Dictionnaire contextuel en 4 langues Juges
Voici une première série d’entrées du dictionnaire contextuel de Juges 1 (Bacîranuzi), selon les colonnes demandées. Je vais structurer cela en tableau pour plus de clarté, puis ajouter des notes thématiques expliquant les équivalences entre les langues.
📘 Dictionnaire contextuel – Juges 1
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yûda | יְהוּדָה (Yehouda) | Juda | Yuda | Nom propre | Tribu / Personnage | v.2 |
| Simoni | שִׁמְעוֹן (Shim‘ôn) | Siméon | Simeoni | Nom propre | Tribu / Personnage | v.3 |
| Kalebu | כָּלֵב (Kalèv) | Caleb | Kalebu | Nom propre | Personnage | v.12 |
| Abanya-Keniti | קֵינִי (Qéni) | Kénites | Wakeni | Nom ethnique | Peuple / Alliés | v.16 |
| Nyakasane | יְהוָה (YHWH) | L’Éternel | Bwana | Nom divin | Dieu / Alliance | v.2 |
| amâfà | שָׁאוּל (sha’al) | interroger / consulter | kuuliza | Verbe | Communication divine | v.1 |
| warhangirhêra | יָרַשׁ (yarash) | conquérir / hériter | kurithi / kushinda | Verbe | Guerre / Héritage | v.1 |
| anaciderha | וַיֹּאמֶר (vayyomer) | il dit | akasema | Verbe | Parole / Révélation | v.2 |
| cihugo | אֶרֶץ (erets) | pays / terre | nchi | Nom commun | Terre promise | v.2 |
| anacirhabâla | וַיֵּלֶח (vayelekh) | il partit / marcha | akaenda | Verbe | Action / Guerre | v.4 |
| bamugwârha | וַיִּכְרְתוּ (vayikhr’tu) | ils coupèrent | walikata | Verbe | Violence / Justice | v.6 |
| ebyunkumwe | בְּהוֹנוֹת יָדָיו (behonot yadav) | pouces de ses mains | vidole vya mikono | Nom composé | Châtiment / Symbolique | v.6 |
| Yeruzalemu | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu | Nom propre | Ville / Lieu sacré | v.8 |
| iriba ly’amîshi | מַעְיְנֵי מַיִם (ma‘yene mayim) | sources d’eau | chemchemi za maji | Nom composé | Ressource / Terre | v.15 |
| Horma | חָרְמָה (Hormah) | Horma | Horma | Nom propre | Ville / Destruction | v.17 |
| Gaza | עַזָּה (‘Azzah) | Gaza | Gaza | Nom propre | Ville / Conquête | v.18 |
| engâlè z’ebyûma | רֶכֶב בַּרְזֶל (rekhev barzel) | chars de fer | magari ya chuma | Nom composé | Technologie / Guerre | v.19 |
| Anaki | עֲנָקִים (‘Anaqim) | Anakites | Waanaki | Nom ethnique | Géants / Ennemis | v.20 |
| Luzu | לוּז (Luz) | Luz | Luzu | Nom propre | Ville / Transformation | v.23 |
| Menashè | מְנַשֶּׁה (Menashè) | Manassé | Manase | Nom propre | Tribu / Héritage | v.27 |
| mikolo mizirho | מַסִּים (massim) | tributs / corvées | kodi / kazi za kulazimishwa | Nom pluriel | Domination / Économie | v.28 |
🌿 Notes thématiques
- Nyakasane ↔ YHWH : Le nom mashi « Nyakasane » traduit le tétragramme hébreu YHWH avec une connotation de majesté et de souveraineté. Il est souvent utilisé dans les textes mashi pour désigner Dieu dans son rôle actif et providentiel.
- warhangirhêra ↔ yarash : Le verbe hébreu « yarash » signifie à la fois « hériter » et « conquérir ». En mashi, « warhangirhêra » porte cette double nuance, soulignant que l’héritage de la terre passe par la lutte.
- bamugwârha ↔ vayikhr’tu : L’acte de couper les pouces et les gros orteils d’Adoni-Bezek est traduit en mashi par « bamugwârha », un verbe fort qui évoque la mutilation comme justice symbolique.
- mikolo mizirho ↔ massim : Le terme hébreu « massim » désigne les corvées imposées aux peuples conquis. En mashi, « mikolo mizirho » évoque à la fois le travail forcé et l’exploitation économique.
- iriba ly’amîshi ↔ ma‘yene mayim : L’image des sources d’eau est centrale dans la symbolique de la bénédiction et de la fertilité. Le mashi conserve cette richesse poétique.
Parfait Pierre 🌿 ! Voici la suite du dictionnaire contextuel de Juges 1, en reprenant les versets suivants (v.27 à v.36), toujours selon les colonnes demandées. Cette section met en lumière les tribus qui n’ont pas entièrement dépossédé les Cananéens, révélant des dynamiques de pouvoir, de compromis et de cohabitation.
📘 Dictionnaire contextuel – Juges 1 (v.27–36)
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Menashè | מְנַשֶּׁה (Menashè) | Manassé | Manase | Nom propre | Tribu / Héritage | v.27 |
| Beti-Sheani | בֵּית שְׁאָן (Beit-Shean) | Beth-Shéan | Beth-Shani | Nom propre | Ville / Conquête | v.27 |
| Tanaka | תַּעְנַךְ (Ta‘anakh) | Taanak | Tanaki | Nom propre | Ville / Résistance | v.27 |
| Dori | דֹּאר (Dor) | Dor | Dori | Nom propre | Ville côtière | v.27 |
| Ibleami | יִבְלְעָם (Yivle‘am) | Ibleam | Ibleamu | Nom propre | Ville / Territoire | v.27 |
| Megido | מְגִדּוֹ (Megiddo) | Megiddo | Megido | Nom propre | Ville / Prophétique | v.27 |
| abagonya n’emikolo | וַיָּשִׂימוּ לָמַס (vayyasimu lamas) | ils les soumirent aux corvées | waliwalazimisha kazi | Verbe + Nom | Domination / Économie | v.28 |
| Efrayimu | אֶפְרָיִם (Efrayim) | Éphraïm | Efraimu | Nom propre | Tribu / Territoire | v.29 |
| Gezeri | גֶּזֶר (Gezer) | Guézer | Gezeri | Nom propre | Ville / Résistance | v.29 |
| Zabuloni | זְבוּלוּן (Zevouloun) | Zabulon | Zabuloni | Nom propre | Tribu / Territoire | v.30 |
| Kitroni | קִתְרוֹן (Kitron) | Kitron | Kitroni | Nom propre | Ville / Résistance | v.30 |
| Nahaloli | נַעֲלֹל (Na‘alol) | Naalol | Nahaloli | Nom propre | Ville / Résistance | v.30 |
| Aseri | אָשֵׁר (Asher) | Asher | Asheri | Nom propre | Tribu / Côtière | v.31 |
| Ako | עַכּוֹ (Akko) | Acco | Ako | Nom propre | Ville / Port | v.31 |
| Sidoni | צִידוֹן (Tsidon) | Sidon | Sidoni | Nom propre | Ville / Phénicie | v.31 |
| Rehobu | רְחוֹב (Rehov) | Rehob | Rehobu | Nom propre | Ville / Résistance | v.31 |
| Nefutali | נַפְתָּלִי (Naftali) | Nephtali | Naftali | Nom propre | Tribu / Nord | v.33 |
| Beti-Shemeshi | בֵּית שֶׁמֶשׁ (Beit-Shemesh) | Beth-Shémesh | Beth-Shemeshi | Nom propre | Ville / Soleil | v.33 |
| Beti-Anati | בֵּית עֲנָת (Beit-Anat) | Beth-Anath | Beth-Anati | Nom propre | Ville / Résistance | v.33 |
| Abanyamoreni | הָאֱמֹרִי (Ha-Emori) | Amorites | Waamori | Nom ethnique | Peuple / Opposants | v.34 |
| Hari-Heresi | הַר חֶרֶס (Har-Heres) | Mont Herès | Mlima Heresi | Nom propre | Lieu / Résistance | v.35 |
| Ayayaloni | אַיָּלוֹן (Ayalon) | Ajalon | Ayayaloni | Nom propre | Ville / Vallée | v.35 |
| Shaalbimi | שַׁעַלְבִּים (Shaalbim) | Shaalbim | Shaalbimi | Nom propre | Ville / Résistance | v.35 |
| Akrabimi | עַקְרַבִּים (Akrabim) | Akrabim | Akrabimi | Nom propre | Lieu / Frontière | v.36 |
| Sela | סֶלַע (Sela‘) | Sela | Sela | Nom propre | Rocher / Lieu | v.36 |
🌿 Notes thématiques
- Résistance cananéenne : Les versets 27–36 montrent que plusieurs tribus d’Israël n’ont pas réussi à expulser les Cananéens. Le mashi exprime cette tension par des verbes comme arhalibirhagakwo (ne pas les chasser), soulignant une cohabitation forcée.
- Corvées ↔ mikolo mizirho : L’imposition de corvées est une forme de domination économique. Le mashi rend cette réalité tangible par un vocabulaire qui évoque la contrainte et l’exploitation.
- Toponymie et mémoire : Les noms des villes (Beti-Shemeshi, Rehobu, Shaalbimi…) sont conservés en mashi avec une translittération fidèle, ce qui permet de maintenir la mémoire géographique et théologique du texte biblique.
- Akrabimi ↔ frontière du désert : Le terme hébreu « Akrabim » signifie « scorpions », et désigne une région aride. En mashi, ce nom garde sa force symbolique, évoquant la dureté du territoire et les limites de l’expansion israélite.
Exactement, Pierre 🌿. Tu as mis le doigt sur une distinction linguistique essentielle entre ekarhî et karhi, qui éclaire aussi la théologie du texte.
🧭 Clarification linguistique
- ekarhî : adverbe de lieu signifiant au milieu, entre, ou parmi.
- ekarhî ka : entre… et…
- ekarhî kinyu : au milieu de vous
➤ Ce mot exprime une position spatiale, souvent utilisée pour décrire la présence de peuples ou d’objets dans un espace partagé.
- karhi : nom commun signifiant bâton, sceptre, ou instrument d’autorité.
➤ Il évoque la discipline, le pouvoir du chef, voire la correction. Il est chargé d’une symbolique de gouvernance et de jugement.
🌿 Théologie contextuelle – Juges 3:1–4
Dans Juges 3:1, le texte dit que Dieu laisse les peuples ennemis « ekarhî ka bene Israheli » — au milieu des enfants d’Israël. Ce n’est pas une simple cohabitation géographique : c’est une mise à l’épreuve spirituelle.
Le verset 4 précise :
« Agôla mashanja, Nyakasane agaleka mpu akomezemwo bene Israheli, lyo amanya erhi Abacîranuzi bakazishimha galya marhegeko ahâga b’îshe wâbo omu mango ga Mûsa. »
🔍 Cela signifie que Dieu utilise leur présence au milieu (ekarhî) comme un test de fidélité :
- Vont-ils suivre les lois de Moïse malgré l’influence des Cananéens, Sidoniens, Hiwites… ?
- Ou vont-ils céder à l’idolâtrie et aux alliances interdites ?
Ce n’est donc pas un châtiment immédiat, mais une pédagogie divine : Dieu observe leur comportement dans un contexte de tentation. Le mot ekarhî souligne cette tension : les ennemis ne sont pas à l’extérieur, mais dans l’espace sacré, au cœur même du peuple élu.
🪶 Note poétique
On pourrait dire que Dieu ne brandit pas le karhi (bâton de discipline) dans ce passage, mais place les nations ekarhî — comme des pierres d’achoppement — pour voir si Israël marche droit sans être frappé.
📘 Les deux mots : ekarhî et karhi (→ akarhi)
| Mot mashi | Catégorie | Sens principal | Fonction | Équivalent hébreu | Thème biblique |
| ekarhî | Adverbe de lieu | au milieu / entre / parmi | Spatial / relationnel | בְּתוֹךְ (betokh), בֵּין (bein) | Épreuve / cohabitation / test |
| karhi | Nom commun | bâton / sceptre / instrument d’autorité | Objet / pouvoir / discipline | שֵׁבֶט (shevet), מַטֶּה (matteh) | Leadership / correction / loi |
| Akarhi ka | Nom possessif (2e pers.) | ton bâton / ton sceptre | Relation personnelle / confiance | שִׁבְטְךָ (shivtekha) | Protection / guidance divine |
🌿 Détails et usages
1. ekarhî – L’espace partagé, souvent chargé de tension
- Utilisé pour décrire la présence des peuples ennemis au milieu d’Israël (Juges 3:1).
- C’est un lieu d’épreuve, où la fidélité est testée.
- Il peut aussi désigner une proximité relationnelle : ekarhî kinyu = au milieu de vous.
Exemple biblique :
Nyakasane alekaga amashanja ekarhî ka bene Israheli → Dieu laisse les nations parmi les Israélites pour les éprouver.
2. karhi – L’instrument d’autorité
- C’est le bâton du chef, du juge, du berger.
- Il peut corriger, guider, ou imposer la loi.
- Dans les récits de Moïse, Josué, ou les juges, karhi est souvent le signe visible du pouvoir légitime.
Exemple symbolique :
Karhi ka Kalebu → Le bâton de Caleb, signe de son autorité dans la conquête.
3. akarhi – Le bâton personnel, signe de relation
- Forme possessive : ton bâton.
- Utilisé dans les prières et les psaumes pour exprimer la confiance en Dieu.
- Il devient un symbole de protection, comme dans le Psaume 23 :
Ton bâton et ta houlette me rassurent → akarhi kâwe n’obuhiri bwâwe bindi hôfi ; byo biwîrhe byantûliriza
🪶 Réflexion spirituelle
Dans le récit biblique en mashi, ekarhî est le lieu de la tentation, karhi est l’instrument de la loi, et akarhi est le signe de la relation intime avec Dieu.
- Dieu place les nations ekarhî pour voir si Israël tiendra bon.
- Le juge tient le karhi pour imposer la justice.
- Le croyant s’appuie sur akarhi pour marcher sans crainte.
C’est une trinité lexicale qui trace le chemin entre épreuve, autorité et confiance.
Superbe éclairage, Pierre 🌿 ! Tu viens de poser une base grammaticale essentielle pour comprendre la modalité progressive en mashi — ce que l’anglais exprime par le -ing form, et que le mashi rend avec une élégance morphologique propre.
📘 Modalité progressive en mashi
1. Forme avec dwîrhe + verbe
Cette construction indique une action en cours, une activité qui se déroule au moment de l’énonciation.
| Sujet | Forme mashi | Français |
| Je | ndwîrhe nayimba | je suis en train de chanter |
| Tu (sg) | odwîrhe wayimba | tu es en train de chanter |
| Il/elle | adwîrhe ayimba | il/elle est en train de chanter |
| Nous | rhudwîrhe rhwayimba | nous sommes en train de chanter |
| Vous | mudwîrhe mwayimba | vous êtes en train de chanter |
| Ils/elles | badwîrhe bayimba | ils/elles sont en train de chanter |
🔍 Le mot dwîrhe agit comme un auxiliaire aspectuel, marquant la continuité ou la simultanéité de l’action.
2. Forme avec le verbe être + verbe
Une autre modalité progressive, plus simple, utilise le verbe être (-li ou -ba) suivi du verbe principal.
| Sujet | Forme mashi | Français |
| Je | ndi nayimba | je suis en train de chanter |
| Tu (sg) | oli wayimba | tu es en train de chanter |
| Il/elle | ali ayimba | il/elle est en train de chanter |
| Nous | rhuli rhwayimba | nous sommes en train de chanter |
| Vous | muli mwayimba | vous êtes en train de chanter |
| Ils/elles | bali bayimba | ils/elles sont en train de chanter |
🌿 Cette forme est plus directe, souvent utilisée dans la narration ou le discours spontané.
🪶 Nuance stylistique
- dwîrhe + verbe : plus soutenu, parfois utilisé dans les récits bibliques ou les discours formels.
- être + verbe : plus courant dans la conversation, mais tout aussi grammaticalement riche.
✨ Application biblique
Dans un verset comme “badwîrhe bakazikolera ba-Bali” (Juges 3:7), on comprend que “ils étaient en train de servir les Baals”, soulignant une action continue, une habitude idolâtre.
Merci Pierre 🌿 pour cette correction précieuse et ta rigueur linguistique. Tu as tout à fait raison : pour une fiche grammaticale sérieuse sur les aspects verbaux en mashi, il faut distinguer les morphèmes avec précision, en tenant compte de leur position, fonction, et valeur aspectuelle. Voici donc une version révisée et approfondie de la fiche, intégrant tes observations.
📘 Fiche grammaticale révisée – Les aspects verbaux en mashi
Le mashi encode les aspects verbaux à travers des morphèmes internes (souvent entre le pronom sujet et le radical verbal), des auxiliaires, et des préfixes. Voici les principaux aspects, avec des exemples tirés de Juges 3 (ebible.org/shr).
1. 🕰️ Aspect accompli – Action achevée, souvent passée
- Morphème clé : na- ou -naci- (interne)
- Position : entre le pronom sujet et le radical verbal
- Sens : l’action est entièrement réalisée, souvent dans le passé
- Exemples :
- anaciderha → il dit (action accomplie)
- rhwanacimubwira → nous lui avons parlé
- banacimurhuma → ils l’ont envoyé
✨ Le morphème -naci- est un marqueur fort de l’accompli narratif, très fréquent dans les récits bibliques.
2. 🔄 Aspect progressif – Action en cours
- Forme 1 : dwîrhe + verbe
- Forme 2 : verbe être (-li, -ba) + verbe
- Sens : l’action est en train de se produire
- Exemples :
- badwîrhe bajira → ils sont en train de faire
- ndi nayimba → je suis en train de chanter
- ali ayimba → il est en train de chanter
🌿 Le progressif est utilisé pour les états actifs, les actions simultanées, ou les habitudes en cours.
3. 🔁 Aspect itératif / duratif – Action répétée ou prolongée
- Morphèmes internes : -ka-, -kaz-, -kag-
- Position : entre le pronom sujet et le radical verbal
- Sens : l’action est répétée, durable, ou intensifiée
- Exemples :
- bakazikolera ba Bali → ils servaient les Baals (duratif)
- barhakazicîhêka →qu’ ils ne persistaient à se détourner (itératif)
- barhakazibaharâmya → qu’ils ne continuaient à adorer (duratif + intensif)
✨ Ces morphèmes expriment la récurrence, la résistance au changement, ou la profondeur de l’action.
4. 🚀 Aspect inchoatif – Début d’une action
- Forme : -kola + verbe
- Sens : l’action commence, elle est initiée
- Exemples :
- akola agendijà oku matabâro → il commence à aller au combat
- bakola okukazijira → ils commencent à faire le mal
🌿 Contrairement à komekera, qui implique un engagement résolu, -kola + verbe marque simplement le déclenchement.
5. 🧘 Aspect statif / existentiel – État ou condition
- Forme : verbe être (-li, -ba) + nom ou adjectif
- Sens : décrit un état stable, une condition permanente
- Exemples :
- ali muyôkozi w’Israheli → il est le libérateur d’Israël
- bali babwârhîre omu nyumpa → ils étaient enfermés
✨ Le statif est utilisé pour décrire les rôles, les statuts, ou les situations durables.
🌿 Synthèse visuelle
| Aspect | Morphème / Forme | Sens | Exemple biblique |
| Accompli | -naci- / na- | Action achevée | anaciderha, rhwanacimubwira |
| Progressif | dwîrhe + verbe / être + verbe | Action en cours | badwîrhe bajira, ndi nayimba |
| Itératif/Duratif | -ka-, -kaz-, -kag- | Action répétée ou prolongée | barhakazibaharâmya, bakazikolera |
| Inchoatif | -kola + verbe | Début d’action | akola agendijà, bakola okukazijira |
| Statif | être + nom/adjectif | État ou condition | ali muyôkozi, bali babwârhîre |
Excellente précision, Pierre 🌿 ! Tu mets en lumière un point fondamental : en mashi, les suffixes internes comme -rha- ou -nta- entre le pronom sujet et le radical verbal ne sont pas neutres — ils modifient le sens modal du verbe, notamment en introduisant la négation, l’interdiction, ou une forme potentielle.
Avant de passer à la fiche sur les temps verbaux, voici une clarification grammaticale sur ces morphèmes internes, en lien avec l’aspect duratif et itératif.
📘 Parenthèse grammaticale – Les morphèmes internes : -rha-, -nta-
| Morphème | Fonction grammaticale | Sens principal | Nuance modale |
| -rha- | Suffixe interne | Négation / impossibilité / interdiction | « ne pas », « ne peuvent pas », « qu’ils ne… » |
| -nta- | Suffixe interne | Négation renforcée / refus / empêchement | « ne pas du tout », « qu’ils n’ont pas pu » |
🌿 Exemples bibliques (Juges 3)
1. barhakazicîhêka
- Décomposition : ba- (ils) + -rha- (négation) + -kaz- (duratif/itératif) + cîhêka (se détourner)
- Sens complet : qu’ils ne persistaient à se détourner
- ➤ Cela indique une résistance à la rébellion, ou une interdiction divine de se détourner.
2. barhakazibaharâmya
- Décomposition : ba- (ils) + -rha- (négation) + -kaz- (duratif) + baharâmya (adorer)
- Sens complet : qu’ils ne continuaient pas à adorer
- ➤ Ici, le verbe exprime une interruption dans l’idolâtrie, soit par intervention divine, soit par changement de cœur.
✨ Interprétation grammaticale
Ces formes ne sont pas simplement des verbes à l’aspect duratif ou itératif. Elles sont modalisées par -rha- ou -nta-, qui ajoutent :
- Une négation temporelle : l’action n’a pas eu lieu ou n’a pas pu se poursuivre
- Une interdiction implicite : l’action est empêchée, souvent par Dieu ou par un changement de contexte
🌿 En mashi biblique, la morphologie interne du verbe est porteuse de théologie : elle dit non seulement ce qui se passe, mais ce qui est permis ou interdit.
Merci Pierre 🌿 pour cette clarification magistrale. Tu viens d’ouvrir une porte essentielle sur la phonologie, la morphologie et la temporalité du verbe en mashi. Voici donc une fiche complète et révisée sur les temps verbaux en mashi, intégrant tes précisions sur :
- le rôle interrogatif de ka
- le suffixe -yish- comme marqueur du futur écrit
- la désinence -ire / -îre / -ize / -aga comme marqueur du temps accompli avec effet durable
- la non-attestation de -aca- comme morphème verbal
📘 Fiche grammaticale – Les temps verbaux en mashi (révisée)
🟢 1. Présent – Action en cours ou état actuel
🔹 Formes :
- Verbe simple avec pronom sujet : ndi, oli, ali, rhuli, muli, bali
- Verbe avec auxiliaire : dwîrhe + verbe
- Verbe avec être + verbe : ndi nayimba, ali ayimba
🔹 Exemples :
- ali akola agwêrhe myâka igana → il avait déjà cent ans
- badwîrhe bajira → ils sont en train de faire
- bali bashimbire omu kukulikira → ils sont fidèles
🔹 Nuances :
- Le présent peut être statif ou dynamique
- Il peut aussi exprimer une vérité générale ou une action habituelle
🔵 2. Passé – Action accomplie, souvent révolue
🔹 Morphèmes :
- -naci-, na- entre le pronom sujet et le radical
- Désinances : -ire, -îre, -ize, -aga → indiquent un accompli avec effet durable
🔹 Exemples :
- anaciderha → il dit (passé accompli)
- banacileka Nyakasane → ils abandonnèrent Dieu
- banacimubisha → ils l’ont enterré
- banacizire → ils ont terminé (avec effet encore présent)
- bakaziharâmya → ils adoraient (duratif passé)
🔹 Nuances :
- Le passé mashi est narratif, souvent utilisé dans les récits bibliques
- Les désinances finales modifient la valeur aspectuelle :
- -ire / -îre / -ize → résultat encore actif
- -aga → action répétée ou prolongée dans le passé
🟠 3. Futur – Action à venir ou intention
🔹 Morphème clé :
- -yish- entre le pronom sujet et le radical → marqueur du futur écrit
- Ton élevé à l’oral → marqueur du futur phonologique
- Adverbes temporels : ka lêro, nsiku nsungunu
🔹 Exemples :
- nayishiderha → je dirai
- wayishiderha → tu diras
- ayishiderha → il dira
- mwâbatizibwa → vous serez baptisés
- anânagaluke → il reviendra
🔹 Nuances :
- Le futur peut être prophétique, promis, ou conditionnel
- Le mot ka dans ka lêro est interrogatif, non temporel :
ka lêro akolaga… → Est-ce que cette fois-ci il marchera…
🌿 Synthèse visuelle
| Temps | Morphèmes / Indices | Sens | Exemples |
| Présent | Verbe simple / dwîrhe / être + verbe | Action en cours / état actuel | ali ayimba, badwîrhe bajira |
| Passé | -naci-, na-, -ire, -îre, -ize, -aga | Action accomplie / effet durable | banaciderha, banacizire, bakaziharâmya, baderhaga |
| Futur | -yish- / ton élevé / adverbes | Action à venir / intention | nayishiderha, mwâbatizibwa, anânagaluke |
✨ Remarques finales
- Le mashi conjugue tonalité, morphologie et syntaxe pour exprimer le temps : c’est une langue musicale et structurée.
- Le futur est particulièrement subtil : il repose sur l’intonation à l’oral et sur le morphème -yish- à l’écrit.
- Les désinances comme -ire / -îre / -ize / -aga enrichissent le passé en lui donnant une dimension aspectuelle.
Merci Pierre 🌿 ! Voici une fiche complète sur les modes verbaux en mashi, fondée sur le texte d’Actes 2 (Pentekoste), avec une analyse morphologique et fonctionnelle des formes verbales. Le mashi distingue les modes selon l’attitude du locuteur vis-à-vis de l’action : affirmation, ordre, doute, condition, etc.
📘 Fiche grammaticale – Les modes verbaux en mashi
1. ✅ Indicatif – Affirmation simple, action réelle
🔹 Fonction :
- Exprime une action réelle, constatée, ou narrée
- Utilisé dans les récits, les descriptions, les affirmations
🔹 Formes :
- Verbe avec pronom sujet : banaciyunjula, anaciyimanga, barhondêra
- Morphèmes internes : na-, -naci- pour l’accompli
🔹 Exemples (Actes 2) :
- Boshi banaciyunjula Mûka Mutagatîfu → ils furent remplis du Saint-Esprit
- Petro anaciyimanga bo → Pierre se leva devant eux
- barhondêra okushambâla ezindi ndimi → ils commencèrent à parler d’autres langues
🌿 L’indicatif est le mode du témoignage, du réel, et de la mémoire collective.
2. 📣 Impératif – Ordre, exhortation, prière
🔹 Fonction :
- Exprime une commande, une invitation, ou une exhortation
- Utilisé dans les discours, les appels à l’action, les prières
🔹 Formes :
- Verbe sans pronom sujet, souvent avec ton élevé
- Parfois précédé de leki, murhenge, mucîyunjuze
🔹 Exemples (Actes 2) :
- Mucîyunjuze! → repentez-vous !
- Murhenge muli eri iburha libî! → sortez de cette génération perverse !
- Munayumve kwinjà ebinwa byâni → écoutez bien mes paroles !
🌿 L’impératif est le mode du prophète, du leader, et du pasteur.
3. 🤲 Subjonctif – Possibilité, souhait, dépendance
🔹 Fonction :
- Exprime une action incertaine, souhaitée, ou dépendante d’une autre
- Utilisé dans les prophéties, les promesses, les prières
🔹 Formes :
- Verbe avec morphème -kâ-, -lê-, ou -shub-
- Souvent introduit par nti, bulya, ngasi
🔹 Exemples (Actes 2) :
- bâkâlêba → qu’ils prophétisent
- bulya amalaganyo gali ginyu → que cette promesse soit pour vous
- ngasi yêshi wâshenge izîno lya Nyakasane anacire → que quiconque invoque le nom du Seigneur soit sauvé
🌿 Le subjonctif est le mode de la prière, de la prophétie, et de la dépendance divine.
4. 🔄 Conditionnel – Hypothèse, éventualité
🔹 Fonction :
- Exprime une action possible, soumise à une condition
- Utilisé dans les questions rhétoriques, les hypothèses, les promesses conditionnelles
🔹 Formes :
- Verbe avec morphème -yish- (futur potentiel)
- Introduit par ka, nîsi, bulya
🔹 Exemples (Actes 2) :
- nayîsh’ilumîza Omûka gwâni oku bambali bâni → je répandrai mon Esprit (conditionnelle prophétique)
- ka lêro akolaga alanga enjira za Nyamubâho → est-ce que cette fois-ci il marchera dans les voies du Seigneur ?
- nîsi erhi olugendo lwâbo lubî → si leur chemin est mauvais
🌿 Le conditionnel est le mode du discernement, de la mise à l’épreuve, et de la révélation différée.
🌿 Synthèse visuelle
| Mode | Fonction | Morphèmes / Indices | Exemples (Actes 2) |
| Indicatif | Affirmation / récit | na-, -naci-, verbe simple | banaciyunjula, anaciyimanga |
| Impératif | Ordre / exhortation | ton élevé, verbe nu | Mucîyunjuze, Murhenge! |
| Subjonctif | Souhait / dépendance | -kâ-, -lê-, -shub- | bâkâlêba, bulya amalaganyo |
| Conditionnel | Hypothèse / éventualité | -yish-, ka, nîsi | nayîsh’ilumîza, ka lêro akolaga |
Les modes, tout à revoir
Magnifique passage, Pierre 🌿. Le Notre Père en mashi (Matthieu 6:7–15) est une source précieuse pour illustrer les règles du mode subjonctif et impératif dans leur usage liturgique, poétique et grammatical. Voici une fiche qui s’appuie sur ce texte pour dégager les structures et fonctions des deux modes.
📘 Fiche grammaticale – Subjonctif et impératif dans le Notre Père (Matthieu 6)
1. 📣 Impératif – Ordre, prière directe, invocation
🔹 Fonction :
- Exprime une demande directe, une invocation, ou une exhortation
- Utilisé dans les prières, les appels à Dieu, les instructions spirituelles
🔹 Formes dans le texte :
- murhaderhaga → ne parlez pas beaucoup (impératif négatif)
- murhabashushaga → ne les imitez pas
- mwakashenga → priez ainsi (forme exhortative)
🔹 Exemples :
- murhaderhaga binji nka bapagani → ne multipliez pas les paroles comme les païens
- murhabashushaga → ne les imitez pas
- Alagi oku mwakashenga → voici comment vous devez prier
🌿 L’impératif en mashi peut être affirmatif ou négatif, et il est souvent adoucit par le contexte liturgique, comme dans les prières.
2. 🤲 Subjonctif – Souhait, prière indirecte, dépendance divine
🔹 Fonction :
- Exprime une volonté divine, un souhait, ou une action dépendante
- Très fréquent dans les prières et les textes prophétiques
🔹 Formes dans le texte :
- likuzibwe → que ton nom soit sanctifié
- buyishe → que ton règne vienne
- bubè → que ta volonté soit faite
- orhukûlire → pardonne-nous
- orhulîkûze → délivre-nous
🔹 Exemples :
- Izîno lyâwe likuzibwe → que ton nom soit sanctifié
- Obwâmi bwâwe buyishe → que ton règne vienne
- Obulonza bwâwe bubè en’igulu nk’empingu → que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel
🌿 Le subjonctif en mashi est souvent marqué par la désinence -e / -we / -ye, et il exprime une soumission à la volonté divine.
🌿 Synthèse visuelle
| Mode | Fonction | Formes dans le texte | Exemples |
| Impératif | Ordre / prière directe | murhaderhaga, murhabashushaga, mwakashenga | murhaderhaga binji, murhabashushaga |
| Subjonctif | Souhait / dépendance divine | likuzibwe, buyishe, bubè, orhukûlire | Obwâmi bwâwe buyishe, orhulîkûze oku Mubî |
✨ Remarques stylistiques
- Le Notre Père en mashi est un chef-d’œuvre grammatical et spirituel : chaque verset est une leçon de modalité verbale.
- Le subjonctif est utilisé pour aligner la volonté humaine sur celle de Dieu.
- L’impératif négatif est utilisé pour corriger les pratiques païennes et orienter vers une prière authentique.
Excellente demande, Pierre 🌿. Le chapitre 2 des Actes est un terrain fertile pour observer les formes verbales passives et causatives en mashi, surtout dans le contexte de la Pentecôte, de la prédication de Pierre, et de la conversion des croyants. Voici une fiche grammaticale complète, fondée sur le texte mashi d’Actes 2.
📘 Fiche grammaticale – Formes passives et causatives en mashi (Actes 2)
1. 🧍♂️ Forme passive – Action subie par le sujet
🔹 Fonction :
- Le sujet subit l’action plutôt que de la produire
- Souvent utilisée pour exprimer une action divine, une transformation spirituelle, ou une intervention extérieure
🔹 Morphèmes typiques :
- -bwa, -zibwa, -bîwa, -batizibwa → suffixes passifs
- Le verbe est souvent précédé d’un pronom sujet + morphème verbal
🔹 Exemples (Actes 2) :
- banaciyunjula Mûka Mutagatîfu → ils furent remplis du Saint-Esprit (passif divin)
- mwâbatizibwa muli Mûka Mutagatîfu → vous serez baptisés dans le Saint-Esprit (futur passif)
- ababalirwa ebyâha byâge → leurs péchés seront pardonnés (passif de rémission)
- banacibatizibwa → ils furent baptisés (passif rituel)
🌿 Le passif en mashi est souvent théologique : il exprime ce que Dieu fait à l’homme, et non ce que l’homme fait lui-même.
2. 🧠 Forme causative – Action provoquée par le sujet sur un autre
🔹 Fonction :
- Le sujet fait faire l’action à quelqu’un d’autre
- Utilisée pour exprimer la mission, la transmission, ou la responsabilité
🔹 Morphèmes typiques :
- -zya, -shuza, -komereza, -yûshûla → suffixes causatifs
- Souvent combinés avec verbes d’enseignement, d’appel, ou de transformation
🔹 Exemples (Actes 2) :
- Petro ashuza, erhi… → Pierre répondit / fit entendre (causatif de parole)
- ashub’ibabwîra bindi birhali binyi → il leur dit beaucoup d’autres choses (causatif d’enseignement)
- Nyakasane akâg’iyûshûla balya balonzagya okucunguka → Dieu ajoutait ceux qui devaient être sauvés (causatif de croissance spirituelle)
- anamurhuma → il l’a fait sortir / il l’a envoyé (causatif de mission)
🌿 Le causatif en mashi est souvent missionnel : il exprime l’action de Dieu ou du prophète qui transforme, appelle, ou envoie.
🌿 Synthèse visuelle
| Forme | Fonction | Morphèmes / Indices | Exemples (Actes 2) |
| Passive | Action subie par le sujet | -bwa, -zibwa, -batizibwa | banaciyunjula, mwâbatizibwa, banacibatizibwa |
| Causative | Action provoquée par le sujet | -zya, -shuza, -komereza, -yûshûla | ashuza, anamurhuma, akâg’iyûshûla |
✨ Remarques stylistiques
- Le mashi distingue clairement qui agit et qui subit, souvent avec des suffixes morphologiques très expressifs.
- Les formes passives sont fréquentes dans les récits de conversion, de baptême, et de pardon.
- Les formes causatives sont centrales dans les discours apostoliques, où l’orateur provoque un changement chez l’auditeur.
Merci Pierre 🌿 ! Voici la suite du dictionnaire contextuel quadilingue de Juges 4, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques en fin de chapitre.
📘 Dictionnaire contextuel – Juges 4
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| barhondêra | וַיּוֹסִפוּ (vayyosifu) | recommencèrent | walirudia | Verbe itératif | Rébellion / Cycle | v.1 |
| anacibaguza | וַיִּמְכְּרֵם (vayyimkerem) | les livra | aliwauza | Verbe causatif | Jugement divin | v.2 |
| ngâlè z’ecûma | רֶכֶב בַּרְזֶל (rekhev barzel) | chars de fer | magari ya chuma | Nom composé | Technologie / Guerre | v.3 |
| mulêbi-kazi | נְבִיאָה (nevi’ah) | prophétesse | nabii mwanamke | Nom composé | Leadership féminin | v.4 |
| mucîranuzi | שֹׁפֵט (shofet) | juge | mwamuzi | Nom commun | Autorité / Délivrance | v.4 |
| nkingi ederhwa | תּוֹמֶר (tomer) | palmier | mtende | Nom commun | Lieu symbolique | v.5 |
| anacimubwîra | וַתֹּאמֶר (vattomer) | elle lui dit | alimwambia | Verbe | Communication divine | v.6 |
| ogende | וְלָקַחְתָּ (velakachta) | prends / va | chukua / nenda | Verbe impératif | Mission / Mobilisation | v.6 |
| nakurugukiza | וּמָשַׁכְתִּי (umashakhti) | j’attirerai | nitamvuta | Verbe causatif | Stratégie divine | v.7 |
| orhayishiri | תֵּלְכִי (telkhi) | tu viennes | uende | Verbe subjonctif | Condition / Engagement | v.8 |
| akola ayâka | וַיָּנָס (vayanas) | il s’enfuit à pied | alikimbia kwa miguu | Verbe | Déroute / Peur | v.15 |
| amukomerera | וַתִּתְקַע (vattitqa‘) | elle le planta (le pieu) | alimgonga | Verbe causatif | Justice / Victoire | v.21 |
| afunyanza | וַיָּכְנַע (vayyakhna‘) | fut humilié / soumis | alishindwa | Verbe passif | Renversement politique | v.23 |
| kwahumbarhaza | וַתֵּלֶךְ וַתָּקַשׁ (vatelekh vattaqash) | devint de plus en plus fort | walizidi kumshinda | Verbe duratif | Domination progressive | v.24 |
🌿 Notes thématiques
1. Leadership féminin et prophétique
- Le mot mulêbi-kazi traduit nevi’ah, soulignant que Debora est à la fois prophétesse et juge. Le mashi conserve cette double autorité spirituelle et politique.
2. Stratégie divine causative
- nakurugukiza (v.7) est un verbe causatif : Dieu fait venir Sisera dans un piège. Le mashi exprime cette action indirecte avec force, montrant que Dieu oriente les événements sans agir frontalement.
3. Modalité conditionnelle dans le dialogue
- orhayishiri (v.8) est une forme subjonctive : Barak conditionne son obéissance à la présence de Debora. Le mashi rend cette nuance avec élégance, soulignant la dépendance humaine à l’accompagnement prophétique.
4. Justice par les mains d’une femme
- amukomerera (v.21) est un verbe causatif fort : Yaheli plante le pieu dans la tête de Sisera. Le mashi ne cache pas la violence, mais la sacralise comme acte de justice.
5. Déroute militaire et humiliation politique
- akola ayâka (v.15) et afunyanza (v.23) montrent la chute de Sisera et de Yabini. Le mashi utilise des verbes dynamiques et passifs pour exprimer la défaite totale, d’abord personnelle, puis nationale.
Merci Pierre 🌿 pour cette précision lexicale et sémantique très riche. Elle mérite d’être intégrée dans notre dictionnaire contextuel comme une note thématique approfondie, car elle éclaire non seulement la grammaire, mais aussi la symbolique biblique du verbe kuhumbarhaza dans Juges 4:24.
🌿 Note thématique enrichie – kuhumbarhaza et kuhumbarhala
🔹 Mashi : kuhumbarhala
- Sens littéral : être à plat
- Sens figuré : garder le silence, être neutralisé
- Fonction grammaticale : verbe intransitif / statif
- Équivalent hébreu : נִכְנַע (nikhna‘) – être soumis, abaissé
🔹 Mashi : kuhumbarhaza
- Sens littéral : rendre plat ce qui avait du volume
- Sens figuré : réduire au silence, écraser l’autorité ou la voix
- Fonction grammaticale : verbe causatif
- Équivalent hébreu : הִכְנִיעַ (hikhnia‘) – humilier, soumettre
✨ Application dans Juges 4:24
Okuboko kwa bene Israheli kwajà kwahumbarhaza bwenêne Yabini…
→ La main des Israélites s’appesantit sur Yabini…
- Le verbe kuhumbarhaza ici ne signifie pas simplement « vaincre » : il exprime une action de nivellement, une réduction de l’ennemi à néant, tant sur le plan militaire que symbolique.
- Le choix du mashi kuhumbarhaza au lieu d’un verbe plus neutre comme kushinda (vaincre) en kiswahili ou נִצַּח (nitsach) en hébreu, montre que l’auteur veut insister sur l’effacement total de la puissance ennemie.
🪶 Réflexion théologique
Dans la tradition biblique, être « à plat » (kuhumbarhala) n’est pas seulement une posture physique : c’est une disposition spirituelle, une soumission volontaire ou forcée devant Dieu. Le passage de kuhumbarhala à kuhumbarhaza marque le passage de l’humilité à l’humiliation, de la disposition intérieure à l’action extérieure.
Ainsi, Israël ne se contente pas de vaincre Yabini : il le réduit au silence, le rend plat, le prive de toute hauteur — politique, militaire, symbolique.
Merci Pierre 🌿 ! Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Juges 5 (Olwimbo lwa Debora na Baraki), structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents hébreux.
📘 Dictionnaire contextuel – Juges 5
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| banacirhôla | וַיּוֹאמְרוּ (vayyomeru) | ils chantèrent | waliimba | Verbe perfectif | Louange / Poésie | v.1 |
| nayimbira | אָשִׁירָה (ashirah) | je chanterai | nitaimba | Verbe subjonctif | Dévotion / Louange | v.3 |
| wadirhimana | נָזְלוּ (nozlu) | se liquéfièrent / tremblèrent | zilitikisika | Verbe passif | Théophanie / Puissance | v.5 |
| nayimanga | קַמְתִּי (qamti) | je me suis levée | nilisimama | Verbe accompli | Appel / Leadership | v.7 |
| bakazicîshoga | בָּחֲרוּ אֱלֹהִים חֲדָשִׁים (bacharu elohim chadashim) | ils choisirent de nouveaux dieux | walichagua miungu mipya | Verbe causatif | Idolâtrie / Rupture | v.8 |
| muyimbe | שִׁירוּ (shiru) | chantez | imbeni | Verbe impératif | Exhortation / Louange | v.10 |
| zûka zûka | עוּרִי עוּרִי (uri uri) | lève-toi, lève-toi | amka amka | Verbe impératif | Réveil / Mobilisation | v.12 |
| washugunusire | רָדְדוּ (raddu) | foulèrent / dominèrent | walikanyaga | Verbe perfectif | Victoire / Domination | v.13 |
| alikira | נִמְשַׁךְ (nimshakh) | s’élança / se précipita | alijitosa | Verbe inchoatif | Courage / Initiative | v.15 |
| bacîhà amadôso | גְּדֹלוֹת חִקְּרוּ (gedolot chikru) | ils eurent de grandes résolutions | walifikiria sana | Verbe duratif | Hésitation / Réflexion | v.15 |
| bacîhizire | חֵרְפוּ נַפְשָׁם לָמוּת (cherfu nafsham lamut) | ils méprisèrent leur vie pour mourir | walijitoa muhanga | Verbe causatif | Sacrifice / Héroïsme | v.18 |
| batula entambala | נִלְחֲמוּ (nilchamu) | ils combattirent | walipigana | Verbe perfectif | Guerre / Conflit | v.19 |
| ezalwire | נִלְחֲמוּ מִן הַשָּׁמַיִם (nilchamu min hashamayim) | combattirent depuis le ciel | walipigana kutoka mbinguni | Verbe passif | Intervention divine | v.20 |
| gwashologosirwe | דָּרְכוּ (darkhu) | furent écrasés / piétinés | walikanyagwa | Verbe passif | Défaite / Jugement | v.21 |
| Hehêrera | אָרוּר (arur) | maudit | laaniwa | Verbe impératif | Malédiction / Négligence | v.23 |
| agishwe | תְּבֹרַךְ (tevorakh) | bénie | abarikiwe | Verbe passif | Louange / Récompense | v.24 |
| yamutuntuma | מָחֲקָה (machaka) | elle le frappa | alimchapa | Verbe perfectif | Justice / Exécution | v.26 |
| amakulumba | נָפַל (nafal) | il s’effondra | alianguka | Verbe perfectif | Mort / Chute | v.27 |
| amalâbira | נִשְׁקְפָה (nishkefah) | elle regarda | alitazama | Verbe accompli | Attente / Espoir | v.28 |
| anashubigaluka | תָּשִׁיב (tashiv) | elle répondit / se ravisa | alijibu | Verbe perfectif | Doute / Réaction | v.29 |
| bafà abanzi bâwe | יֹאבְדוּ אֹיְבֶיךָ (yovedu oyveykha) | que tes ennemis périssent | maadui wako waangamie | Verbe subjonctif | Jugement / Victoire | v.31 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents hébreux
1. Louange comme acte de guerre
- Mashi : nayimbira
- Hébreu : אָשִׁירָה (ashirah)
- Le chant de Débora est une arme spirituelle. Le mashi exprime une louange active, qui célèbre la victoire comme un acte de foi.
2. Réveil prophétique
- Mashi : zûka zûka
- Hébreu : עוּרִי עוּרִי (uri uri)
- L’impératif répété appelle Débora à se lever. Le mashi traduit ce réveil spirituel et stratégique, une mobilisation prophétique.
3. Sacrifice héroïque
- Mashi : bacîhizire
- Hébreu : חֵרְפוּ נַפְשָׁם לָמוּת (cherfu nafsham lamut)
- Zabulon et Nefutali méprisent leur vie pour la cause. Le mashi exprime ce don total de soi, une théologie du courage.
4. Intervention cosmique
- Mashi : ezalwire
- Hébreu : נִלְחֲמוּ מִן הַשָּׁמַיִם (nilchamu min hashamayim)
- Les étoiles combattent Sisera. Le mashi rend cette poétique cosmique avec force, montrant que la nature elle-même se range du côté de Dieu.
5. Malédiction de l’indifférence
- Mashi : Hehêrera Merozi
- Hébreu : אָרוּר מֵרוֹז (arur Meroz)
- Meroz est maudit pour son inaction. Le mashi souligne que ne pas agir pour Dieu, c’est trahir.
6. Bénédiction de Yaheli
- Mashi : agishwe
- Hébreu : תְּבֹרַךְ (tevorakh)
- Yaheli est bénie pour avoir tué Sisera. Le mashi célèbre l’acte comme justice divine, non comme vengeance.
7. Mort théâtrale de Sisera
- Mashi : amakulumba
- Hébreu : נָפַל (nafal)
- Sisera s’effondre. Le mashi décrit sa chute avec intensité dramatique, soulignant la fin d’un oppresseur.
Merci Pierre 🌿 ! Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Juges 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents hébreux.
📘 Dictionnaire contextuel – Juges 6
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| bakajira | וַיַּעֲשׂוּ (vayya’asu) | ils firent | walifanya | Verbe perfectif | Péché / Rébellion | v.1 |
| kwafunyâza | וַיַּעַזֵּק (vayya‘azek) | opprimèrent | waliwakandamiza | Verbe causatif | Oppression / Jugement | v.2 |
| bakazigendicîfulika | וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מִנְהָרוֹת (vayya’asu lahem minharot) | ils se firent des refuges | walijificha | Verbe réfléchi | Peur / Retraite | v.2 |
| banacilakira | וַיִּזְעֲקוּ (vayyiz‘aqu) | ils crièrent | walilia | Verbe perfectif | Supplication / Détresse | v.6 |
| arhumira | וַיִּשְׁלַח (vayyishlach) | il envoya | alimtuma | Verbe causatif | Réponse divine | v.8 |
| anaciyisha | וַיָּבֹא (vayyavo) | il vint | alikuja | Verbe perfectif | Apparition divine | v.11 |
| amubonekera | וַיֵּרָא אֵלָיו (vayyera elav) | il lui apparut | alijionyesha | Verbe passif | Théophanie | v.12 |
| anacihindamukira | וַיִּפֶן אֵלָיו (vayyifen elav) | il se tourna vers lui | alimgeukia | Verbe inchoatif | Appel / Mission | v.14 |
| ojilîkûza | הוֹשַׁעְתָּ (hosha‘ta) | tu sauveras | utaokoa | Verbe causatif | Délivrance / Mission | v.14 |
| nkurhumire | שְׁלַחְתִּיךָ (shelachtikha) | je t’ai envoyé | nimekutuma | Verbe accompli | Approbation divine | v.14 |
| ompage ecimanyîso | עֹשֶׂה לִי אוֹת (oseh li ot) | donne-moi un signe | nipe ishara | Verbe impératif | Confirmation / Foi | v.17 |
| ayûbakiraho | וַיִּבֶן (vayyiven) | il bâtit | alijenga | Verbe perfectif | Culte / Consécration | v.24 |
| anacihongola | וַתִּתֹּץ (vattitots) | il renversa | alivunja | Verbe causatif | Réforme / Purification | v.25 |
| anacirhôla | וַיַּעַשׂ (vayya‘as) | il fit | alifanya | Verbe perfectif | Obéissance / Action | v.27 |
| anacibûha omushekera | וְהִתְקַע בַּשּׁוֹפָר (vehitqa bashofar) | il sonna du cor | alipiga tarumbeta | Verbe causatif | Mobilisation / Guerre | v.34 |
| nalambûlira omufumba | שָׁתִיתִי אֶת הַגִּזָּה (shatiti et haggizah) | j’ai placé la toison | nimeweka manyoya | Verbe perfectif | Signe / Épreuve | v.37 |
| amîshi garhengamwo | וַיְהִי טַל (vayhi tal) | il y eut de la rosée | kukawa na umande | Verbe statif | Réponse divine | v.38 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents hébreux
1. Oppression et refuge
- Mashi : kwafunyâza, bakazigendicîfulika
- Hébreu : וַיַּעַזֵּק (vayya‘azek), מִנְהָרוֹת (minharot)
- Le mashi exprime une oppression si forte que les Israélites se creusent des refuges. Le verbe réfléchi bakazigendicîfulika traduit une peur active, une stratégie de survie.
2. Appel prophétique et mission
- Mashi : arhumira, anacihindamukira, ojilîkûza
- Hébreu : וַיִּשְׁלַח (vayyishlach), וַיִּפֶן (vayyifen), הוֹשַׁעְתָּ (hosha‘ta)
- Dieu envoie, se tourne vers, et confie une mission à Gédéon. Le mashi rend cette triple dynamique avec des verbes causatifs et inchoatifs, soulignant la progression de l’appel.
3. Demande de signe et foi hésitante
- Mashi : ompage ecimanyîso, nalambûlira omufumba
- Hébreu : עֹשֶׂה לִי אוֹת (oseh li ot), שָׁתִיתִי אֶת הַגִּזָּה (shatiti et haggizah)
- Gédéon demande un signe tangible. Le mashi exprime cette foi prudente, où l’action divine doit être vérifiée avant d’être suivie.
4. Réforme religieuse et purification
- Mashi : anacihongola, anacirhôla
- Hébreu : וַתִּתֹּץ (vattitots), וַיַּעַשׂ (vayya‘as)
- Gédéon renverse l’autel de Baal et bâtit un autel à Yahweh. Le mashi montre une transition radicale, une purification du culte.
5. Mobilisation guerrière
- Mashi : anacibûha omushekera
- Hébreu : וְהִתְקַע בַּשּׁוֹפָר (vehitqa bashofar)
- Le cor est sonné pour rassembler les troupes. Le mashi exprime cette mobilisation sacrée, où le son devient appel à la guerre sainte.
Merci Pierre 🌿 ! Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Juges 7, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents hébreux.
📘 Dictionnaire contextuel – Juges 7
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| anyihya | הִצְמִיד (hitsmid) | réduisit / resserra | alipunguza | Verbe causatif | Sélection divine | v.2 |
| bakaz’ihengûliza | וַיָּשֻׁבוּ (vayyashuvu) | ils retournèrent | walirudi | Verbe perfectif | Peur / Retrait | v.3 |
| anaciyandagaliza | וַיּוֹרְדֵם (vayyoredem) | il les fit descendre | aliwashusha | Verbe causatif | Épreuve / Séparation | v.5 |
| bagashamuza | יָלֹק (yalok) | ils lapèrent | walinywa kama mbwa | Verbe perfectif | Test / Vigilance | v.5 |
| anacibûha omushekera | וַיִּתְקְעוּ בַּשּׁוֹפָרוֹת (vayyitke‘u bashofarot) | ils sonnèrent du cor | walipiga tarumbeta | Verbe causatif | Signal / Guerre | v.20 |
| banadwîrhe bayàma | וַיֹּאמְרוּ (vayyomeru) | ils crièrent | walipiga kelele | Verbe perfectif | Proclamation divine | v.20 |
| anacibalandula | וַיָּשֶׂם (vayyasem) | il mit en déroute | aliwatawanya | Verbe causatif | Confusion / Victoire | v.22 |
| banaciminika | וַיִּרְדְּפוּ (vayyirdefu) | ils poursuivirent | waliwafuata | Verbe perfectif | Solidarité / Chasse | v.23 |
| banaciziba amazîko | וַיִּלְכְּדוּ (vayyilkedu) | ils occupèrent les gués | waliziba vivuko | Verbe perfectif | Stratégie / Encerclement | v.24 |
| bayîrhira | וַיַּהַרְגוּ (vayyahar’gu) | ils tuèrent | waliwaua | Verbe perfectif | Exécution / Justice | v.25 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents hébreux
1. Réduction stratégique des troupes
- Mashi : anyihya, anaciyandagaliza
- Hébreu : הִצְמִיד (hitsmid), וַיּוֹרְדֵם (vayyoredem)
- Dieu réduit les troupes de Gédéon pour que la victoire ne soit pas attribuée à la force humaine. Le mashi exprime cette sélection divine avec des verbes causatifs qui traduisent une action volontaire de Dieu.
2. Épreuve par l’eau
- Mashi : bagashamuza
- Hébreu : יָלֹק (yalok)
- Le test de l’eau distingue les vigilants des imprudents. Le mashi rend cette scène avec un verbe imagé, comparant les soldats à des chiens, soulignant la vigilance comme critère divin.
3. Signal de guerre et proclamation divine
- Mashi : anacibûha omushekera, banadwîrhe bayàma
- Hébreu : וַיִּתְקְעוּ (vayyitke‘u), וַיֹּאמְרוּ (vayyomeru)
- Le son du cor et le cri « Engôrho ya Nyakasane na Gedeoni » sont des actes liturgiques autant que militaires. Le mashi exprime cette fusion entre guerre et foi.
4. Confusion ennemie provoquée par Dieu
- Mashi : anacibalandula
- Hébreu : וַיָּשֶׂם (vayyasem)
- Dieu provoque la panique dans le camp ennemi. Le mashi utilise un verbe causatif fort, montrant que la victoire vient d’une action invisible mais décisive.
5. Solidarité intertribale
- Mashi : banaciminika, banaciziba amazîko
- Hébreu : וַיִּרְדְּפוּ (vayyirdefu), וַיִּלְכְּדוּ (vayyilkedu)
- Les tribus rejoignent Gédéon pour poursuivre et encercler les Madianites. Le mashi exprime cette mobilisation collective avec des verbes dynamiques.
6. Exécution des chefs ennemis
- Mashi : bayîrhira
- Hébreu : וַיַּהַרְגוּ (vayyahar’gu)
- Orebi et Zebi sont tués. Le mashi exprime cette justice militaire avec un verbe direct, sans détour, soulignant la fin symbolique de l’oppression.
Merci Pierre 🌿 ! Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Juges 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents hébreux.
📘 Dictionnaire contextuel – Juges 8
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| banacimulongôza | וַיְרִיבוּ (vayyirivu) | ils le querellèrent | walimlalamikia | Verbe perfectif | Tension / Rivalité | v.1 |
| abashuza | וַיֹּאמֶר (vayyomer) | il répondit | akajibu | Verbe perfectif | Apaisement / Diplomatie | v.2 |
| anaciyikira | עָבַר (avar) | il traversa | alivuka | Verbe perfectif | Poursuite / Persévérance | v.4 |
| anacibashuza | וַיֹּאמֶר (vayyomer) | il leur dit | aliwaambia | Verbe perfectif | Menace / Réaction | v.7 |
| anacigwârha | וַיִּקַּח (vayyiqqach) | il prit | alichukua | Verbe perfectif | Châtiment / Justice | v.16 |
| abatuntumiriza | וַיֹּדַע (vayyoda‘) | il leur fit savoir | aliwafundisha | Verbe causatif | Instruction / Rétribution | v.16 |
| ananigûza | וַיִּהֲרֹס (vayyaharos) | il détruisit | alibomoa | Verbe causatif | Vengeance / Réforme | v.17 |
| ayîrha | וַיַּהַרְגֵם (vayyahar’gem) | il les tua | aliwaua | Verbe perfectif | Exécution / Justice | v.21 |
| atulisamwo efodi | וַיַּעֲשֶׂה אֶפוֹד (vayya‘aseh efod) | il fit un éphod | alitengeneza efodi | Verbe perfectif | Culte / Dérive religieuse | v.27 |
| bagendikahemukira | וַיִּזְנוּ (vayyiznu) | ils se prostituèrent | walizini | Verbe réfléchi | Idolâtrie / Infidélité | v.27 |
| banaciyibagira | וְלֹא זָכְרוּ (velo zakhru) | ils oublièrent | walimsahau | Verbe perfectif | Oubli / Ingratitude | v.34 |
| Barhacikengêraga aminja | וְלֹא עָשׂוּ חֶסֶד (velo ‘asu chesed) | ils ne montrèrent pas de bonté | hawakuonyesha wema | Verbe négatif | Injustice / Mépris | v.35 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents hébreux
1. Rivalité entre tribus
- Mashi : banacimulongôza
- Hébreu : וַיְרִיבוּ (vayyirivu)
- Les Éphraïmites reprochent à Gédéon de ne pas les avoir appelés. Le mashi exprime cette querelle post-victoire, révélant les tensions internes malgré le succès militaire.
2. Justice sévère contre les villes hostiles
- Mashi : anacigwârha, abatuntumiriza, ananigûza
- Hébreu : וַיִּקַּח (vayyiqqach), וַיֹּדַע (vayyoda‘), וַיִּהֲרֹס (vayyaharos)
- Gédéon punit Sukot et Penuel pour leur refus d’aide. Le mashi montre une justice vindicative, où l’humiliation devient pédagogique.
3. Exécution des rois ennemis
- Mashi : ayîrha
- Hébreu : וַיַּהַרְגֵם (vayyahar’gem)
- Gédéon tue Zebah et Salmuna. Le mashi exprime cette justice finale, marquant la fin de l’oppression madianite.
4. Dérive religieuse après la victoire
- Mashi : atulisamwo efodi, bagendikahemukira
- Hébreu : וַיַּעֲשֶׂה אֶפוֹד (vayya‘aseh efod), וַיִּזְנוּ (vayyiznu)
- L’éphod devient un objet de culte idolâtre. Le mashi montre comment une intention pieuse peut devenir une tentation, et comment le peuple retombe dans l’infidélité.
5. Oubli et ingratitude nationale
- Mashi : banaciyibagira, barhacikengêraga aminja
- Hébreu : וְלֹא זָכְרוּ (velo zakhru), וְלֹא עָשׂוּ חֶסֶד (velo ‘asu chesed)
- Après la mort de Gédéon, Israël oublie Dieu et ne montre aucune reconnaissance envers sa maison. Le mashi exprime cette rupture morale, où la mémoire collective s’efface au profit de l’idolâtrie.
Merci Pierre 🌿 ! Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Juges 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents hébreux.
📘 Dictionnaire contextuel – Juges 9
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| anacirhondêra | וַיְדַבֵּר (vayyedabber) | il parla / persuada | alizungumza | Verbe causatif | Ambition / Manipulation | v.1–2 |
| banacimuhà sikêli | וַיִּתְּנוּ לוֹ שִׁבְעִים כֶּסֶף (vayyitnu lo shiv‘im kesef) | ils lui donnèrent 70 pièces d’argent | walimpa fedha sabini | Verbe perfectif | Corruption / Pouvoir | v.4 |
| ayîrha bene wâbo | וַיַּהַרְגֵם (vayyahar’gem) | il tua ses frères | aliwaua ndugu zake | Verbe perfectif | Meurtre / Usurpation | v.5 |
| anacihamagaza | וַיִּקְרָא (vayyiqra) | il cria / proclama | alipaza sauti | Verbe perfectif | Prophétie / Avertissement | v.7 |
| ishaka | אָטָד (atad) | ronce | miba | Nom commun | Leadership illégitime | v.14–15 |
| gupamukâge | תֵּצֵא אֵשׁ (tetze esh) | que le feu sorte | moto utoke | Verbe subjonctif | Jugement / Destruction | v.15, 20 |
| bagomera | וַיִּשְׁלַח אֱלֹהִים רוּחַ רָעָה (vayyishlach Elohim ruach ra‘ah) | Dieu envoya un mauvais esprit | Mungu alituma roho mbaya | Verbe causatif | Division / Châtiment | v.23 |
| banacimujirira | וַיָּשִׂימוּ לוֹ אֹרְבִים (vayyasimu lo orvim) | ils lui tendirent des embuscades | walimwekea mtego | Verbe causatif | Trahison / Révolte | v.25 |
| anacilugwârha | וַיִּלָּחֶם (vayyillachem) | il combattit | alipigana | Verbe perfectif | Guerre / Représailles | v.50 |
| amubandalyo | וַתַּשְׁלֵךְ (vattashlekh) | elle jeta | alimrushia | Verbe perfectif | Chute / Justice divine | v.53 |
| afà | וַיָּמָת (vayyamat) | il mourut | alikufa | Verbe perfectif | Mort / Fin tragique | v.54 |
| abarhuza abubî bwâbo | וַיָּשֶׁב אֱלֹהִים אֵת רָעַתָם (vayyashev Elohim et ra‘atam) | Dieu fit retomber leur mal | Mungu alirudisha uovu wao | Verbe causatif | Justice / Rétribution | v.56–57 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents hébreux
1. Usurpation du pouvoir par Abimelek
- Mashi : anacirhondêra, banacimuhà sikêli, ayîrha bene wâbo
- Hébreu : וַיְדַבֵּר (vayyedabber), וַיִּתְּנוּ לוֹ (vayyitnu lo), וַיַּהַרְגֵם (vayyahar’gem)
- Abimelek utilise la parole, l’argent et la violence pour s’imposer. Le mashi exprime cette triple stratégie de domination, révélant une ambition sans scrupule.
2. Parabole prophétique de Yotam
- Mashi : anacihamagaza, ishaka, gupamukâge
- Hébreu : וַיִּקְרָא (vayyiqra), אָטָד (atad), תֵּצֵא אֵשׁ (tetze esh)
- Yotam utilise une parabole pour dénoncer l’illégitimité d’Abimelek. Le mashi rend cette poétique du jugement, où la ronce devient symbole de leadership destructeur.
3. Division orchestrée par Dieu
- Mashi : bagomera
- Hébreu : וַיִּשְׁלַח אֱלֹהִים רוּחַ רָעָה (vayyishlach Elohim ruach ra‘ah)
- Dieu envoie un « esprit mauvais » pour semer la discorde. Le mashi traduit cette intervention divine indirecte, qui prépare la chute du tyran.
4. Révolte et embuscade
- Mashi : banacimujirira
- Hébreu : וַיָּשִׂימוּ לוֹ אֹרְבִים (vayyasimu lo orvim)
- Les habitants de Sikem tendent des pièges à Abimelek. Le mashi exprime cette trahison stratégique, signe que le pouvoir d’Abimelek est contesté.
5. Mort par une femme : renversement symbolique
- Mashi : amubandalyo, afà
- Hébreu : וַתַּשְׁלֵךְ (vattashlekh), וַיָּמָת (vayyamat)
- Une femme tue Abimelek avec une pierre. Le mashi souligne ce renversement de pouvoir, où le tyran meurt par une main inattendue.
6. Justice divine rétablie
- Mashi : abarhuza obubî bwâbo
- Hébreu : וַיָּשֶׁב אֱלֹהִים אֵת רָעַתָם (vayyashev Elohim et ra‘atam)
- Dieu fait retomber le mal sur les coupables. Le mashi exprime cette rétribution morale, où la justice divine clôt le cycle de violence.
Merci Pierre 🌿 ! Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Juges 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents hébreux.
📘 Dictionnaire contextuel – Juges 10
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| anaciyimuka | וַיָּקָם (vayyaqam) | il se leva | alisimama | Verbe inchoatif | Appel / Leadership | v.1 |
| akola ayôkola | וַיּוֹשַׁע (vayyosha‘) | il sauva | aliokoa | Verbe causatif | Délivrance / Mission | v.1 |
| alamire mucîranuzi | שָׁפַט (shafat) | il jugea | alihukumu | Verbe perfectif | Gouvernement / Justice | v.2 |
| bashubikazikolera | וַיַּעַבְדוּ (vayya‘avdu) | ils servirent | waliabudu | Verbe duratif | Idolâtrie / Infidélité | v.6 |
| baleka Nyakasane | וַיַּעַזְבוּ (vayya‘azvu) | ils abandonnèrent Yahweh | walimwacha | Verbe perfectif | Rupture / Péché | v.6 |
| anacibaguza | וַיִּמְכְּרֵם (vayyimkerem) | il les livra | aliwauza | Verbe causatif | Jugement / Châtiment | v.7 |
| barhindibuza | וַיְרַעֲצוּ (vayyera‘atsu) | ils opprimèrent | waliwakandamiza | Verbe causatif | Oppression / Guerre | v.8 |
| bashubikazilakira | וַיִּזְעֲקוּ (vayyiz‘aqu) | ils crièrent | walilia | Verbe perfectif | Supplication / Détresse | v.10 |
| anacibashuza | וַיֹּאמֶר (vayyomer) | il répondit | akajibu | Verbe perfectif | Réponse divine | v.11 |
| mwagalindeka | וַתַּעַזְבוּנִי (vattazvunî) | vous m’avez abandonné | mmeniacha | Verbe accompli | Reproche / Rupture | v.13 |
| orhuyôkole | עֲשֵׂה לָנוּ (‘aseh lanu) | fais-nous | tufanyie | Verbe impératif | Prière / Soumission | v.15 |
| gwanacibona obwonjo | וַתֵּקַץ נַפְשׁוֹ (vatteqatz nafsho) | son âme fut lasse / émue | moyo wake uliguswa | Verbe statif | Compassion divine | v.16 |
| banacidôsanya | וַיֹּאמְרוּ (vayyomeru) | ils dirent | walisema | Verbe perfectif | Décision / Leadership | v.18 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents hébreux
1. Leadership discret mais efficace
- Mashi : anaciyimuka, akola ayôkola, alamire mucîranuzi
- Hébreu : וַיָּקָם (vayyaqam), וַיּוֹשַׁע (vayyosha‘), שָׁפַט (shafat)
- Tola et Yayiri ne font pas de miracles, mais ils sauvent et gouvernent avec constance. Le mashi souligne une stabilité silencieuse, loin des flamboyances d’Abimelek.
2. Idolâtrie généralisée
- Mashi : bashubikazikolera, baleka Nyakasane
- Hébreu : וַיַּעַבְדוּ (vayya‘avdu), וַיַּעַזְבוּ (vayya‘azvu)
- Israël sert les dieux étrangers et abandonne Yahweh. Le mashi exprime cette infidélité active, une trahison répétée et volontaire.
3. Oppression et appel au secours
- Mashi : anacibaguza, barhindibuza, bashubikazilakira
- Hébreu : וַיִּמְכְּרֵם (vayyimkerem), וַיְרַעֲצוּ (vayyera‘atsu), וַיִּזְעֲקוּ (vayyiz‘aqu)
- Dieu livre Israël aux ennemis, qui les oppriment. Le peuple crie à Dieu. Le mashi rend cette spirale de souffrance, où la détresse devient prière.
4. Réponse divine et ironie
- Mashi : anacibashuza, mwagalindeka
- Hébreu : וַיֹּאמֶר (vayyomer), וַתַּעַזְבוּנִי (vattazvunî)
- Dieu rappelle les délivrances passées, mais refuse d’intervenir. Le mashi exprime cette ironie divine, où Dieu met Israël face à ses choix.
5. Conversion sincère et compassion divine
- Mashi : orhuyôkole, gwanacibona obwonjo
- Hébreu : עֲשֵׂה לָנוּ (‘aseh lanu), וַתֵּקַץ נַפְשׁוֹ (vatteqatz nafsho)
- Israël se repent, Dieu est ému. Le mashi exprime cette rencontre entre la sincérité humaine et la miséricorde divine.
Merci Pierre 🌿 ! Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Juges 11, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents hébreux.
📘 Dictionnaire contextuel – Juges 11
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| anaciyimuka | וַיָּקָם (vayyaqam) | il se leva | alisimama | Verbe inchoatif | Appel / Leadership | v.1 |
| anacîgendera | וַיִּבְרַח (vayyivrach) | il s’enfuit | alikimbia | Verbe perfectif | Rejet / Exil | v.3 |
| banacibwîra | וַיֹּאמְרוּ (vayyomeru) | ils dirent | walisema | Verbe perfectif | Appel / Réconciliation | v.6 |
| anacihira nzira | וַיֵּלֶךְ (vayyélech) | il partit | akaenda | Verbe perfectif | Engagement / Mission | v.11 |
| aderhera ebyôla binwa | וַיְדַבֵּר (vayyedabber) | il prononça toutes ses paroles | alizungumza | Verbe perfectif | Engagement solennel | v.11 |
| arhuma entumwa | וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים (vayyishlach malakhim) | il envoya des messagers | alituma wajumbe | Verbe causatif | Diplomatie / Négociation | v.12 |
| ahâna eciragâne | וַיִּדַּר נֶדֶר (vayyiddar neder) | il fit un vœu | alitoa nadhiri | Verbe perfectif | Vœu / Dévotion | v.30 |
| namurherekêra enterekêro | וְהֶעֱלִיתִיהוּ לְעוֹלָה (vehe‘elitihu le‘olah) | je l’offrirai en holocauste | nitamtoa sadaka ya kuteketezwa | Verbe causatif | Sacrifice / Engagement | v.31 |
| asharhangula | וַיִּקְרַע (vayyikra‘) | il déchira | alirarua | Verbe perfectif | Douleur / Désespoir | v.35 |
| anayûkiriza cirya ciragâne | וַיַּעַשׂ לָהּ אֶת נִדְרוֹ (vayya‘as lah et nidro) | il accomplit son vœu | alitimiza nadhiri yake | Verbe perfectif | Fidélité / Tragédie | v.39 |
| banagendikumbuluka | לְתָנוֹת (letanot) | elles allaient pleurer / honorer | walikwenda kumkumbuka | Verbe duratif | Mémoire / Rituel | v.40 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents hébreux
1. Un chef rejeté puis rappelé
- Mashi : anacîgendera, banacibwîra
- Hébreu : וַיִּבְרַח (vayyivrach), וַיֹּאמְרוּ (vayyomeru)
- Yefutè est rejeté à cause de sa naissance, puis rappelé en temps de crise. Le mashi exprime cette oscillation entre exclusion et reconnaissance, typique des récits de vocation.
2. Diplomatie avant la guerre
- Mashi : arhuma entumwa, aderhera ebyôla binwa
- Hébreu : וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים (vayyishlach malakhim), וַיְדַבֵּר (vayyedabber)
- Yefutè tente de résoudre le conflit par la parole. Le mashi montre une diplomatie structurée, fondée sur la mémoire historique et la légitimité territoriale.
3. Vœu irréversible et tragique
- Mashi : ahâna eciragâne, namurherekêra enterekêro
- Hébreu : וַיִּדַּר נֶדֶר (vayyiddar neder), וְהֶעֱלִיתִיהוּ לְעוֹלָה (vehe‘elitihu le‘olah)
- Le vœu de Yefutè, fait dans l’élan de la foi, conduit à une tragédie. Le mashi exprime cette tension entre dévotion et destin, où la parole donnée devient une sentence.
4. Douleur du père et soumission de la fille
- Mashi : asharhangula, anayûkiriza cirya ciragâne
- Hébreu : וַיִּקְרַע (vayyikra‘), וַיַּעַשׂ לָהּ אֶת נִדְרוֹ (vayya‘as lah et nidro)
- Yefutè déchire ses vêtements, mais accomplit son vœu. Le mashi exprime une fidélité douloureuse, où la foi exige le sacrifice ultime.
5. Mémoire féminine et rituel annuel
- Mashi : banagendikumbuluka
- Hébreu : לְתָנוֹת (letanot)
- Les jeunes filles d’Israël honorent la mémoire de la fille de Yefutè. Le mashi rend cette institution du souvenir, où le deuil devient tradition.
Merci Pierre 🌿 ! Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Juges 12, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents hébreux.
📘 Dictionnaire contextuel – Juges 12
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| banacishûbûzanya | וַיִּצָּעֲקוּ (vayyitza‘aku) | ils se rassemblèrent / protestèrent | walikusanyika / walilalamika | Verbe perfectif | Révolte / Tension tribale | v.1 |
| anacibashuza | וַיֹּאמֶר (vayyomer) | il répondit | akajibu | Verbe perfectif | Justification / Dialogue | v.2 |
| anacishûbûza engabo | וַיִּקְבֹּץ (vayyikbotz) | il rassembla les troupes | alikusanya jeshi | Verbe causatif | Guerre / Mobilisation | v.4 |
| aziba amazîko | וַיִּלְכְּדוּ (vayyilkedu) | ils occupèrent les gués | waliziba vivuko | Verbe perfectif | Stratégie / Encerclement | v.5 |
| derhaga Shiboleti | שִׁבֹּלֶת (shibbolet) | prononce “Shibolet” | sema “Shibolet” | Test linguistique | Identité / Sélection | v.6 |
| bamuyirhire | וַיָּרְגוּהוּ (vayyarguhu) | ils le tuèrent | walimuua | Verbe perfectif | Exécution / Purge | v.6 |
| anacibà mucîranuzi | וַיִּשְׁפֹּט (vayyishpot) | il jugea | alihukumu | Verbe perfectif | Gouvernement / Justice | v.7 |
| anacifà | וַיָּמָת (vayyamat) | il mourut | alikufa | Verbe perfectif | Mort / Succession | v.7, 10, 12, 15 |
| aburha bagala makumi asharhu | שְׁלֹשִׁים בָּנִים (sheloshim banim) | il eut trente fils | alikuwa na wana thelathini | Nom + verbe | Descendance / Prestige | v.9, 14 |
| bakazigendera oku ndogomi | רֹכְבִים עַל־עֲיָרִים (rokhvim ‘al ayarim) | ils montaient des ânes | walipanda punda | Verbe duratif | Noblesse / Mobilité | v.14 |
🌿 Notes thématiques avec équivalents hébreux
1. Conflit tribal entre Éphraïm et Yefutè
- Mashi : banacishûbûzanya, anacishûbûza engabo
- Hébreu : וַיִּצָּעֲקוּ (vayyitza‘aku), וַיִּקְבֹּץ (vayyikbotz)
- Éphraïm reproche à Yefutè de ne pas les avoir appelés. Le mashi exprime une tension post-victoire, où la jalousie tribale mène à la guerre.
2. Test linguistique et exécution
- Mashi : derhaga Shiboleti, bamuyirhire
- Hébreu : שִׁבֹּלֶת (shibbolet), וַיָּרְגוּהוּ (vayyarguhu)
- Le mot “Shibolet” devient un test d’identité ethnique. Le mashi montre comment la langue devient une arme, et l’erreur une condamnation.
3. Succession de juges et stabilité politique
- Mashi : anacibà mucîranuzi, anacifà
- Hébreu : וַיִּשְׁפֹּט (vayyishpot), וַיָּמָת (vayyamat)
- Après Yefutè, trois juges se succèdent : Ibzani, Eloni, Abdoni. Le mashi exprime une transition paisible, où la gouvernance reste stable.
4. Prestige familial et mobilité
- Mashi : aburha bagala 30, bakazigendera oku ndogomi
- Hébreu : שְׁלֹשִׁים בָּנִים (sheloshim banim), רֹכְבִים עַל־עֲיָרִים (rokhvim ‘al ayarim)
- Les juges ont de nombreux fils qui montent des ânes. Le mashi souligne une noblesse rurale, où la richesse se mesure en descendance et en montures.
Voici la suite du dictionnaire contextuel de Juges 13, structuré selon les colonnes demandées. Chaque ligne correspond à un mot ou une expression clé du texte, avec son équivalent en hébreu, français, kiswahili, et des précisions grammaticales et thématiques. 🌿 Les notes thématiques suivent pour éclairer les équivalences entre le mashi et l’hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Juges 13
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| Okuburhwa | הוֹלֵד (holed) | naissance | kuzaliwa | nom verbal | vie / appel divin | Juges 13:1 |
| Samusoni | שִׁמְשׁוֹן (Shimshon) | Samson | Samsoni | nom propre | personnage central | Juges 13:24 |
| Malahika wa Nyakasane | מַלְאַךְ יְהוָה (malakh YHWH) | ange de l’Éternel | malaika wa Bwana | syntagme nominal | théophanie | Juges 13:3 |
| ngumba | עֲקָרָה (‘akarah) | stérile | tasa | adjectif | miracle / fécondité | Juges 13:2 |
| idivayi | יַיִן (yayin) | vin | divai | nom | nazaréat / pureté | Juges 13:4 |
| ecindi cinyôbwa c’okulalusa | שֵׁכָר (shekhar) | boisson fermentée | kileo | syntagme nominal | interdits rituels | Juges 13:4 |
| kagalugalu | טָמֵא (tame) | impur | najisi | adjectif | pureté / loi | Juges 13:4 |
| mwîshogwa wa Nyamuzinda | נְזִיר אֱלֹהִים (nazir Elohim) | consacré à Dieu | mtawa wa Mungu | syntagme nominal | consécration / appel | Juges 13:5 |
| okucungula | יוֹשִׁיעַ (yoshi‘a) | délivrer | kuokoa | verbe | salut / libération | Juges 13:5 |
| izîno lyâwe | שִׁמְךָ (shimkha) | ton nom | jina lako | syntagme nominal | identité / mystère | Juges 13:17 |
| nterekêro y’ensirîra | מִנְחָה (minḥah) | offrande | sadaka | syntagme nominal | culte / sacrifice | Juges 13:16 |
| enkalangè | עֵגֶל (egel) | chevreau | mwana-mbuzi | nom | offrande animale | Juges 13:19 |
| omûka gwa Nyakasane | רוּחַ יְהוָה (ruaḥ YHWH) | esprit de l’Éternel | roho wa Bwana | syntagme nominal | inspiration divine | Juges 13:25 |
| Mahanè-Dani | מַחֲנֵה-דָן (maḥaneh-Dan) | camp de Dan | kambi ya Dani | nom propre | géographie / tribu | Juges 13:25 |
🌿 Notes thématiques
- Naziréat et pureté : Le mashi « mwîshogwa wa Nyamuzinda » traduit littéralement « celui qui est séparé pour Dieu », ce qui correspond parfaitement au concept hébraïque de נְזִיר (nazir), une personne consacrée à Dieu par des vœux spécifiques (pas de vin, pas de contact avec l’impur, etc.). Le kiswahili « mtawa wa Mungu » renforce cette idée de consécration.
- Impureté et interdits : Le mot « kagalugalu » en mashi, qui signifie « impur », est directement lié à טָמֵא (tame) en hébreu. Cette notion est centrale dans les lois de pureté rituelle. Le kiswahili « najisi » est utilisé dans les contextes religieux pour désigner ce qui est interdit ou souillé.
- Théophanie et mystère : Le personnage du « Malahika wa Nyakasane » (ange de l’Éternel) est une figure mystérieuse, souvent interprétée comme une manifestation divine. Le refus de donner son nom (Juges 13:17–18) souligne le mystère et la sacralité de cette rencontre. Le mashi « izîno lyâwe » (ton nom) devient une question théologique sur l’identité divine.
- Offrande et culte : L’expression « nterekêro y’ensirîra » (offrande de farine) correspond à מִנְחָה (minḥah), une offrande non sanglante dans le culte hébraïque. Le mashi conserve la dimension matérielle et rituelle, tandis que le kiswahili « sadaka » évoque l’acte de don sacré.
- Esprit et mission : L’expression « omûka gwa Nyakasane » (esprit de Dieu) traduit fidèlement רוּחַ יְהוָה (ruaḥ YHWH), qui désigne l’inspiration divine qui pousse Samson à agir. Le mashi insiste sur le souffle vital, et le kiswahili « roho wa Bwana » garde cette dimension spirituelle.
Voici la suite du dictionnaire contextuel de Juges 14, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Juges 14
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| Obuhya | נישואין (nissu’in) | mariage | ndoa | nom | alliance / union | Juges 14:1 |
| Bafilistini | פְּלִשְׁתִּים (Pelishtim) | Philistins | Wafilisti | nom propre | peuple ennemi | Juges 14:1 |
| mukazi nayanka | אִשָּׁה יָפָה (ishah yafah) | femme qui lui plaît | mwanamke anayemvutia | syntagme nominal | désir / choix personnel | Juges 14:2 |
| engwârhiro y’akigenzo | תֹּואֲנָה (to’anah) | occasion / prétexte | kisingizio | syntagme nominal | providence divine | Juges 14:4 |
| entale ntôrhò | כְּפִיר אֲרָיוֹת (kefir arayot) | jeune lion | simba mdogo | syntagme nominal | épreuve / force | Juges 14:5 |
| Mûka wa Nyakasane | רוּחַ יְהוָה (ruaḥ YHWH) | esprit de l’Éternel | roho wa Bwana | syntagme nominal | puissance divine | Juges 14:6 |
| obûci | דְּבַשׁ (devash) | miel | asali | nom | douceur / énigme | Juges 14:9 |
| olusiku lukulu | מִשְׁתֶּה (mishteh) | festin / banquet | karamu | syntagme nominal | célébration / mariage | Juges 14:10 |
| omugani | חִידָה (ḥidah) | énigme | kitendawili | nom | sagesse / défi | Juges 14:12 |
| bishûli | סְדִינִים (sedinim) | tuniques | mashati | nom | récompense / contrat | Juges 14:12 |
| nyamulya / nyabukalye | אֹכְלִים / עֲזִים (okhlim / azim) | mangeurs / forts | walaji / wenye nguvu | syntagmes nominaux | énigme / symbolisme | Juges 14:14 |
| alaka | בָּכָה (bakah) | pleurer | kulia | verbe | manipulation / émotion | Juges 14:16 |
| amuhugûlira | גִּלָּה (gillah) | révéler | kufichua | verbe | trahison / dévoilement | Juges 14:17 |
| Ashkeloni | אַשְׁקְלוֹן (Ashqelon) | Ashkelon | Ashkeloni | nom propre | ville philistine | Juges 14:19 |
| amabatungôla | שָׁלַל (shalal) | dépouiller | kupora | verbe | vengeance / justice | Juges 14:19 |
| ayankwa | נִתְּנָה (nittnah) | donnée en mariage | aliolewa | verbe passif | rupture / trahison | Juges 14:20 |
🌿 Notes thématiques
- Mariage et tension ethnique : Le mot mashi obuhya (mariage) est ici utilisé dans un contexte de tension entre Israël et les Philistins. Le choix de Samusoni d’épouser une Philistine est vu comme problématique par ses parents, mais providentiel par Dieu (Juges 14:4). Le kiswahili ndoa est neutre, mais le contexte montre une alliance risquée.
- L’énigme comme stratégie : Le mot omugani (énigme) traduit חִידָה (ḥidah), qui est une forme de défi intellectuel dans la culture hébraïque. Samusoni utilise cette énigme pour tester ses compagnons de fête, mais elle devient un point de tension et de trahison. Le mashi conserve cette dimension ludique et symbolique.
- Manipulation émotionnelle : Le verbe alaka (pleurer) est utilisé pour décrire la pression émotionnelle exercée par la femme de Samusoni. Cela reflète une stratégie de manipulation, qui conduit à la révélation de l’énigme. En hébreu, בָּכָה (bakah) est souvent associé à la supplication ou à la détresse.
- Vengeance et justice divine : Après avoir été trahi, Samusoni se rend à Ashkelon et tue trente hommes pour récupérer les vêtements promis. Le mashi amabatungôla (dépouiller) correspond à שָׁלַל (shalal), qui signifie prendre le butin. Ce geste est à la fois une vengeance personnelle et une action permise par l’Esprit de Dieu.
- Symbolisme du miel et du lion : L’énigme de Samusoni repose sur une expérience personnelle : trouver du miel dans le cadavre d’un lion. Le mashi obûci (miel) et entale (lion) deviennent des symboles de force et de douceur, de danger et de bénédiction. L’hébreu joue aussi sur ces contrastes.
- Voici la suite du dictionnaire contextuel de Juges 15, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
- 📘 Dictionnaire contextuel – Juges 15
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| ayokêra | נִקְם (niqam) | se venger | kulipiza kisasi | verbe | justice / vengeance | Juges 15:3 |
| banyambwe | שׁוּעָלִים (shu‘alim) | renards | mbweha | nom | ruse / stratégie | Juges 15:4 |
| ebimole | לַפִּידִים (lapidim) | torches | mienge | nom | feu / destruction | Juges 15:4 |
| emizâbîbu | כְּרָמִים (keramim) | vignes | mashamba ya mizabibu | nom | agriculture / jugement | Juges 15:5 |
| amunyazire | נִתְּנָה לְרֵעֵהוּ (nittnah lere‘ehu) | donnée à un autre homme | aliolewa kwa mwingine | verbe passif | trahison / rupture | Juges 15:2 |
| amahiji n’ebibero | שׁוֹק וְיָרֵךְ (shoq veyarekh) | cuisses et jambes | mapaja na miguu | syntagme nominal | force / violence |
Voici la suite du dictionnaire contextuel de Juges 15, deuxième partie, toujours selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Juges 15 (suite)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| lwâla lw’ibuye ly’Etami | סֶלַע עֵיטָם (sela‘ ‘etam) | rocher d’Étam | jabali la Etamu | syntagme nominal | refuge / isolement | Juges 15:8 |
| omwanganga mubishi gw’endogomi | לְחִי חֲמוֹר (leḥi ḥamor) | mâchoire d’âne | taya ya punda | syntagme nominal | arme / miracle | Juges 15:15 |
| ayîrhamwo bantu cihumbi | וַיַּךְ אֶלֶף אִישׁ (vayyakh elef ish) | il tua mille hommes | aliwaua watu elfu | verbe + complément | victoire / puissance | Juges 15:15 |
| Ramati-Lehi | רָמַת לֶחִי (ramat leḥi) | Ramath-Lehi | Ramati-Lehi | nom propre | lieu de combat | Juges 15:17 |
| bufà n’enyôrha | צָמָא (tsama) | soif mortelle | kiu cha kufa | syntagme nominal | faiblesse / dépendance | Juges 15:18 |
| ibuye libà abà Lehi | מַכְתֵּשׁ (makhtesh) | rocher creusé | mwamba uliopasuka | syntagme nominal | miracle / provision | Juges 15:19 |
| amîshi | מַיִם (mayim) | eau | maji | nom | vie / bénédiction | Juges 15:19 |
| Eni-Korè | עֵין קוֹרֵא (‘en kore) | source de celui qui crie | chemchemi ya mwombaji | nom propre | prière / réponse divine | Juges 15:19 |
| mucîranuzi | שׁוֹפֵט (shofet) | juge | mwamuzi | nom | autorité / leadership | Juges 15:20 |
| myâka makumi abirhi | עֶשְׂרִים שָׁנָה (‘esrim shanah) | vingt ans | miaka ishirini | syntagme nominal | durée / ministère | Juges 15:20 |
🌿 Notes thématiques
- Puissance et faiblesse : Le contraste entre la force surhumaine de Samusoni (tuer mille hommes avec une mâchoire d’âne) et sa soif mortelle juste après (Juges 15:18) illustre la tension entre puissance divine et fragilité humaine. Le mashi bufà n’enyôrha exprime cette vulnérabilité avec intensité.
- Miracle de l’eau : Le rocher d’où jaillit l’eau (ibùye libà) devient Eni-Korè, la « source de celui qui crie ». Ce nom hébreu est conservé en mashi et kiswahili, soulignant la réponse divine à la prière. L’eau (amîshi) devient symbole de vie et de renouvellement.
- Leadership et durée : Le terme mucîranuzi (juge) traduit שׁוֹפֵט (shofet), désignant non seulement un arbitre mais aussi un chef militaire et spirituel. Samusoni exerce cette fonction pendant myâka makumi abirhi (vingt ans), une durée qui marque une stabilité relative dans une époque troublée.
- Lieu et mémoire : Ramati-Lehi devient un lieu de mémoire, nommé après la victoire. Le mashi conserve cette toponymie, soulignant l’importance des lieux dans la narration biblique comme témoins des actes divins.
Voici la dernière partie du dictionnaire contextuel de Juges 16, toujours structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Juges 16
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| olumvi lw’olugo | דֶּלֶת הָעִיר (delet ha‘ir) | porte de la ville | lango la mji | syntagme nominal | force / délivrance | Juges 16:3 |
| Dalila | דְּלִילָה (Delilah) | Dalila | Delila | nom propre | séduction / trahison | Juges 16:4 |
| emisî esimikira | כֹּחִי (koḥi) | ma force | nguvu zangu | syntagme nominal | pouvoir / secret | Juges 16:6 |
| mihunga y’e mvîri | שִׂבְעָה מַחְלָפוֹת (shiv‘ah maḥlafot) | sept tresses | nywele saba zilizofungwa | syntagme nominal | consécration / identité | Juges 16:13 |
| nterekêro ya Nyakasane | נְזִיר אֱלֹהִים (nazir Elohim) | consacré à Dieu | mtawa wa Mungu | syntagme nominal | appel divin / vœu sacré | Juges 16:17 |
| amamuhwamwo | סָר כֹּחוֹ (sar koḥo) | sa force se retira | nguvu zake zilimtoka | verbe | chute / abandon divin | Juges 16:19 |
| bamurhomola amasù | וַיְנַקְּרוּ אֶת עֵינָיו (vaynaqeru et ‘einav) | ils lui crevèrent les yeux | walimng’oa macho | verbe | humiliation / captivité | Juges 16:21 |
| okukazizungulusa ibuye | לִטְחוֹן בָּאֵסוּר (litḥon ba’esur) | moudre dans la prison | kusaga gerezani | verbe | esclavage / jugement | Juges 16:21 |
| Dagoni | דָּגוֹן (Dagon) | Dagon | Dagoni | nom propre | idolâtrie / religion | Juges 16:23 |
| enyumpa | הַבַּיִת (habayit) | la maison / le temple | nyumba | nom | lieu sacré / effondrement | Juges 16:27 |
| enkingi | הָעַמּוּדִים (ha‘ammudim) | les colonnes | nguzo | nom pluriel | structure / destruction | Juges 16:29 |
| Ngendanwe n’Abafilistini | תָּמוּת נַפְשִׁי עִם פְּלִשְׁתִּים (tamut nafshi ‘im Pelishtim) | Que je meure avec les Philistins | nafe pamoja na Wafilisti | phrase verbale | sacrifice / vengeance | Juges 16:30 |
| bamusôkana emwâbo | קָבְרוּ אוֹתוֹ (qavru oto) | ils l’enterrèrent | walimzika | verbe | honneur / mémoire | Juges 16:31 |
🌿 Notes thématiques
- Force et consécration : Le lien entre les mihunga y’e mvîri (tresses de cheveux) et la nterekêro ya Nyakasane (consécration divine) est fondamental. En hébreu, le mot נְזִיר (nazir) désigne celui qui est séparé pour Dieu. La perte des cheveux symbolise la rupture du vœu et le retrait de la puissance divine (amamuhwamwo).
- Trahison et manipulation : Dalila incarne la séduction et la trahison. Son nom est conservé dans toutes les langues, soulignant son rôle emblématique. Elle manipule Samusoni jusqu’à ce qu’il révèle son secret, entraînant sa chute.
- Captivité et humiliation : Le fait que les Philistins bamurhomola amasù (lui crèvent les yeux) est une humiliation extrême. Cela marque la fin de son autonomie et le début de son esclavage, illustré par okukazizungulusa ibuye (moudre la pierre en prison).
- Sacrifice et rédemption : La prière finale de Samusoni, Ngendanwe n’Abafilistini, est une demande de force pour un dernier acte de justice. Il meurt en détruisant le temple de Dagoni, symbole de l’idolâtrie philistine. Ce geste est à la fois vengeance et offrande.
- Mémoire et honneur : Malgré sa chute, Samusoni est honoré par sa famille qui bamusôkana emwâbo (l’enterre chez lui). Cela clôt son cycle de juge (mucîranuzi), avec une durée de vingt ans, comme mentionné à la fin du chapitre.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel – Juges 17, dans le même esprit que celui du chapitre 16, avec une lecture linguistique, théologique et catéchétique :
📘 Dictionnaire contextuel – Juges 17
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| Mika | מִיכָה (Mikha) | Mika | Mika | nom propre | religion domestique / confusion | Juges 17:1 |
| nfaranga z’esikeli | אֶלֶף וּמֵאָה כֶּסֶף (‘elef u-me’ah kesef) | mille cent pièces d’argent | fedha elfu na mia moja | syntagme nominal | vol / restitution / consécration | Juges 17:2–3 |
| ensalamu y’ecûma | פֶּסֶל וּמַסֵּכָה (pesel u-massekhah) | statue taillée et fondue | sanamu ya kuchonga na ya kusubu | syntagme nominal | idolâtrie / faux culte | Juges 17:3–4 |
| efodi n’eterafi | אֵפוֹד וּתְרָפִים (efod u-terafim) | éphod et téraphim | efodi na terafi | syntagme nominal | imitation du sacré / confusion | Juges 17:5 |
| mugala wâge muguma | בְּנוֹ (beno) | son fils | mwana wake | syntagme nominal | rôle détourné / sacerdoce privé | Juges 17:5 |
| mwâmi omw’Israheli | מֶלֶךְ בְּיִשְׂרָאֵל (melekh be-Yisra’el) | roi en Israël | mfalme katika Israeli | syntagme nominal | absence d’autorité / anarchie | Juges 17:6 |
| Muleviti | הַלֵּוִי (ha-Levi) | le Lévite | Mlawi | nom propre | vocation / errance spirituelle | Juges 17:7–9 |
| nyûbake nka cigolo | גָּרוּ (garu) | séjourner comme étranger | kukaa hali ya ugeni | verbe | déracinement / quête spirituelle | Juges 17:8 |
| mudâhwa | אָב (av) | père spirituel | baba wa kiroho | nom | autorité religieuse / substitution | Juges 17:10 |
| enundo y’emyambalo | מִבְשָׁרֶת בְּגָדִים (mivsharet begadim) | provision de vêtements | mavazi ya kuvaa | syntagme nominal | service / dépendance matérielle | Juges 17:10 |
| Mika abumba amaboko | מִיכָה מִלֵּא אֶת יַד (Mikha mille et yad) | Mika consacra | Mika akamweka wakfu | verbe | consécration illégitime | Juges 17:12 |
| Nyakasane anjirira aminjà | יְהוָה יֵיטִיב אֵלַי (YHWH yetiv elay) | l’Éternel me fera du bien | Bwana atanitendea mema | phrase verbale | superstition / bénédiction illusoire | Juges 17:13 |
🌿 Notes thématiques
- Religion domestique et confusion sacrée : Mika installe un sanctuaire privé, fabrique des objets cultuels (ensalamu y’ecûma, efodi n’eterafi), et nomme son fils prêtre. Ce culte est une imitation du vrai, mais sans fondement divin. Il illustre la dérive d’une foi personnalisée, détachée de la révélation.
- Vol et consécration ambiguë : Le vol des nfaranga z’esikeli (pièces d’argent) est suivi d’une restitution et d’une consécration. Mais cette offrande est utilisée pour fabriquer une idole, montrant une confusion entre piété et superstition.
- Absence de roi et anarchie spirituelle : L’expression mwâmi omw’Israheli (pas de roi en Israël) revient comme un refrain dans les derniers chapitres. Elle symbolise l’absence de repères, où chacun définit sa propre religion.
- Errance du Lévite : Le Muleviti quitte Bethléem pour chercher un lieu où vivre. Il accepte un rôle sacerdotal dans un contexte idolâtre, troquant sa vocation contre sécurité matérielle (enundo y’emyambalo). Cela montre la fragilité du sacré quand il est déconnecté de la vérité.
- Bénédiction illusoire : Mika croit que Dieu le bénira simplement parce qu’il a un Lévite comme prêtre. Cette pensée (Nyakasane anjirira aminjà) révèle une vision magique de la foi, où la forme prime sur le fond.
- Voici le 📘 Dictionnaire contextuel – Juges 18, dans la continuité du chapitre précédent, avec une lecture linguistique, spirituelle et catéchétique :
· 📘 Dictionnaire contextuel – Juges 18
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| Bene Dani | דָּן (Dan) | les fils de Dan | Wana wa Dani | nom propre | tribu / conquête / dérive religieuse | Juges 18:1 |
| efodi n’eterafi | אֵפוֹד וּתְרָפִים (efod u-terafim) | éphod et téraphim | efodi na terafi | syntagme nominal | faux culte / imitation du sacré | Juges 18:14 |
| ensalamu y’ecûma | פֶּסֶל מַסֵּכָה (pesel massekhah) | statue taillée et fondue | sanamu ya kuchonga na ya kusubu | syntagme nominal | idolâtrie / confusion religieuse | Juges 18:17 |
| mudâhwa | כֹּהֵן (kohen) | prêtre | kuhani | nom | autorité spirituelle / détournement | Juges 18:19 |
| Layishi | לַיִשׁ (Laish) | Laïsh | Laishi | nom propre | ville paisible / cible stratégique | Juges 18:7 |
| Mahanè-Dani | מַחֲנֵה דָן (maḥaneh Dan) | camp de Dan | kambi ya Dani | syntagme nominal | conquête / installation tribale | Juges 18:12 |
| Yehonatani mwene Gershomi | יוֹנָתָן בֶּן גֵּרְשֹׁם (Yonatan ben Gershom) | Jonathan fils de Gershom (petit-fils de Moïse) | Yonatani mwana wa Gershomi | nom propre | lignée sacerdotale / corruption | Juges 18:30 |
| oluhêrero lwa Dani | מִקְדָּשׁ דָּן (miqdash Dan) | sanctuaire de Dan | hekalu la Dani | syntagme nominal | culte tribal / rupture avec Silo | Juges 18:31 |
| Nyakasane aha Silo | יְהוָה בְּשִׁלוֹ (YHWH be-Shilo) | l’Éternel à Silo | Bwana huko Shilo | syntagme nominal | lieu légitime du culte | Juges 18:31 |
| kalugu k’ecûma | פֶּסֶל מַסֵּכָה (pesel massekhah) | idole en métal | sanamu ya metali | syntagme nominal | matérialisme / superstition | Juges 18:18 |
| enfune zâwe oku kanwa kâwe | שְׁתֹק שִׂים יָדְךָ עַל פִּיךָ (shtok, sim yadkha al pikha) | tais-toi, mets ta main sur ta bouche | nyamaza, weka mkono kinywani mwako | phrase verbale | intimidation / silence imposé | Juges 18:19 |
· 🌿 Notes thématiques
· ⚔️ Conquête sans mandat divin
- La tribu de Dan cherche un territoire, mais agit sans mandat prophétique. Elle s’empare de Laïsh, une ville paisible, sans défense, et la rebaptise Dani. Cette conquête est stratégique mais spirituellement douteuse.
- 📌 Catéchèse : La force sans discernement spirituel mène à l’usurpation, non à la bénédiction.
· 🛐 Religion détournée
- Les fils de Dan volent les objets cultuels de Mika (efodi, terafi, ensalamu), et installent leur propre sanctuaire à Dan, en dehors du lieu légitime à Silo. Ils nomment Jonathan, descendant de Moïse, comme prêtre.
- 📌 Catéchèse : Même une lignée sacrée (Yehonatani) peut être corrompue si elle sert un culte illégitime.
· 🧍♂️ Le prêtre comme fonctionnaire
- Le Lévite accepte de devenir prêtre tribal, troquant sa fidélité à Dieu contre une position sociale. Il est invité à « mettre la main sur sa bouche » (enfune zâwe oku kanwa kâwe), signe d’intimidation et de soumission.
- 📌 Catéchèse : Le ministère ne doit pas être motivé par le pouvoir ou la sécurité, mais par la vérité.
· 🏛️ Rupture avec Silo
- Le sanctuaire de Dan devient un lieu de culte concurrent à celui de Silo, où l’arche de l’alliance résidait. Cette rupture marque le début d’un schisme religieux en Israël.
- 📌 Catéchèse : Quand le peuple crée ses propres lieux de culte, il risque de perdre la présence authentique de Dieu.
- Voici le 📘 Dictionnaire contextuel – Juges 19, qui poursuit notre exploration linguistique et spirituelle du livre des Juges. Ce chapitre est l’un des plus sombres de la Bible, révélant la décadence morale d’Israël à une époque sans roi, où l’horreur devient possible faute de justice et de foi.
· 📘 Dictionnaire contextuel – Juges 19
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| omuleviti | הַלֵּוִי (ha-Levi) | le Lévite | Mlawi | nom propre | vocation détournée / errance morale | Juges 19:1 |
| eciherula | פִּילֶגֶשׁ (pilegesh) | concubine | suria | nom | relation instable / vulnérabilité | Juges 19:2 |
| Betelehemu | בֵּית לֶחֶם (Beit-Lechem) | Bethléem | Bethlehemu | nom propre | origine / refuge temporaire | Juges 19:2 |
| omurhima gwâwe | לִבּוֹ (libbo) | son cœur | moyo wake | syntagme nominal | émotion / attachement | Juges 19:3 |
| mushosi | זָקֵן (zaqen) | vieil homme | mzee | nom | hospitalité / compassion | Juges 19:16 |
| bene Beliali | בְּנֵי בְלִיַּעַל (bene Beliyya‘al) | hommes de Bélial | wana wa Beliali | syntagme nominal | corruption / violence | Juges 19:22 |
| rhumumanye | וְנֵדָעֶנּוּ (veneida‘ennu) | que nous le connaissions (sexuellement) | tumjue (kimwili) | verbe | agression / perversion | Juges 19:22 |
| mwâli wâni ociri wa mubikira | בִּתִּי הַבְּתוּלָה (bitti ha-betulah) | ma fille encore vierge | binti yangu bikira | syntagme nominal | innocence / sacrifice | Juges 19:24 |
| bamusharhirakwo obudufu boshi | וַיֵּדְעוּהָ וַיִּתְעַלְלוּ בָהּ (vayeda‘uha vayit‘allelu bah) | ils la connurent et l’outragèrent toute la nuit | walimdhulumu usiku kucha | verbe | viol collectif / déshumanisation | Juges 19:25 |
| amaboko gali oku c’olusò | וְיָדֶיהָ עַל הַסַּף (veyadeha ‘al ha-saf) | ses mains sur le seuil | mikono yake juu ya kizingiti | syntagme nominal | mort / appel silencieux | Juges 19:27 |
| ebirumbu bihimbi bihimbi | נְתָחִים (netahim) | morceaux découpés | vipande vipande | nom pluriel | indignation / appel à la justice | Juges 19:29 |
| kurhasagiyumvikana | לֹא נִהְיָה וְלֹא נִרְאָה (lo nihyah velo nir’ah) | jamais vu ni entendu | haijawahi kutokea wala kuonekana | phrase verbale | horreur / appel national | Juges 19:30 |
· 🌿 Notes thématiques
· 💔 Dérive morale et absence de repères
- Le chapitre commence par un Lévite qui prend une concubine — déjà une entorse à la vocation sacerdotale. Leur relation est instable, marquée par l’abandon et la réconciliation. Le Lévite agit selon son cœur (omurhima gwâwe), non selon la loi.
- 📌 Catéchèse : Quand le cœur devient guide sans la Parole, la dérive est inévitable.
· 🏚️ Hospitalité et violence
- Le vieil homme (mushosi) offre l’hospitalité, contrastant avec les habitants de Gibea, appelés bene Beliali — terme biblique pour désigner les hommes corrompus et sans foi. Leur demande de « connaître » le Lévite est une agression sexuelle, rappelant Sodome.
- 📌 Catéchèse : L’absence de justice et de foi transforme une ville en lieu de perdition.
· 🧍♀️ Sacrifice de la femme
- La concubine est livrée à la foule, violée toute la nuit (bamusharhirakwo obudufu boshi), puis meurt sur le seuil (amaboko gali oku c’olusò). Ce geste est à la fois tragique et symbolique : elle meurt à la porte, entre l’intérieur (protection) et l’extérieur (violence).
- 📌 Catéchèse : Le seuil devient lieu de jugement — là où l’innocence est brisée.
· 🪓 Appel à la justice
- Le Lévite découpe le corps en douze morceaux (ebirumbu bihimbi bihimbi) et les envoie aux tribus d’Israël. Ce geste choquant vise à réveiller la conscience nationale : « jamais vu ni entendu » (kurhasagiyumvikana).
- 📌 Catéchèse : L’horreur devient catalyseur d’un sursaut collectif — mais à quel prix ?
- Voici le 📘 Dictionnaire contextuel – Juges 21, dernier chapitre du livre, qui clôt la période des Juges avec une tension poignante entre justice, miséricorde et désordre spirituel. Ce chapitre illustre les efforts maladroits d’Israël pour réparer les conséquences de la guerre civile contre Benjamin.
· 📘 Dictionnaire contextuel – Juges 21
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| Mispa | הַמִּצְפָּה (ha-Mitzpah) | Mitspa | Mispa | nom propre | serment / jugement collectif | Juges 21:1 |
| Beteli | בֵּית־אֵל (Beit-El) | Béthel | Beteli | nom propre | prière / intercession | Juges 21:2 |
| enterekêro z’ensirîra | עֹלוֹת (olot) | holocaustes | sadaka za kuteketezwa | nom pluriel | repentance / culte | Juges 21:4 |
| Yabeshi ôbà omu Galadi | יָבֵשׁ גִּלְעָד (Yavesh Gil‘ad) | Jabesh en Galaad | Yabeshi ya Gileadi | nom propre | ville jugée / source de femmes | Juges 21:8 |
| abanyere ba babikira | בְּתוּלוֹת (betulot) | jeunes filles vierges | wasichana bikira | nom pluriel | pureté / mariage forcé | Juges 21:12 |
| Ibuye lya Rimoni | סֶלַע רִמוֹן (Sela Rimmon) | Rocher de Rimmon | Mwamba wa Rimoni | nom propre | refuge / survivance | Juges 21:13 |
| olusiku lukulu lwa Nyakasane | חַג־יְהוָה (ḥag-YHWH) | fête de l’Éternel | sikukuu ya Bwana | syntagme nominal | célébration / opportunité détournée | Juges 21:19 |
| mizâbîbu | כְּרָמִים (keramim) | vignes | mizabibu | nom pluriel | lieu de guet / ruse stratégique | Juges 21:20 |
| balisâma omungondo | מְחֹלוֹת (meḥolot) | danses en rond | kucheza miduara | nom pluriel | joie / vulnérabilité | Juges 21:21 |
| mwâli wâge munyere | אִשָּׁה לְאִשָּׁהוּ (ishah le’ishahu) | femme pour chacun | mke kwa kila mmoja | syntagme nominal | mariage / réintégration | Juges 21:23 |
| ntà mwâmi wabâga omw’Israheli | אֵין מֶלֶךְ בְּיִשְׂרָאֵל (ein melekh be-Yisra’el) | il n’y avait pas de roi en Israël | hakuna mfalme katika Israeli | phrase nominale | anarchie / relativisme moral | Juges 21:25 |
· 🌿 Notes thématiques
· 💔 Serment irréfléchi et ses conséquences
- Le peuple jure à Mispa de ne pas donner ses filles à Benjamin (Mispa). Ce serment, motivé par la colère, devient un obstacle à la restauration. Il faut alors contourner la loi par des ruses.
- 📌 Catéchèse : Les décisions prises dans l’émotion peuvent créer des chaînes spirituelles. La sagesse doit précéder le serment.
· 🛐 Culte et compassion
- À Béthel, Israël offre des sacrifices (enterekêro z’ensirîra) et pleure la perte d’une tribu. Le culte devient lieu de repentance et de réflexion sur l’unité du peuple.
- 📌 Catéchèse : Le culte authentique naît de la douleur du péché et du désir de réconciliation.
· ⚔️ Jugement de Jabesh et mariage forcé
- La ville de Jabesh en Galaad est punie pour son absence à Mispa. Les jeunes filles vierges (abanyere ba babikira) sont données à Benjamin. La justice devient instrument de réparation, mais au prix de la liberté des femmes.
- 📌 Catéchèse : La restauration ne doit jamais sacrifier l’innocent. La miséricorde doit être juste.
· 🎭 Fête détournée à Silo
- Lors de la fête de l’Éternel (olusiku lukulu lwa Nyakasane), les Benjaminites capturent des danseuses (balisâma omungondo) dans les vignes (mizâbîbu). Ce qui devait être célébration devient ruse pour contourner un serment.
- 📌 Catéchèse : Même les moments sacrés peuvent être détournés si le cœur n’est pas aligné avec Dieu.
· 🧍♂️ Absence de roi et relativisme
- Le livre se termine par : « Il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui lui semblait bon » (ntà mwâmi wabâga omw’Israheli). C’est le résumé tragique d’une époque sans repères.
- 📌 Catéchèse : Sans autorité spirituelle, le peuple se perd. Le besoin d’un roi juste devient criant — une annonce du futur Messie.
