Dictionnaire contextuel en 4 langues Ruth
Dictionnaire contextuel – Rut 1, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Rut 1
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| abacîranuzi | שֹׁפְטִים (shoftim) | juges | waamuzi | nom pluriel | époque / autorité | Rut 1:1 |
| ecizômbo | רָעָב (ra’av) | famine | njaa | nom | crise / déplacement | Rut 1:1 |
| Betelehemu | בֵּית לֶחֶם (Beit-Lechem) | Bethléem | Bethlehemu | nom propre | origine / bénédiction | Rut 1:1 |
| Mowabu | מוֹאָב (Mo’av) | Moab | Moabu | nom propre | exil / terre étrangère | Rut 1:1 |
| Elimeleki | אֱלִימֶלֶךְ (Elimelekh) | Elimélek | Elimeleki | nom propre | nom théologique / destin | Rut 1:2 |
| Noemi | נָעֳמִי (Na‘omi) | Noémi | Naomi | nom propre | douceur / amertume | Rut 1:2, 20 |
| Mahiloni na Kiliyoni | מַחְלוֹן וְכִלְיוֹן (Maḥlon ve-Kilyon) | Mahlôn et Kilion | Maloni na Kilioni | noms propres | fragilité / mortalité | Rut 1:2, 5 |
| Ruti | רוּת (Rut) | Ruth | Ruti | nom propre | fidélité / alliance | Rut 1:4 |
| Orupa | עָרְפָּה (‘Orpah) | Orpa | Orpa | nom propre | choix / séparation | Rut 1:4, 14 |
| Nyamubâho | יְהוָה (YHWH) | l’Éternel | Bwana | nom propre divin | providence / jugement | Rut 1:6, 20 |
| omugati gw’okulya | לָחֶם (leḥem) | pain à manger | chakula / mkate | syntagme nominal | subsistance / bénédiction | Rut 1:6 |
| nazâla | חֲמוֹת (ḥamot) | belle-mère | mama mkwe | nom | lien familial / loyauté | Rut 1:8 |
| endûlù | בְּכִי (bekhi) | pleurs | kilio | nom | douleur / séparation | Rut 1:9 |
| nda yâni | בְּמֵעַי (beme‘ay) | dans mon ventre | tumboni mwangu | syntagme nominal | maternité / impossibilité | Rut 1:11 |
| oluhi lwa Nyakasane | יַד־יְהוָה (yad-YHWH) | la main de l’Éternel | mkono wa Bwana | syntagme nominal | jugement / souffrance | Rut 1:13 |
| nanacinanîra | דָּבְקָה (davqah) | elle s’attacha | alishikamana | verbe | fidélité / engagement | Rut 1:14 |
| Nyamuzinda wâwe | אֱלֹהַיִךְ (Elohayikh) | ton Dieu | Mungu wako | syntagme nominal | foi / conversion | Rut 1:16 |
| Nayîsh’ibishwa | אֶקָּבֵר (eqaver) | je serai enterrée | nitazikwa | verbe | alliance éternelle / mort | Rut 1:17 |
| mukazinderha | נָעֳמִי (Na‘omi) / מָרָא (Mara) | appelez-moi Noémi / Mara | niiteni Naomi / Mara | nom propre | identité / amertume | Rut 1:20 |
| engano | שְׂעוֹרִים (se‘orim) | orge | shayiri | nom pluriel | saison / espérance | Rut 1:22 |
🌿 Notes thématiques
- Noémi / Mara : identité et théologie du nom
Le nom נָעֳמִי (Na‘omi) signifie « agréable », tandis que מָרָא (Mara) signifie « amertume ». En mashi, mukazinderha exprime ce changement d’identité. Cela reflète une théologie du nom : le vécu transforme l’identité. - Ruth et l’attachement : דָּבְקָה (davqah)
Le verbe hébreu davqah signifie « s’attacher fortement ». En mashi, nanacinanîra traduit cette adhésion affective et spirituelle. Ruth ne suit pas Noémi par devoir, mais par alliance. - La main de Dieu : יַד־יְהוָה (yad-YHWH)
En hébreu, la « main de l’Éternel » symbolise l’action divine, souvent dans le jugement. En mashi, oluhi lwa Nyakasane garde cette force, exprimant le poids du destin. - Conversion et foi : אֱלֹהַיִךְ (Elohayikh)
Ruth dit : ton Dieu sera mon Dieu. En mashi, Nyamuzinda wâwe abà ye Nyamuzinda wâni exprime une adoption spirituelle complète, une conversion sincère. - Le pain comme bénédiction : לָחֶם (leḥem)
Le mot hébreu pour pain est aussi celui de Bethléem (maison du pain). En mashi, omugati gw’okulya relie la subsistance physique à la bénédiction divine.
Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel – Ruth 2, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ruth 2
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| Bwozi | בֹּעַז (Bo‘az) | Booz | Boazi | nom propre | bienveillance / rédemption | Ruth 2:1 |
| mashwa | שָׂדֶה (sadeh) | champ | shamba | nom | travail / providence | Ruth 2:2 |
| emihuli y’emisigala | עֲלֵלוֹת (‘alelot) | épis tombés | masazo | syntagme nominal | subsistance / humilité | Ruth 2:2 |
| abasârûzi | קוֹצְרִים (qotserim) | moissonneurs | wavunaji | nom pluriel | travail / communauté | Ruth 2:3 |
| Nyakasane abè haguma ninyu | יְהוָה עִמָּכֶם (YHWH ‘immakhem) | Que l’Éternel soit avec vous | Bwana awe pamoja nanyi | phrase bénédiction | foi / salutation | Ruth 2:4 |
| muhya muguma | נַעֲרָה (na‘arah) | jeune femme | msichana | nom | identité / statut social | Ruth 2:6 |
| akundêza | לְלַקֵּט (lelaqet) | glaner | kuokota | verbe | travail / dignité | Ruth 2:2–3 |
| rhubindi | הַכֵּלִים (ha-kelim) | les vases | vyombo | nom pluriel | partage / rafraîchissement | Ruth 2:9 |
| ak’amalanga kahwêra okw’idaho | וַתִּפֹּל עַל פָּנֶיהָ (vatippol ‘al paneha) | elle se prosterna face contre terre | akaanguka kifudifudi | phrase verbale | humilité / reconnaissance | Ruth 2:10 |
| oyishir’icîfulik’omu byûbi byâge | לָחוֹס תַּחַת כְּנָפָיו (laḥos taḥat kenafav) | chercher refuge sous ses ailes | kutafuta kimbilio chini ya mabawa yake | phrase poétique | foi / protection divine | Ruth 2:12 |
| nkalishi | חֹמֶץ (ḥometz) | vinaigre | siki | nom | nourriture / hospitalité | Ruth 2:14 |
| masinde maguma-maguma | צִבָּה צְבוֹת (tzibah tzavot) | gerbes abondantes | miganda mingi | syntagme nominal | générosité / abondance | Ruth 2:16 |
| nengo nguma ya ngano | אֵיפָה שְׂעוֹרִים (‘eifah se‘orim) | une mesure d’orge | kipimo cha shayiri | syntagme nominal | récolte / bénédiction | Ruth 2:17 |
| muguma w’omu bagwêrhe obuhashe | גֹּאֵל (go’el) | rédempteur | mkombozi | nom | alliance / restauration | Ruth 2:20 |
| okusârûla engano | קְצִיר שְׂעוֹרִים (qetzir se‘orim) | moisson d’orge | mavuno ya shayiri | syntagme nominal | saison / fidélité | Ruth 2:23 |
🌿 Notes thématiques
- Bwozi : בֹּעַז (Bo‘az)
Le nom Boaz signifie « force » ou « vigueur ». En mashi, Bwozi conserve cette sonorité et incarne la figure du bienfaiteur discret. Il est présenté comme muguma w’omu bagwêrhe obuhashe, un rédempteur selon la loi du lévirat. - akundêza : לְלַקֵּט (lelaqet)
Ce verbe hébreu signifie « glaner », c’est-à-dire ramasser les épis tombés. En mashi, akundêza exprime cette action humble et laborieuse, symbole de la dignité dans la pauvreté. - ak’amalanga kahwêra okw’idaho : וַתִּפֹּל עַל פָּנֶיהָ
Ruth se prosterne devant Boaz. En mashi, cette expression traduit la posture physique et spirituelle d’humilité, soulignant la reconnaissance de Ruth pour la grâce reçue. - oyishir’icîfulik’omu byûbi byâge : לָחוֹס תַּחַת כְּנָפָיו
Cette image poétique évoque la protection divine. En mashi, elle est traduite avec une intensité spirituelle : Ruth trouve refuge sous les ailes de Dieu, comme un petit oiseau sous l’aile de sa mère. - nengo nguma ya ngano : אֵיפָה שְׂעוֹרִים
L’« épha » est une mesure biblique. En mashi, nengo nguma signifie une grande quantité, soulignant la bénédiction reçue par Ruth après sa journée de glanage. - muguma w’omu bagwêrhe obuhashe : גֹּאֵל (go’el)
Le go’el est le « rédempteur » familial, chargé de protéger et restaurer les droits d’un proche. En mashi, cette fonction est traduite avec respect et responsabilité, annonçant le rôle futur de Boaz.
