Dictionnaire contextuel en 4 langues Esther

Dictionnaire contextuel en 4 langues Esther

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 1, en tenant compte de la provenance hébraïque ou grecque des versets. Les versets numérotés simplement proviennent de l’hébreu, tandis que ceux accompagnés d’une lettre (comme A, B, etc.) proviennent du grec. La colonne « hébreu (translittération) ou grec » indique la source et la forme originale du mot ou de l’expression.

Les thèmes principaux du dictionnaire contextuel sont :

  1. Autorité impériale
  2. Révélation / prophétie
  3. Signe cosmique
  4. Vision / théophanie
  5. Fête royale
  6. Prestige / pouvoir
  7. Figure féminine / refus
  8. Signe de royauté
  9. Autorité / décret
  10. Conseil royal
  11. Législation impériale
  12. Succession / sanction
  13. Communication
  14. Autorité domestique
  15. Beauté / sélection
  16. Lieu de préparation
  17. Fonction royale
  18. Esthétique / grâce
  19. Jeunesse / féminité
  20. Service / privilège
  21. Purification / beauté
  22. Séduction / préparation
  23. Couronnement / royauté
  24. Fête / reconnaissance
  25. Surveillance / fonction
  26. Menace / trahison
  27. Mémoire / justice
  28. Promotion / pouvoir
  29. Soumission / culte
  30. Désobéissance / foi
  31. Mépris / vengeance
  32. Destin / calendrier
  33. Génocide / décret
  34. Sceau / autorité
  35. Violence / extermination
  36. Date / exécution
  37. Empire / étendue
  38. Réaction / peur
  39. Deuil / supplication
  40. Humiliation / prière
  41. Douleur collective
  42. Émotion / peur
  43. Messager / intermédiaire
  44. Favor / élévation
  45. Responsabilité / courage
  46. Jeûne / solidarité
  47. Dévouement / sacrifice
  48. Dignité / préparation
  49. Invitation / stratégie
  50. Joie / orgueil
  51. Rage / frustration
  52. Prestige / vanité
  53. Vide intérieur / obsession
  54. Supplice / vengeance
  55. Mémoire / histoire
  56. Popularité / reconnaissance
  57. Bien commun / leadership
  58. Libération / célébration
  59. Transmission / tradition

Ces thèmes couvrent des aspects variés tels que la royauté, la justice, la mémoire, la spiritualité, et les relations sociales.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 1

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 1
mwâmi mukuluβασιλεὺς μέγας (grec)grand roimfalme mkuunom composéAutorité impérialev.A
ebilôrhoὄνειρα (grec)songes / visionsndotonom plurielRévélation / prophétiev.A
omusisiרַעַשׁ (ra’ash)tremblementmtetemekonomSigne cosmiquev.A
mpangaza nkuluφῶς μέγα (grec)grande lumièremwanga mkubwanom composéVision / théophaniev.A
olusiku lukuluמִשְׁתֶּה גָּדוֹל (mishteh gadol)grand festinkaramu kubwanom composéFête royalev.3
obugale bw’ecihugoעֹשֶׁר מַלְכוּתוֹ (osher malkuto)richesse de son royaumeutajiri wa ufalme wakenom composéPrestige / pouvoirv.4
omwâmikazi Wastiוַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה (Vashti hamalkah)la reine Vashtimalkia Vashtinom propreFigure féminine / refusv.9–12
ecimanè câge c’obwamikaziכֶּתֶר מַלְכוּת (keter malkhut)couronne royaletaji ya kifalmenom composéSigne de royautév.11
akanwa mwâmiפִּי הַמֶּלֶךְ (pi hamelech)bouche du roikinywa cha mfalmenom composéAutorité / décretv.12, v.19
abagula bâge ekagombeיֹדְעֵי הַעִתִּים (yod’ei ha’ittim)sages du tempswenye hekima wa nyakatinom composéConseil royalv.13
irhegekoדָּת (dat)loi / décretsherianomLégislation impérialev.15, v.19
mwâmi acihe owundi mukaziוְיִתֵּן מַלְכוּתָהּ לְרֵעוּתָהּ (veyiten malkhutah lere’utah)qu’il donne sa royauté à une autreapewe malkia mwingineverbeSuccession / sanctionv.19
amarubaסְפָרִים (sefarim)lettres / documentsbaruanom plurielCommunication politiquev.22
akaz’ikengwa nka mukuluלִהְיוֹת כָּל אִישׁ שֹׂרֵר בְּבֵיתוֹ (lihiyot kol ish sorer beveito)que chaque homme soit maître chez luikila mwanaume awe mkuu nyumbani kwakeexpressionAutorité domestiquev.22

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu / grec

  • Mwâmi mukulu ↔ βασιλεὺς μέγας : Le mashi mwâmi mukulu traduit le grec basileus megas, soulignant la grandeur impériale d’Assuérus dans la version grecque, qui insiste sur sa majesté universelle.
  • Ebilôrho ↔ ὄνειρα : Le mashi ebilôrho correspond au grec oneira, désignant les visions de Mardochée. Ces songes sont absents du texte hébreu mais essentiels dans le grec, qui introduit une dimension prophétique.
  • Olusiku lukulu ↔ מִשְׁתֶּה גָּדוֹל : Le mashi olusiku lukulu traduit mishteh gadol, une fête royale qui sert de décor à l’intrigue. Le terme mashi insiste sur la solennité du moment.
  • Omwâmikazi Wasti ↔ וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה : Le mashi omwâmikazi traduit hamalkah, la reine. Son refus est central dans le chapitre, déclenchant une réforme sociale.
  • Akanwa mwâmi ↔ פִּי הַמֶּלֶךְ : Le mashi akanwa traduit pi, la bouche du roi, symbole de décret irrévocable dans la culture perse.
  • Irhegeko ↔ דָּת : Le mashi irhegeko correspond à dat, la loi. Dans Esther, ce mot revient souvent pour souligner l’irrévocabilité des décisions royales.
  • Amaruba ↔ סְפָרִים : Le mashi amaruba traduit sefarim, les lettres officielles envoyées dans tout l’empire. Elles sont vecteurs de pouvoir et de propagande.
  • Akaz’ikengwa nka mukulu ↔ לִהְיוֹת כָּל אִישׁ שֹׂרֵר בְּבֵיתוֹ : Le mashi exprime l’autorité masculine avec akaz’ikengwa, équivalent à sorer beveito, une mesure sociale imposée après le refus de Vashti.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 2, en tenant compte de la provenance hébraïque ou grecque des versets. Tous les versets du chapitre 2 proviennent du texte hébreu, sauf indication contraire (par une lettre). La colonne « hébreu (translittération) ou grec » précise la source.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 2

