Dictionnaire contextuel Ezra
Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Ezra chapitre 1, Pierre 🌿, structuré avec précision selon tes instructions : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence. En fin de tableau, tu trouveras les notes thématiques qui établissent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Ezra 1
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Sirusi mwâmi w’e Persi | כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס (Koresh melech Paras) | Cyrus roi de Perse | Koreshi mfalme wa Uajemi | nom propre | Décret royal | v.1–2 |
| Nyamubâho ahira obugeremwa | הֵעִיר יְהוָה אֶת רוּחַ (He’ir YHWH et ruach) | L’Éternel éveilla l’esprit | Bwana aliamsha roho | syntagme verbal | Inspiration divine | v.1 |
| Oluderho aderhereraga Yeremiya | לִמְלוֹת דְּבַר יְהוָה בְּפִי יִרְמְיָהוּ (Limlot devar YHWH befi Yirmeyahu) | Accomplir la parole de Jérémie | Kutimiza neno la Yeremia | syntagme verbal | Prophétie accomplie | v.1 |
| Enyumpa ya Nyamubâho | בֵּית יְהוָה (Beit YHWH) | Maison du Seigneur | Nyumba ya Bwana | syntagme nominal | Temple à reconstruire | v.2–4 |
| Abanasigire boshi | כָּל הַנִּשְׁאָר (Kol hanish’ar) | Tous ceux qui restent | Waliobaki wote | syntagme nominal | Soutien communautaire | v.4 |
| Obusò / Ensaranga / Amasholo | כֶּסֶף / זָהָב / רְכוּשׁ (Kesef / Zahav / Rekhush) | Argent / or / biens | Fedha / dhahabu / mali | noms communs | Offrandes pour le temple | v.4–6 |
| Sebasari | שֶׁשְׁבַּצַּר (Sheshbatzar) | Sheshbatsar | Sebasari | nom propre | Gouverneur de Juda | v.8–11 |
| Mitredati | מִתְרְדָת (Mitredat) | Mithredath | Mitredati | nom propre | Trésorier perse | v.8 |
| Rhubêhe / Rhwere / Rhwaligi | כְּלִי / מִסְפָּר / מִינִים (Klei / Mispar / Minim) | Ustensiles / nombre / types | Vyombo / idadi / aina | noms communs | Inventaire sacré | v.9–10 |
| Babiloni / Yeruzalemu | בָּבֶל / יְרוּשָׁלַיִם (Bavel / Yerushalayim) | Babylone / Jérusalem | Babeli / Yerusalemu | noms propres | Exil et retour | v.11 |
🌿 Notes thématiques – Ezra 1
- Aquation mashi-hébreu :
- Nyamubâho ahira obugeremwa ↔ הֵעִיר יְהוָה אֶת רוּחַ : Le mashi exprime l’initiative divine comme un mouvement intérieur, fidèle à l’hébreu biblique.
- Oluderho aderhereraga Yeremiya ↔ Limlot devar YHWH befi Yirmeyahu : Le mashi traduit la prophétie comme une parole en cours d’accomplissement, avec un sens de continuité.
- Enyumpa ya Nyamubâho ↔ Beit YHWH : Le mashi conserve la sacralité du lieu, en insistant sur la possession divine.
- Obusò / Ensaranga / Amasholo ↔ Kesef / Zahav / Rekhush : Le mashi distingue les types de biens avec précision lexicale, reflétant la richesse du vocabulaire hébraïque.
- Sebasari ↔ Sheshbatzar : Le mashi adapte le nom sans altération, respectant la translittération.
- Thèmes dominants :
- 🕊️ Inspiration divine : Dieu agit dans le cœur des rois pour accomplir ses desseins.
- 🏛️ Reconquête spirituelle : Le retour à Jérusalem est centré sur la reconstruction du temple.
- 🤝 Solidarité communautaire : Ceux qui restent soutiennent ceux qui partent.
- 📜 Mémoire sacrée : L’inventaire des objets du temple est soigneusement conservé.
Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Ezra chapitre 2, Pierre 🌿, structuré avec soin selon ton format : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, avec les colonnes grammaire, thème, référence, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Ezra 2
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olukere lw’abayagalukaga | רֹאשֵׁי הַשָּׁבִים (Roshei ha-shavim) | Liste des revenants | Orodha ya waliorejea | syntagme nominal | Retour d’exil | v.1 |
| Zorobabeli / Yozwè / Nehemiya | זְרֻבָּבֶל / יֵשׁוּעַ / נְחֶמְיָה (Zerubbavel / Yeshua / Nechemyah) | Zorobabel / Josué / Néhémie | Zerubabeli / Yoshua / Nehemiya | noms propres | Leaders du retour | v.2 |
| Bene Parosi / Shefatya / Ara | בְּנֵי פַרְעֹשׁ / שְׁפַטְיָה / עָרָא (Bnei Parosh / Shefatyah / Ara) | Fils de Parosh / Shephatiah / Ara | Wana wa Paroshi / Shefatiya / Ara | noms propres | Familles exilées | v.3–35 |
| Abadâhwa / Abaleviti | כֹּהֲנִים / לְוִיִּם (Kohanim / Levi’im) | Prêtres / Lévites | Makuhani / Walawi | noms communs | Ministère sacré | v.36–40 |
| Abimbiza / Abalanga enyumvi | מְשׁוֹרְרִים / שׁוֹעֲרִים (Meshorerim / Sho’arim) | Chantres / portiers | Waimbaji / walinzi wa lango | noms communs | Service musical et gardiennage | v.41–42 |
| Abanatineni | הַנְּתִינִים (HaNetinim) | Nethiniens (serviteurs du temple) | Wanetini | nom propre | Serviteurs du sanctuaire | v.43–54 |
| Abâna b’abajà ba Salomoni | בְּנֵי עַבְדֵי שְׁלֹמֹה (Bnei avdei Shlomo) | Descendants des serviteurs de Salomon | Wana wa watumishi wa Sulemani | syntagme nominal | Héritage royal servile | v.55–58 |
| Tel-Mela / Tel-Harsha | תֵּל מֶלָח / תֵּל חַרְשָׁא (Tel Melach / Tel Charsha) | Lieux d’origine incertains | Tel-Mela / Tel-Harsha | noms propres | Identité perdue | v.59 |
| Urimu na Tumimi | אוּרִים וְתוּמִים (Urim veTumim) | Urim et Thummim | Urimu na Tumimu | noms propres | Discerner la volonté divine | v.63 |
| Betelehemu / Yeriko / Sena | בֵּית לֶחֶם / יְרִיחוֹ / סְנָאָה (Beit Lechem / Yericho / Sena’ah) | Villes d’origine | Bethlehemu / Yeriko / Sena | noms propres | Répartition géographique | v.21–35 |
| Drakima z’amasholo / Bishûli | דַּרְכְּמוֹנִים / כֵּלִים (Darkemonim / Kelim) | Drachmes d’or / ustensiles | Drahimu za dhahabu / vyombo | noms communs | Offrandes pour le temple | v.69 |
🌿 Notes thématiques – Ezra 2
- Aquation mashi-hébreu :
- Olukere lw’abayagalukaga ↔ Roshei ha-shavim : Le mashi exprime la liste comme un mouvement collectif, fidèle à l’idée hébraïque de “chefs des revenants”.
- Abanatineni ↔ HaNetinim : Le mashi conserve le nom propre sans altération, respectant la translittération et la fonction cultuelle.
- Urimu na Tumimi ↔ Urim veTumim : Le mashi traduit ces objets comme instruments de discernement divin, en gardant leur mystère.
- Drakima z’amasholo ↔ Darkemonim : Le mashi exprime la monnaie avec précision, en lien avec les offrandes sacrées.
- Thèmes dominants :
- 🧭 Retour structuré : Chaque famille est comptée, chaque fonction identifiée.
- 🏛️ Service du temple : Les Abadâhwa, Abaleviti, Abimbiza, Abanatineni sont tous rétablis dans leur rôle.
- 🧬 Mémoire et identité : Même ceux dont l’origine est incertaine sont mentionnés, soulignant l’importance de l’appartenance.
- 🎁 Générosité communautaire : Les dons pour le temple montrent l’engagement spirituel du peuple.
Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Ezra chapitre 3, Pierre 🌿, structuré avec rigueur selon ton format : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, avec les colonnes grammaire, thème, référence, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Ezra 3
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Okushubirhangira enterekêro | הַכְּנָה לַקָּרְבָּנוֹת (Hakhanah la-korbanot) | Préparation des sacrifices | Maandalizi ya sadaka | syntagme verbal | Restauration du culte | v.1–2 |
| Yozwè mwene Yosadaki | יֵשׁוּעַ בֶּן יוֹצָדָק (Yeshua ben Yotzadak) | Josué fils de Jotsadak | Yoshua mwana wa Yosadaki | nom propre | Prêtre principal | v.2 |
| Zorobabeli mwene Shealtieli | זְרֻבָּבֶל בֶּן שְׁאַלְתִּיאֵל (Zerubbavel ben Shealtiel) | Zorobabel fils de Shealtiel | Zerubabeli mwana wa Shealtieli | nom propre | Gouverneur de Juda | v.2 |
| Oluhêrero | מִזְבֵּחַ (Mizbeach) | Autel | Madhabahu | nom commun | Centre du culte sacrificiel | v.2–3 |
| Enterekêro z’embâgwa / bijingo | עוֹלָה / מִנְחָה (Olah / Minchah) | Holocauste / offrande | Sadaka ya kuteketezwa / sadaka | noms communs | Types de sacrifices | v.3–6 |
| Olusiku lukulu lw’amahêma | חַג הַסֻּכּוֹת (Chag ha-Sukkot) | Fête des tentes | Sikukuu ya vibanda | syntagme nominal | Célébration rituelle | v.4 |
| Enterekêro za Sabato / omwêzi | שַׁבָּת / רֹאשׁ חֹדֶשׁ (Shabbat / Rosh Chodesh) | Sabbat / nouvelle lune | Sabato / mwezi mpya | noms communs | Calendrier liturgique | v.5 |
| Abashongola amabuye / empaho | חֹצְבֵי אֲבָנִים / חֹטְבֵי עֵצִים (Chotzvei avanim / Chotvei etzim) | Tailleurs de pierre / bûcherons | Wachonga mawe / wakata miti | syntagme nominal | Logistique de construction | v.7 |
| Banyasidoni / Banyatiri | צִידוֹנִים / צוֹרִים (Tzidonim / Tzorim) | Sidoniens / Tyriens | Wasidoni / Watiri | noms propres | Alliés commerciaux | v.7 |
| Eciriba c’aka-Nyamuzinda | יְסוֹד בֵּית יְהוָה (Yesod Beit YHWH) | Fondation du temple | Msingi wa hekalu | syntagme nominal | Début de la reconstruction | v.10–11 |
| Abanyakasi / Abadâhwa / Abaleviti | בּוֹנִים / כֹּהֲנִים / לְוִיִּם (Bonim / Kohanim / Levi’im) | Bâtisseurs / prêtres / lévites | Wajenzi / makuhani / walawi | noms communs | Acteurs du culte | v.8–10 |
| Okukuza Nyakasane | הַלֵּל לַיהוָה (Hallel la-YHWH) | Louange à l’Éternel | Kumsifu Bwana | syntagme verbal | Adoration collective | v.11 |
| Orhuhababo rhw’amasîma / kw’okulaka | תְּרוּעָה / בְּכִי (Teruah / Bekhi) | Cris de joie / pleurs | Vigelegele / kilio | noms communs | Émotions mêlées | v.12–13 |
🌿 Notes thématiques – Ezra 3
- Aquation mashi-hébreu :
- Oluhêrero ↔ Mizbeach : Le mashi conserve la fonction sacrée de l’autel comme lieu de rencontre avec Dieu.
- Enterekêro z’embâgwa / bijingo ↔ Olah / Minchah : Le mashi distingue les types de sacrifices avec clarté, comme en hébreu.
- Olusiku lukulu lw’amahêma ↔ Chag ha-Sukkot : Le mashi exprime cette fête comme un moment de mémoire et de célébration.
- Eciriba c’aka-Nyamuzinda ↔ Yesod Beit YHWH : Le mashi traduit la fondation comme un acte solennel, porteur d’espérance.
- Orhuhababo rhw’amasîma ↔ Teruah : Le mashi exprime la joie collective avec intensité sonore, fidèle à l’hébreu.
- Thèmes dominants :
- 🏗️ Reconstruction physique et spirituelle : Le temple est rebâti, mais aussi le culte.
- 🎶 Louange et émotion : Les chants, les cris, les pleurs se mêlent dans une adoration authentique.
- 🤝 Collaboration intergénérationnelle : Les anciens pleurent, les jeunes célèbrent.
- 🌍 Partenariat régional : Les Sidoniens et Tyriens participent à la reconstruction.
Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Ezra chapitre 4, Pierre 🌿, structuré selon ton format : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, avec les colonnes grammaire, thème, référence, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Ezra 4
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Okuyîmanzibwa kw’emikolo | הַשְׁבָּת הַמְּלָאכָה (Hashbat ha-melakhah) | Interruption des travaux | Kusitishwa kwa kazi | syntagme verbal | Opposition à la reconstruction | v.1–5 |
| Abashombanyi ba Yûda na Benyamini | צָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִין (Tzarei Yehudah uBinyamin) | Adversaires de Juda et Benjamin | Wapinzani wa Yuda na Benyamini | syntagme nominal | Ennemis internes | v.1 |
| Zorobabeli / Yozwè | זְרֻבָּבֶל / יֵשׁוּעַ (Zerubbavel / Yeshua) | Zorobabel / Josué | Zerubabeli / Yoshua | noms propres | Leaders du peuple | v.2–3 |
| Asaradoni mwâmi w’e Sîriya | אֵסַרְחַדֹּן מֶלֶךְ אַשּׁוּר (Esarhaddon melech Ashur) | Esarhaddon roi d’Assyrie | Esarhadoni mfalme wa Ashuru | nom propre | Ancien conquérant | v.2 |
| Mwâmi Sirusi w’e Persi | כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס (Koresh melech Paras) | Cyrus roi de Perse | Koreshi mfalme wa Uajemi | nom propre | Autorité légitime | v.3 |
| Abahanuzi babî | יוֹעֲצִים רָעִים (Yo’atzim ra’im) | Mauvais conseillers | Washauri waovu | syntagme nominal | Sabotage politique | v.5 |
| Zerzesi / Artazerzesi | אַחֲשְׁוֵרוֹשׁ / אַרְתַּחְשַׁסְתְּא (Achashverosh / Artachshasta) | Xerxès / Artaxerxès | Zerzesi / Artazerzesi | noms propres | Rois perses successifs | v.6–7 |
| Rehumu / Shimeshayi | רְחוּם / שִׁמְשַׁי (Rechum / Shimshai) | Rehum / Shimshaï | Rehumu / Shimeshayi | noms propres | Opposants administratifs | v.8–9 |
| Olwîshi lwa Efrata | עֵבֶר הַנָּהָר (Ever ha-nahar) | Région d’au-delà du fleuve | Ng’ambo ya mto | syntagme nominal | Province impériale | v.10–11 |
| Amaruba g’okushobeka | סִפְרֵי הַשְׁטָנָה (Sifrei ha-shetanah) | Lettres d’accusation | Barua za mashtaka | syntagme nominal | Dénonciation officielle | v.6–16 |
| Bitabu by’okukengêza | סִפְרֵי הַזִּכָּרוֹן (Sifrei ha-zikaron) | Livres des archives | Vitabu vya kumbukumbu | syntagme nominal | Recherche historique | v.15 |
| Irhegeko ly’okuyîmanza | פְּקֻדָּה לְהַשְׁבִּית (Pekudah le-hashbit) | Ordre d’arrêt | Amri ya kusitisha | syntagme nominal | Suspension impériale | v.21 |
🌿 Notes thématiques – Ezra 4
- Aquation mashi-hébreu :
- Okuyîmanzibwa kw’emikolo ↔ Hashbat ha-melakhah : Le mashi exprime l’arrêt des travaux comme une action imposée, fidèle à l’hébreu.
- Abashombanyi ba Yûda na Benyamini ↔ Tzarei Yehudah uBinyamin : Le mashi désigne les adversaires comme des saboteurs internes, en accord avec le sens hébraïque.
- Olwîshi lwa Efrata ↔ Ever ha-nahar : Le mashi traduit cette région comme une entité géopolitique impériale.
- Bitabu by’okukengêza ↔ Sifrei ha-zikaron : Le mashi exprime les archives comme des sources de vérité historique, comme en hébreu.
- Thèmes dominants :
- 🛑 Opposition persistante : Les ennemis utilisent la ruse, la politique et les archives pour bloquer le projet.
- 🏛️ Lutte pour le temple : Le cœur du conflit est la reconstruction du sanctuaire.
- 🧠 Mémoire impériale : Les archives sont utilisées pour justifier l’arrêt.
- 📜 Pouvoir des lettres : Les correspondances officielles déterminent le sort du peuple.
Voici la suite du dictionnaire contextuel d’Ezra 5, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 5
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ezra 5 |
| okuyûbaka | לִבְנוֹת (livnot) | reconstruire | kujenga tena | verbe | Temple | v.1, v.2 |
| aka-Nyamuzinda | בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ (beit ha-miqdash) | le Temple | hekalu | nom composé | Lieu sacré | v.2, v.8 |
| abalêbi | הַנְּבִיאִים (hannevi’im) | les prophètes | manabii | nom pluriel | Prophétie | v.1 |
| bacîrhulira | וַיָּקֻמוּ (vayaqumu) | ils se levèrent | wakasimama | verbe | Action divine | v.2 |
| bayimangîrwe | נִבְאִים (nib’im) | furent inspirés | walihimizwa | verbe passif | Inspiration divine | v.2 |
| murhambo | פֶּחָה (pekhah) | gouverneur | gavana | nom | Autorité politique | v.3, v.6 |
| amazîno | שְׁמוֹת (shemot) | noms | majina | nom pluriel | Identité | v.4, v.10 |
| empamîso | מִגְלָה (migillah) | lettre / rapport | barua | nom | Communication | v.6 |
| omurhûla | דָּבָר (davar) | parole / message | ujumbe | nom | Décret royal | v.7 |
| amabuye | אֲבָנִים (avanim) | pierres | mawe | nom pluriel | Construction | v.8, v.16 |
| emirhi | עֵץ (etz) | bois | mbao | nom | Matériau | v.8 |
| Sheshbazari | שֶׁשְׁבַּצַּר (Sheshbatzar) | Sheshbatsar | Sheshbazari | nom propre | Personnage clé | v.14–16 |
| kalugu k’amasholo | כְּלֵי בֵּית־הָאֱלֹהִים (klei beit haElohim) | ustensiles du Temple | vyombo vya hekalu | nom composé | Culte / objets sacrés | v.14 |
| luhêro | אוֹצָר (otzar) | trésor | hazina | nom | Richesse sacrée | v.14 |
| kuyîmusa | לְהָקִים (lehakim) | ériger / établir | kusimamisha | verbe | Fondation | v.9 |
| barhumisi | עַבְדֵי (avdei) | serviteurs | watumishi | nom pluriel | Service divin | v.11 |
| empingu n’igulu | שָׁמַיִם וָאָרֶץ (shamayim va’aretz) | ciel et terre | mbingu na dunia | nom composé | Création divine | v.11 |
🌿 Notes thématiques
- Équivalence mashi-hébreu : Le mashi traduit les concepts bibliques avec une forte charge spirituelle et communautaire. Par exemple, aka-Nyamuzinda ne désigne pas simplement un bâtiment, mais le centre de la présence divine et de l’identité nationale, comme beit ha-miqdash en hébreu.
- Verbes d’action sacrée : Okuyûbaka (reconstruire) et kuyîmusa (ériger) sont des verbes qui portent une dimension rituelle dans le contexte d’Ezra. Ils traduisent livnot et lehakim, qui sont utilisés dans la Bible pour des actes de restauration divine.
- Personnages et autorité : Sheshbazari est présenté en mashi comme un « mwâmi ayîmikaga murhambo », soulignant son rôle politique et spirituel. Cela reflète l’ambiguïté du terme hébreu, qui peut désigner un gouverneur ou un prince.
- Objets sacrés : kalugu k’amasholo traduit les klei beit haElohim, les ustensiles du Temple, avec une insistance sur leur fonction cultuelle et leur valeur rituelle, l’or.
- Théologie implicite : L’expression barhumisi ba Nyamuzinda w’empingu n’igulu (serviteurs du Dieu du ciel et de la terre) traduit fidèlement avdei Elohei shamayim va’aretz, mais avec une coloration cosmique et communautaire propre au mashi.
Voici la suite du dictionnaire contextuel d’Ezra 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 6
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ezra 6 |
| embîko | גְּנָזִים (genazim) | archives | kumbukumbu | nom pluriel | Mémoire royale | v.1–2 |
| irhegeko | דָּבָר (davar) / פְּקוּדָה (pekudah) | décret / ordonnance | amri | nom | Loi royale | v.3, v.8 |
| nterekêro | מִזְבֵּחַ (mizbeach) | autel | madhabahu | nom | Culte sacrificiel | v.3, v.9 |
| makondo asharhu | שָׁלֹשׁ שִׁטִּין (shalosh shitin) | trois rangées | safu tatu | nom composé | Architecture sacrée | v.4 |
| mpaho | עֵץ (etz) | bois | mbao | nom | Matériau de construction | v.4 |
| muciyêgûle | הַרְחִיקוּ (harchiku) | éloignez-vous | jitengeni | verbe | Ordre royal | v.6 |
| emikolo y’okuyûbaka | מְלֶאכֶת הַבִּנְיָן (melechet habinyan) | travaux de reconstruction | kazi ya ujenzi | nom composé | Reconstruction du Temple | v.7 |
| mpongano y’ishiriza | אֹצֶר הַמֶּלֶךְ (otzer hamelech) | trésor royal | hazina ya kifalme | nom composé | Financement royal | v.8 |
| emicûkà y’empanzi | פָּרִים (parim) | taureaux | mafahali | nom pluriel | Sacrifice | v.9 |
| engandabuzi | אֵילִים (elim) | béliers | kondoo dume | nom pluriel | Sacrifice | v.9, v.17 |
| bâna-buzi | כְּבָשִׂים (kevasim) | agneaux | wana-kondoo | nom pluriel | Sacrifice | v.9, v.17 |
| omunyu | מֶלַח (melach) | sel | chumvi | nom | Offrande alimentaire | v.9 |
| idivayi | יַיִן (yayin) | vin | divai | nom | Offrande liquide | v.9 |
| amavurha | שֶׁמֶן (shemen) | huile | mafuta | nom | Offrande liquide | v.9 |
| enterekêro y’akisûnunu | קָרְבָּן נִיחוֹחַ (korban nichoach) | offrande agréable à Dieu | sadaka ya kupendeza Mungu | nom composé | Culte sacrificiel | v.10 |
| barhûla bihebe | הִקְרִיבוּ קָרְבָּן (hikrivu korban) | offrir des sacrifices | walitoa sadaka | verbe | Rite sacrificiel | v.17 |
| olusiku lukulu | חַג גָּדוֹל (chag gadol) | grande fête | sikukuu kubwa | nom composé | Fête religieuse | v.16, v.22 |
| Basâka | פֶּסַח (pesach) | Pâque | Pasaka | nom propre | Fête religieuse | v.19–21 |
| emigati erhalimwo ngezo | מַצּוֹת (matzot) | pains sans levain | mikate isiyo chachu | nom pluriel | Rite de Pâque | v.22 |
| abayerekeza | נָטָה לֵב (nata lev) | incliner le cœur | walielekeza mioyo yao | verbe | Conversion / foi | v.22 |
🌿 Notes thématiques
- Mémoire et décret royal : Embîko (archives) et irhegeko (décret) traduisent deux dimensions du pouvoir impérial : la mémoire administrative et l’autorité législative. Le mashi rend ces concepts avec une solennité qui reflète leur portée religieuse et politique.
- Sacrifices codifiés : Les termes emicûkà y’empanzi, engandabuzi, bâna-buzi traduisent fidèlement les catégories de sacrifices prescrits dans la Torah. Le mashi conserve la distinction entre les types d’animaux et leur fonction rituelle.
- Offrandes alimentaires et liquides : Omunyu, idivayi, amavurha correspondent aux éléments de l’offrande quotidienne. Le mashi les intègre dans une logique de provision divine et de fidélité au culte.
- Fêtes et rites communautaires : Basâka (Pâque) et olusiku lukulu (grande fête) sont des moments de rassemblement et de mémoire collective. Le mashi insiste sur la joie et la purification, notamment avec emigati erhalimwo ngezo (pains sans levain).
- Conversion et foi : Le verbe abayerekeza (ils inclinèrent leur cœur) traduit l’idée biblique de nata lev, une disposition intérieure vers Dieu. Le mashi en fait un acte de volonté et de transformation spirituelle.
Voici la suite du dictionnaire contextuel d’Ezra 7, toujours structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 7
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ezra 7 |
| mwandisi | סֹפֵר (sofer) | scribe | mwandishi | nom | Fonction religieuse | v.6, v.11 |
| enyigîrizo za Mûsa | תּוֹרַת מֹשֶׁה (torat Moshe) | loi de Moïse | sheria ya Musa | nom composé | Loi divine | v.6 |
| okuboko kwa Nyamuzinda | יַד יְהוָה (yad Adonai) | main de Dieu | mkono wa Mungu | expression | Providence divine | v.6, v.9, v.28 |
| abimbiza | הַמְשׁוֹרְרִים (hamshorerim) | chantres | waimbaji | nom pluriel | Culte / musique | v.7, v.24 |
| abalanzi b’enyumvi | שֹׁעֲרִים (shoarim) | portiers | walinzi wa malango | nom pluriel | Service du Temple | v.7, v.24 |
| Abanatineni | הַנְּתִינִים (hanetinim) | Netinim (serviteurs du Temple) | watumishi wa hekalu | nom propre | Service du Temple | v.7, v.24 |
| amaruba | מִכְתָּב (mikhtav) | lettre / décret | barua | nom | Communication royale | v.11 |
| nsaranga | כֶּסֶף (kesef) | argent | fedha | nom | Ressources financières | v.15–18 |
| amasholo | זָהָב (zahav) | or | dhahabu | nom | Ressources financières | v.15–18 |
| empanzi | פָּרִים (parim) | taureaux | mafahali | nom pluriel | Sacrifice | v.17 |
| enterekêro | מִנְחָה (mincha) / קָרְבָּן (korban) | offrande | sadaka | nom | Culte sacrificiel | v.17 |
| embîko ya mwâmi | בֵּית אוֹצָר הַמֶּלֶךְ (beit otzar hamelech) | trésor royal | hazina ya kifalme | nom composé | Administration impériale | v.20 |
| Akanwa ka Nnâmahanga | חָכְמַת אֱלֹהִים (chokhmat Elohim) | sagesse divine | hekima ya Mungu | expression | Savoir spirituel | v.21, v.25 |
| abatwî b’emmanja | שֹׁפְטִים (shoftim) | juges | waamuzi | nom pluriel | Justice / gouvernance | v.25 |
| abarhambo | פַּחֲוֹת (pachot) | gouverneurs | magavana | nom pluriel | Autorité politique | v.25 |
| amarhegeko | חֻקִּים (chukkim) / מִשְׁפָּטִים (mishpatim) | lois / jugements | sheria / hukumu | nom pluriel | Loi divine et civile | v.10, v.25 |
| orhanashimbiri | תֵּעָשֶׂה (te’aseh) | sera exécuté | itatekelezwa | verbe passif | Application de la loi | v.26 |
| akagwe erhi ahyûle | עֲרוּרָה (arurah) | malédiction / excommunication | laana / kutengwa | expression | Sanction religieuse | v.26 |
| ayâgirwe Nyamubâho | בָּרוּךְ יְהוָה (barukh Adonai) | béni soit le Seigneur | ahimidiwe Bwana | expression | Louange / gratitude | v.27 |
| nkundwa na mwâmi | חֶסֶד מֶלֶךְ (chesed melekh) | faveur royale | kibali cha mfalme | expression | Grâce politique | v.28 |
🌿 Notes thématiques
- Ezra comme figure charnière : Le terme mwandisi (scribe) traduit sofer, mais dans le contexte mashi, il désigne un maître de la loi, un enseignant et un guide spirituel. Sa généalogie le relie à Aroni, soulignant son autorité sacerdotale.
