Ruth dictionnaire contextuel en 4 langues

Dictionnaire contextuel en 4 langues Ruth

Dictionnaire contextuel – Rut 1, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Rut 1

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
abacîranuziשֹׁפְטִים (shoftim)jugeswaamuzinom plurielépoque / autoritéRut 1:1
ecizômboרָעָב (ra’av)faminenjaanomcrise / déplacementRut 1:1
Betelehemuבֵּית לֶחֶם (Beit-Lechem)BethléemBethlehemunom propreorigine / bénédictionRut 1:1
Mowabuמוֹאָב (Mo’av)MoabMoabunom propreexil / terre étrangèreRut 1:1
Elimelekiאֱלִימֶלֶךְ (Elimelekh)ElimélekElimelekinom proprenom théologique / destinRut 1:2
Noemiנָעֳמִי (Na‘omi)NoémiNaominom propredouceur / amertumeRut 1:2, 20
Mahiloni na Kiliyoniמַחְלוֹן וְכִלְיוֹן (Maḥlon ve-Kilyon)Mahlôn et KilionMaloni na Kilioninoms propresfragilité / mortalitéRut 1:2, 5
Rutiרוּת (Rut)RuthRutinom proprefidélité / allianceRut 1:4
Orupaעָרְפָּה (‘Orpah)OrpaOrpanom proprechoix / séparationRut 1:4, 14
Nyamubâhoיְהוָה (YHWH)l’ÉternelBwananom propre divinprovidence / jugementRut 1:6, 20
omugati gw’okulyaלָחֶם (leḥem)pain à mangerchakula / mkatesyntagme nominalsubsistance / bénédictionRut 1:6
nazâlaחֲמוֹת (ḥamot)belle-mèremama mkwenomlien familial / loyautéRut 1:8
endûlùבְּכִי (bekhi)pleurskilionomdouleur / séparationRut 1:9
nda yâniבְּמֵעַי (beme‘ay)dans mon ventretumboni mwangusyntagme nominalmaternité / impossibilitéRut 1:11
oluhi lwa Nyakasaneיַד־יְהוָה (yad-YHWH)la main de l’Éternelmkono wa Bwanasyntagme nominaljugement / souffranceRut 1:13
nanacinanîraדָּבְקָה (davqah)elle s’attachaalishikamanaverbefidélité / engagementRut 1:14
Nyamuzinda wâweאֱלֹהַיִךְ (Elohayikh)ton DieuMungu wakosyntagme nominalfoi / conversionRut 1:16
Nayîsh’ibishwaאֶקָּבֵר (eqaver)je serai enterréenitazikwaverbealliance éternelle / mortRut 1:17
mukazinderhaנָעֳמִי (Na‘omi) / מָרָא (Mara)appelez-moi Noémi / Maraniiteni Naomi / Maranom propreidentité / amertumeRut 1:20
enganoשְׂעוֹרִים (se‘orim)orgeshayirinom plurielsaison / espéranceRut 1:22

🌿 Notes thématiques

  • Noémi / Mara : identité et théologie du nom
    Le nom נָעֳמִי (Na‘omi) signifie « agréable », tandis que מָרָא (Mara) signifie « amertume ». En mashi, mukazinderha exprime ce changement d’identité. Cela reflète une théologie du nom : le vécu transforme l’identité.
  • Ruth et l’attachement : דָּבְקָה (davqah)
    Le verbe hébreu davqah signifie « s’attacher fortement ». En mashi, nanacinanîra traduit cette adhésion affective et spirituelle. Ruth ne suit pas Noémi par devoir, mais par alliance.
  • La main de Dieu : יַד־יְהוָה (yad-YHWH)
    En hébreu, la « main de l’Éternel » symbolise l’action divine, souvent dans le jugement. En mashi, oluhi lwa Nyakasane garde cette force, exprimant le poids du destin.
  • Conversion et foi : אֱלֹהַיִךְ (Elohayikh)
    Ruth dit : ton Dieu sera mon Dieu. En mashi, Nyamuzinda wâwe abà ye Nyamuzinda wâni exprime une adoption spirituelle complète, une conversion sincère.
  • Le pain comme bénédiction : לָחֶם (leḥem)
    Le mot hébreu pour pain est aussi celui de Bethléem (maison du pain). En mashi, omugati gw’okulya relie la subsistance physique à la bénédiction divine.

Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel – Ruth 2, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ruth 2

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Bwoziבֹּעַז (Bo‘az)BoozBoazinom proprebienveillance / rédemptionRuth 2:1
mashwaשָׂדֶה (sadeh)champshambanomtravail / providenceRuth 2:2
emihuli y’emisigalaעֲלֵלוֹת (‘alelot)épis tombésmasazosyntagme nominalsubsistance / humilitéRuth 2:2
abasârûziקוֹצְרִים (qotserim)moissonneurswavunajinom plurieltravail / communautéRuth 2:3
Nyakasane abè haguma ninyuיְהוָה עִמָּכֶם (YHWH ‘immakhem)Que l’Éternel soit avec vousBwana awe pamoja nanyiphrase bénédictionfoi / salutationRuth 2:4
muhya mugumaנַעֲרָה (na‘arah)jeune femmemsichananomidentité / statut socialRuth 2:6
akundêzaלְלַקֵּט (lelaqet)glanerkuokotaverbetravail / dignitéRuth 2:2–3
rhubindiהַכֵּלִים (ha-kelim)les vasesvyombonom plurielpartage / rafraîchissementRuth 2:9
ak’amalanga kahwêra okw’idahoוַתִּפֹּל עַל פָּנֶיהָ (vatippol ‘al paneha)elle se prosterna face contre terreakaanguka kifudifudiphrase verbalehumilité / reconnaissanceRuth 2:10
oyishir’icîfulik’omu byûbi byâgeלָחוֹס תַּחַת כְּנָפָיו (laḥos taḥat kenafav)chercher refuge sous ses aileskutafuta kimbilio chini ya mabawa yakephrase poétiquefoi / protection divineRuth 2:12
nkalishiחֹמֶץ (ḥometz)vinaigresikinomnourriture / hospitalitéRuth 2:14
masinde maguma-magumaצִבָּה צְבוֹת (tzibah tzavot)gerbes abondantesmiganda mingisyntagme nominalgénérosité / abondanceRuth 2:16
nengo nguma ya nganoאֵיפָה שְׂעוֹרִים (‘eifah se‘orim)une mesure d’orgekipimo cha shayirisyntagme nominalrécolte / bénédictionRuth 2:17
muguma w’omu bagwêrhe obuhasheגֹּאֵל (go’el)rédempteurmkombozinomalliance / restaurationRuth 2:20
okusârûla enganoקְצִיר שְׂעוֹרִים (qetzir se‘orim)moisson d’orgemavuno ya shayirisyntagme nominalsaison / fidélitéRuth 2:23

🌿 Notes thématiques

  • Bwozi : בֹּעַז (Bo‘az)
    Le nom Boaz signifie « force » ou « vigueur ». En mashi, Bwozi conserve cette sonorité et incarne la figure du bienfaiteur discret. Il est présenté comme muguma w’omu bagwêrhe obuhashe, un rédempteur selon la loi du lévirat.
  • akundêza : לְלַקֵּט (lelaqet)
    Ce verbe hébreu signifie « glaner », c’est-à-dire ramasser les épis tombés. En mashi, akundêza exprime cette action humble et laborieuse, symbole de la dignité dans la pauvreté.
  • ak’amalanga kahwêra okw’idaho : וַתִּפֹּל עַל פָּנֶיהָ
    Ruth se prosterne devant Boaz. En mashi, cette expression traduit la posture physique et spirituelle d’humilité, soulignant la reconnaissance de Ruth pour la grâce reçue.
  • oyishir’icîfulik’omu byûbi byâge : לָחוֹס תַּחַת כְּנָפָיו
    Cette image poétique évoque la protection divine. En mashi, elle est traduite avec une intensité spirituelle : Ruth trouve refuge sous les ailes de Dieu, comme un petit oiseau sous l’aile de sa mère.
  • nengo nguma ya ngano : אֵיפָה שְׂעוֹרִים
    L’« épha » est une mesure biblique. En mashi, nengo nguma signifie une grande quantité, soulignant la bénédiction reçue par Ruth après sa journée de glanage.
  • muguma w’omu bagwêrhe obuhashe : גֹּאֵל (go’el)
    Le go’el est le « rédempteur » familial, chargé de protéger et restaurer les droits d’un proche. En mashi, cette fonction est traduite avec respect et responsabilité, annonçant le rôle futur de Boaz.

Dictionnaire contextuel – Ruth 3, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ruth 3

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
nkuluhûleמָנוֹחַ (manoach)repos / sécuritépumziko / usalamanommariage / avenirRuth 3:1
agend’iyêrûla enganoזֹרֶה אֶת־הַשְּׂעוֹרִים (zoreh et ha-se‘orim)vanner l’orgeanapepea shayiriverbetravail / saisonRuth 3:2
ocîshukeרָחַץ (raḥatz)se laverkuogaverbepurification / préparationRuth 3:3
ecishûli câweשִׂמְלָה (simlah)son manteau / vêtementvazi lakenomapparence / intentionRuth 3:3
abwîkûla amagulu gâgeגִּלִּית מַרְגְּלוֹתָיו (gillit margelotav)découvre ses piedskufunua miguu yakephrase verbalesoumission / demande symboliqueRuth 3:4
ecishumiro c’ecishûliכְּנָפֶךָ (kenafekha)le pan de ton manteaupindo la vazi lakosyntagme nominalprotection / allianceRuth 3:9
obuhashe bw’okunyôkolaגֹּאֵל (go’el)droit de rédemptionhaki ya ukombozinomloi / restauration familialeRuth 3:9
misoleנְעָרוֹת (ne‘arot)jeunes filleswasichananom plurielchoix / tentationRuth 3:10
engeso nyinjàאֵשֶׁת חַיִל (eshet ḥayil)femme vertueusemwanamke mwadilifusyntagme nominalréputation / dignitéRuth 3:11
akâlonza okukuyôkolaיִגְאָלֵךְ (yiga’lekh)il te rachèteraatakukomboaverbeengagement / promesseRuth 3:13
mirengo ndarhu ya nganoשֵׁשׁ שְׂעֹרִים (shesh se‘orim)six mesures d’orgevipimo sita vya shayirisyntagme nominaldon / attenteRuth 3:15
orhafukunyagyaשְׁבִי נִי (shevi ni)attends patiemmentsubiri kwa uvumilivuverbe impératiffoi / confianceRuth 3:18

🌿 Notes thématiques

  • Repos et avenir : מָנוֹחַ (manoach)
    Le mot hébreu manoach signifie repos, sécurité, souvent associé au mariage. En mashi, nkuluhûle exprime cette quête de stabilité que Noemi souhaite pour Ruth.
  • Demande de rédemption : גֹּאֵל (go’el)
    Ruth demande à Boaz de l’« étendre son manteau » sur elle, symbole du droit de rédemption. En mashi, obuhashe bw’okunyôkola traduit cette responsabilité légale et spirituelle.
  • Femme vertueuse : אֵשֶׁת חַיִל (eshet ḥayil)
    Boaz reconnaît Ruth comme une femme de valeur. En mashi, engeso nyinjà exprime cette réputation morale, essentielle dans la culture biblique.
  • Le pan du manteau : כְּנָפֶךָ (kenafekha)
    Ce terme évoque la protection et l’alliance. En mashi, ecishumiro c’ecishûli garde cette image poétique, où le vêtement devient refuge.
  • Attente confiante : שְׁבִי נִי (shevi ni)
    Noemi invite Ruth à attendre patiemment. En mashi, orhafukunyagya exprime cette posture de foi, entre espérance et abandon.

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel – Ruth 4, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ruth 4

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
muhango gw’olugoשַּׁעַר הָעִיר (sha‘ar ha‘ir)porte de la villelango la mjisyntagme nominallieu de justice / transactionRuth 4:1
ogwêrhe obuhashe bw’okuyôkolaגֹּאֵל (go’el)droit de rédemptionhaki ya ukombozinomloi / restauration familialeRuth 4:1–6
enkwêrhoנַעַל (na‘al)sandalekiatunomsymbole légal / témoignageRuth 4:7–8
bahamîriziעֵדִים (‘edim)témoinsmashahidinom plurielvalidation / communautéRuth 4:9–11
Rasheli n’aka Leaרָחֵל וְלֵאָה (Raḥel ve-Le’ah)Rachel et LéaRaheli na Leanoms propresfécondité / fondation d’IsraëlRuth 4:11
Peresiפֶּרֶץ (Peretz)PéretsPeresinom proprelignée / promesse messianiqueRuth 4:12
aciîunga nayeוַיָּבֹא אֵלֶיהָ (vayyavo eleha)il s’unit à elleakaungana nayeverbemariage / accomplissementRuth 4:13
omwâna-rhabanaבֵּן (ben)filsmwana wa kiumenomhéritage / continuitéRuth 4:13
amubagalira oku cifubaוַתְּשִׁיתֵהוּ בְּחֵיקָהּ (vat’shitehu beḥeqah)elle le prit sur son seinakambeba kifuaniphrase verbaletendresse / adoptionRuth 4:16
Obediעוֹבֵד (‘Oved)ObedObedinom propreserviteur / lignée royaleRuth 4:17
îshe wa Daudiדָּוִד (David)père de Davidbaba wa Daudisyntagme nominalroyauté / accomplissement messianiqueRuth 4:17–22

🌿 Notes thématiques

  • Porte de la ville : שַּׁעַר הָעִיר (sha‘ar ha‘ir)
    En hébreu, la porte est le lieu de jugement et de transaction publique. En mashi, muhango gw’olugo conserve cette fonction sociale et juridique, où Boaz officialise la rédemption.
  • Sandale comme symbole : נַעַל (na‘al)
    Le retrait de la sandale est un acte légal de renoncement. En mashi, enkwêrho devient le signe visible du transfert de droit, dans la tradition israélite.
  • Rachel et Léa : רָחֵל וְלֵאָה
    Ces matriarches sont invoquées comme bénédiction. En mashi, Rasheli n’aka Lea relie Ruth à l’histoire fondatrice d’Israël, soulignant son intégration.
  • Obed : עוֹבֵד (‘Oved)
    Son nom signifie « serviteur ». En mashi, Obedi marque le lien entre Ruth et la lignée messianique, car Obed est le grand-père de David.
  • Tendresse de Noémi : וַתְּשִׁיתֵהוּ בְּחֵיקָהּ
    Noémi prend l’enfant sur son sein. En mashi, amubagalira oku cifuba exprime cette adoption affective, comme une restauration de sa maternité perdue.
  • Lignée royale : îshe wa Daudi
    Le chapitre se termine par une généalogie qui relie Ruth à David. En mashi, cette expression souligne l’accomplissement providentiel d’une histoire commencée dans la douleur
  • © BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Laisser un commentaire