Dictionnaire contextuel – Ruth 3, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ruth 3
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| nkuluhûle | מָנוֹחַ (manoach) | repos / sécurité | pumziko / usalama | nom | mariage / avenir | Ruth 3:1 |
| agend’iyêrûla engano | זֹרֶה אֶת־הַשְּׂעוֹרִים (zoreh et ha-se‘orim) | vanner l’orge | anapepea shayiri | verbe | travail / saison | Ruth 3:2 |
| ocîshuke | רָחַץ (raḥatz) | se laver | kuoga | verbe | purification / préparation | Ruth 3:3 |
| ecishûli câwe | שִׂמְלָה (simlah) | son manteau / vêtement | vazi lake | nom | apparence / intention | Ruth 3:3 |
| abwîkûla amagulu gâge | גִּלִּית מַרְגְּלוֹתָיו (gillit margelotav) | découvre ses pieds | kufunua miguu yake | phrase verbale | soumission / demande symbolique | Ruth 3:4 |
| ecishumiro c’ecishûli | כְּנָפֶךָ (kenafekha) | le pan de ton manteau | pindo la vazi lako | syntagme nominal | protection / alliance | Ruth 3:9 |
| obuhashe bw’okunyôkola | גֹּאֵל (go’el) | droit de rédemption | haki ya ukombozi | nom | loi / restauration familiale | Ruth 3:9 |
| misole | נְעָרוֹת (ne‘arot) | jeunes filles | wasichana | nom pluriel | choix / tentation | Ruth 3:10 |
| engeso nyinjà | אֵשֶׁת חַיִל (eshet ḥayil) | femme vertueuse | mwanamke mwadilifu | syntagme nominal | réputation / dignité | Ruth 3:11 |
| akâlonza okukuyôkola | יִגְאָלֵךְ (yiga’lekh) | il te rachètera | atakukomboa | verbe | engagement / promesse | Ruth 3:13 |
| mirengo ndarhu ya ngano | שֵׁשׁ שְׂעֹרִים (shesh se‘orim) | six mesures d’orge | vipimo sita vya shayiri | syntagme nominal | don / attente | Ruth 3:15 |
| orhafukunyagya | שְׁבִי נִי (shevi ni) | attends patiemment | subiri kwa uvumilivu | verbe impératif | foi / confiance | Ruth 3:18 |
🌿 Notes thématiques
- Repos et avenir : מָנוֹחַ (manoach)
Le mot hébreu manoach signifie repos, sécurité, souvent associé au mariage. En mashi, nkuluhûle exprime cette quête de stabilité que Noemi souhaite pour Ruth. - Demande de rédemption : גֹּאֵל (go’el)
Ruth demande à Boaz de l’« étendre son manteau » sur elle, symbole du droit de rédemption. En mashi, obuhashe bw’okunyôkola traduit cette responsabilité légale et spirituelle. - Femme vertueuse : אֵשֶׁת חַיִל (eshet ḥayil)
Boaz reconnaît Ruth comme une femme de valeur. En mashi, engeso nyinjà exprime cette réputation morale, essentielle dans la culture biblique. - Le pan du manteau : כְּנָפֶךָ (kenafekha)
Ce terme évoque la protection et l’alliance. En mashi, ecishumiro c’ecishûli garde cette image poétique, où le vêtement devient refuge. - Attente confiante : שְׁבִי נִי (shevi ni)
Noemi invite Ruth à attendre patiemment. En mashi, orhafukunyagya exprime cette posture de foi, entre espérance et abandon.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel – Ruth 4, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ruth 4