- La main de Dieu : Okuboko kwa Nyamuzinda traduit yad Adonai, une expression biblique qui symbolise la providence, la protection et la réussite. Elle revient plusieurs fois pour souligner que les événements sont dirigés par Dieu.
- Fonctions du Temple : Les abimbiza, abalanzi b’enyumvi, Abanatineni sont des catégories de personnel cultuel. Le mashi les distingue clairement, montrant une organisation liturgique précise.
- Justice et gouvernance : Abatwî b’emmanja (juges) et abarhambo (gouverneurs) traduisent une structure judiciaire et administrative. Ezra est chargé de former et de superviser ces autorités selon la loi divine.
- Sanctions et bénédictions : Akagwe erhi ahyûle (excommunication) et ayâgirwe Nyamubâho (béni soit Dieu) montrent les deux pôles de la théologie biblique : la fidélité récompensée et la transgression punie.
Voici la suite du dictionnaire contextuel d’Ezra 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 8
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ezra 8 |
| abakulu b’omulala | רָאשֵׁי הָאָבוֹת (rashei ha’avot) | chefs de famille | viongozi wa koo | nom composé | Organisation tribale | v.1 |
| obûko | מִשְׁפָּחוֹת (mishpachot) | familles | familia | nom pluriel | Généalogie | v.1–14 |
| lwîshi luhululira | נָהָר (nahar) | rivière | mto | nom | Géographie / voyage | v.15 |
| owankaderhwa mwene Levi | מִבְּנֵי לֵוִי (mi-bnei Levi) | descendant de Lévi | wa ukoo wa Lawi | nom composé | Sacerdotal | v.15 |
| abagula | אֲנָשִׁים נְבֹנִים (anashim nevonim) | hommes intelligents | watu wenye hekima | nom pluriel | Leadership spirituel | v.16 |
| ba-Natineni | הַנְּתִינִים (hanetinim) | Netinim (serviteurs du Temple) | watumishi wa hekalu | nom propre | Service du Temple | v.17, v.20 |
| okuboko kwinjà | יַד טוֹבָה (yad tova) | main bienveillante | mkono wa neema | expression | Providence divine | v.18, v.31 |
| bacîshalise | צוֹם (tzom) | jeûner | kufunga | verbe | Dévotion / prière | v.21 |
| amabalame minjà | דֶּרֶךְ יָשָׁר (derekh yashar) | chemin droit | njia salama | expression | Protection divine | v.21–23 |
| enshonyi z’okuhûna | בֹּשֶׁת (boshet) | honte | aibu | nom | Confiance en Dieu | v.22 |
| engabo y’abasirika | חֵיל מִלְחָמָה (cheil milchamah) | armée de guerre | jeshi la vita | nom composé | Sécurité / politique | v.22 |
| nshâgi za Nyamuzinda | קֹדֶשׁ לַיהוָה (kodesh l’Adonai) | choses sacrées pour Dieu | vitu vitakatifu kwa Mungu | expression | Sanctification | v.28 |
| masù omu kubilanga | שָׁמַר (shamar) | garder / surveiller | kulinda | verbe | Fidélité / responsabilité | v.29 |
| lwîshi lw’Ahawa | נְהַר אַהֲוָא (nahar Ahava) | rivière Ahava | mto Ahawa | nom propre | Lieu de rassemblement | v.15, v.31 |
| ebirugu by’amarhale | כְּלֵי כֶּסֶף (klei kesef) | objets d’argent | vyombo vya fedha | nom composé | Offrande / trésor sacré | v.25–27 |
| dariki† | דַּרְכּוֹן (darkon) | drachme / monnaie perse | sarafu ya Uajemi | nom | Monnaie / valeur | v.27 |
| byankizo bibirhi | כְּלֵי נְחֹשֶׁת (klei nechoshet) | objets de bronze | vyombo vya shaba | nom composé | Offrande / culte | v.27 |
| obuzirho bwabyo | מִשְׁקָל (mishqal) | poids | uzito | nom | Évaluation / mesure | v.34 |
| mpyûlo oku byâha | עוֹלָה לַחַטָּאת (olah lachatat) | holocauste pour le péché | sadaka ya dhambi | expression | Expiation / sacrifice | v.35 |
| marhegeko ga mwâmi | דָּת הַמֶּלֶךְ (dat hamelech) | loi du roi | sheria ya mfalme | nom composé | Autorité politique | v.36 |
🌿 Notes thématiques
- Organisation tribale et généalogique : Le chapitre commence par une liste détaillée des familles et chefs de clan. Le mashi rend cette structure avec précision, soulignant l’importance de la mémoire collective et de l’identité tribale.
- Absence des Lévites : L’absence initiale des owankaderhwa mwene Levi (descendants de Lévi) est significative. Elle montre la difficulté de mobiliser les fonctions sacerdotales en exil, et la nécessité d’une médiation spirituelle.
- Jeûne et prière collective : Bacîshalise traduit le jeûne comme un acte communautaire de supplication. Le mashi insiste sur la dimension de confiance et de dépendance envers Dieu, en contraste avec la honte de demander une armée au roi.
- Objets sacrés et responsabilité : Les nshâgi za Nyamuzinda (choses sacrées) sont confiées aux Lévites avec une injonction à masù omu kubilanga (garder fidèlement). Cela reflète la théologie du sacré et la responsabilité cultuelle.
- Offrandes et expiation : Le vocabulaire des sacrifices (mpyûlo oku byâha) montre que le retour à Jérusalem est aussi un retour à la pureté rituelle. Le mashi traduit avec soin les catégories de bétail et les fonctions sacrificielles.
Voici le dictionnaire contextuel d’Ezra 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 9
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ezra 9 |
| amashanja g’ebi bihugo | עַמֵּי הָאֲרָצוֹת (ammei ha’aratzot) | peuples des pays étrangers | mataifa ya nchi za kigeni | nom composé | Identité / altérité | v.1 |
| amaligo | תּוֹעֵבוֹת (toevot) | pratiques abominables | machukizo | nom pluriel | Péché / transgression | v.1–2 |
| lutagatîfu | קֹדֶשׁ (qodesh) | sainteté | utakatifu | nom | Pureté / séparation | v.2 |
| emyambalo yâni | בִּגְדִי (bigdei) | vêtements | mavazi | nom pluriel | Signe de deuil / repentance | v.3 |
| ecishûli câni | מְעִילִי (me’ili) | manteau / tunique | joho | nom | Signe de deuil | v.3, v.5 |
| nacîmanyula emviri | מָרַט שְׂעָרוֹ (marat se’aro) | s’arracher les cheveux | kung’oa nywele | verbe | Douleur / repentance | v.3 |
| enterekêro y’ebijingo | מִנְחַת הָעֶרֶב (minchat ha’erev) | offrande du soir | sadaka ya jioni | nom composé | Culte / prière | v.5 |
| nanaciyinamulira amaboko | פָּרַשׂ כַּפָּיו (paras kappav) | étendre les mains | kunyoosha mikono | verbe | Prière / supplication | v.5 |
| obubî bwîrhu | עֲוֹנוֹתֵינוּ (avonoteinu) | nos fautes | dhambi zetu | nom pluriel | Péché collectif | v.6–7 |
| obwonjo | חֶסֶד (chesed) | grâce / bonté | neema | nom | Miséricorde divine | v.8–9 |
| amasù | עֵינַיִם (einayim) | yeux | macho | nom pluriel | Regard divin | v.8 |
| akalamo | מִקְנֶה (mikneh) / מַעֲמָד (ma’amad) | possession / position | mali / nafasi | nom | Restauration / héritage | v.9 |
| amarhegeko | מִצְוֹת (mitzvot) | commandements | amri | nom pluriel | Loi divine | v.10–11 |
| cihugo ca mabî | אֶרֶץ נִדָּה (eretz nidah) | pays impur | nchi ya uchafu | nom composé | Terre / sanctification | v.11 |
| bulyâlya bunabalimwo | מִלּוּא מִטֻּמְאָתָם (mil’u mitum’atam) | remplie de leurs impuretés | imejaa uchafu wao | expression | Contamination spirituelle | v.11 |
| iragi lyâbo | נַחֲלָה (nachalah) | héritage | urithi | nom | Promesse / terre | v.12 |
| bijiro bîrhu bigalugalu | עֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבּוֹת (avonoteinu harabot) | nos nombreuses fautes | dhambi zetu nyingi | expression | Accumulation du péché | v.13 |
| ecirhali cihimbi | מִשְׁפָּט גָּדוֹל (mishpat gadol) | grand jugement | hukumu kuu | nom composé | Justice divine | v.13 |
| omusigala | שְׁאֵרִית (she’erit) | reste / survivant | mabaki | nom | Rémnant fidèle | v.14–15 |
| abashugunukaga | שָׁבִים (shavim) | ceux qui reviennent / repentants | waliotubu | nom pluriel | Repentance / retour | v.15 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Amashanja g’ebi bihugo ↔ עַמֵּי הָאֲרָצוֹת : Le mashi désigne les peuples étrangers avec une nuance de distance spirituelle. Ces « amashanja » sont associés à des pratiques amaligo (תּוֹעֵבוֹת), c’est-à-dire des abominations, soulignant la tension entre identité et altérité.
- Lutagatîfu ↔ קֹדֶשׁ : Le terme mashi insiste sur la pureté du peuple élu. Le mélange avec les peuples étrangers est vu comme une profanation du lutagatîfu, équivalent du qodesh hébreu, la sainteté.
- Ecishûli câni / emyambalo ↔ בִּגְדִים / מְעִילִים : Les gestes de deuil (déchirer les vêtements, arracher les cheveux) sont des expressions mashi de la repentance, équivalentes aux pratiques hébraïques de marat se’aro et bigdei.
- Enterekêro y’ebijingo ↔ מִנְחַת הָעֶרֶב : L’offrande du soir devient en mashi un moment de prière intense. Le geste de nanaciyinamulira amaboko (étendre les mains) traduit fidèlement paras kappav, une posture de supplication.
- Obubî bwîrhu ↔ עֲוֹנוֹתֵינוּ : Le mashi exprime le péché collectif avec force. L’accumulation des fautes (bijiro bîrhu bigalugalu) correspond à avonoteinu harabot, soulignant la gravité du jugement divin.
- Obwonjo ↔ חֶסֶד : La grâce divine est traduite par obwonjo, un terme mashi qui évoque la bonté et la restauration. Dieu offre akalamo (מַעֲמָד), une position, un lieu, une dignité retrouvée.
- Cihugo ca mabî ↔ אֶרֶץ נִדָּה : Le mashi rend la terre impure comme cihugo ca mabî, un lieu contaminé par les bulyâlya bunabalimwo (impuretés), équivalent de mitum’atam.
- Iragi lyâbo ↔ נַחֲלָה : L’héritage promis est menacé par la désobéissance. Le mashi insiste sur la transmission intergénérationnelle et la perte possible de iragi.
- Omusigala ↔ שְׁאֵרִית : Le reste fidèle, omusigala, est une figure centrale dans la théologie mashi, équivalente à she’erit en hébreu. Il incarne l’espoir et la continuité malgré le jugement.
Voici le dictionnaire contextuel d’Ezra 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 10
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Ezra 10 |
| akazâg’irhoza emirenge | מִתְפַּלֵּל וּמִתְוַדֶּה (mitpalel u-mitvadeh) | pria et confessa ses fautes | aliomba na kukiri dhambi | verbe composé | Repentance / prière | v.1 |
| engabo nyinji | קָהָל רַב (qahal rav) | grande assemblée | kusanyiko kubwa | nom composé | Communauté / réaction | v.1 |
| rhwagomîre Nnâmahanga | נָשָׁא נָשִׁים נָכְרִיּוֹת (nasa nashim nokhriyot) | épousé des femmes étrangères | kuoa wanawake wa mataifa | verbe | Mariage mixte / péché | v.2 |
| higuma hyône hicisigalire | תִּקְוָה לְיִשְׂרָאֵל (tikvah leYisrael) | espoir pour Israël | tumaini kwa Israeli | expression | Espoir / rédemption | v.2 |
| rhushub’igilagana | כָּרַת בְּרִית (karat berit) | faire alliance | kufanya agano | verbe | Engagement spirituel | v.3 |
| alahiriza | הִשְׁבִּיעַ (hishbi’a) | fit prêter serment | kuapisha | verbe | Engagement / serment | v.5 |
| arhaderhaga | אָבֵל (avel) | en deuil | katika maombolezo | verbe | Tristesse / repentance | v.6 |
| babugânane | יִקָּהֲלוּ (yikkahelu) | se rassemblèrent | walikusanyika | verbe | Appel communautaire | v.7 |
| banamunyage | יַחֲרִימוּ (yakharimu) | excommunier / bannir | kumtenga | verbe | Sanction / exclusion | v.8 |
| lwageramwo omusisi | רָעַד (ra’ad) | trembler | kutetemeka | verbe | Crainte / émotion | v.9 |
| muyanka abakazi b’ahandi | נָשָׁא נָשִׁים נָכְרִיּוֹת (nasa nashim nokhriyot) | épousé des femmes étrangères | kuoa wanawake wa mataifa | verbe | Péché / mariage mixte | v.10 |
| muciyêgûle n’embaga | הִבָּדֵל מֵעַמֵּי הָאֶרֶץ (hibadel me’ammei ha’aretz) | se séparer des peuples étrangers | jitenganishe na mataifa | verbe | Séparation / purification | v.11 |
| lubanja lwa lusiku luguma | דָּבָר לְיָמִים רַבִּים (davar leyamim rabbim) | affaire de plusieurs jours | jambo la siku nyingi | expression | Procédure / durée | v.13 |
| bayishe n’abacîranuzi | יָבוֹאוּ עִם זִקְנֵי עִירָם (yavo’u im ziknei iram) | viennent avec les anciens de leur ville | waje na wazee wa miji yao | verbe | Organisation judiciaire | v.14 |
| balagânana | נָתוֹן יָד (naton yad) | donner la main / s’engager | kutoa mkono / kuahidi | verbe | Engagement / confession | v.19 |
| engandabuzi | אֵילִים (elim) | béliers | kondoo dume | nom pluriel | Sacrifice / expiation | v.19 |
| babahulusa n’abâna bâbo | שִׁלְּחוּ נָשִׁים וּבְנֵיהֶם (shil’chu nashim u-vneihem) | renvoyèrent femmes et enfants | waliwafukuza wake na watoto | verbe | Rupture / purification | v.44 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
- Akazâg’irhoza emirenge ↔ מִתְפַּלֵּל וּמִתְוַדֶּה : Le mashi exprime la prière et la confession comme un acte public et émotionnel. Ezra ne prie pas seul, il akazâg’irhoza devant le peuple, traduisant l’intensité de mitpalel u-mitvadeh.
- Rhwagomîre Nnâmahanga ↔ נָשָׁא נָשִׁים נָכְרִיּוֹת : Le mashi insiste sur l’acte de transgression par le mariage mixte. Le verbe rhwagomîre traduit fidèlement nasa, mais avec une connotation de faute collective.
- Higuma hyône hicisigalire ↔ תִּקְוָה לְיִשְׂרָאֵל : L’espoir est exprimé en mashi comme higuma hyône, une lumière dans la nuit du péché. Cela correspond à tikvah, l’espérance d’un reste fidèle.
- Rhushub’igilagana ↔ כָּרַת בְּרִית : L’alliance est traduite par rhushub’igilagana, un engagement communautaire et spirituel. Le mashi rend l’idée de berit comme une promesse active et réparatrice.
- Muciyêgûle ↔ הִבָּדֵל : La séparation est au cœur du processus de purification. Le mashi muciyêgûle traduit hibadel, avec une force qui évoque le rejet volontaire du péché.
- Balagânana ↔ נָתוֹן יָד : L’expression mashi balagânana (donner la main) traduit l’engagement personnel et communautaire à se repentir, comme dans naton yad, une formule de serment.
- Babahulusa ↔ שִׁלְּחוּ : Le renvoi des femmes étrangères est douloureux mais nécessaire. Le mashi babahulusa traduit shil’chu avec une nuance de rupture sacrificielle.
- Engandabuzi ↔ אֵילִים : Le sacrifice de béliers est une réponse rituelle au péché. Le mashi conserve la précision du terme hébreu elim, soulignant la gravité de l’acte de purification.
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages