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 2
abânanyere b’emishikiraנְעָרוֹת בְּתוּלוֹת (ne’arot betulot)jeunes filles viergeswasichana mabikiranom composéBeauté / sélection royalev.2–3
côgo cigumaבֵּית הַנָּשִׁים (beit hanashim)maison des femmesnyumba ya wanawakenom composéLieu de préparationv.3
nshâgi ya mwâmiסְרִיס הַמֶּלֶךְ (seris hamelech)eunuque du roikasisi wa mfalmenom composéFonction royalev.3
iranga linjàתֹּאַר (to’ar)apparence / beautésura / uzurinomEsthétique / grâcev.7
mwânanyereנַעֲרָה (na’arah)jeune fillemsichananomJeunesse / féminitév.8–9
bambalikazi ndaשֵׁבַע נְעָרוֹת (sheva ne’arot)sept servanteswajakazi sabanom plurielService / privilègev.9
amavurha g’obukùשֶׁמֶן הַמֹּר (shemen hamor)huile de myrrhemafuta ya manemanenom composéPurification / beautév.12
amanukatoבְּשָׂמִים (besamim)parfumsmanukatonom plurielSéduction / préparationv.12
ecimanè c’obwamikaziכֶּתֶר מַלְכוּת (keter malkhut)couronne royaletaji ya kifalmenom composéCouronnement / royautév.17
idinye lya Esteriמִשְׁתֶּה אֶסְתֵּר (mishteh Ester)banquet d’Estherkaramu ya Estanom composéFête / reconnaissancev.18
abwârhîre aha muhangoיוֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ (yoshev besha’ar hamelech)assis à la porte du roialiyeketi langoni mwa mfalmeexpressionSurveillance / fonctionv.19–21
ogwo muhigo gwâboקֶשֶׁר (kesher)complotnjamanomMenace / trahisonv.21–22
omu citabu c’emyanziסֵפֶר הַדִּבְרֵי הַיָּמִים (sefer hadivrei hayamim)livre des annaleskitabu cha kumbukumbunom composéMémoire / justicev.23

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Abânanyere b’emishikira ↔ נְעָרוֹת בְּתוּלוֹת : Le mashi abânanyere traduit ne’arot betulot, soulignant la jeunesse et la virginité comme critères de sélection dans la cour royale.
  • Côgo ciguma ↔ בֵּית הַנָּשִׁים : Le mashi côgo traduit beit hanashim, la maison des femmes, lieu de préparation et d’attente, chargé de tension et de transformation.
  • Amavurha g’obukù ↔ שֶׁמֶן הַמֹּר : Le mashi amavurha traduit shemen hamor, l’huile de myrrhe utilisée pour la purification rituelle et cosmétique.
  • Ecimanè c’obwamikazi ↔ כֶּתֶר מַלְכוּת : Le mashi ecimanè traduit keter malkhut, la couronne royale, symbole du choix d’Esther comme reine.
  • Idinye lya Esteri ↔ מִשְׁתֶּה אֶסְתֵּר : Le mashi idinye traduit mishteh, le banquet offert par le roi en l’honneur d’Esther, signe de son élévation.
  • Ogwo muhigo gwâbo ↔ קֶשֶׁר : Le mashi muhigo traduit kesher, le complot contre le roi, découvert par Mardokeyo, qui devient un acte de loyauté mémorable.
  • Omu citabu c’emyanzi ↔ סֵפֶר הַדִּבְרֵי הַיָּמִים : Le mashi citabu c’emyanzi traduit sefer hadivrei hayamim, le livre des annales royales, garant de la mémoire et de la justice.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 3, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 3

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 3
amuyûshûlira ecikono c’obukuluגִּדֵּל וַיְשֵׂא (giddel vayese)il l’éleva et le promutalimkuza na kumpa cheoverbe composéPromotion / pouvoirv.1
bakà z’ifukamirizaכּוֹרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים (kor’im umishtachavim)s’inclinaient et se prosternaientwalipiga magoti na kusujuduverbe plurielSoumission / cultev.2
watwa omu irhegekoעוֹבֵר עַל דַּת (over al dat)transgresse la loianavunja sheriaverbeDésobéissance / foiv.3
agaya okumuhumakwoוַיִּבֶז (vayivez)il méprisa de le frapper seulalidharau kumpiga peke yakeverbeMépris / vengeancev.6
ecigoleפּוּר (pur)sort / tirage au sortkuranomDestin / calendrierv.7
irhegeko ly’okubayîrhaלְאַבְּדָם (le’abedam)pour les exterminerkuwaangamizaverbeGénocide / décretv.9
ehigondo hyâgeטַבַּעַת (tabba’at)anneau (du roi)pete ya kifalmenomSceau / autoritév.10
amaruba ganacilerenganaסְפָרִים נִשְׁלְחוּ (sefarim nishlechu)lettres furent envoyéesbarua zilitumwaverbeCommunication / décretv.13
banigûze, bayîrheלְהַשְׁמִיד לַהֲרוֹג (lehashmid laharog)exterminer et tuerkuangamiza na kuuaverbeViolence / exterminationv.13
omu lusiku lugumaיוֹם אֶחָד (yom echad)un seul joursiku mojanom composéDate / exécutionv.13
omu cihugo coshiבְּכָל מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ (bekhol medinot hamelech)dans toutes les provinces du roikatika majimbo yote ya mfalmeexpressionEmpire / étenduev.14
bahira akaboko aha irhamaנָבוֹכָה הָעִיר (navokhah ha’ir)la ville fut dans la confusionmji ukawa na mshangaoverbeRéaction / peurv.15

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Amuyûshûlira ecikono c’obukulu ↔ גִּדֵּל וַיְשֵׂא : Le mashi exprime la double action d’élever et de promouvoir avec amuyûshûlira, équivalent à giddel vayese, soulignant l’ascension politique de Hamani.
  • Bakà z’ifukamiriza ↔ כּוֹרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים : Le mashi bakà z’ifukamiriza traduit kor’im umishtachavim, une posture de soumission qui devient un enjeu de foi pour Mardokeyo.
  • Ecigole ↔ פּוּר : Le mashi ecigole traduit pur, le sort jeté pour déterminer la date du massacre. Ce mot donne son nom à la fête de Pourim.
  • Irhegeko ly’okubayîrha ↔ לְאַבְּדָם : Le mashi irhegeko ly’okubayîrha traduit le’abedam, un décret d’extermination, montrant la radicalité du projet de Hamani.
  • Ehigondo hyâge ↔ טַבַּעַת : Le mashi ehigondo traduit tabba’at, l’anneau royal, symbole du pouvoir absolu délégué à Hamani.
  • Banigûze, bayîrhe ↔ לְהַשְׁמִיד לַהֲרוֹג : Le mashi exprime la violence avec banigûze, bayîrhe, équivalent à lehashmid laharog, une formule juridique pour désigner l’extermination.
  • Bahira akaboko aha irhama ↔ נָבוֹכָה הָעִיר : Le mashi bahira akaboko traduit navokhah, la confusion et la peur qui s’emparent de Suza après la publication du décret.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 4, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 4