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| muhango gw’olugo | שַּׁעַר הָעִיר (sha‘ar ha‘ir) | porte de la ville | lango la mji | syntagme nominal | lieu de justice / transaction | Ruth 4:1 |
| ogwêrhe obuhashe bw’okuyôkola | גֹּאֵל (go’el) | droit de rédemption | haki ya ukombozi | nom | loi / restauration familiale | Ruth 4:1–6 |
| enkwêrho | נַעַל (na‘al) | sandale | kiatu | nom | symbole légal / témoignage | Ruth 4:7–8 |
| bahamîrizi | עֵדִים (‘edim) | témoins | mashahidi | nom pluriel | validation / communauté | Ruth 4:9–11 |
| Rasheli n’aka Lea | רָחֵל וְלֵאָה (Raḥel ve-Le’ah) | Rachel et Léa | Raheli na Lea | noms propres | fécondité / fondation d’Israël | Ruth 4:11 |
| Peresi | פֶּרֶץ (Peretz) | Pérets | Peresi | nom propre | lignée / promesse messianique | Ruth 4:12 |
| aciîunga naye | וַיָּבֹא אֵלֶיהָ (vayyavo eleha) | il s’unit à elle | akaungana naye | verbe | mariage / accomplissement | Ruth 4:13 |
| omwâna-rhabana | בֵּן (ben) | fils | mwana wa kiume | nom | héritage / continuité | Ruth 4:13 |
| amubagalira oku cifuba | וַתְּשִׁיתֵהוּ בְּחֵיקָהּ (vat’shitehu beḥeqah) | elle le prit sur son sein | akambeba kifuani | phrase verbale | tendresse / adoption | Ruth 4:16 |
| Obedi | עוֹבֵד (‘Oved) | Obed | Obedi | nom propre | serviteur / lignée royale | Ruth 4:17 |
| îshe wa Daudi | דָּוִד (David) | père de David | baba wa Daudi | syntagme nominal | royauté / accomplissement messianique | Ruth 4:17–22 |
🌿 Notes thématiques
- Porte de la ville : שַּׁעַר הָעִיר (sha‘ar ha‘ir)
En hébreu, la porte est le lieu de jugement et de transaction publique. En mashi, muhango gw’olugo conserve cette fonction sociale et juridique, où Boaz officialise la rédemption. - Sandale comme symbole : נַעַל (na‘al)
Le retrait de la sandale est un acte légal de renoncement. En mashi, enkwêrho devient le signe visible du transfert de droit, dans la tradition israélite. - Rachel et Léa : רָחֵל וְלֵאָה
Ces matriarches sont invoquées comme bénédiction. En mashi, Rasheli n’aka Lea relie Ruth à l’histoire fondatrice d’Israël, soulignant son intégration. - Obed : עוֹבֵד (‘Oved)
Son nom signifie « serviteur ». En mashi, Obedi marque le lien entre Ruth et la lignée messianique, car Obed est le grand-père de David. - Tendresse de Noémi : וַתְּשִׁיתֵהוּ בְּחֵיקָהּ
Noémi prend l’enfant sur son sein. En mashi, amubagalira oku cifuba exprime cette adoption affective, comme une restauration de sa maternité perdue. - Lignée royale : îshe wa Daudi
Le chapitre se termine par une généalogie qui relie Ruth à David. En mashi, cette expression souligne l’accomplissement providentiel d’une histoire commencée dans la douleur - © BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible
