Dictionnaire contextuel en 4 langues Ezra

Dictionnaire contextuel Ezra

Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Ezra chapitre 1, Pierre 🌿, structuré avec précision selon tes instructions : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence. En fin de tableau, tu trouveras les notes thématiques qui établissent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.


📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Ezra 1

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Sirusi mwâmi w’e Persiכּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס (Koresh melech Paras)Cyrus roi de PerseKoreshi mfalme wa Uajeminom propreDécret royalv.1–2
Nyamubâho ahira obugeremwaהֵעִיר יְהוָה אֶת רוּחַ (He’ir YHWH et ruach)L’Éternel éveilla l’espritBwana aliamsha rohosyntagme verbalInspiration divinev.1
Oluderho aderhereraga Yeremiyaלִמְלוֹת דְּבַר יְהוָה בְּפִי יִרְמְיָהוּ (Limlot devar YHWH befi Yirmeyahu)Accomplir la parole de JérémieKutimiza neno la Yeremiasyntagme verbalProphétie accompliev.1
Enyumpa ya Nyamubâhoבֵּית יְהוָה (Beit YHWH)Maison du SeigneurNyumba ya Bwanasyntagme nominalTemple à reconstruirev.2–4
Abanasigire boshiכָּל הַנִּשְׁאָר (Kol hanish’ar)Tous ceux qui restentWaliobaki wotesyntagme nominalSoutien communautairev.4
Obusò / Ensaranga / Amasholoכֶּסֶף / זָהָב / רְכוּשׁ (Kesef / Zahav / Rekhush)Argent / or / biensFedha / dhahabu / malinoms communsOffrandes pour le templev.4–6
Sebasariשֶׁשְׁבַּצַּר (Sheshbatzar)SheshbatsarSebasarinom propreGouverneur de Judav.8–11
Mitredatiמִתְרְדָת (Mitredat)MithredathMitredatinom propreTrésorier persev.8
Rhubêhe / Rhwere / Rhwaligiכְּלִי / מִסְפָּר / מִינִים (Klei / Mispar / Minim)Ustensiles / nombre / typesVyombo / idadi / ainanoms communsInventaire sacrév.9–10
Babiloni / Yeruzalemuבָּבֶל / יְרוּשָׁלַיִם (Bavel / Yerushalayim)Babylone / JérusalemBabeli / Yerusalemunoms propresExil et retourv.11

🌿 Notes thématiques – Ezra 1

  • Aquation mashi-hébreu :
    • Nyamubâho ahira obugeremwaהֵעִיר יְהוָה אֶת רוּחַ : Le mashi exprime l’initiative divine comme un mouvement intérieur, fidèle à l’hébreu biblique.
    • Oluderho aderhereraga YeremiyaLimlot devar YHWH befi Yirmeyahu : Le mashi traduit la prophétie comme une parole en cours d’accomplissement, avec un sens de continuité.
    • Enyumpa ya NyamubâhoBeit YHWH : Le mashi conserve la sacralité du lieu, en insistant sur la possession divine.
    • Obusò / Ensaranga / AmasholoKesef / Zahav / Rekhush : Le mashi distingue les types de biens avec précision lexicale, reflétant la richesse du vocabulaire hébraïque.
    • SebasariSheshbatzar : Le mashi adapte le nom sans altération, respectant la translittération.
  • Thèmes dominants :
    • 🕊️ Inspiration divine : Dieu agit dans le cœur des rois pour accomplir ses desseins.
    • 🏛️ Reconquête spirituelle : Le retour à Jérusalem est centré sur la reconstruction du temple.
    • 🤝 Solidarité communautaire : Ceux qui restent soutiennent ceux qui partent.
    • 📜 Mémoire sacrée : L’inventaire des objets du temple est soigneusement conservé.

Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Ezra chapitre 2, Pierre 🌿, structuré avec soin selon ton format : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, avec les colonnes grammaire, thème, référence, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.


📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Ezra 2

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olukere lw’abayagalukagaרֹאשֵׁי הַשָּׁבִים (Roshei ha-shavim)Liste des revenantsOrodha ya waliorejeasyntagme nominalRetour d’exilv.1
Zorobabeli / Yozwè / Nehemiyaזְרֻבָּבֶל / יֵשׁוּעַ / נְחֶמְיָה (Zerubbavel / Yeshua / Nechemyah)Zorobabel / Josué / NéhémieZerubabeli / Yoshua / Nehemiyanoms propresLeaders du retourv.2
Bene Parosi / Shefatya / Araבְּנֵי פַרְעֹשׁ / שְׁפַטְיָה / עָרָא (Bnei Parosh / Shefatyah / Ara)Fils de Parosh / Shephatiah / AraWana wa Paroshi / Shefatiya / Aranoms propresFamilles exiléesv.3–35
Abadâhwa / Abalevitiכֹּהֲנִים / לְוִיִּם (Kohanim / Levi’im)Prêtres / LévitesMakuhani / Walawinoms communsMinistère sacrév.36–40
Abimbiza / Abalanga enyumviמְשׁוֹרְרִים / שׁוֹעֲרִים (Meshorerim / Sho’arim)Chantres / portiersWaimbaji / walinzi wa langonoms communsService musical et gardiennagev.41–42
Abanatineniהַנְּתִינִים (HaNetinim)Nethiniens (serviteurs du temple)Wanetininom propreServiteurs du sanctuairev.43–54
Abâna b’abajà ba Salomoniבְּנֵי עַבְדֵי שְׁלֹמֹה (Bnei avdei Shlomo)Descendants des serviteurs de SalomonWana wa watumishi wa Sulemanisyntagme nominalHéritage royal servilev.55–58
Tel-Mela / Tel-Harshaתֵּל מֶלָח / תֵּל חַרְשָׁא (Tel Melach / Tel Charsha)Lieux d’origine incertainsTel-Mela / Tel-Harshanoms propresIdentité perduev.59
Urimu na Tumimiאוּרִים וְתוּמִים (Urim veTumim)Urim et ThummimUrimu na Tumimunoms propresDiscerner la volonté divinev.63
Betelehemu / Yeriko / Senaבֵּית לֶחֶם / יְרִיחוֹ / סְנָאָה (Beit Lechem / Yericho / Sena’ah)Villes d’origineBethlehemu / Yeriko / Senanoms propresRépartition géographiquev.21–35
Drakima z’amasholo / Bishûliדַּרְכְּמוֹנִים / כֵּלִים (Darkemonim / Kelim)Drachmes d’or / ustensilesDrahimu za dhahabu / vyombonoms communsOffrandes pour le templev.69

🌿 Notes thématiques – Ezra 2

  • Aquation mashi-hébreu :
    • Olukere lw’abayagalukagaRoshei ha-shavim : Le mashi exprime la liste comme un mouvement collectif, fidèle à l’idée hébraïque de “chefs des revenants”.
    • AbanatineniHaNetinim : Le mashi conserve le nom propre sans altération, respectant la translittération et la fonction cultuelle.
    • Urimu na TumimiUrim veTumim : Le mashi traduit ces objets comme instruments de discernement divin, en gardant leur mystère.
    • Drakima z’amasholoDarkemonim : Le mashi exprime la monnaie avec précision, en lien avec les offrandes sacrées.
  • Thèmes dominants :
    • 🧭 Retour structuré : Chaque famille est comptée, chaque fonction identifiée.
    • 🏛️ Service du temple : Les Abadâhwa, Abaleviti, Abimbiza, Abanatineni sont tous rétablis dans leur rôle.
    • 🧬 Mémoire et identité : Même ceux dont l’origine est incertaine sont mentionnés, soulignant l’importance de l’appartenance.
    • 🎁 Générosité communautaire : Les dons pour le temple montrent l’engagement spirituel du peuple.

Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Ezra chapitre 3, Pierre 🌿, structuré avec rigueur selon ton format : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, avec les colonnes grammaire, thème, référence, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.


📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Ezra 3

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Okushubirhangira enterekêroהַכְּנָה לַקָּרְבָּנוֹת (Hakhanah la-korbanot)Préparation des sacrificesMaandalizi ya sadakasyntagme verbalRestauration du cultev.1–2
Yozwè mwene Yosadakiיֵשׁוּעַ בֶּן יוֹצָדָק (Yeshua ben Yotzadak)Josué fils de JotsadakYoshua mwana wa Yosadakinom proprePrêtre principalv.2
Zorobabeli mwene Shealtieliזְרֻבָּבֶל בֶּן שְׁאַלְתִּיאֵל (Zerubbavel ben Shealtiel)Zorobabel fils de ShealtielZerubabeli mwana wa Shealtielinom propreGouverneur de Judav.2
Oluhêreroמִזְבֵּחַ (Mizbeach)AutelMadhabahunom communCentre du culte sacrificielv.2–3
Enterekêro z’embâgwa / bijingoעוֹלָה / מִנְחָה (Olah / Minchah)Holocauste / offrandeSadaka ya kuteketezwa / sadakanoms communsTypes de sacrificesv.3–6
Olusiku lukulu lw’amahêmaחַג הַסֻּכּוֹת (Chag ha-Sukkot)Fête des tentesSikukuu ya vibandasyntagme nominalCélébration rituellev.4
Enterekêro za Sabato / omwêziשַׁבָּת / רֹאשׁ חֹדֶשׁ (Shabbat / Rosh Chodesh)Sabbat / nouvelle luneSabato / mwezi mpyanoms communsCalendrier liturgiquev.5
Abashongola amabuye / empahoחֹצְבֵי אֲבָנִים / חֹטְבֵי עֵצִים (Chotzvei avanim / Chotvei etzim)Tailleurs de pierre / bûcheronsWachonga mawe / wakata mitisyntagme nominalLogistique de constructionv.7
Banyasidoni / Banyatiriצִידוֹנִים / צוֹרִים (Tzidonim / Tzorim)Sidoniens / TyriensWasidoni / Watirinoms propresAlliés commerciauxv.7
Eciriba c’aka-Nyamuzindaיְסוֹד בֵּית יְהוָה (Yesod Beit YHWH)Fondation du templeMsingi wa hekalusyntagme nominalDébut de la reconstructionv.10–11
Abanyakasi / Abadâhwa / Abalevitiבּוֹנִים / כֹּהֲנִים / לְוִיִּם (Bonim / Kohanim / Levi’im)Bâtisseurs / prêtres / lévitesWajenzi / makuhani / walawinoms communsActeurs du cultev.8–10
Okukuza Nyakasaneהַלֵּל לַיהוָה (Hallel la-YHWH)Louange à l’ÉternelKumsifu Bwanasyntagme verbalAdoration collectivev.11
Orhuhababo rhw’amasîma / kw’okulakaתְּרוּעָה / בְּכִי (Teruah / Bekhi)Cris de joie / pleursVigelegele / kilionoms communsÉmotions mêléesv.12–13

🌿 Notes thématiques – Ezra 3

  • Aquation mashi-hébreu :
    • OluhêreroMizbeach : Le mashi conserve la fonction sacrée de l’autel comme lieu de rencontre avec Dieu.
    • Enterekêro z’embâgwa / bijingoOlah / Minchah : Le mashi distingue les types de sacrifices avec clarté, comme en hébreu.
    • Olusiku lukulu lw’amahêmaChag ha-Sukkot : Le mashi exprime cette fête comme un moment de mémoire et de célébration.
    • Eciriba c’aka-NyamuzindaYesod Beit YHWH : Le mashi traduit la fondation comme un acte solennel, porteur d’espérance.
    • Orhuhababo rhw’amasîmaTeruah : Le mashi exprime la joie collective avec intensité sonore, fidèle à l’hébreu.
  • Thèmes dominants :
    • 🏗️ Reconstruction physique et spirituelle : Le temple est rebâti, mais aussi le culte.
    • 🎶 Louange et émotion : Les chants, les cris, les pleurs se mêlent dans une adoration authentique.
    • 🤝 Collaboration intergénérationnelle : Les anciens pleurent, les jeunes célèbrent.
    • 🌍 Partenariat régional : Les Sidoniens et Tyriens participent à la reconstruction.

Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Ezra chapitre 4, Pierre 🌿, structuré selon ton format : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, avec les colonnes grammaire, thème, référence, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.


📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Ezra 4

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Okuyîmanzibwa kw’emikoloהַשְׁבָּת הַמְּלָאכָה (Hashbat ha-melakhah)Interruption des travauxKusitishwa kwa kazisyntagme verbalOpposition à la reconstructionv.1–5
Abashombanyi ba Yûda na Benyaminiצָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִין (Tzarei Yehudah uBinyamin)Adversaires de Juda et BenjaminWapinzani wa Yuda na Benyaminisyntagme nominalEnnemis internesv.1
Zorobabeli / Yozwèזְרֻבָּבֶל / יֵשׁוּעַ (Zerubbavel / Yeshua)Zorobabel / JosuéZerubabeli / Yoshuanoms propresLeaders du peuplev.2–3
Asaradoni mwâmi w’e Sîriyaאֵסַרְחַדֹּן מֶלֶךְ אַשּׁוּר (Esarhaddon melech Ashur)Esarhaddon roi d’AssyrieEsarhadoni mfalme wa Ashurunom propreAncien conquérantv.2
Mwâmi Sirusi w’e Persiכּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס (Koresh melech Paras)Cyrus roi de PerseKoreshi mfalme wa Uajeminom propreAutorité légitimev.3
Abahanuzi babîיוֹעֲצִים רָעִים (Yo’atzim ra’im)Mauvais conseillersWashauri waovusyntagme nominalSabotage politiquev.5
Zerzesi / Artazerzesiאַחֲשְׁוֵרוֹשׁ / אַרְתַּחְשַׁסְתְּא (Achashverosh / Artachshasta)Xerxès / ArtaxerxèsZerzesi / Artazerzesinoms propresRois perses successifsv.6–7
Rehumu / Shimeshayiרְחוּם / שִׁמְשַׁי (Rechum / Shimshai)Rehum / ShimshaïRehumu / Shimeshayinoms propresOpposants administratifsv.8–9
Olwîshi lwa Efrataעֵבֶר הַנָּהָר (Ever ha-nahar)Région d’au-delà du fleuveNg’ambo ya mtosyntagme nominalProvince impérialev.10–11
Amaruba g’okushobekaסִפְרֵי הַשְׁטָנָה (Sifrei ha-shetanah)Lettres d’accusationBarua za mashtakasyntagme nominalDénonciation officiellev.6–16
Bitabu by’okukengêzaסִפְרֵי הַזִּכָּרוֹן (Sifrei ha-zikaron)Livres des archivesVitabu vya kumbukumbusyntagme nominalRecherche historiquev.15
Irhegeko ly’okuyîmanzaפְּקֻדָּה לְהַשְׁבִּית (Pekudah le-hashbit)Ordre d’arrêtAmri ya kusitishasyntagme nominalSuspension impérialev.21

🌿 Notes thématiques – Ezra 4

  • Aquation mashi-hébreu :
    • Okuyîmanzibwa kw’emikoloHashbat ha-melakhah : Le mashi exprime l’arrêt des travaux comme une action imposée, fidèle à l’hébreu.
    • Abashombanyi ba Yûda na BenyaminiTzarei Yehudah uBinyamin : Le mashi désigne les adversaires comme des saboteurs internes, en accord avec le sens hébraïque.
    • Olwîshi lwa EfrataEver ha-nahar : Le mashi traduit cette région comme une entité géopolitique impériale.
    • Bitabu by’okukengêzaSifrei ha-zikaron : Le mashi exprime les archives comme des sources de vérité historique, comme en hébreu.
  • Thèmes dominants :
    • 🛑 Opposition persistante : Les ennemis utilisent la ruse, la politique et les archives pour bloquer le projet.
    • 🏛️ Lutte pour le temple : Le cœur du conflit est la reconstruction du sanctuaire.
    • 🧠 Mémoire impériale : Les archives sont utilisées pour justifier l’arrêt.
    • 📜 Pouvoir des lettres : Les correspondances officielles déterminent le sort du peuple.

Voici la suite du dictionnaire contextuel d’Ezra 5, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.


📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 5

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ezra 5
okuyûbakaלִבְנוֹת (livnot)reconstruirekujenga tenaverbeTemplev.1, v.2
aka-Nyamuzindaבֵּית־הַמִּקְדָּשׁ (beit ha-miqdash)le Templehekalunom composéLieu sacrév.2, v.8
abalêbiהַנְּבִיאִים (hannevi’im)les prophètesmanabiinom plurielProphétiev.1
bacîrhuliraוַיָּקֻמוּ (vayaqumu)ils se levèrentwakasimamaverbeAction divinev.2
bayimangîrweנִבְאִים (nib’im)furent inspiréswalihimizwaverbe passifInspiration divinev.2
murhamboפֶּחָה (pekhah)gouverneurgavananomAutorité politiquev.3, v.6
amazînoשְׁמוֹת (shemot)nomsmajinanom plurielIdentitév.4, v.10
empamîsoמִגְלָה (migillah)lettre / rapportbaruanomCommunicationv.6
omurhûlaדָּבָר (davar)parole / messageujumbenomDécret royalv.7
amabuyeאֲבָנִים (avanim)pierresmawenom plurielConstructionv.8, v.16
emirhiעֵץ (etz)boismbaonomMatériauv.8
Sheshbazariשֶׁשְׁבַּצַּר (Sheshbatzar)SheshbatsarSheshbazarinom proprePersonnage clév.14–16
kalugu k’amasholoכְּלֵי בֵּית־הָאֱלֹהִים (klei beit haElohim)ustensiles du Templevyombo vya hekalunom composéCulte / objets sacrésv.14
luhêroאוֹצָר (otzar)trésorhazinanomRichesse sacréev.14
kuyîmusaלְהָקִים (lehakim)ériger / établirkusimamishaverbeFondationv.9
barhumisiעַבְדֵי (avdei)serviteurswatumishinom plurielService divinv.11
empingu n’iguluשָׁמַיִם וָאָרֶץ (shamayim va’aretz)ciel et terrembingu na dunianom composéCréation divinev.11

🌿 Notes thématiques

  • Équivalence mashi-hébreu : Le mashi traduit les concepts bibliques avec une forte charge spirituelle et communautaire. Par exemple, aka-Nyamuzinda ne désigne pas simplement un bâtiment, mais le centre de la présence divine et de l’identité nationale, comme beit ha-miqdash en hébreu.
  • Verbes d’action sacrée : Okuyûbaka (reconstruire) et kuyîmusa (ériger) sont des verbes qui portent une dimension rituelle dans le contexte d’Ezra. Ils traduisent livnot et lehakim, qui sont utilisés dans la Bible pour des actes de restauration divine.
  • Personnages et autorité : Sheshbazari est présenté en mashi comme un « mwâmi ayîmikaga murhambo », soulignant son rôle politique et spirituel. Cela reflète l’ambiguïté du terme hébreu, qui peut désigner un gouverneur ou un prince.
  • Objets sacrés : kalugu k’amasholo traduit les klei beit haElohim, les ustensiles du Temple, avec une insistance sur leur fonction cultuelle et leur valeur rituelle, l’or.
  • Théologie implicite : L’expression barhumisi ba Nyamuzinda w’empingu n’igulu (serviteurs du Dieu du ciel et de la terre) traduit fidèlement avdei Elohei shamayim va’aretz, mais avec une coloration cosmique et communautaire propre au mashi.

Voici la suite du dictionnaire contextuel d’Ezra 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.


📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 6

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ezra 6
embîkoגְּנָזִים (genazim)archiveskumbukumbunom plurielMémoire royalev.1–2
irhegekoדָּבָר (davar) / פְּקוּדָה (pekudah)décret / ordonnanceamrinomLoi royalev.3, v.8
nterekêroמִזְבֵּחַ (mizbeach)autelmadhabahunomCulte sacrificielv.3, v.9
makondo asharhuשָׁלֹשׁ שִׁטִּין (shalosh shitin)trois rangéessafu tatunom composéArchitecture sacréev.4
mpahoעֵץ (etz)boismbaonomMatériau de constructionv.4
muciyêgûleהַרְחִיקוּ (harchiku)éloignez-vousjitengeniverbeOrdre royalv.6
emikolo y’okuyûbakaמְלֶאכֶת הַבִּנְיָן (melechet habinyan)travaux de reconstructionkazi ya ujenzinom composéReconstruction du Templev.7
mpongano y’ishirizaאֹצֶר הַמֶּלֶךְ (otzer hamelech)trésor royalhazina ya kifalmenom composéFinancement royalv.8
emicûkà y’empanziפָּרִים (parim)taureauxmafahalinom plurielSacrificev.9
engandabuziאֵילִים (elim)bélierskondoo dumenom plurielSacrificev.9, v.17
bâna-buziכְּבָשִׂים (kevasim)agneauxwana-kondoonom plurielSacrificev.9, v.17
omunyuמֶלַח (melach)selchumvinomOffrande alimentairev.9
idivayiיַיִן (yayin)vindivainomOffrande liquidev.9
amavurhaשֶׁמֶן (shemen)huilemafutanomOffrande liquidev.9
enterekêro y’akisûnunuקָרְבָּן נִיחוֹחַ (korban nichoach)offrande agréable à Dieusadaka ya kupendeza Mungunom composéCulte sacrificielv.10
barhûla bihebeהִקְרִיבוּ קָרְבָּן (hikrivu korban)offrir des sacrificeswalitoa sadakaverbeRite sacrificielv.17
olusiku lukuluחַג גָּדוֹל (chag gadol)grande fêtesikukuu kubwanom composéFête religieusev.16, v.22
Basâkaפֶּסַח (pesach)PâquePasakanom propreFête religieusev.19–21
emigati erhalimwo ngezoמַצּוֹת (matzot)pains sans levainmikate isiyo chachunom plurielRite de Pâquev.22
abayerekezaנָטָה לֵב (nata lev)incliner le cœurwalielekeza mioyo yaoverbeConversion / foiv.22

🌿 Notes thématiques

  • Mémoire et décret royal : Embîko (archives) et irhegeko (décret) traduisent deux dimensions du pouvoir impérial : la mémoire administrative et l’autorité législative. Le mashi rend ces concepts avec une solennité qui reflète leur portée religieuse et politique.
  • Sacrifices codifiés : Les termes emicûkà y’empanzi, engandabuzi, bâna-buzi traduisent fidèlement les catégories de sacrifices prescrits dans la Torah. Le mashi conserve la distinction entre les types d’animaux et leur fonction rituelle.
  • Offrandes alimentaires et liquides : Omunyu, idivayi, amavurha correspondent aux éléments de l’offrande quotidienne. Le mashi les intègre dans une logique de provision divine et de fidélité au culte.
  • Fêtes et rites communautaires : Basâka (Pâque) et olusiku lukulu (grande fête) sont des moments de rassemblement et de mémoire collective. Le mashi insiste sur la joie et la purification, notamment avec emigati erhalimwo ngezo (pains sans levain).
  • Conversion et foi : Le verbe abayerekeza (ils inclinèrent leur cœur) traduit l’idée biblique de nata lev, une disposition intérieure vers Dieu. Le mashi en fait un acte de volonté et de transformation spirituelle.

Voici la suite du dictionnaire contextuel d’Ezra 7, toujours structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.


📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 7

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ezra 7
mwandisiסֹפֵר (sofer)scribemwandishinomFonction religieusev.6, v.11
enyigîrizo za Mûsaתּוֹרַת מֹשֶׁה (torat Moshe)loi de Moïsesheria ya Musanom composéLoi divinev.6
okuboko kwa Nyamuzindaיַד יְהוָה (yad Adonai)main de Dieumkono wa MunguexpressionProvidence divinev.6, v.9, v.28
abimbizaהַמְשׁוֹרְרִים (hamshorerim)chantreswaimbajinom plurielCulte / musiquev.7, v.24
abalanzi b’enyumviשֹׁעֲרִים (shoarim)portierswalinzi wa malangonom plurielService du Templev.7, v.24
Abanatineniהַנְּתִינִים (hanetinim)Netinim (serviteurs du Temple)watumishi wa hekalunom propreService du Templev.7, v.24
amarubaמִכְתָּב (mikhtav)lettre / décretbaruanomCommunication royalev.11
nsarangaכֶּסֶף (kesef)argentfedhanomRessources financièresv.15–18
amasholoזָהָב (zahav)ordhahabunomRessources financièresv.15–18
empanziפָּרִים (parim)taureauxmafahalinom plurielSacrificev.17
enterekêroמִנְחָה (mincha) / קָרְבָּן (korban)offrandesadakanomCulte sacrificielv.17
embîko ya mwâmiבֵּית אוֹצָר הַמֶּלֶךְ (beit otzar hamelech)trésor royalhazina ya kifalmenom composéAdministration impérialev.20
Akanwa ka Nnâmahangaחָכְמַת אֱלֹהִים (chokhmat Elohim)sagesse divinehekima ya MunguexpressionSavoir spirituelv.21, v.25
abatwî b’emmanjaשֹׁפְטִים (shoftim)jugeswaamuzinom plurielJustice / gouvernancev.25
abarhamboפַּחֲוֹת (pachot)gouverneursmagavananom plurielAutorité politiquev.25
amarhegekoחֻקִּים (chukkim) / מִשְׁפָּטִים (mishpatim)lois / jugementssheria / hukumunom plurielLoi divine et civilev.10, v.25
orhanashimbiriתֵּעָשֶׂה (te’aseh)sera exécutéitatekelezwaverbe passifApplication de la loiv.26
akagwe erhi ahyûleעֲרוּרָה (arurah)malédiction / excommunicationlaana / kutengwaexpressionSanction religieusev.26
ayâgirwe Nyamubâhoבָּרוּךְ יְהוָה (barukh Adonai)béni soit le Seigneurahimidiwe BwanaexpressionLouange / gratitudev.27
nkundwa na mwâmiחֶסֶד מֶלֶךְ (chesed melekh)faveur royalekibali cha mfalmeexpressionGrâce politiquev.28

🌿 Notes thématiques

  • Ezra comme figure charnière : Le terme mwandisi (scribe) traduit sofer, mais dans le contexte mashi, il désigne un maître de la loi, un enseignant et un guide spirituel. Sa généalogie le relie à Aroni, soulignant son autorité sacerdotale.
  • La main de Dieu : Okuboko kwa Nyamuzinda traduit yad Adonai, une expression biblique qui symbolise la providence, la protection et la réussite. Elle revient plusieurs fois pour souligner que les événements sont dirigés par Dieu.
  • Fonctions du Temple : Les abimbiza, abalanzi b’enyumvi, Abanatineni sont des catégories de personnel cultuel. Le mashi les distingue clairement, montrant une organisation liturgique précise.
  • Justice et gouvernance : Abatwî b’emmanja (juges) et abarhambo (gouverneurs) traduisent une structure judiciaire et administrative. Ezra est chargé de former et de superviser ces autorités selon la loi divine.
  • Sanctions et bénédictions : Akagwe erhi ahyûle (excommunication) et ayâgirwe Nyamubâho (béni soit Dieu) montrent les deux pôles de la théologie biblique : la fidélité récompensée et la transgression punie.

Voici la suite du dictionnaire contextuel d’Ezra 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.


📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 8

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ezra 8
abakulu b’omulalaרָאשֵׁי הָאָבוֹת (rashei ha’avot)chefs de familleviongozi wa koonom composéOrganisation tribalev.1
obûkoמִשְׁפָּחוֹת (mishpachot)famillesfamilianom plurielGénéalogiev.1–14
lwîshi luhululiraנָהָר (nahar)rivièremtonomGéographie / voyagev.15
owankaderhwa mwene Leviמִבְּנֵי לֵוִי (mi-bnei Levi)descendant de Léviwa ukoo wa Lawinom composéSacerdotalv.15
abagulaאֲנָשִׁים נְבֹנִים (anashim nevonim)hommes intelligentswatu wenye hekimanom plurielLeadership spirituelv.16
ba-Natineniהַנְּתִינִים (hanetinim)Netinim (serviteurs du Temple)watumishi wa hekalunom propreService du Templev.17, v.20
okuboko kwinjàיַד טוֹבָה (yad tova)main bienveillantemkono wa neemaexpressionProvidence divinev.18, v.31
bacîshaliseצוֹם (tzom)jeûnerkufungaverbeDévotion / prièrev.21
amabalame minjàדֶּרֶךְ יָשָׁר (derekh yashar)chemin droitnjia salamaexpressionProtection divinev.21–23
enshonyi z’okuhûnaבֹּשֶׁת (boshet)honteaibunomConfiance en Dieuv.22
engabo y’abasirikaחֵיל מִלְחָמָה (cheil milchamah)armée de guerrejeshi la vitanom composéSécurité / politiquev.22
nshâgi za Nyamuzindaקֹדֶשׁ לַיהוָה (kodesh l’Adonai)choses sacrées pour Dieuvitu vitakatifu kwa MunguexpressionSanctificationv.28
masù omu kubilangaשָׁמַר (shamar)garder / surveillerkulindaverbeFidélité / responsabilitév.29
lwîshi lw’Ahawaנְהַר אַהֲוָא (nahar Ahava)rivière Ahavamto Ahawanom propreLieu de rassemblementv.15, v.31
ebirugu by’amarhaleכְּלֵי כֶּסֶף (klei kesef)objets d’argentvyombo vya fedhanom composéOffrande / trésor sacrév.25–27
dariki†דַּרְכּוֹן (darkon)drachme / monnaie persesarafu ya UajeminomMonnaie / valeurv.27
byankizo bibirhiכְּלֵי נְחֹשֶׁת (klei nechoshet)objets de bronzevyombo vya shabanom composéOffrande / cultev.27
obuzirho bwabyoמִשְׁקָל (mishqal)poidsuzitonomÉvaluation / mesurev.34
mpyûlo oku byâhaעוֹלָה לַחַטָּאת (olah lachatat)holocauste pour le péchésadaka ya dhambiexpressionExpiation / sacrificev.35
marhegeko ga mwâmiדָּת הַמֶּלֶךְ (dat hamelech)loi du roisheria ya mfalmenom composéAutorité politiquev.36

🌿 Notes thématiques

  • Organisation tribale et généalogique : Le chapitre commence par une liste détaillée des familles et chefs de clan. Le mashi rend cette structure avec précision, soulignant l’importance de la mémoire collective et de l’identité tribale.
  • Absence des Lévites : L’absence initiale des owankaderhwa mwene Levi (descendants de Lévi) est significative. Elle montre la difficulté de mobiliser les fonctions sacerdotales en exil, et la nécessité d’une médiation spirituelle.
  • Jeûne et prière collective : Bacîshalise traduit le jeûne comme un acte communautaire de supplication. Le mashi insiste sur la dimension de confiance et de dépendance envers Dieu, en contraste avec la honte de demander une armée au roi.
  • Objets sacrés et responsabilité : Les nshâgi za Nyamuzinda (choses sacrées) sont confiées aux Lévites avec une injonction à masù omu kubilanga (garder fidèlement). Cela reflète la théologie du sacré et la responsabilité cultuelle.
  • Offrandes et expiation : Le vocabulaire des sacrifices (mpyûlo oku byâha) montre que le retour à Jérusalem est aussi un retour à la pureté rituelle. Le mashi traduit avec soin les catégories de bétail et les fonctions sacrificielles.

Voici le dictionnaire contextuel d’Ezra 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 9

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ezra 9
amashanja g’ebi bihugoעַמֵּי הָאֲרָצוֹת (ammei ha’aratzot)peuples des pays étrangersmataifa ya nchi za kigeninom composéIdentité / altéritév.1
amaligoתּוֹעֵבוֹת (toevot)pratiques abominablesmachukizonom plurielPéché / transgressionv.1–2
lutagatîfuקֹדֶשׁ (qodesh)saintetéutakatifunomPureté / séparationv.2
emyambalo yâniבִּגְדִי (bigdei)vêtementsmavazinom plurielSigne de deuil / repentancev.3
ecishûli câniמְעִילִי (me’ili)manteau / tuniquejohonomSigne de deuilv.3, v.5
nacîmanyula emviriמָרַט שְׂעָרוֹ (marat se’aro)s’arracher les cheveuxkung’oa nyweleverbeDouleur / repentancev.3
enterekêro y’ebijingoמִנְחַת הָעֶרֶב (minchat ha’erev)offrande du soirsadaka ya jioninom composéCulte / prièrev.5
nanaciyinamulira amabokoפָּרַשׂ כַּפָּיו (paras kappav)étendre les mainskunyoosha mikonoverbePrière / supplicationv.5
obubî bwîrhuעֲוֹנוֹתֵינוּ (avonoteinu)nos fautesdhambi zetunom plurielPéché collectifv.6–7
obwonjoחֶסֶד (chesed)grâce / bonténeemanomMiséricorde divinev.8–9
amasùעֵינַיִם (einayim)yeuxmachonom plurielRegard divinv.8
akalamoמִקְנֶה (mikneh) / מַעֲמָד (ma’amad)possession / positionmali / nafasinomRestauration / héritagev.9
amarhegekoמִצְוֹת (mitzvot)commandementsamrinom plurielLoi divinev.10–11
cihugo ca mabîאֶרֶץ נִדָּה (eretz nidah)pays impurnchi ya uchafunom composéTerre / sanctificationv.11
bulyâlya bunabalimwoמִלּוּא מִטֻּמְאָתָם (mil’u mitum’atam)remplie de leurs impuretésimejaa uchafu waoexpressionContamination spirituellev.11
iragi lyâboנַחֲלָה (nachalah)héritageurithinomPromesse / terrev.12
bijiro bîrhu bigalugaluעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבּוֹת (avonoteinu harabot)nos nombreuses fautesdhambi zetu nyingiexpressionAccumulation du péchév.13
ecirhali cihimbiמִשְׁפָּט גָּדוֹל (mishpat gadol)grand jugementhukumu kuunom composéJustice divinev.13
omusigalaשְׁאֵרִית (she’erit)reste / survivantmabakinomRémnant fidèlev.14–15
abashugunukagaשָׁבִים (shavim)ceux qui reviennent / repentantswaliotubunom plurielRepentance / retourv.15

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Amashanja g’ebi bihugo ↔ עַמֵּי הָאֲרָצוֹת : Le mashi désigne les peuples étrangers avec une nuance de distance spirituelle. Ces « amashanja » sont associés à des pratiques amaligo (תּוֹעֵבוֹת), c’est-à-dire des abominations, soulignant la tension entre identité et altérité.
  • Lutagatîfu ↔ קֹדֶשׁ : Le terme mashi insiste sur la pureté du peuple élu. Le mélange avec les peuples étrangers est vu comme une profanation du lutagatîfu, équivalent du qodesh hébreu, la sainteté.
  • Ecishûli câni / emyambalo ↔ בִּגְדִים / מְעִילִים : Les gestes de deuil (déchirer les vêtements, arracher les cheveux) sont des expressions mashi de la repentance, équivalentes aux pratiques hébraïques de marat se’aro et bigdei.
  • Enterekêro y’ebijingo ↔ מִנְחַת הָעֶרֶב : L’offrande du soir devient en mashi un moment de prière intense. Le geste de nanaciyinamulira amaboko (étendre les mains) traduit fidèlement paras kappav, une posture de supplication.
  • Obubî bwîrhu ↔ עֲוֹנוֹתֵינוּ : Le mashi exprime le péché collectif avec force. L’accumulation des fautes (bijiro bîrhu bigalugalu) correspond à avonoteinu harabot, soulignant la gravité du jugement divin.
  • Obwonjo ↔ חֶסֶד : La grâce divine est traduite par obwonjo, un terme mashi qui évoque la bonté et la restauration. Dieu offre akalamo (מַעֲמָד), une position, un lieu, une dignité retrouvée.
  • Cihugo ca mabî ↔ אֶרֶץ נִדָּה : Le mashi rend la terre impure comme cihugo ca mabî, un lieu contaminé par les bulyâlya bunabalimwo (impuretés), équivalent de mitum’atam.
  • Iragi lyâbo ↔ נַחֲלָה : L’héritage promis est menacé par la désobéissance. Le mashi insiste sur la transmission intergénérationnelle et la perte possible de iragi.
  • Omusigala ↔ שְׁאֵרִית : Le reste fidèle, omusigala, est une figure centrale dans la théologie mashi, équivalente à she’erit en hébreu. Il incarne l’espoir et la continuité malgré le jugement.

Voici le dictionnaire contextuel d’Ezra 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 10

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ezra 10
akazâg’irhoza emirengeמִתְפַּלֵּל וּמִתְוַדֶּה (mitpalel u-mitvadeh)pria et confessa ses fautesaliomba na kukiri dhambiverbe composéRepentance / prièrev.1
engabo nyinjiקָהָל רַב (qahal rav)grande assembléekusanyiko kubwanom composéCommunauté / réactionv.1
rhwagomîre Nnâmahangaנָשָׁא נָשִׁים נָכְרִיּוֹת (nasa nashim nokhriyot)épousé des femmes étrangèreskuoa wanawake wa mataifaverbeMariage mixte / péchév.2
higuma hyône hicisigalireתִּקְוָה לְיִשְׂרָאֵל (tikvah leYisrael)espoir pour Israëltumaini kwa IsraeliexpressionEspoir / rédemptionv.2
rhushub’igilaganaכָּרַת בְּרִית (karat berit)faire alliancekufanya aganoverbeEngagement spirituelv.3
alahirizaהִשְׁבִּיעַ (hishbi’a)fit prêter sermentkuapishaverbeEngagement / sermentv.5
arhaderhagaאָבֵל (avel)en deuilkatika maombolezoverbeTristesse / repentancev.6
babugânaneיִקָּהֲלוּ (yikkahelu)se rassemblèrentwalikusanyikaverbeAppel communautairev.7
banamunyageיַחֲרִימוּ (yakharimu)excommunier / bannirkumtengaverbeSanction / exclusionv.8
lwageramwo omusisiרָעַד (ra’ad)tremblerkutetemekaverbeCrainte / émotionv.9
muyanka abakazi b’ahandiנָשָׁא נָשִׁים נָכְרִיּוֹת (nasa nashim nokhriyot)épousé des femmes étrangèreskuoa wanawake wa mataifaverbePéché / mariage mixtev.10
muciyêgûle n’embagaהִבָּדֵל מֵעַמֵּי הָאֶרֶץ (hibadel me’ammei ha’aretz)se séparer des peuples étrangersjitenganishe na mataifaverbeSéparation / purificationv.11
lubanja lwa lusiku lugumaדָּבָר לְיָמִים רַבִּים (davar leyamim rabbim)affaire de plusieurs joursjambo la siku nyingiexpressionProcédure / duréev.13
bayishe n’abacîranuziיָבוֹאוּ עִם זִקְנֵי עִירָם (yavo’u im ziknei iram)viennent avec les anciens de leur villewaje na wazee wa miji yaoverbeOrganisation judiciairev.14
balagânanaנָתוֹן יָד (naton yad)donner la main / s’engagerkutoa mkono / kuahidiverbeEngagement / confessionv.19
engandabuziאֵילִים (elim)bélierskondoo dumenom plurielSacrifice / expiationv.19
babahulusa n’abâna bâboשִׁלְּחוּ נָשִׁים וּבְנֵיהֶם (shil’chu nashim u-vneihem)renvoyèrent femmes et enfantswaliwafukuza wake na watotoverbeRupture / purificationv.44

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Akazâg’irhoza emirenge ↔ מִתְפַּלֵּל וּמִתְוַדֶּה : Le mashi exprime la prière et la confession comme un acte public et émotionnel. Ezra ne prie pas seul, il akazâg’irhoza devant le peuple, traduisant l’intensité de mitpalel u-mitvadeh.
  • Rhwagomîre Nnâmahanga ↔ נָשָׁא נָשִׁים נָכְרִיּוֹת : Le mashi insiste sur l’acte de transgression par le mariage mixte. Le verbe rhwagomîre traduit fidèlement nasa, mais avec une connotation de faute collective.
  • Higuma hyône hicisigalire ↔ תִּקְוָה לְיִשְׂרָאֵל : L’espoir est exprimé en mashi comme higuma hyône, une lumière dans la nuit du péché. Cela correspond à tikvah, l’espérance d’un reste fidèle.
  • Rhushub’igilagana ↔ כָּרַת בְּרִית : L’alliance est traduite par rhushub’igilagana, un engagement communautaire et spirituel. Le mashi rend l’idée de berit comme une promesse active et réparatrice.
  • Muciyêgûle ↔ הִבָּדֵל : La séparation est au cœur du processus de purification. Le mashi muciyêgûle traduit hibadel, avec une force qui évoque le rejet volontaire du péché.
  • Balagânana ↔ נָתוֹן יָד : L’expression mashi balagânana (donner la main) traduit l’engagement personnel et communautaire à se repentir, comme dans naton yad, une formule de serment.
  • Babahulusa ↔ שִׁלְּחוּ : Le renvoi des femmes étrangères est douloureux mais nécessaire. Le mashi babahulusa traduit shil’chu avec une nuance de rupture sacrificielle.
  • Engandabuzi ↔ אֵילִים : Le sacrifice de béliers est une réponse rituelle au péché. Le mashi conserve la précision du terme hébreu elim, soulignant la gravité de l’acte de purification.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages

Laisser un commentaire