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 4
ayambala sunzuשַׂק (saq)il revêtit un sacalivaa guniaverbeDeuil / supplicationv.1
anacilabika oluvùאֵפֶר (efer)il se couvrit de cendrealijifunika majivuverbeHumiliation / prièrev.1
kucîshalisa n’emirhanyoמִסְפֵּד וּבְכִי (misped uvekhi)lamentation et pleursmaombolezo na kilionom composéDouleur collectivev.3
omungo gwamugwârhaתִּתְחַלְחַל (titchalchal)elle fut bouleverséealishtuka sanaverbeÉmotion / peurv.4
omwambali wâge Hatakiהֲתָךְ (Hatakh)Hatak, l’eunuqueHataki, kasisinom propreMessager / intermédiairev.5
omwânanyere wankanasimîsaתִּשָּׂא חֵן (tissa chen)elle trouva grâcealipata kibaliverbeFavor / élévationv.8
akarhi kâge k’amasholoשַׁרְבִּיט הַזָּהָב (sharvit hazahav)sceptre d’orfimbo ya dhahabunom composéSigne de vie / autoritév.11
orhadesiri kanwaהַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי (hachareish tacharishi)si tu gardes le silenceukinyamaza kimyaverbeResponsabilité / couragev.14
bacîshalise miregeregeצוּמוּ עָלַי (tzumu alay)jeûnez pour moinifungieniverbeJeûne / solidaritév.16
akabà kufà nafà nanafâgaוְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבָדְתִּי (veka’asher avadti avadti)si je dois périr, je périrainikifa, nikufeexpressionDévouement / sacrificev.16

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Ayambala sunzu ↔ שַׂק : Le mashi sunzu traduit saq, le sac de deuil porté par Mardokeyo. Ce geste exprime la détresse et la protestation silencieuse.
  • Anacilabika oluvù ↔ אֵפֶר : Le mashi oluvù correspond à efer, la cendre, signe de repentance et d’humiliation dans la tradition hébraïque.
  • Kucîshalisa n’emirhanyo ↔ מִסְפֵּד וּבְכִי : Le mashi exprime la douleur collective avec kucîshalisa, équivalent à misped uvekhi, une lamentation publique.
  • Omungo gwamugwârha ↔ תִּתְחַלְחַל : Le mashi omungo traduit titchalchal, une émotion intense qui saisit Esteri à l’annonce du décret.
  • Akarhi kâge k’amasholo ↔ שַׁרְבִּיט הַזָּהָב : Le mashi akarhi traduit sharvit, le sceptre d’or que le roi tend pour accorder la vie. C’est un symbole de pouvoir et de grâce.
  • Orhadesiri kanwa ↔ הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי : Le mashi orhadesiri traduit hachareish, le silence volontaire. Mardokeyo exhorte Esteri à ne pas se taire face au danger.
  • Akabà kufà nafà nanafâga ↔ וְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבָדְתִּי : Le mashi exprime le dévouement avec nanafâga, équivalent à avadti, une acceptation du risque de mort pour sauver son peuple.

Ce chapitre est le cœur dramatique du livre : la prise de conscience, le dialogue entre Esteri et Mardokeyo, et la décision courageuse d’intervenir

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 5, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 5

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 5
ayambala eyâge y’obwamikaziלָבְשָׁה מַלְכוּת (lavshah malkhut)elle revêtit sa tenue royalealivaa mavazi ya kifalmeverbeDignité / préparationv.1
akarhi kâge k’amasholoשַׁרְבִּיט הַזָּהָב (sharvit hazahav)sceptre d’orfimbo ya dhahabunom composéGrâce / autorité royalev.2
nderhezaתִּנָּתֵן לָךְ (tinnaten lakh)qu’il te soit accordéna upeweverbeBénédiction / faveurv.2
oshushire nka malahikaכְּמַלְאַךְ אֱלֹהִים (kemalakh Elohim)comme un ange de Dieukama malaika wa MunguexpressionLouange / révérencev.2 (grec)
ayîmuka n’obwôbaנִגַּשׁ בְּפַחַד (niggash befakhad)elle s’approcha avec craintealikaribia kwa hofuverbeCourage / tensionv.1
ayîshe oku lusiku lukuluיָבוֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן (yavo hamelech veHaman)que le roi et Haman viennentmfalme na Hamani wajeverbeInvitation / stratégiev.4
ashagalusireשָׂמֵחַ (sameach)il se réjouitalifurahiverbeJoie / orgueilv.9
acihima bwenêneוַיִּמָּלֵא חֵמָה (vayyimalei chemah)il fut rempli de colèrealijawa na hasiraverbeRage / frustrationv.9
ogw’obunji bw’obugaleרֹב עָשְׁרוֹ (rov oshro)grande richesseutajiri mwinginom composéPrestige / vanitév.11
ntà masîma bindêrheraאֵין זֶה שׁוֹוֶה לִי (ein ze shoveh li)cela ne vaut rien pour moihaina maana kwanguexpressionVide intérieur / obsessionv.13
omurhi gwa makoro makumi arhanuעֵץ גָּבֹהַ חֲמִשִּׁים אַמָּה (etz gavoah chamishim amah)un bois de cinquante coudéesmti wa mikono hamsininom composéSupplice / vengeancev.14

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec

  • Ayambala eyâge y’obwamikazi ↔ לָבְשָׁה מַלְכוּת : Le mashi ayambala traduit lavshah, un acte de transformation. Esteri passe de la supplication à la royauté, assumant son rôle avec dignité.
  • Akarhi kâge k’amasholo ↔ שַׁרְבִּיט הַזָּהָב : Le sceptre d’or est un symbole de vie. Le mashi akarhi traduit sharvit, geste de grâce qui sauve Esteri.
  • Oshushire nka malahika ↔ כְּמַלְאַךְ אֱלֹהִים : Dans la version grecque, Esteri est comparée à un ange. Le mashi oshushire traduit cette image céleste, soulignant sa beauté et sa mission divine.
  • Ayîmuka n’obwôba ↔ נִגַּשׁ בְּפַחַד : Le mashi exprime la tension avec ayîmuka n’obwôba, équivalent à niggash befakhad, une approche risquée mais nécessaire.
  • Ashagalusire ↔ שָׂמֵחַ : Le mashi ashagalusire traduit sameach, la joie de Hamani, qui contraste avec la menace qui plane.
  • Acihima bwenêne ↔ וַיִּמָּלֵא חֵמָה : Le mashi acihima traduit vayyimalei chemah, une colère explosive face à Mardokeyo.
  • Ntà masîma bindêrhera ↔ אֵין זֶה שׁוֹוֶה לִי : Le mashi exprime le vide intérieur de Hamani avec ntà masîma, équivalent à ein ze shoveh li, malgré tous ses privilèges.
  • Omurhi gwa makoro makumi arhanu ↔ עֵץ גָּבֹהַ חֲמִשִּׁים אַמָּה : Le mashi omurhi traduit etz, le bois destiné à Mardokeyo, mesure de vengeance disproportionnée.

Ce chapitre est une montée en tension dramatique : Esteri prend son courage à deux mains, Hamani se réjouit puis s’emporte, et le piège se referme lentement.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 6

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 6
ecitabu c’emikoloסֵפֶר הַזִּכְרוֹנוֹת (sefer hazikhronot)livre des souvenirs / annaleskitabu cha kumbukumbunom composéMémoire / justicev.1
ajag’imanyîsa obulyâlyaהִגִּיד עַל הַקֶּשֶׁר (higid al hakesher)révéla le complotalifunua njamaverbeLoyauté / révélationv.2
ahâbiragwe nka bukuzeנַעֲשָׂה לוֹ גְּדוּלָה (na’asah lo gedulah)lui fut accordé un honneuralipewa heshimaverbeRécompense / oubliv.3
mwambalo gw’obwâmiלְבוּשׁ מַלְכוּת (levush malkhut)vêtement royalvazi la kifalmenom composéDignité / reconnaissancev.8
nfarasi mwâmi yenneסוּס אֲשֶׁר רָכַב עָלָיו הַמֶּלֶךְ (sus asher rakhav alav hamelech)cheval que monta le roifarasi aliyempanda mfalmenom composéPrestige / paradev.8
ecimanè c’obwâmiכֶּתֶר מַלְכוּת (keter malkhut)couronne royaletaji ya kifalmenom composéSigne de royautév.8
bayâkûza embere zâgeיָרִיעוּ לְפָנָיו (yari’u lefanav)proclamer devant luiwatangaze mbele yakeverbeHonneur / proclamationv.9
ayombokera emwâgeנִדְחַף אֶל בֵּיתוֹ (nidchaf el beito)rentra précipitamment chez luialikimbilia nyumbaniverbeHonte / humiliationv.12
ntâko wacimujiraלֹא תוּכַל לוֹ (lo tukhal lo)tu ne pourras rien contre luihutaweza kumshindaexpressionDestin / renversementv.13
balirhola Hamaniלְהָבִיא אֶת הָמָן (lehavi et Haman)faire venir Hamankumleta HamaniverbeTransition / ironiev.14

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Ecitabu c’emikolo ↔ סֵפֶר הַזִּכְרוֹנוֹת : Le mashi ecitabu traduit sefer, le livre des souvenirs royaux. C’est l’outil providentiel qui déclenche le retournement en faveur de Mardokeyo.
  • Ajag’imanyîsa obulyâlya ↔ הִגִּיד עַל הַקֶּשֶׁר : Le mashi ajag’imanyîsa traduit higid, l’acte de révélation du complot. Ce mérite oublié devient central.
  • Ahâbiragwe nka bukuze ↔ נַעֲשָׂה לוֹ גְּדוּלָה : Le mashi ahâbiragwe traduit na’asah lo gedulah, soulignant que Mardokeyo n’a pas encore été honoré pour son acte loyal.
  • Mwambalo gw’obwâmi ↔ לְבוּשׁ מַלְכוּת : Le mashi mwambalo traduit levush, le vêtement royal que Hamani propose pour lui-même mais qui sera donné à Mardokeyo.
  • Nfarasi mwâmi yenne ↔ סוּס אֲשֶׁר רָכַב עָלָיו הַמֶּלֶךְ : Le mashi nfarasi traduit sus, le cheval du roi, symbole de prestige suprême.
  • Bayâkûza embere zâge ↔ יָרִיעוּ לְפָנָיו : Le mashi bayâkûza traduit yari’u, l’acclamation publique, ironie du sort pour Hamani.
  • Ayombokera emwâge ↔ נִדְחַף אֶל בֵּיתוֹ : Le mashi ayombokera traduit nidchaf, une fuite honteuse après avoir honoré son ennemi.
  • Ntâko wacimujira ↔ לֹא תוּכַל לוֹ : Le mashi ntâko wacimujira traduit lo tukhal lo, une reconnaissance prophétique que Mardokeyo est invincible.

Ce chapitre est un chef-d’œuvre de retournement narratif : Hamani, au sommet de son orgueil, est forcé d’honorer celui qu’il voulait détruire.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 7, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 7

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 7
akalamoנַפְשִׁי (nafshi)ma viemaisha yangunomSupplication / surviev.3
omushombanyi, omwîsiאִישׁ צָר וְאוֹיֵב (ish tzar veoyeiv)un homme ennemi et adversairemtu adui na mtesinom composéDénonciation / justicev.6
ageramwo omusisiנִבְעַת (niv’at)il fut terrifiéalishtukaverbeCrainte / révélationv.6
anacihulukaקָם בַּחֲמָתוֹ (kam bachamato)se leva dans sa colèrealisimama kwa hasiraverbeColère royalev.7
ashanga Hamani ali amacikwêbaנֹפֵל עַל הַמִּטָּה (nofel al hamittah)tombé sur le lit d’Estherakaanguka kitandani kwa EstaverbeMaladresse / condamnationv.8
ecôla cinwa cicihumanukaדָּבָר רָע (davar ra)parole mauvaiseneno bayanomDécret / sentencev.8
omurhi gwarheganyibagwaעֵץ אֲשֶׁר הֵכִין (etz asher hekin)le bois qu’il avait préparémti aliouandaanom composéSupplice / ironiev.9
bamanikekwoוַיִּתְלוּ (vayitlu)ils le pendirentwalimtundikaverbeExécution / justicev.10
mwâmi anacitwîka oburhèחֲמַת הַמֶּלֶךְ שָׁכָכָה (chamat hamelech shakhakhah)la colère du roi s’apaisahasira ya mfalme ilituliaverbeApaisement / résolutionv.10

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Akalamo ↔ נַפְשִׁי : Le mashi akalamo traduit nafshi, désignant la vie elle-même. Esteri ne demande pas des privilèges, mais la survie de son peuple.
  • Omushombanyi, omwîsi ↔ אִישׁ צָר וְאוֹיֵב : Le mashi omushombanyi et omwîsi traduisent ish tzar veoyeiv, une double accusation qui révèle la vraie nature de Hamani.
  • Ageramwo omusisi ↔ נִבְעַת : Le mashi ageramwo traduit niv’at, la peur soudaine de Hamani face à sa dénonciation publique.
  • Anacihuluka ↔ קָם בַּחֲמָתוֹ : Le mashi anacihuluka traduit kam bachamato, la colère du roi qui éclate après la révélation.
  • Ashanga Hamani ali amacikwêba ↔ נֹפֵל עַל הַמִּטָּה : Le mashi amacikwêba traduit nofel, une posture maladroite interprétée comme une agression, scellant le sort de Hamani.
  • Ecôla cinwa cicihumanuka ↔ דָּבָר רָע : Le mashi cinwa traduit davar ra, une parole mauvaise qui devient une sentence irréversible.
  • Omurhi gwarheganyibagwa ↔ עֵץ אֲשֶׁר הֵכִין : Le mashi omurhi traduit etz, le bois préparé pour Mardokeyo, qui devient le lieu de la chute de Hamani.
  • Bamanikekwo ↔ וַיִּתְלוּ : Le mashi bamanikekwo traduit vayitlu, l’acte final d’exécution, ironie du destin.
  • Mwâmi anacitwîka oburhè ↔ חֲמַת הַמֶּלֶךְ שָׁכָכָה : Le mashi oburhè traduit chamat, la colère du roi qui s’apaise une fois la justice rendue.

Ce chapitre est l’apogée du retournement providentiel : Esteri révèle l’identité du persécuteur, Hamani est condamné par sa propre machination, et la colère du roi s’apaise.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 8

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 8
amahogola hilya higondoהֶסֵּר הַטַּבַּעַת (heser hatabba’at)ôta l’anneau royalpete ya kifalmeverbeTransfert d’autoritév.2
ashenga mpu bakûle muhigoלְהָעֲבִיר אֶת רָעַת הָמָן (leha’avir et ra’at Haman)faire annuler le mal d’Hamankuondoa uovu wa HamaniverbeIntercession / justicev.3
akarhi k’amasholoשַׁרְבִּיט הַזָּהָב (sharvit hazahav)sceptre d’orfimbo ya dhahabunom composéGrâce royalev.4
amaruba g’okulîkûzaכְּתוֹב עַל הַיְּהוּדִים (ketov al hayehudim)écrire en faveur des Juifsandika kwa niaba ya WayahudiverbeDécret de salutv.8
akashè k’ehigondoטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ (tabba’at hamelech)sceau du roimuhuri wa mfalmenom composéSceau / irrévocabilitév.8
abayandisi ba mwâmiסֹפְרֵי הַמֶּלֶךְ (sofrei hamelech)scribes du roiwaandishi wa mfalmenom plurielAdministration / écriturev.9
omu Buyahudi omu mandikoוְאֵלֶה נִכְתְּבוּ כַּכְּתוָבָם וּכִלְשׁוֹנָם (ve’eleh nikhtvu kaktavam ukilshonam)écrits selon leur languewaliandikwa kwa lugha yaoexpressionInclusion / reconnaissancev.9
okucîlunda obuzîne bwâboלְהִקָּהֵל וְלַעֲמוֹד עַל נַפְשָׁם (lehiqahel vela’amod al nafsham)se rassembler et se défendrekukusanyika na kujilindaverbeAutodéfense / légitimitév.11
lusiku lwa kumolekerwaאוֹרָה וְשִׂמְחָה (orah vesimchah)lumière et joienuru na furahanom composéLibération / célébrationv.16
bacijira Buyahudiוְרַבִּים מֵעַמֵּי הָאָרֶץ מִתְיַהֲדִים (verabim me’amei ha’aretz mityahadim)beaucoup se firent Juifswengi walijiunga na WayahudiverbeConversion / admirationv.17

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Amahogola hilya higondo ↔ הֶסֵּר הַטַּבַּעַת : Le mashi amahogola traduit heser, le geste de retirer l’anneau royal à Hamani pour le donner à Mardokeyo, symbole de transfert d’autorité.
  • Ashenga mpu bakûle muhigo ↔ לְהָעֲבִיר אֶת רָעַת הָמָן : Le mashi bakûle muhigo traduit leha’avir, l’annulation du décret maléfique d’Haman, par la supplication d’Esteri.
  • Amaruba g’okulîkûza ↔ כְּתוֹב עַל הַיְּהוּדִים : Le mashi amaruba traduit ketov, les nouveaux écrits qui permettent aux Juifs de se défendre.
  • Okucîlunda obuzîne bwâbo ↔ לְהִקָּהֵל וְלַעֲמוֹד עַל נַפְשָׁם : Le mashi okucîlunda traduit lehiqahel, le droit de se rassembler et de se défendre, une inversion du décret précédent.
  • Lusiku lwa kumolekerwa ↔ אוֹרָה וְשִׂמְחָה : Le mashi lusiku lwa kumolekerwa traduit orah vesimchah, lumière et joie, une transformation du jour de malheur en fête.
  • Bacijira Buyahudi ↔ מִתְיַהֲדִים : Le mashi bacijira traduit mityahadim, ceux qui se joignent aux Juifs, par admiration ou crainte, montrant l’impact du retournement.

Ce chapitre marque la libération juridique et symbolique des Juifs, grâce à l’intervention d’Esteri et à l’autorité de Mardokeyo

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 9

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 9
abashombanyiשׂוֹנְאֵיהֶם (soneihem)leurs ennemismaadui waonom plurielConflit / justicev.1
bahumbarhazaוְנִשְׁלְטוּ (venishletu)ils dominèrentwaliwashindaverbeVictoire / renversementv.1
obwôba bwagwâsireפַּחַדָּם נָפַל (pachadam nafal)leur peur s’abattithofu yao iliwaangukiaexpressionCrainte / respectv.2
obuhashe bw’oyôla Mardokeyoגָּדוֹל מָרְדֳּכַי (gadol Mordokhai)la grandeur de Mardochéeukuu wa Mordekainom composéInfluence / autoritév.4
babanigûzaהִכּוּ (hikku)ils frappèrentwaliwapigaverbeCombat / légitime défensev.5
bamanikwe oku murhiתָּלוּם עַל הָעֵץ (talum al ha’etz)ils furent pendus au boiswalining’inizwa juu ya mtiverbeSupplice / justicev.13–14
olusiku lwa kushagalukaיוֹם שִׂמְחָה (yom simchah)jour de joiesiku ya furahanom composéFête / délivrancev.17–19
enshololo emw’abalunguמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת (mishloach manot)envoi de portionskutuma sehemu ya chakulaexpressionSolidarité / partagev.19–22
olusiku lukulu lwa Purimuפוּרִים (Purim)PourimPurimunom propreMémoire / célébrationv.26–32
irhegeko lya Esteriמִצְוַת אֶסְתֵּר (mitzvat Ester)décret d’Estheramri ya Estanom composéInstitution / traditionv.32

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Abashombanyi ↔ שׂוֹנְאֵיהֶם : Le mashi abashombanyi traduit soneihem, les ennemis des Juifs. Ce terme revient dans le récit pour désigner ceux qui avaient planifié leur destruction.
  • Bahumbarhaza ↔ וְנִשְׁלְטוּ : Le mashi bahumbarhaza traduit venishletu, une inversion du pouvoir : les Juifs prennent le dessus sur leurs oppresseurs.
  • Obwôba bwagwâsire ↔ פַּחַדָּם נָפַל : Le mashi obwôba traduit pachad, la peur qui s’empare des peuples face à la montée en puissance des Juifs.
  • Obuhashe bw’oyôla Mardokeyo ↔ גָּדוֹל מָרְדֳּכַי : Le mashi obuhashe traduit gadol, la grandeur de Mardokeyo qui devient un homme d’État respecté.
  • Babanigûza ↔ הִכּוּ : Le mashi babanigûza traduit hikku, l’action militaire légitime des Juifs contre leurs agresseurs.
  • Bamanikwe oku murhi ↔ תָּלוּם עַל הָעֵץ : Le mashi bamanikwe traduit talum, la pendaison des fils de Hamani, acte de justice symbolique.
  • Olusiku lwa kushagaluka ↔ יוֹם שִׂמְחָה : Le mashi olusiku traduit yom simchah, jour de joie qui devient fête nationale.
  • Enshololo emw’abalungu ↔ מִשְׁלוֹחַ מָנוֹת : Le mashi enshololo traduit mishloach manot, l’envoi de cadeaux alimentaires, geste de fraternité.
  • Olusiku lukulu lwa Purimu ↔ פוּרִים : Le mashi Purimu est une translittération directe de Purim, fête instituée pour commémorer le retournement du sort.
  • Irhegeko lya Esteri ↔ מִצְוַת אֶסְתֵּר : Le mashi irhegeko traduit mitzvah, le décret d’Esteri qui fixe la célébration de Pourim dans la mémoire collective.

Ce chapitre est l’aboutissement de la délivrance : les Juifs se défendent, triomphent, et instituent une fête de mémoire et de joie.

Voici la conclusion du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 10

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 10
okuvurhîsaשׂוּם מַס (sum mas)imposer un tributkutoza ushuruverbePouvoir royal / fiscalitév.1
Citabu c’Emyanziסֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים (sefer divrei hayamim)livre des annaleskitabu cha kumbukumbunom composéMémoire / histoirev.2
akola wa burhanziמִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ (mishneh lamelech)second du roimsaidizi wa mfalmenom composéAutorité / positionv.3
asîmirwe na bene wâboרָצוּי לְרֹב אֶחָיו (ratsuy lerov echav)estimé par la majorité de ses frèresakapendwa na ndugu zakeexpressionPopularité / reconnaissancev.3
akazâg’ilonza aminjàדּוֹרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ (doresh tov leammo)recherchant le bien de son peupleakitafuta mema kwa watu wakeverbeBien commun / leadershipv.3
agutwîra olubanjaעָשָׂה זִכָּרוֹן (asah zikkaron)fit mémoirealifanya ukumbushoverbeMémoire / célébrationv.3 (grec)
ezôla nsiku z’okushûbûzanyaיְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וְהַשִּׂמְחָה (yemei hamishteh vehasimchah)jours de festin et de joiesiku za karamu na furahanom composéFête / délivrancev.3 (grec)

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec

  • Okuvurhîsa ↔ שׂוּם מַס : Le mashi okuvurhîsa traduit sum mas, l’imposition d’un tribut par Asuerus, montrant que le pouvoir royal s’étend même après la crise.
  • Citabu c’Emyanzi ↔ סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים : Le mashi citabu traduit sefer, le livre des annales royales, garant de la mémoire historique.
  • Akola wa burhanzi ↔ מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ : Le mashi akola wa burhanzi traduit mishneh, la position de Mardokeyo comme second du roi, équivalent à Joseph en Égypte.
  • Asîmirwe na bene wâbo ↔ רָצוּי לְרֹב אֶחָיו : Le mashi asîmirwe traduit ratsuy, la reconnaissance populaire de Mardokeyo, rare dans les récits royaux.
  • Akazâg’ilonza aminjà ↔ דּוֹרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ : Le mashi akazâg’ilonza traduit doresh tov, un leadership tourné vers le bien commun, marque d’un dirigeant juste.
  • Agutwîra olubanja ↔ עָשָׂה זִכָּרוֹן : Le mashi agutwîra traduit asah zikkaron, faire mémoire, acte de reconnaissance et de transmission.
  • Ezôla nsiku z’okushûbûzanya ↔ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וְהַשִּׂמְחָה : Le mashi ezôla nsiku traduit yemei hamishteh, les jours de Pourim, devenus fête nationale.

🏁 Synthèse finale du livre d’Esther

Le livre d’Esther, dans ses versions hébraïque et grecque, est un récit de retournement providentiel, de courage féminin, et de justice restaurée. Il culmine dans l’institution de Pourim, fête de la mémoire et de la joie, où les Juifs célèbrent leur salut et leur identité.

  • Esteri incarne la sagesse, le courage et la diplomatie.
  • Mardokeyo incarne la fidélité, la vigilance et le leadership.
  • Hamani incarne l’orgueil et la chute.
  • Asuerus incarne le pouvoir royal, influençable mais capable de justice.

Souhaitez-vous maintenant une synthèse comparative entre la version hébraïque et grecque du livre d’Esther, ou une exploration du thème de Pourim dans la tradition juive et chrétienne ?

Merci pour cette reprise complète du chapitre 8 d’Esteri en mashi, avec ses versets hébreux et grecs. Pour poursuivre notre travail de dictionnaire contextuel, voici la suite du tableau pour Esther chapitre 8, en respectant les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 8 (suite)

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 8
amahogola hilya higondoהָסִיר אֶת הַטַּבַּעַת (hasir et hattabba’at)ôta l’anneau royalkuondoa pete ya kifalmeverbeTransfert d’autoritév.2
ashenga mpu bakûle muhigoלְהָעֲבִיר אֶת רָעַת הָמָן (leha’avir et ra’at Haman)faire annuler le mal d’Hamankuondoa uovu wa HamaniverbeIntercession / justicev.3
akarhi k’amasholoשַׁרְבִּיט הַזָּהָב (sharvit hazahav)sceptre d’orfimbo ya dhahabunom composéGrâce royalev.4
amaruba g’okulîkûzaכְּתוֹב עַל הַיְּהוּדִים (ketov al hayehudim)écrire en faveur des Juifsandika kwa niaba ya WayahudiverbeDécret de salutv.8
akashè k’ehigondoטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ (tabba’at hamelech)sceau du roimuhuri wa mfalmenom composéSceau / irrévocabilitév.8
abayandisi ba mwâmiסֹפְרֵי הַמֶּלֶךְ (sofrei hamelech)scribes du roiwaandishi wa mfalmenom plurielAdministration / écriturev.9
omu Buyahudi omu mandikoוְאֵלֶה נִכְתְּבוּ כַּכְּתוָבָם וּכִלְשׁוֹנָם (ve’eleh nikhtvu kaktavam ukilshonam)écrits selon leur languewaliandikwa kwa lugha yaoexpressionInclusion / reconnaissancev.9
okucîlunda obuzîne bwâboלְהִקָּהֵל וְלַעֲמוֹד עַל נַפְשָׁם (lehiqahel vela’amod al nafsham)se rassembler et se défendrekukusanyika na kujilindaverbeAutodéfense / légitimitév.11
lusiku lugumaיוֹם אֶחָד (yom echad)un seul joursiku mojanom composéDate / exécutionv.12

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec

  • Amahogola hilya higondo ↔ הָסִיר אֶת הַטַּבַּעַת : Le mashi amahogola traduit hasir, le geste de retirer l’anneau royal à Hamani pour le donner à Mardokeyo, symbole de transfert d’autorité.
  • Ashenga mpu bakûle muhigo ↔ לְהָעֲבִיר אֶת רָעַת הָמָן : Le mashi bakûle muhigo traduit leha’avir, l’annulation du décret maléfique d’Haman, par la supplication d’Esteri.
  • Amaruba g’okulîkûza ↔ כְּתוֹב עַל הַיְּהוּדִים : Le mashi amaruba traduit ketov, les nouveaux écrits qui permettent aux Juifs de se défendre.
  • Okucîlunda obuzîne bwâbo ↔ לְהִקָּהֵל וְלַעֲמוֹד עַל נַפְשָׁם : Le mashi okucîlunda traduit lehiqahel, le droit de se rassembler et de se défendre, une inversion du décret précédent.
  • Lusiku luguma ↔ יוֹם אֶחָד : Le mashi lusiku luguma traduit yom echad, un jour unique fixé pour l’exécution du décret de défense.

Souhaitez-vous que je continue avec le dictionnaire contextuel du chapitre 9, ou que je vous propose une synthèse du thème de la délivrance et de la mémoire dans Esther 8 ?

Merci pour cette reprise complète du chapitre 9 d’Esteri en mashi. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 9

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 9
abashombanyiשׂוֹנְאֵיהֶם (soneihem)leurs ennemismaadui waonom plurielConflit / justicev.1
bahumbarhazaוְנִשְׁלְטוּ (venishletu)ils dominèrentwaliwashindaverbeVictoire / renversementv.1
obwôba bwagwâsireפַּחַדָּם נָפַל (pachadam nafal)leur peur s’abattithofu yao iliwaangukiaexpressionCrainte / respectv.2
obuhashe bw’oyôla Mardokeyoגָּדוֹל מָרְדֳּכַי (gadol Mordokhai)la grandeur de Mardochéeukuu wa Mordekainom composéInfluence / autoritév.4
babanigûzaהִכּוּ (hikku)ils frappèrentwaliwapigaverbeCombat / légitime défensev.5
bamanikwe oku murhiתָּלוּם עַל הָעֵץ (talum al ha’etz)ils furent pendus au boiswalining’inizwa juu ya mtiverbeSupplice / justicev.13–14
olusiku lwa kushagalukaיוֹם שִׂמְחָה (yom simchah)jour de joiesiku ya furahanom composéFête / délivrancev.17–19
enshololo emw’abalunguמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת (mishloach manot)envoi de portionskutuma sehemu ya chakulaexpressionSolidarité / partagev.19–22
olusiku lukulu lwa Purimuפוּרִים (Purim)PourimPurimunom propreMémoire / célébrationv.26–32
irhegeko lya Esteriמִצְוַת אֶסְתֵּר (mitzvat Ester)décret d’Estheramri ya Estanom composéInstitution / traditionv.32

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec

  • Abashombanyi ↔ שׂוֹנְאֵיהֶם : Le mashi abashombanyi traduit soneihem, les ennemis des Juifs. Ce terme revient dans le récit pour désigner ceux qui avaient planifié leur destruction.
  • Bahumbarhaza ↔ וְנִשְׁלְטוּ : Le mashi bahumbarhaza traduit venishletu, une inversion du pouvoir : les Juifs prennent le dessus sur leurs oppresseurs.
  • Obwôba bwagwâsire ↔ פַּחַדָּם נָפַל : Le mashi obwôba traduit pachad, la peur qui s’empare des peuples face à la montée en puissance des Juifs.
  • Obuhashe bw’oyôla Mardokeyo ↔ גָּדוֹל מָרְדֳּכַי : Le mashi obuhashe traduit gadol, la grandeur de Mardokeyo qui devient un homme d’État respecté.
  • Babanigûza ↔ הִכּוּ : Le mashi babanigûza traduit hikku, l’action militaire légitime des Juifs contre leurs agresseurs.
  • Bamanikwe oku murhi ↔ תָּלוּם עַל הָעֵץ : Le mashi bamanikwe traduit talum, la pendaison des fils de Hamani, acte de justice symbolique.
  • Olusiku lwa kushagaluka ↔ יוֹם שִׂמְחָה : Le mashi olusiku traduit yom simchah, jour de joie qui devient fête nationale.
  • Enshololo emw’abalungu ↔ מִשְׁלוֹחַ מָנוֹת : Le mashi enshololo traduit mishloach manot, l’envoi de cadeaux alimentaires, geste de fraternité.
  • Olusiku lukulu lwa Purimu ↔ פוּרִים : Le mashi Purimu est une translittération directe de Purim, fête instituée pour commémorer le retournement du sort.
  • Irhegeko lya Esteri ↔ מִצְוַת אֶסְתֵּר : Le mashi irhegeko traduit mitzvah, le décret
  • du d’Esteri qui fixe la célébration de Pourim dans la mémoire collective.

Voici la conclusion du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 10

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 10
okuvurhîsaשׂוּם מַס (sum mas)imposer un tributkutoza ushuruverbePouvoir royal / fiscalitév.1
Citabu c’Emyanziסֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים (sefer divrei hayamim)livre des annaleskitabu cha kumbukumbunom composéMémoire / histoirev.2
akola wa burhanziמִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ (mishneh lamelech)second du roimsaidizi wa mfalmenom composéAutorité / positionv.3
asîmirwe na bene wâboרָצוּי לְרֹב אֶחָיו (ratsuy lerov echav)estimé par la majorité de ses frèresakapendwa na ndugu zakeexpressionPopularité / reconnaissancev.3
akazâg’ilonza aminjàדּוֹרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ (doresh tov leammo)recherchant le bien de son peupleakitafuta mema kwa watu wakeverbeBien commun / leadershipv.3
agutwîra olubanjaעָשָׂה זִכָּרוֹן (asah zikkaron)fit mémoirealifanya ukumbushoverbeMémoire / célébrationv.3 (grec)
ezôla nsiku z’okushûbûzanyaיְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וְהַשִּׂמְחָה (yemei hamishteh vehasimchah)jours de festin et de joiesiku za karamu na furahanom composéFête / délivrancev.3 (grec)
agâla maruba gashambîreאִגְּרוֹת פוּרִים (iggerot Purim)lettres de Pourimbarua za Purimunom composéTransmission / traditionv.3 (grec)

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec

  • Okuvurhîsa ↔ שׂוּם מַס : Le mashi okuvurhîsa traduit sum mas, soulignant que même après la délivrance, le roi exerce son autorité sur tout l’empire.
  • Citabu c’Emyanzi ↔ סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים : Le mashi citabu traduit sefer, le livre des annales royales, garant de la mémoire historique et de la reconnaissance officielle.
  • Akola wa burhanzi ↔ מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ : Le mashi akola wa burhanzi traduit mishneh, la position de Mardokeyo comme second du roi, équivalent à Joseph en Égypte.
  • Asîmirwe na bene wâbo ↔ רָצוּי לְרֹב אֶחָיו : Le mashi asîmirwe traduit ratsuy, la reconnaissance populaire de Mardokeyo, rare dans les récits royaux.
  • Akazâg’ilonza aminjà ↔ דּוֹרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ : Le mashi akazâg’ilonza traduit doresh tov, un leadership tourné vers le bien commun, marque d’un dirigeant juste.
  • Agutwîra olubanja ↔ עָשָׂה זִכָּרוֹן : Le mashi agutwîra traduit asah zikkaron, faire mémoire, acte de reconnaissance et de transmission.
  • Ezôla nsiku z’okushûbûzanya ↔ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וְהַשִּׂמְחָה : Le mashi ezôla nsiku traduit yemei hamishteh, les jours de Pourim, devenus fête nationale.
  • Agâla maruba gashambîre ↔ אִגְּרוֹת פוּרִים : Le mashi agâla maruba traduit iggerot Purim, les lettres envoyées pour instituer la fête de Pourim dans tout l’empire.

Ce chapitre clôt le livre d’Esther sur une note de reconnaissance, de mémoire et de célébration. Mardokeyo devient un modèle de leadership juste, et Pourim est établi comme une fête de délivrance et de joie.

Voici une comparaison approfondie entre la version hébraïque et la version grecque du livre d’Esther, qui révèle deux visages d’un même récit : l’un centré sur l’histoire nationale, l’autre sur la théologie et la providence.


📜 Vue d’ensemble comparative

AspectVersion hébraïqueVersion grecque (Septante)
📖 CanonCanon juif et protestantCanon catholique et orthodoxe
🧱 Structure10 chapitres10 chapitres + 6 ajouts (A à F)
🕍 Mention de DieuAbsenteTrès présente (prières, providence)
🙏 PrièresAucunePrières d’Esther et Mardochée (Ajouts C et D)
🎲 Origine du nom « Pourim »Tirage au sort (pur)Conservée, mais interprétée théologiquement
🧑‍🤝‍🧑 Rôle d’EstherStratège silencieuseFigure pieuse et inspirée
📜 TonalitéPolitique, narrativeThéologique, liturgique
🗡️ Légitimation de la vengeanceImplicite, défensiveJustifiée par la prière et la volonté divine
📚 StyleSobre, directAmplifié, solennel, influencé par la rhétorique grecque

🌿 Ajouts spécifiques dans la version grecque

Les ajouts grecs (A à F) insérés dans le texte enrichissent le récit :

  • Ajout A : Rêve de Mardochée et interprétation symbolique.
  • Ajout B : Édit d’Haman avec justification idéologique.
  • Ajout C : Prière de Mardochée pour le salut d’Israël.
  • Ajout D : Prière d’Esther avant d’entrer chez le roi.
  • Ajout E : Édit du roi en faveur des Juifs, avec justification théologique.
  • Ajout F : Interprétation du rêve et conclusion liturgique.

🧩 Différences théologiques

ÉlémentHébraïqueGrecque
DieuJamais nomméAppelé « Seigneur », « Dieu d’Israël », etc.
ProvidenceImpliciteExplicite : Dieu guide les événements
PrièreAbsenteCentrale : supplication et jeûne
Loi et allianceNon évoquéesPrésentes dans les prières
Vision messianiqueAbsenteSous-jacente dans la délivrance d’Israël

🧠 Interprétation et réception

  • Version hébraïque : met l’accent sur la résilience politique et la sagesse stratégique. Elle est lue pendant la fête de Pourim comme un récit de survie nationale.
  • Version grecque : transforme Esther en une figure religieuse, et le récit en une liturgie de délivrance. Elle est intégrée dans les traditions chrétiennes comme un exemple de foi et de prière exaucée.

✨ En résumé

  • La version hébraïque est un récit de résistance et d’identité nationale, sans mention explicite de Dieu.
  • La version grecque est une relecture théologique et providentialiste, où Dieu agit à travers les prières et les retournements.

Voici une exploration comparative du rôle d’Esther dans les deux versions du livre : la version hébraïque (canon juif et protestant) et la version grecque (Septante, canon catholique et orthodoxe). Bien que les deux récits racontent la même histoire, le portrait d’Esther diffère profondément dans sa personnalité, sa spiritualité, et sa fonction narrative.


👑 Esther dans la version hébraïque

AspectDescription
🎭 PersonnalitéDiscrète, stratégique, obéissante à Mardokeyo
🧠 IntelligenceManifeste dans sa tactique : elle attend deux banquets avant de parler
🗣️ ParoleRare, mais décisive : elle parle peu, mais ses mots sont puissants
🙏 SpiritualitéAbsente du texte : aucune prière, aucune mention de Dieu
🧬 IdentitéCachée jusqu’au moment clé : elle révèle qu’elle est juive devant le roi
🧨 Action décisiveElle dénonce Hamani, demande un décret de défense, et institue Pourim
🧵 DépendanceElle agit sur les conseils de Mardokeyo, dans un cadre politique

Esther hébraïque est une héroïne politique, une femme de cour qui agit avec prudence et efficacité. Elle incarne la résilience silencieuse.


🌟 Esther dans la version grecque

AspectDescription
🙌 SpiritualitéTrès présente : elle prie longuement, jeûne, invoque Dieu
😢 ÉmotionProfonde : elle pleure, tremble, se prosterne, exprime sa peur
🕊️ ThéologieElle reconnaît la main de Dieu dans l’histoire, demande la délivrance divine
🧕 ModestieElle se dépouille de ses habits royaux pour revêtir des vêtements de deuil
🗣️ ParoleAmplifiée : ses discours sont plus longs, plus solennels
🧬 IdentitéElle assume son identité juive comme une vocation spirituelle
🧨 Action décisiveElle devient médiatrice entre Dieu et le peuple, entre le roi et les Juifs

Esther grecque est une figure prophétique, une femme pieuse et inspirée, qui agit par la prière autant que par la parole. Elle incarne la foi courageuse.


🔍 Contraste narratif

ÉlémentHébraïqueGrecque
DieuAbsentCentral
PrièreAbsenteDeux prières majeures (Esther & Mardokeyo)
MotivationSauver son peupleAccomplir la volonté divine
StyleSobre, politiqueAmplifié, liturgique
FonctionStratège de courIntercesseur spirituel

🧠 Lecture symbolique

  • Dans la version hébraïque, Esther est un modèle de tactique et de courage discret, agissant dans les coulisses du pouvoir.
  • Dans la version grecque, elle devient une figure de foi et de prière, presque une sainte, qui transforme l’histoire par sa spiritualité.

Voici une exploration comparative du rôle de Mardokeyo dans les deux versions du livre d’Esther : la version hébraïque (canon juif et protestant) et la version grecque (Septante, canon catholique et orthodoxe). Bien qu’il soit central dans les deux récits, Mardokeyo incarne des fonctions et des dimensions différentes selon la version.


🧔 Mardokeyo dans la version hébraïque

AspectDescription
🧬 IdentitéJuif de la tribu de Benjamin, exilé à Suza
🧠 IntelligenceVigilant, stratège, discret
📜 Fonction narrativeProtecteur d’Esther, découvreur du complot, instigateur de la défense juive
🗣️ ParoleSobre, directe, souvent par l’intermédiaire de messagers
🧵 DépendanceIl agit dans l’ombre, sans mention de Dieu
🧨 Action décisiveIl déjoue un complot, pousse Esther à agir, rédige le décret de défense
🏛️ Position politiqueDevient second du roi (Esther 10.3)
🧠 MémoireInstitue Pourim comme fête nationale

Mardokeyo hébraïque est un homme d’État pragmatique, un gardien de l’identité juive, qui agit avec discernement et loyauté.


🌟 Mardokeyo dans la version grecque

AspectDescription
🙌 SpiritualitéTrès présente : il prie, jeûne, invoque Dieu
🧎‍♂️ PrièreAjout C : longue prière pour le salut d’Israël
🕊️ ThéologieIl reconnaît la providence divine et la mission d’Esther
📜 Fonction narrativeProphète, intercesseur, figure de foi
🧠 MémoireInterprète son rêve comme vision prophétique (Ajout A)
🧨 Action décisiveIl agit par la prière et la sagesse, devient médiateur entre Dieu et le roi
🏛️ Position politiqueToujours second du roi, mais avec une aura spirituelle
📖 StyleAmplifié, solennel, théologique

Mardokeyo grec est une figure prophétique, un homme de prière et de vision, qui incarne la fidélité à Dieu et la vocation d’Israël.


🔍 Contraste narratif

ÉlémentHébraïqueGrecque
DieuAbsentCentral
PrièreAbsenteAjoutée et développée
MotivationSauver son peupleAccomplir la volonté divine
FonctionStratège politiqueIntercesseur spirituel
StyleSobre, historiqueAmplifié, liturgique

🧠 Lecture symbolique

  • Dans la version hébraïque, Mardokeyo est un modèle de loyauté et de stratégie, un homme de mémoire et d’action.
  • Dans la version grecque, il devient un prophète du salut, un homme inspiré qui agit par la foi et la prière.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Laisser un commentaire