׂוּהוּ הָרִים לַבּוֹ (ya‘asuhu harim labbo) | Les montagnes lui offrent leur pâture | milima humlisha | verbe | Providence / habitat naturel | v.20 |
| Olwîshi… lwankadârhabala kurhi | אִם־יַעֲשׁוּק נָהָר לֹא יַחְפֹּז (im ya‘ashoq nahar lo yaḥpoz) | Si le fleuve déborde, il ne s’en émeut | mto ukifurika, haogopi | déclaration | Calme / maîtrise naturelle | v.23 |
| Ka wankamuloba n’olulobo | הֲתִצְפֶּנּוּ בְעֵינָיו (hatitzpennu be‘einav) | Peux-tu le prendre aux yeux ? | Je, waweza kumkamata kwa macho? | question | Chasse / impossibilité humaine | v.24 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Emvubu… ciremwa câni akâwe ↔ הִנֵּה־בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי : Le mashi emvubu traduit behemot, “béhémoth” ou “hippopotame”. Dieu présente une créature puissante qu’il a créée, inaccessible à l’homme.
- Onyime olubanja mpu ly’ocîhà lwo ↔ תְּפֵר עַל־צֶדֶקִי וְתַרְשִׁיעֵנִי : Le mashi onyime olubanja traduit tefer… vetarshi‘eni, “condamnes-tu ma justice pour te justifier ?” Dieu confronte Ayubu sur son orgueil.
- Ka wankamuloba n’olulobo ↔ הֲתִצְפֶּנּוּ בְעֵינָיו : Le mashi olulobo traduit be‘einav, “avec ses yeux”. Dieu défie Ayubu de capturer l’emvubu, soulignant sa puissance.
Ce chapitre poursuit la réponse de Dieu à Ayubu. Il le confronte sur sa prétention à juger Dieu, puis lui présente l’emvubu comme symbole de puissance, d’indépendance et de mystère. C’est une théologie de la souveraineté, de la grandeur et de la créature comme témoignage du Créateur.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 41, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreu et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 41
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 41 |
| Nyabukalye | לִוְיָתָן (Livyatan) | Léviathan | Leviathani | nom propre | Créature mythique / puissance | v.1 |
| Ndi okola obumbwîre emiromo | מִי פִּתַּח דַלְתוֹת פָּנָיו (mi pittach daltot panav) | Qui a ouvert les portes de sa face ? | Nani alifungua milango ya uso wake? | question | Mystère / invincibilité | v.14 |
| Omugôngo gwâge nka mpenzi | גַּבּוֹתֵי מָגִנִּים שֶׁאֻרְקוּ בְּחוֹתָם (gabbotei maginim she’urqu beḥotam) | Son dos est fait de boucliers scellés | Mgongo wake umejaa ngao zilizofungwa | métaphore | Armure / invulnérabilité | v.15 |
| Ensasi z’omuliro zinacîkwêbe | מִפִּיו תְּלֵי לַפִּידִים (mippiv telei lapidim) | Des flammes jaillissent de sa bouche | Moto hutoka kinywani mwake | verbe | Terreur / souffle ardent | v.19 |
| Omu mazûlu gâge cigî citumbûkamwo | מִנְחִירָיו יֵצֵא עָשָׁן (minḥirayv yetze ashan) | De ses narines sort de la fumée | Moshi hutoka puani mwake | verbe | Puissance / souffle brûlant | v.20 |
| Omurhima gwâge guli muzibu | לִבּוֹ יָצוּק כְּמוֹ־אֶבֶן (libbo yatzuq kemo even) | Son cœur est dur comme la pierre | Moyo wake ni mgumu kama jiwe | métaphore | Force intérieure / impénétrable | v.24 |
| Omuhengere guyòrhc nka kulya | תַּחְתָּיו יָרְפְּחוּ חָרוּץ (taḥtayv yarpeḥu ḥarutz) | Il laisse derrière lui un sillage lumineux | Huacha mwanga nyuma yake | métaphore | Trace / majesté aquatique | v.32 |
| Ntà bindi birhangâzo biri nk’ebyo | אֵין עָלֶה בָּאָרֶץ (en ‘aleh ba’aretz) | Il n’a pas d’égal sur la terre | Hana mfano duniani | déclaration | Unicité / domination | v.33 |
| Yêne Mwâmi dôka wa bene-cibonè | הוּא מֶלֶךְ עַל כָּל־בְּנֵי שָׁחַץ (hu melekh ‘al kol benei shaḥatz) | Il est roi sur tous les orgueilleux | Ni mfalme juu ya wenye kiburi | déclaration | Souveraineté / orgueil vaincu | v.34 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Nyabukalye ↔ לִוְיָתָן (Livyatan) : Le mashi Nyabukalye traduit Livyatan, créature mythique marine, symbole de puissance incontrôlable. Dieu la décrit pour montrer la limite de la puissance humaine.
- Ensasi z’omuliro zinacîkwêbe ↔ מִפִּיו תְּלֵי לַפִּידִים : Le mashi ensasi z’omuliro traduit lapidim, “flammes”. Une image de terreur et de puissance destructrice.
- Yêne Mwâmi dôka wa bene-cibonè ↔ הוּא מֶלֶךְ עַל כָּל־בְּנֵי שָׁחַץ : Le mashi Mwâmi dôka traduit melekh, “roi”, et bene-cibonè traduit benei shaḥatz, “les orgueilleux”. Léviathan est présenté comme le roi des créatures arrogantes, que seul Dieu domine.
Ce chapitre est une description poétique et terrifiante du Léviathan, créature mythique que Dieu seul peut maîtriser. Il incarne la puissance brute, l’invincibilité, et l’orgueil. Dieu utilise cette image pour rappeler à Ayubu que même les forces les plus redoutables lui sont soumises. C’est une théologie de la souveraineté absolue et de la majesté divine.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 42, le dernier du livre, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 42
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ayubu 42 |
| Mmanyire oku Oli Ogala-byoshi | יָדַעְתִּי כִּי כֹל תּוּכָל (yada‘ti ki kol tukhal) | Je sais que tu peux tout | Najua kuwa waweza yote | déclaration | Reconnaissance / puissance divine | v.2 |
| Nanashambîre buzira bukengêre | לָכֵן הִגַּדְתִּי וְלֹא אָבִין (lakhen higgadti velo avin) | J’ai parlé sans comprendre | Nilisema bila kuelewa | confession | Humilité / repentance | v.3 |
| Yumvagya, nkusengîre | שְׁמַע נָא וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר (shema na ve’anokhi adabber) | Écoute-moi, je parlerai | Sikiliza, nitasema | prière | Dialogue / relation divine | v.4 |
| Amasù gâni gamâkulolakwo | עַל־כֵּן רָאִיתִיךָ (al ken ra’itikha) | Maintenant, mon œil t’a vu | Sasa jicho langu limekuona | révélation | Rencontre / transformation | v.5 |
| Namâgalula oku naderhaga | עַל־כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי (al ken em’as ve-niḥamti) | C’est pourquoi je me rétracte | Ndiyo maana najuta | repentance | Conversion / purification | v.6 |
| Nyakasane anacibwîra Elifazi | וַיְהִי אַחֲרֵי דִּבְּרוֹ אֶת־אִיּוֹב (vayehi aḥarei dibbero et-Iyyov) | Après qu’il eut parlé à Ayubu | Baada ya kusema na Ayubu | narration | Transition / jugement | v.7 |
| Murherekêre eyo nterekêro | וְעֹלֶה עָלָה בְּעַד אִיּוֹב (ve‘oleh ‘alah be‘ad Iyyov) | Offrez un holocauste pour Ayubu | Toeni sadaka kwa ajili ya Ayubu | injonction | Intercession / médiation | v.8 |
| Nyakasane ashubiyinjihya akalamo | וַהֲוָה יְהוָה שְׁבוּת אִיּוֹב (vahaweh Adonai shevut Iyyov) | Le Seigneur rétablit la condition d’Ayubu | Bwana akamrejeshea Ayubu hali yake | action divine | Restauration / bénédiction | v.10 |
| Yemima, Kesiya, Keren Hapuku | יְמִימָה, קְצִיעָה, קֶרֶן הַפּוּךְ (Yemimah, Ketzi‘ah, Keren Hapukh) | Jemima, Ketsia, Keren-Happuc | Yemima, Kesia, Keren Hapuku | noms propres | Beauté / héritage féminin | v.14 |
| Ayubu àcilamire myâka igana | וַיְחִי אִיּוֹב מֵאַחַר זֹאת (vayeḥi Iyyov me’aḥar zot) | Ayubu vécut après cela | Ayubu aliishi baada ya hayo | narration | Vie prolongée / bénédiction | v.16 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Mmanyire oku Oli Ogala-byoshi ↔ יָדַעְתִּי כִּי כֹל תּוּכָל : Le mashi Oli Ogala-byoshi traduit kol tukhal, “tu peux tout”. Ayubu reconnaît la toute-puissance de Dieu.
- Amasù gâni gamâkulolakwo ↔ עַל־כֵּן רָאִיתִיךָ : Le mashi gamâkulolakwo traduit ra’itikha, “je t’ai vu”. Ayubu passe de la connaissance indirecte à une rencontre personnelle.
- Nyakasane ashubiyinjihya akalamo ↔ וַהֲוָה יְהוָה שְׁבוּת אִיּוֹב : Le mashi akalamo traduit shevut, “condition”. Dieu restaure Ayubu, doublement.
Ce chapitre est la conclusion du livre. Ayubu reconnaît son ignorance, se repent, et rencontre Dieu dans une nouvelle intimité. Dieu réprimande les amis d’Ayubu, accepte leur offrande grâce à l’intercession d’Ayubu, et restaure sa vie avec abondance. C’est une théologie de la repentance, de la médiation, et de la bénédiction finale.
Avec joie, Pierre 🌿. Voici une analyse thématique transversale du livre d’Ayubu, en style de notes thématiques, mettant en lumière les correspondances entre le mashi et l’hébreu biblique, autour des grands axes : souffrance, justice, sagesse, puissance divine, et repentance.
🌿 Thème 1 : La souffrance humaine et le silence divin
| Mashi | Hébreu (translittération) | Sens en français | Réf. Ayubu |
| omûka gw’àbalibuzîbwe gwamâshekêreza | מֵעִיר מֵתִים יִזְעֲקוּ (me’ir metim yiz’aku) | les mourants crient dans la ville | 24:12 |
| Nyamuzinda arhahuligana kuli ago mabî goshi | וְאֵל לֹא־יָשִׂים תִּפְלָה (ve’El lo yasim tiflah) | Dieu ne tient pas compte de l’absurde | 24:12 |
| Ndi wankacinshubiza aha nali omu myâka ya mîra | מִי־יִתְּנֵנִי כִּירְחֵי קֶדֶם (mi yitteneni kirḥei qedem) | Oh, si j’étais comme aux jours d’autrefois | 29:2 |
🔎 Analyse : Ayubu exprime une douleur profonde, non seulement physique mais morale. Le mashi gwamâshekêreza traduit le cri des mourants (yiz’aku), tandis que arhahuligana traduit le silence divin (lo yasim). Le contraste entre la mémoire d’un passé béni (myâka ya mîra) et le présent de l’abandon souligne la tension entre justice attendue et réalité vécue.
⚖️ Thème 2 : La justice divine et la prétention humaine
| Mashi | Hébreu (translittération) | Sens en français | Réf. Ayubu |
| Onyime olubanja mpu ly’ocîhà lwo | תְּפֵר עַל־צֶדֶקִי וְתַרְשִׁיעֵנִי (tefer ‘al-tzedeki vetarshi‘eni) | Condamnes-tu ma justice pour te justifier ? | 40:8 |
| Ayubu anadesire: «Mbà mushinganyanya» | אָמַר אִיּוֹב צַדִּיק אָנִי (amar Iyyov tzaddiq ani) | Ayubu dit : « Je suis juste » | 34:5 |
| Kurhigi omuntu ankabà mushinganyanya | וּמַה־יִּצְדָּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵל (uma yitzdaq enosh ‘im El) | Comment l’homme serait-il juste devant Dieu ? | 25:4 |
🔎 Analyse : Le mashi mushinganyanya traduit tzaddiq, “juste”, mais Dieu conteste cette prétention. Elihu et Dieu dénoncent l’illusion de justice humaine face à la justice divine (yitzdaq enosh ‘im El). Ayubu est invité à reconnaître ses limites et à abandonner toute revendication d’innocence absolue.
🧠 Thème 3 : La sagesse cachée et révélée
| Mashi | Hébreu (translittération) | Sens en français | Réf. Ayubu |
| Oburhondekezi bwankakûlwa | וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא (vehakokhmah me’ayin timmatze) | Mais où se trouve la sagesse ? | 28:12 |
| iroho ly’omuntu erhi Mûka gwa Nyamubâho | רוּחַ בֶּאֱנוֹשׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי (ruaḥ be’enosh ve-nishmat Shaddai) | Le souffle de Dieu donne l’intelligence | 32:8 |
| Okurhînya Nyamuzinda bwo burhondekezi | יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה (yirat Adonai hi ḥokhmah) | La crainte du Seigneur, voilà la sagesse | 28:28 |
🔎 Analyse : Le mashi oburhondekezi traduit ḥokhmah, “sagesse”. Elle ne se trouve ni dans les mines ni dans les discours humains, mais dans la yirat Adonai, la crainte révérencielle. Le souffle divin (nishmat Shaddai) est source de compréhension, non l’expérience ou l’âge.
💪 Thème 4 : La puissance divine dans la création
| Mashi | Hébreu (translittération) | Sens en français | Réf. Ayubu |
| Ndi wankamany’igânja ebitù | הֲתֵדַע מִפְלְשֵׂי עָב (hateda‘ mifleshei av) | Sais-tu comment les nuages se déploient ? | 38:16 |
| Emvubu… ciremwa câni akâwe | הִנֵּה־בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי (hinneh behemot asher asiti) | Voici le béhémoth que j’ai créé | 40:15 |
| Nyabukalye… Mwâmi dôka wa bene-cibonè | הוּא מֶלֶךְ עַל כָּל־בְּנֵי שָׁחַץ (hu melekh ‘al kol benei shaḥatz) | Roi sur tous les orgueilleux | 41:34 |
🔎 Analyse : Dieu interroge Ayubu sur les phénomènes naturels et les créatures puissantes comme le béhémoth (behemot) et le léviathan (Livyatan). Le mashi Mwâmi dôka traduit melekh, “roi”, soulignant que même les forces les plus redoutables sont sous l’autorité divine.
🙏 Thème 5 : La repentance et la restauration
| Mashi | Hébreu (translittération) | Sens en français | Réf. Ayubu |
| Namâgalula oku naderhaga | אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי (em’as ve-niḥamti) | Je me rétracte et me repens | 42:6 |
| Nyakasane ashubiyinjihya akalamo kâge | וַהֲוָה יְהוָה שְׁבוּת אִיּוֹב (vahaweh Adonai shevut Iyyov) | Le Seigneur rétablit la condition d’Ayubu | 42:10 |
| Ayubu àcilamire myâka igana | וַיְחִי אִיּוֹב מֵאַחַר זֹאת (vayeḥi Iyyov me’aḥar zot) | Ayubu vécut après cela | 42:16 |
🔎 Analyse : Le mashi namâgalula traduit niḥamti, “je me repens”. Ayubu abandonne sa plainte et reconnaît la grandeur divine. Dieu restaure sa vie (shevut Iyyov) et lui accorde une longévité et une prospérité renouvelées.
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible
