Dictionnaire contextuel en 4 langues Esther
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 1, en tenant compte de la provenance hébraïque ou grecque des versets. Les versets numérotés simplement proviennent de l’hébreu, tandis que ceux accompagnés d’une lettre (comme A, B, etc.) proviennent du grec. La colonne « hébreu (translittération) ou grec » indique la source et la forme originale du mot ou de l’expression.
Les thèmes principaux du dictionnaire contextuel sont :
- Autorité impériale
- Révélation / prophétie
- Signe cosmique
- Vision / théophanie
- Fête royale
- Prestige / pouvoir
- Figure féminine / refus
- Signe de royauté
- Autorité / décret
- Conseil royal
- Législation impériale
- Succession / sanction
- Communication
- Autorité domestique
- Beauté / sélection
- Lieu de préparation
- Fonction royale
- Esthétique / grâce
- Jeunesse / féminité
- Service / privilège
- Purification / beauté
- Séduction / préparation
- Couronnement / royauté
- Fête / reconnaissance
- Surveillance / fonction
- Menace / trahison
- Mémoire / justice
- Promotion / pouvoir
- Soumission / culte
- Désobéissance / foi
- Mépris / vengeance
- Destin / calendrier
- Génocide / décret
- Sceau / autorité
- Violence / extermination
- Date / exécution
- Empire / étendue
- Réaction / peur
- Deuil / supplication
- Humiliation / prière
- Douleur collective
- Émotion / peur
- Messager / intermédiaire
- Favor / élévation
- Responsabilité / courage
- Jeûne / solidarité
- Dévouement / sacrifice
- Dignité / préparation
- Invitation / stratégie
- Joie / orgueil
- Rage / frustration
- Prestige / vanité
- Vide intérieur / obsession
- Supplice / vengeance
- Mémoire / histoire
- Popularité / reconnaissance
- Bien commun / leadership
- Libération / célébration
- Transmission / tradition
Ces thèmes couvrent des aspects variés tels que la royauté, la justice, la mémoire, la spiritualité, et les relations sociales.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 1
| Mashi | Hébreu (translittération) ou Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Esther 1 |
| mwâmi mukulu | βασιλεὺς μέγας (grec) | grand roi | mfalme mkuu | nom composé | Autorité impériale | v.A |
| ebilôrho | ὄνειρα (grec) | songes / visions | ndoto | nom pluriel | Révélation / prophétie | v.A |
| omusisi | רַעַשׁ (ra’ash) | tremblement | mtetemeko | nom | Signe cosmique | v.A |
| mpangaza nkulu | φῶς μέγα (grec) | grande lumière | mwanga mkubwa | nom composé | Vision / théophanie | v.A |
| olusiku lukulu | מִשְׁתֶּה גָּדוֹל (mishteh gadol) | grand festin | karamu kubwa | nom composé | Fête royale | v.3 |
| obugale bw’ecihugo | עֹשֶׁר מַלְכוּתוֹ (osher malkuto) | richesse de son royaume | utajiri wa ufalme wake | nom composé | Prestige / pouvoir | v.4 |
| omwâmikazi Wasti | וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה (Vashti hamalkah) | la reine Vashti | malkia Vashti | nom propre | Figure féminine / refus | v.9–12 |
| ecimanè câge c’obwamikazi | כֶּתֶר מַלְכוּת (keter malkhut) | couronne royale | taji ya kifalme | nom composé | Signe de royauté | v.11 |
| akanwa mwâmi | פִּי הַמֶּלֶךְ (pi hamelech) | bouche du roi | kinywa cha mfalme | nom composé | Autorité / décret | v.12, v.19 |
| abagula bâge ekagombe | יֹדְעֵי הַעִתִּים (yod’ei ha’ittim) | sages du temps | wenye hekima wa nyakati | nom composé | Conseil royal | v.13 |
| irhegeko | דָּת (dat) | loi / décret | sheria | nom | Législation impériale | v.15, v.19 |
| mwâmi acihe owundi mukazi | וְיִתֵּן מַלְכוּתָהּ לְרֵעוּתָהּ (veyiten malkhutah lere’utah) | qu’il donne sa royauté à une autre | apewe malkia mwingine | verbe | Succession / sanction | v.19 |
| amaruba | סְפָרִים (sefarim) | lettres / documents | barua | nom pluriel | Communication politique | v.22 |
| akaz’ikengwa nka mukulu | לִהְיוֹת כָּל אִישׁ שֹׂרֵר בְּבֵיתוֹ (lihiyot kol ish sorer beveito) | que chaque homme soit maître chez lui | kila mwanaume awe mkuu nyumbani kwake | expression | Autorité domestique | v.22 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu / grec
- Mwâmi mukulu ↔ βασιλεὺς μέγας : Le mashi mwâmi mukulu traduit le grec basileus megas, soulignant la grandeur impériale d’Assuérus dans la version grecque, qui insiste sur sa majesté universelle.
- Ebilôrho ↔ ὄνειρα : Le mashi ebilôrho correspond au grec oneira, désignant les visions de Mardochée. Ces songes sont absents du texte hébreu mais essentiels dans le grec, qui introduit une dimension prophétique.
- Olusiku lukulu ↔ מִשְׁתֶּה גָּדוֹל : Le mashi olusiku lukulu traduit mishteh gadol, une fête royale qui sert de décor à l’intrigue. Le terme mashi insiste sur la solennité du moment.
- Omwâmikazi Wasti ↔ וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה : Le mashi omwâmikazi traduit hamalkah, la reine. Son refus est central dans le chapitre, déclenchant une réforme sociale.
- Akanwa mwâmi ↔ פִּי הַמֶּלֶךְ : Le mashi akanwa traduit pi, la bouche du roi, symbole de décret irrévocable dans la culture perse.
- Irhegeko ↔ דָּת : Le mashi irhegeko correspond à dat, la loi. Dans Esther, ce mot revient souvent pour souligner l’irrévocabilité des décisions royales.
- Amaruba ↔ סְפָרִים : Le mashi amaruba traduit sefarim, les lettres officielles envoyées dans tout l’empire. Elles sont vecteurs de pouvoir et de propagande.
- Akaz’ikengwa nka mukulu ↔ לִהְיוֹת כָּל אִישׁ שֹׂרֵר בְּבֵיתוֹ : Le mashi exprime l’autorité masculine avec akaz’ikengwa, équivalent à sorer beveito, une mesure sociale imposée après le refus de Vashti.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 2, en tenant compte de la provenance hébraïque ou grecque des versets. Tous les versets du chapitre 2 proviennent du texte hébreu, sauf indication contraire (par une lettre). La colonne « hébreu (translittération) ou grec » précise la source.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 2
| Mashi | Hébreu (translittération) ou Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Esther 2 |
| abânanyere b’emishikira | נְעָרוֹת בְּתוּלוֹת (ne’arot betulot) | jeunes filles vierges | wasichana mabikira | nom composé | Beauté / sélection royale | v.2–3 |
| côgo ciguma | בֵּית הַנָּשִׁים (beit hanashim) | maison des femmes | nyumba ya wanawake | nom composé | Lieu de préparation | v.3 |
| nshâgi ya mwâmi | סְרִיס הַמֶּלֶךְ (seris hamelech) | eunuque du roi | kasisi wa mfalme | nom composé | Fonction royale | v.3 |
| iranga linjà | תֹּאַר (to’ar) | apparence / beauté | sura / uzuri | nom | Esthétique / grâce | v.7 |
| mwânanyere | נַעֲרָה (na’arah) | jeune fille | msichana | nom | Jeunesse / féminité | v.8–9 |
| bambalikazi nda | שֵׁבַע נְעָרוֹת (sheva ne’arot) | sept servantes | wajakazi saba | nom pluriel | Service / privilège | v.9 |
| amavurha g’obukù | שֶׁמֶן הַמֹּר (shemen hamor) | huile de myrrhe | mafuta ya manemane | nom composé | Purification / beauté | v.12 |
| amanukato | בְּשָׂמִים (besamim) | parfums | manukato | nom pluriel | Séduction / préparation | v.12 |
| ecimanè c’obwamikazi | כֶּתֶר מַלְכוּת (keter malkhut) | couronne royale | taji ya kifalme | nom composé | Couronnement / royauté | v.17 |
| idinye lya Esteri | מִשְׁתֶּה אֶסְתֵּר (mishteh Ester) | banquet d’Esther | karamu ya Esta | nom composé | Fête / reconnaissance | v.18 |
| abwârhîre aha muhango | יוֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ (yoshev besha’ar hamelech) | assis à la porte du roi | aliyeketi langoni mwa mfalme | expression | Surveillance / fonction | v.19–21 |
| ogwo muhigo gwâbo | קֶשֶׁר (kesher) | complot | njama | nom | Menace / trahison | v.21–22 |
| omu citabu c’emyanzi | סֵפֶר הַדִּבְרֵי הַיָּמִים (sefer hadivrei hayamim) | livre des annales | kitabu cha kumbukumbu | nom composé | Mémoire / justice | v.23 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Abânanyere b’emishikira ↔ נְעָרוֹת בְּתוּלוֹת : Le mashi abânanyere traduit ne’arot betulot, soulignant la jeunesse et la virginité comme critères de sélection dans la cour royale.
- Côgo ciguma ↔ בֵּית הַנָּשִׁים : Le mashi côgo traduit beit hanashim, la maison des femmes, lieu de préparation et d’attente, chargé de tension et de transformation.
- Amavurha g’obukù ↔ שֶׁמֶן הַמֹּר : Le mashi amavurha traduit shemen hamor, l’huile de myrrhe utilisée pour la purification rituelle et cosmétique.
- Ecimanè c’obwamikazi ↔ כֶּתֶר מַלְכוּת : Le mashi ecimanè traduit keter malkhut, la couronne royale, symbole du choix d’Esther comme reine.
- Idinye lya Esteri ↔ מִשְׁתֶּה אֶסְתֵּר : Le mashi idinye traduit mishteh, le banquet offert par le roi en l’honneur d’Esther, signe de son élévation.
- Ogwo muhigo gwâbo ↔ קֶשֶׁר : Le mashi muhigo traduit kesher, le complot contre le roi, découvert par Mardokeyo, qui devient un acte de loyauté mémorable.
- Omu citabu c’emyanzi ↔ סֵפֶר הַדִּבְרֵי הַיָּמִים : Le mashi citabu c’emyanzi traduit sefer hadivrei hayamim, le livre des annales royales, garant de la mémoire et de la justice.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 3, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 3
| Mashi | Hébreu (translittération) ou Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Esther 3 |
| amuyûshûlira ecikono c’obukulu | גִּדֵּל וַיְשֵׂא (giddel vayese) | il l’éleva et le promut | alimkuza na kumpa cheo | verbe composé | Promotion / pouvoir | v.1 |
| bakà z’ifukamiriza | כּוֹרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים (kor’im umishtachavim) | s’inclinaient et se prosternaient | walipiga magoti na kusujudu | verbe pluriel | Soumission / culte | v.2 |
| watwa omu irhegeko | עוֹבֵר עַל דַּת (over al dat) | transgresse la loi | anavunja sheria | verbe | Désobéissance / foi | v.3 |
| agaya okumuhumakwo | וַיִּבֶז (vayivez) | il méprisa de le frapper seul | alidharau kumpiga peke yake | verbe | Mépris / vengeance | v.6 |
| ecigole | פּוּר (pur) | sort / tirage au sort | kura | nom | Destin / calendrier | v.7 |
| irhegeko ly’okubayîrha | לְאַבְּדָם (le’abedam) | pour les exterminer | kuwaangamiza | verbe | Génocide / décret | v.9 |
| ehigondo hyâge | טַבַּעַת (tabba’at) | anneau (du roi) | pete ya kifalme | nom | Sceau / autorité | v.10 |
| amaruba ganacilerengana | סְפָרִים נִשְׁלְחוּ (sefarim nishlechu) | lettres furent envoyées | barua zilitumwa | verbe | Communication / décret | v.13 |
| banigûze, bayîrhe | לְהַשְׁמִיד לַהֲרוֹג (lehashmid laharog) | exterminer et tuer | kuangamiza na kuua | verbe | Violence / extermination | v.13 |
| omu lusiku luguma | יוֹם אֶחָד (yom echad) | un seul jour | siku moja | nom composé | Date / exécution | v.13 |
| omu cihugo coshi | בְּכָל מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ (bekhol medinot hamelech) | dans toutes les provinces du roi | katika majimbo yote ya mfalme | expression | Empire / étendue | v.14 |
| bahira akaboko aha irhama | נָבוֹכָה הָעִיר (navokhah ha’ir) | la ville fut dans la confusion | mji ukawa na mshangao | verbe | Réaction / peur | v.15 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Amuyûshûlira ecikono c’obukulu ↔ גִּדֵּל וַיְשֵׂא : Le mashi exprime la double action d’élever et de promouvoir avec amuyûshûlira, équivalent à giddel vayese, soulignant l’ascension politique de Hamani.
- Bakà z’ifukamiriza ↔ כּוֹרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים : Le mashi bakà z’ifukamiriza traduit kor’im umishtachavim, une posture de soumission qui devient un enjeu de foi pour Mardokeyo.
- Ecigole ↔ פּוּר : Le mashi ecigole traduit pur, le sort jeté pour déterminer la date du massacre. Ce mot donne son nom à la fête de Pourim.
- Irhegeko ly’okubayîrha ↔ לְאַבְּדָם : Le mashi irhegeko ly’okubayîrha traduit le’abedam, un décret d’extermination, montrant la radicalité du projet de Hamani.
- Ehigondo hyâge ↔ טַבַּעַת : Le mashi ehigondo traduit tabba’at, l’anneau royal, symbole du pouvoir absolu délégué à Hamani.
- Banigûze, bayîrhe ↔ לְהַשְׁמִיד לַהֲרוֹג : Le mashi exprime la violence avec banigûze, bayîrhe, équivalent à lehashmid laharog, une formule juridique pour désigner l’extermination.
- Bahira akaboko aha irhama ↔ נָבוֹכָה הָעִיר : Le mashi bahira akaboko traduit navokhah, la confusion et la peur qui s’emparent de Suza après la publication du décret.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 4, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 4
| Mashi | Hébreu (translittération) ou Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Esther 4 |
| ayambala sunzu | שַׂק (saq) | il revêtit un sac | alivaa gunia | verbe | Deuil / supplication | v.1 |
| anacilabika oluvù | אֵפֶר (efer) | il se couvrit de cendre | alijifunika majivu | verbe | Humiliation / prière | v.1 |
| kucîshalisa n’emirhanyo | מִסְפֵּד וּבְכִי (misped uvekhi) | lamentation et pleurs | maombolezo na kilio | nom composé | Douleur collective | v.3 |
| omungo gwamugwârha | תִּתְחַלְחַל (titchalchal) | elle fut bouleversée | alishtuka sana | verbe | Émotion / peur | v.4 |
| omwambali wâge Hataki | הֲתָךְ (Hatakh) | Hatak, l’eunuque | Hataki, kasisi | nom propre | Messager / intermédiaire | v.5 |
| omwânanyere wankanasimîsa | תִּשָּׂא חֵן (tissa chen) | elle trouva grâce | alipata kibali | verbe | Favor / élévation | v.8 |
| akarhi kâge k’amasholo | שַׁרְבִּיט הַזָּהָב (sharvit hazahav) | sceptre d’or | fimbo ya dhahabu | nom composé | Signe de vie / autorité | v.11 |
| orhadesiri kanwa | הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי (hachareish tacharishi) | si tu gardes le silence | ukinyamaza kimya | verbe | Responsabilité / courage | v.14 |
| bacîshalise miregerege | צוּמוּ עָלַי (tzumu alay) | jeûnez pour moi | nifungieni | verbe | Jeûne / solidarité | v.16 |
| akabà kufà nafà nanafâga | וְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבָדְתִּי (veka’asher avadti avadti) | si je dois périr, je périrai | nikifa, nikufe | expression | Dévouement / sacrifice | v.16 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Ayambala sunzu ↔ שַׂק : Le mashi sunzu traduit saq, le sac de deuil porté par Mardokeyo. Ce geste exprime la détresse et la protestation silencieuse.
- Anacilabika oluvù ↔ אֵפֶר : Le mashi oluvù correspond à efer, la cendre, signe de repentance et d’humiliation dans la tradition hébraïque.
- Kucîshalisa n’emirhanyo ↔ מִסְפֵּד וּבְכִי : Le mashi exprime la douleur collective avec kucîshalisa, équivalent à misped uvekhi, une lamentation publique.
- Omungo gwamugwârha ↔ תִּתְחַלְחַל : Le mashi omungo traduit titchalchal, une émotion intense qui saisit Esteri à l’annonce du décret.
- Akarhi kâge k’amasholo ↔ שַׁרְבִּיט הַזָּהָב : Le mashi akarhi traduit sharvit, le sceptre d’or que le roi tend pour accorder la vie. C’est un symbole de pouvoir et de grâce.
- Orhadesiri kanwa ↔ הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי : Le mashi orhadesiri traduit hachareish, le silence volontaire. Mardokeyo exhorte Esteri à ne pas se taire face au danger.
- Akabà kufà nafà nanafâga ↔ וְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבָדְתִּי : Le mashi exprime le dévouement avec nanafâga, équivalent à avadti, une acceptation du risque de mort pour sauver son peuple.
Ce chapitre est le cœur dramatique du livre : la prise de conscience, le dialogue entre Esteri et Mardokeyo, et la décision courageuse d’intervenir
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 5, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 5
| Mashi | Hébreu (translittération) ou Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Esther 5 |
| ayambala eyâge y’obwamikazi | לָבְשָׁה מַלְכוּת (lavshah malkhut) | elle revêtit sa tenue royale | alivaa mavazi ya kifalme | verbe | Dignité / préparation | v.1 |
| akarhi kâge k’amasholo | שַׁרְבִּיט הַזָּהָב (sharvit hazahav) | sceptre d’or | fimbo ya dhahabu | nom composé | Grâce / autorité royale | v.2 |
| nderheza | תִּנָּתֵן לָךְ (tinnaten lakh) | qu’il te soit accordé | na upewe | verbe | Bénédiction / faveur | v.2 |
| oshushire nka malahika | כְּמַלְאַךְ אֱלֹהִים (kemalakh Elohim) | comme un ange de Dieu | kama malaika wa Mungu | expression | Louange / révérence | v.2 (grec) |
| ayîmuka n’obwôba | נִגַּשׁ בְּפַחַד (niggash befakhad) | elle s’approcha avec crainte | alikaribia kwa hofu | verbe | Courage / tension | v.1 |
| ayîshe oku lusiku lukulu | יָבוֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן (yavo hamelech veHaman) | que le roi et Haman viennent | mfalme na Hamani waje | verbe | Invitation / stratégie | v.4 |
| ashagalusire | שָׂמֵחַ (sameach) | il se réjouit | alifurahi | verbe | Joie / orgueil | v.9 |
| acihima bwenêne | וַיִּמָּלֵא חֵמָה (vayyimalei chemah) | il fut rempli de colère | alijawa na hasira | verbe | Rage / frustration | v.9 |
| ogw’obunji bw’obugale | רֹב עָשְׁרוֹ (rov oshro) | grande richesse | utajiri mwingi | nom composé | Prestige / vanité | v.11 |
| ntà masîma bindêrhera | אֵין זֶה שׁוֹוֶה לִי (ein ze shoveh li) | cela ne vaut rien pour moi | haina maana kwangu | expression | Vide intérieur / obsession | v.13 |
| omurhi gwa makoro makumi arhanu | עֵץ גָּבֹהַ חֲמִשִּׁים אַמָּה (etz gavoah chamishim amah) | un bois de cinquante coudées | mti wa mikono hamsini | nom composé | Supplice / vengeance | v.14 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec
- Ayambala eyâge y’obwamikazi ↔ לָבְשָׁה מַלְכוּת : Le mashi ayambala traduit lavshah, un acte de transformation. Esteri passe de la supplication à la royauté, assumant son rôle avec dignité.
- Akarhi kâge k’amasholo ↔ שַׁרְבִּיט הַזָּהָב : Le sceptre d’or est un symbole de vie. Le mashi akarhi traduit sharvit, geste de grâce qui sauve Esteri.
- Oshushire nka malahika ↔ כְּמַלְאַךְ אֱלֹהִים : Dans la version grecque, Esteri est comparée à un ange. Le mashi oshushire traduit cette image céleste, soulignant sa beauté et sa mission divine.
- Ayîmuka n’obwôba ↔ נִגַּשׁ בְּפַחַד : Le mashi exprime la tension avec ayîmuka n’obwôba, équivalent à niggash befakhad, une approche risquée mais nécessaire.
- Ashagalusire ↔ שָׂמֵחַ : Le mashi ashagalusire traduit sameach, la joie de Hamani, qui contraste avec la menace qui plane.
- Acihima bwenêne ↔ וַיִּמָּלֵא חֵמָה : Le mashi acihima traduit vayyimalei chemah, une colère explosive face à Mardokeyo.
- Ntà masîma bindêrhera ↔ אֵין זֶה שׁוֹוֶה לִי : Le mashi exprime le vide intérieur de Hamani avec ntà masîma, équivalent à ein ze shoveh li, malgré tous ses privilèges.
- Omurhi gwa makoro makumi arhanu ↔ עֵץ גָּבֹהַ חֲמִשִּׁים אַמָּה : Le mashi omurhi traduit etz, le bois destiné à Mardokeyo, mesure de vengeance disproportionnée.
Ce chapitre est une montée en tension dramatique : Esteri prend son courage à deux mains, Hamani se réjouit puis s’emporte, et le piège se referme lentement.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 6
| Mashi | Hébreu (translittération) ou Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Esther 6 |
| ecitabu c’emikolo | סֵפֶר הַזִּכְרוֹנוֹת (sefer hazikhronot) | livre des souvenirs / annales | kitabu cha kumbukumbu | nom composé | Mémoire / justice | v.1 |
| ajag’imanyîsa obulyâlya | הִגִּיד עַל הַקֶּשֶׁר (higid al hakesher) | révéla le complot | alifunua njama | verbe | Loyauté / révélation | v.2 |
| ahâbiragwe nka bukuze | נַעֲשָׂה לוֹ גְּדוּלָה (na’asah lo gedulah) | lui fut accordé un honneur | alipewa heshima | verbe | Récompense / oubli | v.3 |
| mwambalo gw’obwâmi | לְבוּשׁ מַלְכוּת (levush malkhut) | vêtement royal | vazi la kifalme | nom composé | Dignité / reconnaissance | v.8 |
| nfarasi mwâmi yenne | סוּס אֲשֶׁר רָכַב עָלָיו הַמֶּלֶךְ (sus asher rakhav alav hamelech) | cheval que monta le roi | farasi aliyempanda mfalme | nom composé | Prestige / parade | v.8 |
| ecimanè c’obwâmi | כֶּתֶר מַלְכוּת (keter malkhut) | couronne royale | taji ya kifalme | nom composé | Signe de royauté | v.8 |
| bayâkûza embere zâge | יָרִיעוּ לְפָנָיו (yari’u lefanav) | proclamer devant lui | watangaze mbele yake | verbe | Honneur / proclamation | v.9 |
| ayombokera emwâge | נִדְחַף אֶל בֵּיתוֹ (nidchaf el beito) | rentra précipitamment chez lui | alikimbilia nyumbani | verbe | Honte / humiliation | v.12 |
| ntâko wacimujira | לֹא תוּכַל לוֹ (lo tukhal lo) | tu ne pourras rien contre lui | hutaweza kumshinda | expression | Destin / renversement | v.13 |
| balirhola Hamani | לְהָבִיא אֶת הָמָן (lehavi et Haman) | faire venir Haman | kumleta Hamani | verbe | Transition / ironie | v.14 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Ecitabu c’emikolo ↔ סֵפֶר הַזִּכְרוֹנוֹת : Le mashi ecitabu traduit sefer, le livre des souvenirs royaux. C’est l’outil providentiel qui déclenche le retournement en faveur de Mardokeyo.
- Ajag’imanyîsa obulyâlya ↔ הִגִּיד עַל הַקֶּשֶׁר : Le mashi ajag’imanyîsa traduit higid, l’acte de révélation du complot. Ce mérite oublié devient central.
- Ahâbiragwe nka bukuze ↔ נַעֲשָׂה לוֹ גְּדוּלָה : Le mashi ahâbiragwe traduit na’asah lo gedulah, soulignant que Mardokeyo n’a pas encore été honoré pour son acte loyal.
- Mwambalo gw’obwâmi ↔ לְבוּשׁ מַלְכוּת : Le mashi mwambalo traduit levush, le vêtement royal que Hamani propose pour lui-même mais qui sera donné à Mardokeyo.
- Nfarasi mwâmi yenne ↔ סוּס אֲשֶׁר רָכַב עָלָיו הַמֶּלֶךְ : Le mashi nfarasi traduit sus, le cheval du roi, symbole de prestige suprême.
- Bayâkûza embere zâge ↔ יָרִיעוּ לְפָנָיו : Le mashi bayâkûza traduit yari’u, l’acclamation publique, ironie du sort pour Hamani.
- Ayombokera emwâge ↔ נִדְחַף אֶל בֵּיתוֹ : Le mashi ayombokera traduit nidchaf, une fuite honteuse après avoir honoré son ennemi.
- Ntâko wacimujira ↔ לֹא תוּכַל לוֹ : Le mashi ntâko wacimujira traduit lo tukhal lo, une reconnaissance prophétique que Mardokeyo est invincible.
Ce chapitre est un chef-d’œuvre de retournement narratif : Hamani, au sommet de son orgueil, est forcé d’honorer celui qu’il voulait détruire.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 7, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 7
| Mashi | Hébreu (translittération) ou Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Esther 7 |
| akalamo | נַפְשִׁי (nafshi) | ma vie | maisha yangu | nom | Supplication / survie | v.3 |
| omushombanyi, omwîsi | אִישׁ צָר וְאוֹיֵב (ish tzar veoyeiv) | un homme ennemi et adversaire | mtu adui na mtesi | nom composé | Dénonciation / justice | v.6 |
| ageramwo omusisi | נִבְעַת (niv’at) | il fut terrifié | alishtuka | verbe | Crainte / révélation | v.6 |
| anacihuluka | קָם בַּחֲמָתוֹ (kam bachamato) | se leva dans sa colère | alisimama kwa hasira | verbe | Colère royale | v.7 |
| ashanga Hamani ali amacikwêba | נֹפֵל עַל הַמִּטָּה (nofel al hamittah) | tombé sur le lit d’Esther | akaanguka kitandani kwa Esta | verbe | Maladresse / condamnation | v.8 |
| ecôla cinwa cicihumanuka | דָּבָר רָע (davar ra) | parole mauvaise | neno baya | nom | Décret / sentence | v.8 |
| omurhi gwarheganyibagwa | עֵץ אֲשֶׁר הֵכִין (etz asher hekin) | le bois qu’il avait préparé | mti aliouandaa | nom composé | Supplice / ironie | v.9 |
| bamanikekwo | וַיִּתְלוּ (vayitlu) | ils le pendirent | walimtundika | verbe | Exécution / justice | v.10 |
| mwâmi anacitwîka oburhè | חֲמַת הַמֶּלֶךְ שָׁכָכָה (chamat hamelech shakhakhah) | la colère du roi s’apaisa | hasira ya mfalme ilitulia | verbe | Apaisement / résolution | v.10 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Akalamo ↔ נַפְשִׁי : Le mashi akalamo traduit nafshi, désignant la vie elle-même. Esteri ne demande pas des privilèges, mais la survie de son peuple.
- Omushombanyi, omwîsi ↔ אִישׁ צָר וְאוֹיֵב : Le mashi omushombanyi et omwîsi traduisent ish tzar veoyeiv, une double accusation qui révèle la vraie nature de Hamani.
- Ageramwo omusisi ↔ נִבְעַת : Le mashi ageramwo traduit niv’at, la peur soudaine de Hamani face à sa dénonciation publique.
- Anacihuluka ↔ קָם בַּחֲמָתוֹ : Le mashi anacihuluka traduit kam bachamato, la colère du roi qui éclate après la révélation.
- Ashanga Hamani ali amacikwêba ↔ נֹפֵל עַל הַמִּטָּה : Le mashi amacikwêba traduit nofel, une posture maladroite interprétée comme une agression, scellant le sort de Hamani.
- Ecôla cinwa cicihumanuka ↔ דָּבָר רָע : Le mashi cinwa traduit davar ra, une parole mauvaise qui devient une sentence irréversible.
- Omurhi gwarheganyibagwa ↔ עֵץ אֲשֶׁר הֵכִין : Le mashi omurhi traduit etz, le bois préparé pour Mardokeyo, qui devient le lieu de la chute de Hamani.
- Bamanikekwo ↔ וַיִּתְלוּ : Le mashi bamanikekwo traduit vayitlu, l’acte final d’exécution, ironie du destin.
- Mwâmi anacitwîka oburhè ↔ חֲמַת הַמֶּלֶךְ שָׁכָכָה : Le mashi oburhè traduit chamat, la colère du roi qui s’apaise une fois la justice rendue.
Ce chapitre est l’apogée du retournement providentiel : Esteri révèle l’identité du persécuteur, Hamani est condamné par sa propre machination, et la colère du roi s’apaise.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 8
| Mashi | Hébreu (translittération) ou Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Esther 8 |
| amahogola hilya higondo | הֶסֵּר הַטַּבַּעַת (heser hatabba’at) | ôta l’anneau royal | pete ya kifalme | verbe | Transfert d’autorité | v.2 |
| ashenga mpu bakûle muhigo | לְהָעֲבִיר אֶת רָעַת הָמָן (leha’avir et ra’at Haman) | faire annuler le mal d’Haman | kuondoa uovu wa Hamani | verbe | Intercession / justice | v.3 |
| akarhi k’amasholo | שַׁרְבִּיט הַזָּהָב (sharvit hazahav) | sceptre d’or | fimbo ya dhahabu | nom composé | Grâce royale | v.4 |
| amaruba g’okulîkûza | כְּתוֹב עַל הַיְּהוּדִים (ketov al hayehudim) | écrire en faveur des Juifs | andika kwa niaba ya Wayahudi | verbe | Décret de salut | v.8 |
| akashè k’ehigondo | טַבַּעַת הַמֶּלֶךְ (tabba’at hamelech) | sceau du roi | muhuri wa mfalme | nom composé | Sceau / irrévocabilité | v.8 |
| abayandisi ba mwâmi | סֹפְרֵי הַמֶּלֶךְ (sofrei hamelech) | scribes du roi | waandishi wa mfalme | nom pluriel | Administration / écriture | v.9 |
| omu Buyahudi omu mandiko | וְאֵלֶה נִכְתְּבוּ כַּכְּתוָבָם וּכִלְשׁוֹנָם (ve’eleh nikhtvu kaktavam ukilshonam) | écrits selon leur langue | waliandikwa kwa lugha yao | expression | Inclusion / reconnaissance | v.9 |
| okucîlunda obuzîne bwâbo | לְהִקָּהֵל וְלַעֲמוֹד עַל נַפְשָׁם (lehiqahel vela’amod al nafsham) | se rassembler et se défendre | kukusanyika na kujilinda | verbe | Autodéfense / légitimité | v.11 |
| lusiku lwa kumolekerwa | אוֹרָה וְשִׂמְחָה (orah vesimchah) | lumière et joie | nuru na furaha | nom composé | Libération / célébration | v.16 |
| bacijira Buyahudi | וְרַבִּים מֵעַמֵּי הָאָרֶץ מִתְיַהֲדִים (verabim me’amei ha’aretz mityahadim) | beaucoup se firent Juifs | wengi walijiunga na Wayahudi | verbe | Conversion / admiration | v.17 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Amahogola hilya higondo ↔ הֶסֵּר הַטַּבַּעַת : Le mashi amahogola traduit heser, le geste de retirer l’anneau royal à Hamani pour le donner à Mardokeyo, symbole de transfert d’autorité.
- Ashenga mpu bakûle muhigo ↔ לְהָעֲבִיר אֶת רָעַת הָמָן : Le mashi bakûle muhigo traduit leha’avir, l’annulation du décret maléfique d’Haman, par la supplication d’Esteri.
- Amaruba g’okulîkûza ↔ כְּתוֹב עַל הַיְּהוּדִים : Le mashi amaruba traduit ketov, les nouveaux écrits qui permettent aux Juifs de se défendre.
- Okucîlunda obuzîne bwâbo ↔ לְהִקָּהֵל וְלַעֲמוֹד עַל נַפְשָׁם : Le mashi okucîlunda traduit lehiqahel, le droit de se rassembler et de se défendre, une inversion du décret précédent.
- Lusiku lwa kumolekerwa ↔ אוֹרָה וְשִׂמְחָה : Le mashi lusiku lwa kumolekerwa traduit orah vesimchah, lumière et joie, une transformation du jour de malheur en fête.
- Bacijira Buyahudi ↔ מִתְיַהֲדִים : Le mashi bacijira traduit mityahadim, ceux qui se joignent aux Juifs, par admiration ou crainte, montrant l’impact du retournement.
Ce chapitre marque la libération juridique et symbolique des Juifs, grâce à l’intervention d’Esteri et à l’autorité de Mardokeyo
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 9
| Mashi | Hébreu (translittération) ou Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Esther 9 |
| abashombanyi | שׂוֹנְאֵיהֶם (soneihem) | leurs ennemis | maadui wao | nom pluriel | Conflit / justice | v.1 |
| bahumbarhaza | וְנִשְׁלְטוּ (venishletu) | ils dominèrent | waliwashinda | verbe | Victoire / renversement | v.1 |
| obwôba bwagwâsire | פַּחַדָּם נָפַל (pachadam nafal) | leur peur s’abattit | hofu yao iliwaangukia | expression | Crainte / respect | v.2 |
| obuhashe bw’oyôla Mardokeyo | גָּדוֹל מָרְדֳּכַי (gadol Mordokhai) | la grandeur de Mardochée | ukuu wa Mordekai | nom composé | Influence / autorité | v.4 |
| babanigûza | הִכּוּ (hikku) | ils frappèrent | waliwapiga | verbe | Combat / légitime défense | v.5 |
| bamanikwe oku murhi | תָּלוּם עַל הָעֵץ (talum al ha’etz) | ils furent pendus au bois | walining’inizwa juu ya mti | verbe | Supplice / justice | v.13–14 |
| olusiku lwa kushagaluka | יוֹם שִׂמְחָה (yom simchah) | jour de joie | siku ya furaha | nom composé | Fête / délivrance | v.17–19 |
| enshololo emw’abalungu | מִשְׁלוֹחַ מָנוֹת (mishloach manot) | envoi de portions | kutuma sehemu ya chakula | expression | Solidarité / partage | v.19–22 |
| olusiku lukulu lwa Purimu | פוּרִים (Purim) | Pourim | Purimu | nom propre | Mémoire / célébration | v.26–32 |
| irhegeko lya Esteri | מִצְוַת אֶסְתֵּר (mitzvat Ester) | décret d’Esther | amri ya Esta | nom composé | Institution / tradition | v.32 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
- Abashombanyi ↔ שׂוֹנְאֵיהֶם : Le mashi abashombanyi traduit soneihem, les ennemis des Juifs. Ce terme revient dans le récit pour désigner ceux qui avaient planifié leur destruction.
- Bahumbarhaza ↔ וְנִשְׁלְטוּ : Le mashi bahumbarhaza traduit venishletu, une inversion du pouvoir : les Juifs prennent le dessus sur leurs oppresseurs.
- Obwôba bwagwâsire ↔ פַּחַדָּם נָפַל : Le mashi obwôba traduit pachad, la peur qui s’empare des peuples face à la montée en puissance des Juifs.
- Obuhashe bw’oyôla Mardokeyo ↔ גָּדוֹל מָרְדֳּכַי : Le mashi obuhashe traduit gadol, la grandeur de Mardokeyo qui devient un homme d’État respecté.
- Babanigûza ↔ הִכּוּ : Le mashi babanigûza traduit hikku, l’action militaire légitime des Juifs contre leurs agresseurs.
- Bamanikwe oku murhi ↔ תָּלוּם עַל הָעֵץ : Le mashi bamanikwe traduit talum, la pendaison des fils de Hamani, acte de justice symbolique.
- Olusiku lwa kushagaluka ↔ יוֹם שִׂמְחָה : Le mashi olusiku traduit yom simchah, jour de joie qui devient fête nationale.
- Enshololo emw’abalungu ↔ מִשְׁלוֹחַ מָנוֹת : Le mashi enshololo traduit mishloach manot, l’envoi de cadeaux alimentaires, geste de fraternité.
- Olusiku lukulu lwa Purimu ↔ פוּרִים : Le mashi Purimu est une translittération directe de Purim, fête instituée pour commémorer le retournement du sort.
- Irhegeko lya Esteri ↔ מִצְוַת אֶסְתֵּר : Le mashi irhegeko traduit mitzvah, le décret d’Esteri qui fixe la célébration de Pourim dans la mémoire collective.
Ce chapitre est l’aboutissement de la délivrance : les Juifs se défendent, triomphent, et instituent une fête de mémoire et de joie.
Voici la conclusion du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 10
| Mashi | Hébreu (translittération) ou Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Esther 10 |
| okuvurhîsa | שׂוּם מַס (sum mas) | imposer un tribut | kutoza ushuru | verbe | Pouvoir royal / fiscalité | v.1 |
| Citabu c’Emyanzi | סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים (sefer divrei hayamim) | livre des annales | kitabu cha kumbukumbu | nom composé | Mémoire / histoire | v.2 |
| akola wa burhanzi | מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ (mishneh lamelech) | second du roi | msaidizi wa mfalme | nom composé | Autorité / position | v.3 |
| asîmirwe na bene wâbo | רָצוּי לְרֹב אֶחָיו (ratsuy lerov echav) | estimé par la majorité de ses frères | akapendwa na ndugu zake | expression | Popularité / reconnaissance | v.3 |
| akazâg’ilonza aminjà | דּוֹרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ (doresh tov leammo) | recherchant le bien de son peuple | akitafuta mema kwa watu wake | verbe | Bien commun / leadership | v.3 |
| agutwîra olubanja | עָשָׂה זִכָּרוֹן (asah zikkaron) | fit mémoire | alifanya ukumbusho | verbe | Mémoire / célébration | v.3 (grec) |
| ezôla nsiku z’okushûbûzanya | יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וְהַשִּׂמְחָה (yemei hamishteh vehasimchah) | jours de festin et de joie | siku za karamu na furaha | nom composé | Fête / délivrance | v.3 (grec) |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec
- Okuvurhîsa ↔ שׂוּם מַס : Le mashi okuvurhîsa traduit sum mas, l’imposition d’un tribut par Asuerus, montrant que le pouvoir royal s’étend même après la crise.
- Citabu c’Emyanzi ↔ סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים : Le mashi citabu traduit sefer, le livre des annales royales, garant de la mémoire historique.
- Akola wa burhanzi ↔ מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ : Le mashi akola wa burhanzi traduit mishneh, la position de Mardokeyo comme second du roi, équivalent à Joseph en Égypte.
- Asîmirwe na bene wâbo ↔ רָצוּי לְרֹב אֶחָיו : Le mashi asîmirwe traduit ratsuy, la reconnaissance populaire de Mardokeyo, rare dans les récits royaux.
- Akazâg’ilonza aminjà ↔ דּוֹרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ : Le mashi akazâg’ilonza traduit doresh tov, un leadership tourné vers le bien commun, marque d’un dirigeant juste.
- Agutwîra olubanja ↔ עָשָׂה זִכָּרוֹן : Le mashi agutwîra traduit asah zikkaron, faire mémoire, acte de reconnaissance et de transmission.
- Ezôla nsiku z’okushûbûzanya ↔ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וְהַשִּׂמְחָה : Le mashi ezôla nsiku traduit yemei hamishteh, les jours de Pourim, devenus fête nationale.
🏁 Synthèse finale du livre d’Esther
Le livre d’Esther, dans ses versions hébraïque et grecque, est un récit de retournement providentiel, de courage féminin, et de justice restaurée. Il culmine dans l’institution de Pourim, fête de la mémoire et de la joie, où les Juifs célèbrent leur salut et leur identité.
- Esteri incarne la sagesse, le courage et la diplomatie.
- Mardokeyo incarne la fidélité, la vigilance et le leadership.
- Hamani incarne l’orgueil et la chute.
- Asuerus incarne le pouvoir royal, influençable mais capable de justice.
Souhaitez-vous maintenant une synthèse comparative entre la version hébraïque et grecque du livre d’Esther, ou une exploration du thème de Pourim dans la tradition juive et chrétienne ?
Merci pour cette reprise complète du chapitre 8 d’Esteri en mashi, avec ses versets hébreux et grecs. Pour poursuivre notre travail de dictionnaire contextuel, voici la suite du tableau pour Esther chapitre 8, en respectant les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 8 (suite)
| Mashi | Hébreu (translittération) ou Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Esther 8 |
| amahogola hilya higondo | הָסִיר אֶת הַטַּבַּעַת (hasir et hattabba’at) | ôta l’anneau royal | kuondoa pete ya kifalme | verbe | Transfert d’autorité | v.2 |
| ashenga mpu bakûle muhigo | לְהָעֲבִיר אֶת רָעַת הָמָן (leha’avir et ra’at Haman) | faire annuler le mal d’Haman | kuondoa uovu wa Hamani | verbe | Intercession / justice | v.3 |
| akarhi k’amasholo | שַׁרְבִּיט הַזָּהָב (sharvit hazahav) | sceptre d’or | fimbo ya dhahabu | nom composé | Grâce royale | v.4 |
| amaruba g’okulîkûza | כְּתוֹב עַל הַיְּהוּדִים (ketov al hayehudim) | écrire en faveur des Juifs | andika kwa niaba ya Wayahudi | verbe | Décret de salut | v.8 |
| akashè k’ehigondo | טַבַּעַת הַמֶּלֶךְ (tabba’at hamelech) | sceau du roi | muhuri wa mfalme | nom composé | Sceau / irrévocabilité | v.8 |
| abayandisi ba mwâmi | סֹפְרֵי הַמֶּלֶךְ (sofrei hamelech) | scribes du roi | waandishi wa mfalme | nom pluriel | Administration / écriture | v.9 |
| omu Buyahudi omu mandiko | וְאֵלֶה נִכְתְּבוּ כַּכְּתוָבָם וּכִלְשׁוֹנָם (ve’eleh nikhtvu kaktavam ukilshonam) | écrits selon leur langue | waliandikwa kwa lugha yao | expression | Inclusion / reconnaissance | v.9 |
| okucîlunda obuzîne bwâbo | לְהִקָּהֵל וְלַעֲמוֹד עַל נַפְשָׁם (lehiqahel vela’amod al nafsham) | se rassembler et se défendre | kukusanyika na kujilinda | verbe | Autodéfense / légitimité | v.11 |
| lusiku luguma | יוֹם אֶחָד (yom echad) | un seul jour | siku moja | nom composé | Date / exécution | v.12 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec
- Amahogola hilya higondo ↔ הָסִיר אֶת הַטַּבַּעַת : Le mashi amahogola traduit hasir, le geste de retirer l’anneau royal à Hamani pour le donner à Mardokeyo, symbole de transfert d’autorité.
- Ashenga mpu bakûle muhigo ↔ לְהָעֲבִיר אֶת רָעַת הָמָן : Le mashi bakûle muhigo traduit leha’avir, l’annulation du décret maléfique d’Haman, par la supplication d’Esteri.
- Amaruba g’okulîkûza ↔ כְּתוֹב עַל הַיְּהוּדִים : Le mashi amaruba traduit ketov, les nouveaux écrits qui permettent aux Juifs de se défendre.
- Okucîlunda obuzîne bwâbo ↔ לְהִקָּהֵל וְלַעֲמוֹד עַל נַפְשָׁם : Le mashi okucîlunda traduit lehiqahel, le droit de se rassembler et de se défendre, une inversion du décret précédent.
- Lusiku luguma ↔ יוֹם אֶחָד : Le mashi lusiku luguma traduit yom echad, un jour unique fixé pour l’exécution du décret de défense.
Souhaitez-vous que je continue avec le dictionnaire contextuel du chapitre 9, ou que je vous propose une synthèse du thème de la délivrance et de la mémoire dans Esther 8 ?
Merci pour cette reprise complète du chapitre 9 d’Esteri en mashi. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 9
| Mashi | Hébreu (translittération) ou Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Esther 9 |
| abashombanyi | שׂוֹנְאֵיהֶם (soneihem) | leurs ennemis | maadui wao | nom pluriel | Conflit / justice | v.1 |
| bahumbarhaza | וְנִשְׁלְטוּ (venishletu) | ils dominèrent | waliwashinda | verbe | Victoire / renversement | v.1 |
| obwôba bwagwâsire | פַּחַדָּם נָפַל (pachadam nafal) | leur peur s’abattit | hofu yao iliwaangukia | expression | Crainte / respect | v.2 |
| obuhashe bw’oyôla Mardokeyo | גָּדוֹל מָרְדֳּכַי (gadol Mordokhai) | la grandeur de Mardochée | ukuu wa Mordekai | nom composé | Influence / autorité | v.4 |
| babanigûza | הִכּוּ (hikku) | ils frappèrent | waliwapiga | verbe | Combat / légitime défense | v.5 |
| bamanikwe oku murhi | תָּלוּם עַל הָעֵץ (talum al ha’etz) | ils furent pendus au bois | walining’inizwa juu ya mti | verbe | Supplice / justice | v.13–14 |
| olusiku lwa kushagaluka | יוֹם שִׂמְחָה (yom simchah) | jour de joie | siku ya furaha | nom composé | Fête / délivrance | v.17–19 |
| enshololo emw’abalungu | מִשְׁלוֹחַ מָנוֹת (mishloach manot) | envoi de portions | kutuma sehemu ya chakula | expression | Solidarité / partage | v.19–22 |
| olusiku lukulu lwa Purimu | פוּרִים (Purim) | Pourim | Purimu | nom propre | Mémoire / célébration | v.26–32 |
| irhegeko lya Esteri | מִצְוַת אֶסְתֵּר (mitzvat Ester) | décret d’Esther | amri ya Esta | nom composé | Institution / tradition | v.32 |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec
- Abashombanyi ↔ שׂוֹנְאֵיהֶם : Le mashi abashombanyi traduit soneihem, les ennemis des Juifs. Ce terme revient dans le récit pour désigner ceux qui avaient planifié leur destruction.
- Bahumbarhaza ↔ וְנִשְׁלְטוּ : Le mashi bahumbarhaza traduit venishletu, une inversion du pouvoir : les Juifs prennent le dessus sur leurs oppresseurs.
- Obwôba bwagwâsire ↔ פַּחַדָּם נָפַל : Le mashi obwôba traduit pachad, la peur qui s’empare des peuples face à la montée en puissance des Juifs.
- Obuhashe bw’oyôla Mardokeyo ↔ גָּדוֹל מָרְדֳּכַי : Le mashi obuhashe traduit gadol, la grandeur de Mardokeyo qui devient un homme d’État respecté.
- Babanigûza ↔ הִכּוּ : Le mashi babanigûza traduit hikku, l’action militaire légitime des Juifs contre leurs agresseurs.
- Bamanikwe oku murhi ↔ תָּלוּם עַל הָעֵץ : Le mashi bamanikwe traduit talum, la pendaison des fils de Hamani, acte de justice symbolique.
- Olusiku lwa kushagaluka ↔ יוֹם שִׂמְחָה : Le mashi olusiku traduit yom simchah, jour de joie qui devient fête nationale.
- Enshololo emw’abalungu ↔ מִשְׁלוֹחַ מָנוֹת : Le mashi enshololo traduit mishloach manot, l’envoi de cadeaux alimentaires, geste de fraternité.
- Olusiku lukulu lwa Purimu ↔ פוּרִים : Le mashi Purimu est une translittération directe de Purim, fête instituée pour commémorer le retournement du sort.
- Irhegeko lya Esteri ↔ מִצְוַת אֶסְתֵּר : Le mashi irhegeko traduit mitzvah, le décret
- du d’Esteri qui fixe la célébration de Pourim dans la mémoire collective.
Voici la conclusion du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 10
| Mashi | Hébreu (translittération) ou Grec | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. Esther 10 |
| okuvurhîsa | שׂוּם מַס (sum mas) | imposer un tribut | kutoza ushuru | verbe | Pouvoir royal / fiscalité | v.1 |
| Citabu c’Emyanzi | סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים (sefer divrei hayamim) | livre des annales | kitabu cha kumbukumbu | nom composé | Mémoire / histoire | v.2 |
| akola wa burhanzi | מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ (mishneh lamelech) | second du roi | msaidizi wa mfalme | nom composé | Autorité / position | v.3 |
| asîmirwe na bene wâbo | רָצוּי לְרֹב אֶחָיו (ratsuy lerov echav) | estimé par la majorité de ses frères | akapendwa na ndugu zake | expression | Popularité / reconnaissance | v.3 |
| akazâg’ilonza aminjà | דּוֹרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ (doresh tov leammo) | recherchant le bien de son peuple | akitafuta mema kwa watu wake | verbe | Bien commun / leadership | v.3 |
| agutwîra olubanja | עָשָׂה זִכָּרוֹן (asah zikkaron) | fit mémoire | alifanya ukumbusho | verbe | Mémoire / célébration | v.3 (grec) |
| ezôla nsiku z’okushûbûzanya | יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וְהַשִּׂמְחָה (yemei hamishteh vehasimchah) | jours de festin et de joie | siku za karamu na furaha | nom composé | Fête / délivrance | v.3 (grec) |
| agâla maruba gashambîre | אִגְּרוֹת פוּרִים (iggerot Purim) | lettres de Pourim | barua za Purimu | nom composé | Transmission / tradition | v.3 (grec) |
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec
- Okuvurhîsa ↔ שׂוּם מַס : Le mashi okuvurhîsa traduit sum mas, soulignant que même après la délivrance, le roi exerce son autorité sur tout l’empire.
- Citabu c’Emyanzi ↔ סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים : Le mashi citabu traduit sefer, le livre des annales royales, garant de la mémoire historique et de la reconnaissance officielle.
- Akola wa burhanzi ↔ מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ : Le mashi akola wa burhanzi traduit mishneh, la position de Mardokeyo comme second du roi, équivalent à Joseph en Égypte.
- Asîmirwe na bene wâbo ↔ רָצוּי לְרֹב אֶחָיו : Le mashi asîmirwe traduit ratsuy, la reconnaissance populaire de Mardokeyo, rare dans les récits royaux.
- Akazâg’ilonza aminjà ↔ דּוֹרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ : Le mashi akazâg’ilonza traduit doresh tov, un leadership tourné vers le bien commun, marque d’un dirigeant juste.
- Agutwîra olubanja ↔ עָשָׂה זִכָּרוֹן : Le mashi agutwîra traduit asah zikkaron, faire mémoire, acte de reconnaissance et de transmission.
- Ezôla nsiku z’okushûbûzanya ↔ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וְהַשִּׂמְחָה : Le mashi ezôla nsiku traduit yemei hamishteh, les jours de Pourim, devenus fête nationale.
- Agâla maruba gashambîre ↔ אִגְּרוֹת פוּרִים : Le mashi agâla maruba traduit iggerot Purim, les lettres envoyées pour instituer la fête de Pourim dans tout l’empire.
Ce chapitre clôt le livre d’Esther sur une note de reconnaissance, de mémoire et de célébration. Mardokeyo devient un modèle de leadership juste, et Pourim est établi comme une fête de délivrance et de joie.
Voici une comparaison approfondie entre la version hébraïque et la version grecque du livre d’Esther, qui révèle deux visages d’un même récit : l’un centré sur l’histoire nationale, l’autre sur la théologie et la providence.
📜 Vue d’ensemble comparative
| Aspect | Version hébraïque | Version grecque (Septante) |
| 📖 Canon | Canon juif et protestant | Canon catholique et orthodoxe |
| 🧱 Structure | 10 chapitres | 10 chapitres + 6 ajouts (A à F) |
| 🕍 Mention de Dieu | Absente | Très présente (prières, providence) |
| 🙏 Prières | Aucune | Prières d’Esther et Mardochée (Ajouts C et D) |
| 🎲 Origine du nom « Pourim » | Tirage au sort (pur) | Conservée, mais interprétée théologiquement |
| 🧑🤝🧑 Rôle d’Esther | Stratège silencieuse | Figure pieuse et inspirée |
| 📜 Tonalité | Politique, narrative | Théologique, liturgique |
| 🗡️ Légitimation de la vengeance | Implicite, défensive | Justifiée par la prière et la volonté divine |
| 📚 Style | Sobre, direct | Amplifié, solennel, influencé par la rhétorique grecque |
🌿 Ajouts spécifiques dans la version grecque
Les ajouts grecs (A à F) insérés dans le texte enrichissent le récit :
- Ajout A : Rêve de Mardochée et interprétation symbolique.
- Ajout B : Édit d’Haman avec justification idéologique.
- Ajout C : Prière de Mardochée pour le salut d’Israël.
- Ajout D : Prière d’Esther avant d’entrer chez le roi.
- Ajout E : Édit du roi en faveur des Juifs, avec justification théologique.
- Ajout F : Interprétation du rêve et conclusion liturgique.
🧩 Différences théologiques
| Élément | Hébraïque | Grecque |
| Dieu | Jamais nommé | Appelé « Seigneur », « Dieu d’Israël », etc. |
| Providence | Implicite | Explicite : Dieu guide les événements |
| Prière | Absente | Centrale : supplication et jeûne |
| Loi et alliance | Non évoquées | Présentes dans les prières |
| Vision messianique | Absente | Sous-jacente dans la délivrance d’Israël |
🧠 Interprétation et réception
- Version hébraïque : met l’accent sur la résilience politique et la sagesse stratégique. Elle est lue pendant la fête de Pourim comme un récit de survie nationale.
- Version grecque : transforme Esther en une figure religieuse, et le récit en une liturgie de délivrance. Elle est intégrée dans les traditions chrétiennes comme un exemple de foi et de prière exaucée.
✨ En résumé
- La version hébraïque est un récit de résistance et d’identité nationale, sans mention explicite de Dieu.
- La version grecque est une relecture théologique et providentialiste, où Dieu agit à travers les prières et les retournements.
Voici une exploration comparative du rôle d’Esther dans les deux versions du livre : la version hébraïque (canon juif et protestant) et la version grecque (Septante, canon catholique et orthodoxe). Bien que les deux récits racontent la même histoire, le portrait d’Esther diffère profondément dans sa personnalité, sa spiritualité, et sa fonction narrative.
👑 Esther dans la version hébraïque
| Aspect | Description |
| 🎭 Personnalité | Discrète, stratégique, obéissante à Mardokeyo |
| 🧠 Intelligence | Manifeste dans sa tactique : elle attend deux banquets avant de parler |
| 🗣️ Parole | Rare, mais décisive : elle parle peu, mais ses mots sont puissants |
| 🙏 Spiritualité | Absente du texte : aucune prière, aucune mention de Dieu |
| 🧬 Identité | Cachée jusqu’au moment clé : elle révèle qu’elle est juive devant le roi |
| 🧨 Action décisive | Elle dénonce Hamani, demande un décret de défense, et institue Pourim |
| 🧵 Dépendance | Elle agit sur les conseils de Mardokeyo, dans un cadre politique |
Esther hébraïque est une héroïne politique, une femme de cour qui agit avec prudence et efficacité. Elle incarne la résilience silencieuse.
🌟 Esther dans la version grecque
| Aspect | Description |
| 🙌 Spiritualité | Très présente : elle prie longuement, jeûne, invoque Dieu |
| 😢 Émotion | Profonde : elle pleure, tremble, se prosterne, exprime sa peur |
| 🕊️ Théologie | Elle reconnaît la main de Dieu dans l’histoire, demande la délivrance divine |
| 🧕 Modestie | Elle se dépouille de ses habits royaux pour revêtir des vêtements de deuil |
| 🗣️ Parole | Amplifiée : ses discours sont plus longs, plus solennels |
| 🧬 Identité | Elle assume son identité juive comme une vocation spirituelle |
| 🧨 Action décisive | Elle devient médiatrice entre Dieu et le peuple, entre le roi et les Juifs |
Esther grecque est une figure prophétique, une femme pieuse et inspirée, qui agit par la prière autant que par la parole. Elle incarne la foi courageuse.
🔍 Contraste narratif
| Élément | Hébraïque | Grecque |
| Dieu | Absent | Central |
| Prière | Absente | Deux prières majeures (Esther & Mardokeyo) |
| Motivation | Sauver son peuple | Accomplir la volonté divine |
| Style | Sobre, politique | Amplifié, liturgique |
| Fonction | Stratège de cour | Intercesseur spirituel |
🧠 Lecture symbolique
- Dans la version hébraïque, Esther est un modèle de tactique et de courage discret, agissant dans les coulisses du pouvoir.
- Dans la version grecque, elle devient une figure de foi et de prière, presque une sainte, qui transforme l’histoire par sa spiritualité.
Voici une exploration comparative du rôle de Mardokeyo dans les deux versions du livre d’Esther : la version hébraïque (canon juif et protestant) et la version grecque (Septante, canon catholique et orthodoxe). Bien qu’il soit central dans les deux récits, Mardokeyo incarne des fonctions et des dimensions différentes selon la version.
🧔 Mardokeyo dans la version hébraïque
| Aspect | Description |
| 🧬 Identité | Juif de la tribu de Benjamin, exilé à Suza |
| 🧠 Intelligence | Vigilant, stratège, discret |
| 📜 Fonction narrative | Protecteur d’Esther, découvreur du complot, instigateur de la défense juive |
| 🗣️ Parole | Sobre, directe, souvent par l’intermédiaire de messagers |
| 🧵 Dépendance | Il agit dans l’ombre, sans mention de Dieu |
| 🧨 Action décisive | Il déjoue un complot, pousse Esther à agir, rédige le décret de défense |
| 🏛️ Position politique | Devient second du roi (Esther 10.3) |
| 🧠 Mémoire | Institue Pourim comme fête nationale |
Mardokeyo hébraïque est un homme d’État pragmatique, un gardien de l’identité juive, qui agit avec discernement et loyauté.
🌟 Mardokeyo dans la version grecque
| Aspect | Description |
| 🙌 Spiritualité | Très présente : il prie, jeûne, invoque Dieu |
| 🧎♂️ Prière | Ajout C : longue prière pour le salut d’Israël |
| 🕊️ Théologie | Il reconnaît la providence divine et la mission d’Esther |
| 📜 Fonction narrative | Prophète, intercesseur, figure de foi |
| 🧠 Mémoire | Interprète son rêve comme vision prophétique (Ajout A) |
| 🧨 Action décisive | Il agit par la prière et la sagesse, devient médiateur entre Dieu et le roi |
| 🏛️ Position politique | Toujours second du roi, mais avec une aura spirituelle |
| 📖 Style | Amplifié, solennel, théologique |
Mardokeyo grec est une figure prophétique, un homme de prière et de vision, qui incarne la fidélité à Dieu et la vocation d’Israël.
🔍 Contraste narratif
| Élément | Hébraïque | Grecque |
| Dieu | Absent | Central |
| Prière | Absente | Ajoutée et développée |
| Motivation | Sauver son peuple | Accomplir la volonté divine |
| Fonction | Stratège politique | Intercesseur spirituel |
| Style | Sobre, historique | Amplifié, liturgique |
🧠 Lecture symbolique
- Dans la version hébraïque, Mardokeyo est un modèle de loyauté et de stratégie, un homme de mémoire et d’action.
- Dans la version grecque, il devient un prophète du salut, un homme inspiré qui agit par la foi et la prière.
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible
