Josué dictionnaire contextuel mashi hébreu français
Voici le lexique alphabétique trilingue mashi–hébreu–français pour le livre de Josué chapitres 1 à 24, basé sur le texte de ebible.org/shr, avec doublons éliminés et formes unifiées. Ce dictionnaire regroupe les noms propres, concepts bibliques, lieux, peuples et expressions clés.
📘 Lexique alphabétique – Josué 1 à 24
| Mashi | Hébreu | Français |
| abanya-Kanâni | הַכְּנַעֲנִי | Cananéens |
| abanya-Yebusi | יְבוּסִי | Jébusiens |
| abanya-Geshuri | גְּשׁוּרִי | Geshurites |
| abanya-Maaka | מַעֲכָתִי | Maacathites |
| abashizi ba kukazibakolera | עַבָדִים לְמַס | Serviteurs pour les corvées |
| akalamo | חַיִּים | Vie / Longévité |
| Amaliba g’amîshi | מַעְיְנוֹת מַיִם | Sources d’eau |
| Araba | עֲרָבָה | Plaine du Jourdain |
| Ashtaroti | עַשְׁתָּרוֹת | Ashtaroth |
| Ataroti | עֲטָרוֹת | Ataroth |
| Aksa | עַכְסָה | Aksa |
| Balâmu | בִּלְעָם | Balaam |
| Baal-Gadi | בַּעַל גָּד | Baal-Gad |
| Bashani | הַבָּשָׁן | Bashan |
| Beteli | בֵּית־אֵל | Béthel |
| Beti-Horoni | בֵּית־חוֹרוֹן | Beth-Horon |
| Beti-ha-Yeshimoti | בֵּית הַיְשִׁימוֹת | Beth-Yeshimoth |
| Beori | בְּעוֹר | Beor |
| Cigole | גּוֹרָל | Sort / Tirage au sort |
| Eleazari | אֶלְעָזָר | Éléazar |
| Efrayimu | אֶפְרָיִם | Éphraïm |
| enyanja y’Omunyu | יָם הַמֶּלַח | Mer Morte |
| Galadi | גִּלְעָד | Galaad |
| Gezeri | גָּזֶר | Guézer |
| Gilgala | גִּלְגָּל | Guilgal |
| Gosheni | גֹּשֶׁן | Goshèn |
| Hamati | חֲמָת | Hamath |
| Hebroni | חֶבְרוֹן | Hébron |
| Hermoni | חֶרְמוֹן | Hermon |
| Iriba ly’enyanya / idako | מַעְיְן עֶלְיוֹן / תַּחְתּוֹן | Source supérieure / inférieure |
| Irungu | מִדְבָּר | Désert |
| Kadesi-Barnea | קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ | Kadès-Barnéa |
| Kana | קָנָה | Kana (rivière) |
| Kalebu | כָּלֵב | Caleb |
| Kashambala | נַחֲלָה | Héritage / Partage |
| Kiryat-Arba | קִרְיַת אַרְבַּע | Kiryat-Arba |
| Kiryat-Seferi | קִרְיַת־סֵפֶר | Kiryat-Séfer |
| Kiryat-Yearimi | קִרְיַת יְעָרִים | Kiryat-Yearim |
| Libano | לְבָנוֹן | Liban |
| Luzi | לוּזָה | Louza |
| Makiri | מָכִיר | Makir |
| Menashè | מְנַשֶּׁה | Manassé |
| Mikimetati | מִכְמְתָת | Mikmethath |
| Mûsa | מֹשֶׁה | Moïse |
| Neftoaha | נֵפְתוֹחַ | Nephtoah |
| Nêgebu | נֶגֶב | Néguev |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| omucîmba gw’amalaganyo | אֲרוֹן הַבְּרִית | Arche de l’alliance |
| omurhima | לֵב | Cœur / Courage |
| omushinganyanya | סֵפֶר הַיָּשָׁר | Livre du Juste |
| omwâmi | מֶלֶךְ | Roi |
| omwandagalo | מוֹרָד | Descente / pente |
| Otnieli | עָתְנִיאֵל | Otniel |
| Pisga | פִּסְגָּה | Pisga |
| Rubeni | רְאוּבֵנִי | Rubenites |
| Seyiri | שֵׂעִיר | Séir |
| Shefela | שְׁפֵלָה | Plaine côtière |
| Shilo | שִׁלוֹ | Silo |
| Tapuaha | תַּפּוּחַ | Tappouah |
| Tanati-Silo | תַּעֲנַת שִׁלוֹ | Taanath-Shilo |
| Tsélofihadi | צְלָפְחָד | Tselophchad |
| Yanoah | יָנוֹחַ | Janohah |
| Yeriko | יְרִיחוֹ | Jéricho |
| Yeruzalemu | יְרוּשָׁלַיִם | Jérusalem |
| Yozefu | יוֹסֵף | Joseph |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| Zonoha | צָנֹחַ | Zanoah |
Ce lexique est maintenant alphabétique, dédoublonné et complet pour Josué. Il peut servir de base pour un dictionnaire biblique mashi-hébreu-français couvrant toute la Bible. On peut ensuite le structurer par thème (lieux, peuples, concepts) ou le convertir en format imprimable.
📜 Tableau trilingue – Josué 1
| Verset | Mashi | Hébreu | Français |
| 1:1 | Erhi Mûsa, murhumisi wa Nyakasane àyûsifà… | וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה… | Après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel… |
| 1:2 | Mûsa murhumisi wâni anafirage… | מֹשֶׁה עַבְדִּי מֵת… | Moïse, mon serviteur, est mort… |
| 1:3 | Ngasi ah’okugulu kwinyu… | כָּל־מָקוֹם אֲשֶׁר תִּדְרֹךְ כַּף רַגְלְכֶם… | Tout lieu que foulera la plante de votre pied… |
| 1:4 | Kurhenga okw’irungu… | מִן־הַמִּדְבָּר וְהַלְּבָנוֹן הַזֶּה… | Depuis le désert et le Liban… |
| 1:5 | Ntâye wankahagaza embere zâwe… | לֹא־יִתְיַצֵּב אִישׁ לְפָנֶיךָ… | Nul ne tiendra devant toi… |
| 1:6 | Ozibuhe onarhwâlihe… | חֲזַק וֶאֱמָץ… | Fortifie-toi et prends courage… |
| 1:7 | Kuguma kône… | רַק חֲזַק וֶאֱמָץ מְאֹד… | Fortifie-toi seulement et sois très courageux… |
| 1:8 | Ecîra citabu c’oburhegesi… | לֹא־יָמוּשׁ סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה מִפִּיךָ… | Que ce livre de la loi ne s’éloigne pas de ta bouche… |
| 1:9 | K’orhayumvirhi oku nkurhegesire… | הֲלוֹא צִוִּיתִיךָ… | Ne t’ai-je pas donné cet ordre… |
| 1:10 | Yozwè anacihâna eri irhegeko… | וַיְצַו יְהוֹשֻׁעַ אֶת־שֹׁטְרֵי הָעָם… | Josué donna cet ordre aux officiers du peuple… |
| 1:11 | Mugere omu cihando coshi… | עִבְרוּ בְּקֶרֶב הַמַּחֲנֶה… | Parcourez le camp… |
| 1:12 | Na kuli bene Rubeni… | וְלָרְאוּבֵנִי וְלַגָּדִי… | À ceux de Ruben, de Gad… |
| 1:13 | Mukengêre birya Mûsa… | זָכוֹר אֶת־הַדָּבָר… | Souvenez-vous de ce que Moïse vous a prescrit… |
| 1:14 | Bakinywi, abâna binyu… | נְשֵׁיכֶם טַפְּכֶם… | Vos femmes, vos enfants… |
| 1:15 | Kuhika Nyakasane ahè… | עַד אֲשֶׁר־יָנִיחַ יְהוָה לַאֲחֵיכֶם… | Jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères… |
| 1:16 | Banacishuza Yozwè… | וַיַּעֲנוּ אֶת־יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר… | Ils répondirent à Josué en disant… |
| 1:17 | Nk’oku rhwanakazâgirhumikira Mûsa… | כְּכֹל אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ אֶל־מֹשֶׁה… | Comme nous avons obéi à Moïse… |
| 1:18 | Owankabà mugoma… | כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יַמְרֶה אֶת־פִּיךָ… | Tout homme qui sera rebelle à ton ordre… |
📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| murhumisi | עֶבֶד | Serviteur |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| cihugo | אֶרֶץ / הָאָרֶץ | Pays / Terre |
| lubaga | עָם | Peuple |
| ecîra citabu | סֵפֶר | Livre |
| oburhegesi | תּוֹרָה | Loi / Instruction |
| ozibuhe onarhwâlihe | חֲזַק וֶאֱמָץ | Fortifie-toi et prends courage |
| omu nsiku z’akalamo | כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ | Tous les jours de ta vie |
| okuluhûka | מְנוּחָה | Repos |
| omurhegesire | מִצְוָה / פִּיךָ | Commandement / Ta bouche |
📜 Tableau trilingue – Josué 2
| Réf. | Mashi | Hébreu | Français |
| 2:1 | Yozwè mugala wa Nuni… | וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ… | Josué, fils de Nun, envoya secrètement deux espions… |
| 2:2 | Banacibwîra omwâmi w’e Yeriko… | וַיֵּאָמֶר לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ… | On dit au roi de Jéricho… |
| 2:3 | Olya mwâmi w’e Yeriko… | וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יְרִיחוֹ… | Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab… |
| 2:4 | Olya mukazi anacirhôla… | וַתִּקַּח הָאִשָּׁה אֶת שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים… | La femme prit les deux hommes… |
| 2:5 | …banalikola hôfi bayigale olumvi… | וַיְהִי כְּשַׁעַר הַשַּׁעַר לִסְגֹּר… | Quand la porte allait se fermer… |
| 2:6 | …anabashonîze omu lurhalo… | וְהִיא הֶעֱלָתָם הַגָּגָה… | Elle les fit monter sur le toit… |
| 2:7 | …bagenda babashimbuhre… | וְהָאֲנָשִׁים רָדְפוּ אַחֲרֵיהֶם… | Les hommes les poursuivirent… |
| 2:8 | Rahabu asôkera emunda… | וְהֵמָּה טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ… | Avant qu’ils se couchent… |
| 2:9 | Manyire oku Nyakasane… | יָדַעְתִּי כִּי נָתַן יְהוָה לָכֶם… | Je sais que l’Éternel vous a donné ce pays… |
| 2:10 | Bulya rhwayumvîrhe kurhi… | כִּי שָׁמַעְנוּ אֵת אֲשֶׁר הוֹבִישׁ יְהוָה… | Nous avons entendu comment l’Éternel a desséché… |
| 2:11 | N’erhi rhuyumva ntyo… | וַנִּשְׁמַע וַיֵּמַס לְבָבֵנוּ… | Nous l’avons appris, et notre cœur a fondu… |
| 2:12 | Munampe ecimanyîso… | וְעַתָּה הִשָּׁבְעוּ נָא לִי… | Maintenant, jurez-moi… |
| 2:13 | Na buno, mbahunyirage… | וְהַחֲיִתֶם אֶת־אָבִי וְאֶת־אִמִּי… | Sauvez mon père, ma mère… |
| 2:14 | Balya balume banacishuza… | וַיֹּאמְרוּ לָהּ הָאֲנָשִׁים… | Les hommes lui répondirent… |
| 2:15 | Nyamukazi anacibayandagaza… | וַתּוֹרִדֵם בַּחֶבֶל… | Elle les fit descendre par une corde… |
| 2:16 | Mukanye ebwa ntondo… | לְכוּ הָהָרָה פֶּן יִפְגְּעוּ בָּכֶם… | Allez vers la montagne, de peur qu’on vous rencontre… |
| 2:17 | Balya balume banacibwîra… | וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הָאֲנָשִׁים… | Les hommes lui dirent… |
| 2:18 | Amango rhwajà muno cihugo… | הִנֵּה אֲנַחְנוּ בָּאִים בָּאָרֶץ… | Voici, quand nous entrerons dans le pays… |
| 2:19 | Owankacihuluka omu mwâwe… | וְהָיָה כָּל־אֲשֶׁר יֵצֵא מִדַּלְתוֹת… | Quiconque sortira de la maison… |
| 2:20 | Na kandi erhi wankavuhûla… | וְאִם תַּגִּידִי אֶת־דְּבָרֵינוּ… | Mais si tu divulgues notre affaire… |
| 2:21 | Nyamukazi anacishuza… | וַתֹּאמֶר כִּדְבַרְכֶם כֵּן הוּא… | Elle répondit : « Qu’il en soit selon vos paroles »… |
| 2:22 | Nabo bakanya, bajà oku ntondo… | וַיֵּלְכוּ וַיָּבוֹאוּ הָהָרָה… | Ils partirent et allèrent dans la montagne… |
| 2:23 | Balya balume oku bali babiri… | וַיָּשֻׁבוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים… | Les deux hommes revinrent… |
| 2:24 | Banacibwîra Yozwè… | כִּי נָתַן יְהוָה בְּיָדֵנוּ… | L’Éternel a livré tout le pays entre nos mains… |
📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| mugala wa Nuni | בִּן־נוּן | Fils de Nun |
| cihugo | אֶרֶץ | Pays |
| enyenzi | מְרַגְּלִים | Espions |
| mw’omukazi | אִשָּׁה | Femme |
| Rahabu | רָחָב | Rahab |
| omwâmi | מֶלֶךְ | Roi |
| nyumpa | בַּיִת | Maison |
| lurhalo | גָּג | Toit |
| mugozi gw’akaduku | תִּקְוַת חוּט הַשָּׁנִי | Corde de fil écarlate |
| endahiro | שְׁבוּעָה | Serment / Serment de fidélité |
| omurhima | רוּחַ | Esprit / Courage |
| embuga | חוּץ | Dehors / Rue |
| omukò | דָּם | Sang |
📜 Tableau trilingue – Josué 3
| Réf. | Mashi | Hébreu | Français |
| 3:1 | Yozwè… bahika oku Yordani… | וַיָּקָם יְהוֹשֻׁעַ… וַיָּבֹאוּ עַד הַיַּרְדֵּן | Josué se leva… ils arrivèrent au Jourdain |
| 3:2 | Enyuma za nsiku isharhu… | וַיְהִי מִקְצֵה שְׁלֹשֶׁת יָמִים | Au bout de trois jours |
| 3:3 | Bajà bahâna… mubona omucîmba… | וַיְצַוּוּ אֶת־הָעָם… כִּרְאוֹתְכֶם אֶת־אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה | Quand vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel |
| 3:4 | ekarhî kâgo… bihumbi bibiri… | אַךְ רָחוֹק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם… כְּאַלְפַּיִם אַמָּה | Gardez une distance… environ deux mille coudées |
| 3:5 | Yozwè anacibwîra… mucîcêse… | הִתְקַדָּשׁוּ | Sanctifiez-vous |
| 3:6 | Mubarhule omucîmba… | שְׂאוּ אֶת־אֲרוֹן הַבְּרִית | Portez l’arche de l’alliance |
| 3:7 | Nyakasane anacibwîra Yozwè… | הַיּוֹם הַזֶּה אָחֵל גַּדֶּלְךָ | Aujourd’hui je commencerai à te glorifier |
| 3:8 | Hano muhika aha mîshi… | וְעָמַדְתֶּם בַּיַּרְדֵּן | Vous vous tiendrez dans le Jourdain |
| 3:9 | Muyêgêre… | גְּשׁוּ הֵנָּה | Approchez ici |
| 3:10 | Lolagi… Abanyakanani… | בְּזֹאת תֵּדְעוּן… הַכְּנַעֲנִי… | À ceci vous saurez… les Cananéens… |
| 3:11 | omucîmba… gukola gwagera… | הִנֵּה אֲרוֹן בְּרִית אֲדֹנֵי כָל־הָאָרֶץ | Voici l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre |
| 3:12 | Murhôlage buno bantu ikumi na babiri… | קְחוּ לָכֶם שְׁנֵים־עָשָׂר אִישׁ | Prenez douze hommes |
| 3:13 | bahira okugulu… amîshi ganagabanyika… | וְנָתְקוּ מֵי הַיַּרְדֵּן | Les eaux du Jourdain seront coupées |
| 3:14 | Olubaga… bajagiyikira Yordani… | וַיְהִי בְּצֵאת הָעָם… | Lorsque le peuple partit… |
| 3:15 | amagulu… garhogera omu mîshi… | וְרַגְלֵי הַכֹּהֲנִים… נִטְבְּלוּ בְּקְצֵה הַמָּיִם | Les pieds des prêtres touchèrent le bord de l’eau |
| 3:16 | amîshi… gayimanga… | וַיַּעַמְדוּ הַמַּיִם… | Les eaux s’arrêtèrent… |
| 3:17 | bayimanga ahantu hûmuhûmu… | וַיַּעַמְדוּ הַכֹּהֲנִים… בֶּחָרָבָה | Les prêtres se tinrent sur la terre sèche |
📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| omucîmba gw’amalaganyo | אֲרוֹן בְּרִית | Arche de l’alliance |
| Nyamuzinda winyu | אֱלֹהֵיכֶם | Votre Dieu |
| abadâhwa | הַכֹּהֲנִים | Prêtres |
| olubaga | הָעָם | Le peuple |
| mîshi | מַיִם | Eaux |
| Yordani | הַיַּרְדֵּן | Jourdain |
| mucîcêse | הִתְקַדָּשׁוּ | Sanctifiez-vous |
| ekarhî | מֶרְחָק | Distance |
| bihumbi bibiri | אַלְפַּיִם | Deux mille |
| muyêgêre | גְּשׁוּ | Approchez |
| gayimanga | וַיַּעַמְדוּ | S’arrêtèrent / Se dressèrent |
| hûmuhûmu | בֶּחָרָבָה | Sur la terre sèche |
📜 Tableau trilingue – Josué 4
| Réf. | Mashi | Hébreu | Français |
| 4:1 | Erhi ishanja lyoshi libà lyamayikira Yordani… | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר תַּם כָּל־הַגּוֹי לַעֲבוֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן | Lorsque toute la nation eut achevé de traverser le Jourdain |
| 4:2 | Orhôle balume ikumi na babiri… | קְחוּ לָכֶם שְׁנֵים־עָשָׂר אֲנָשִׁים | Prenez douze hommes |
| 4:3 | Kurhenga aha… murhôle ho mabuye… | וְהָרִימוּ לָכֶם אִישׁ אֶבֶן אַחַת | Chacun prendra une pierre |
| 4:4 | Yozwè anacihamagala balya balume… | וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ אֶת־שְׁנֵים־עָשָׂר אִישׁ | Josué appela les douze hommes |
| 4:5 | Mugere embere z’omucîmba… | עִבְרוּ לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה | Passez devant l’arche de l’Éternel |
| 4:6 | Gayôrha cimanyîso kuli mwe… | לְמַעַן תִּהְיֶה זֹאת אוֹת | Afin que cela soit un signe |
| 4:7 | Amîshi ga Yordani gacigabamwo… | נִכְרְתוּ מֵי הַיַּרְדֵּן | Les eaux du Jourdain furent coupées |
| 4:8 | Bene Israheli banacijira nk’okwo… | וַיַּעֲשׂוּ כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Les enfants d’Israël firent ainsi |
| 4:9 | Yozwè agwîka mabuye ikumi n’abiri… | וַיָּקֵם יְהוֹשֻׁעַ שְׁנֵים־עָשָׂר אֲבָנִים | Josué érigea douze pierres |
| 4:10 | Abadâhwa… bayimanga omu karhî ka Yordani… | וְהַכֹּהֲנִים עֹמְדִים בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן | Les prêtres se tenaient au milieu du Jourdain |
| 4:11 | Erhi olubaga loshi lubà lwamayusiyikira… | וַיְהִי כְּעֲבוֹר כָּל־הָעָם | Lorsque tout le peuple eut achevé de passer |
| 4:12 | Bene Rubeni… bayikira… | וַיַּעַבְרוּ בְּנֵי רְאוּבֵן… | Les fils de Ruben passèrent |
| 4:13 | Hôfi balume bihumbi makumi anni… | כְּאַרְבָּעִים אֶלֶף חֲלוּצֵי הַצָּבָא | Environ quarante mille hommes armés |
| 4:14 | Olwo lusiku Nyakasane ayêrekana Yozwè… | בַּיּוֹם הַהוּא גִּדֵּל יְהוָה אֶת־יְהוֹשֻׁעַ | Ce jour-là, l’Éternel magnifia Josué |
| 4:15 | Nyakasane anacibwîra Yozwè… | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ | L’Éternel parla à Josué |
| 4:16 | Obwirage abadâhwa… | צַו אֶת־הַכֹּהֲנִים | Ordonne aux prêtres |
| 4:17 | Rhengagi omu Yordani… | עֲלוּ מִן־הַיַּרְדֵּן | Montez du Jourdain |
| 4:18 | amîshi gashubira omu bululi bwâgo… | וַיָּשֻׁבוּ מֵי הַיַּרְדֵּן לִמְקוֹמָם | Les eaux du Jourdain retournèrent à leur place |
| 4:19 | Olubaga lwayikira Yordani… | וְהָעָם עָלוּ מִן־הַיַּרְדֵּן | Le peuple sortit du Jourdain |
| 4:20 | Yozwè agwîka aho Gilgala… | וְאֵת שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה הָאֲבָנִים… הֵקִים יְהוֹשֻׁעַ | Josué érigea les douze pierres à Guilgal |
| 4:21 | Mango abâna binyu bankadosa… | כִּי יִשְׁאָלְכוּן בְּנֵיכֶם מָחָר | Lorsque vos enfants demanderont un jour |
| 4:22 | Israheli ayikire Yordani… | יַבְּשָׁה עָבַר יִשְׂרָאֵל | Israël a traversé à sec |
| 4:23 | Nyamuzinda winyu… ajiraga omu nyanja Ndukula… | אֲשֶׁר הוֹבִישׁ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶת־מֵי הַיַּרְדֵּן | L’Éternel votre Dieu a desséché les eaux du Jourdain |
| 4:24 | embaga zoshi za hano igulu… | לְמַעַן תֵּדְעוּן… יְהוָה | Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante |
📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| omucîmba gw’amalaganyo | אֲרוֹן הַבְּרִית | Arche de l’alliance |
| abadâhwa | הַכֹּהֲנִים | Prêtres |
| olubaga | הָעָם | Le peuple |
| Yordani | הַיַּרְדֵּן | Jourdain |
| mabuye | אֲבָנִים | Pierres |
| ikumi n’abiri | שְׁנֵים־עָשָׂר | Douze |
| cimanyîso | אוֹת | Signe / Témoignage |
| ayikire n’amagulu burhajoma | עָבַר בַּיַּבֶּשֶׁת | A traversé à sec |
| nyanja Ndukula | יַם־סוּף | Mer Rouge |
| Gilgala | גִּלְגָּל | Guilgal |
| ntambala | מִלְחָמָה | Guerre / Combat |
| amagulu gamarhinda oku budaka bûmu | רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים נִתְּקוּ אֶל־הַיַּבֶּשֶׁת | Les pieds des prêtres touchèrent la terre sèche |
📝 Notes linguistiques corrigées – Correspondances mashi-hébreu-français
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| omucîmba gw’amalaganyo | אֲרוֹן הַבְּרִית | Arche de l’alliance |
| abadâhwa | הַכֹּהֲנִים | Prêtres |
| olubaga | הָעָם | Le peuple |
| Yordani | הַיַּרְדֵּן | Jourdain |
| mabuye | אֲבָנִים | Pierres |
| ikumi n’abiri | שְׁנֵים־עָשָׂר | Douze |
| cimanyîso | אוֹת | Signe / Témoignage |
| ayikire n’amagulu burhajoma | עָבַר בַּיַּבֶּשֶׁת | A traversé à sec |
| nyanja Ndukula | יַם־סוּף | Mer Rouge |
| Gilgala | גִּלְגָּל | Guilgal |
| kabanda | גַּיְא / עֵמֶק | Vallée |
| ntambala | מִלְחָמָה | Guerre / Combat |
📜 Tableau trilingue – Josué 5
| Réf. | Mashi | Hébreu | Français |
| 5:1 | Abâmi… bayumva kurhi Nyakasane aganyagya… | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ כָּל־מַלְכֵי הָאֱמֹרִי… | Lorsque tous les rois des Amoréens… entendirent que l’Éternel avait desséché les eaux du Jourdain… |
| 5:2 | Nyakasane anacibwîra Yozwè… | בָּעֵת הַהִיא אָמַר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ | En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué… |
| 5:3 | Yozwè anacijirisa… | וַיַּעַשׂ לוֹ יְהוֹשֻׁעַ… וַיָּמָל אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Josué fit… et il circoncit les fils d’Israël |
| 5:4 | Yumvagya ecarhumaga Yozwè… | וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר מָל יְהוֹשֻׁעַ | Voici pourquoi Josué les circoncit |
| 5:5 | Bulya olubaga… ntâye muli lwo wali mukembûle | כִּי לֹא מָלוּ אוֹתָם בַּדָּרֶךְ | Car on ne les avait pas circoncis en chemin |
| 5:6 | bagenzire myâka makumi anni… | כִּי אַרְבָּעִים שָׁנָה הָלְכוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Les enfants d’Israël marchèrent quarante ans |
| 5:7 | Abâna bâbo… Yozwè akembûlaga… | וְאֶת־בְּנֵיהֶם הֵקִים תַּחְתָּם | Leurs fils, il les établit à leur place |
| 5:8 | babà bamakembûlwa… | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר תַּם כָּל־הַגּוֹי לְהִמּוֹל | Quand tout le peuple eut fini d’être circoncis |
| 5:9 | Namakukulakwo ene obuzigo bw’e Mîsiri | הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת־חֶרְפַּת מִצְרָיִם | Aujourd’hui j’ai roulé de vous l’opprobre de l’Égypte |
| 5:10 | banaciberaga… olusiku lukulu lwa Basâka | וַיַּחֲגוּ אֶת־הַפֶּסַח | Ils célébrèrent la Pâque |
| 5:11 | barhondêra okulya… | וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ | Ils mangèrent du produit du pays |
| 5:12 | Amâna gahuba… | וַיִּשְׁבֹּת הַמָּן | La manne cessa |
| 5:13 | Yozwè… abona omuntu… | וַיְהִי בִּהְיוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּירִיחוֹ… | Comme Josué était près de Jéricho… il vit un homme… |
| 5:14 | Nanga… nka murhambo w’omurhwe… | כִּי שַׂר־צְבָא יְהוָה אָנֹכִי | Car je suis le chef de l’armée de l’Éternel |
| 5:15 | Ohogole enkwêrho zâwe… | שַׁל־נְעָלְךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ | Ôte tes sandales de tes pieds |
📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| omucîmba gw’amalaganyo | אֲרוֹן הַבְּרִית | Arche de l’alliance |
| olubaga | הָעָם | Le peuple |
| Yordani | הַיַּרְדֵּן | Jourdain |
| amîshi | מֵי | Eaux |
| orhwere rhw’amabuye | חַרְבוֹת צֻרִים | Couteaux de pierre |
| okukembûla | לָמוּל | Circoncire |
| omw’irungu | מִדְבָּר | Désert |
| myâka makumi anni | אַרְבָּעִים שָׁנָה | Quarante ans |
| obuzigo bw’e Mîsiri | חֶרְפַּת מִצְרָיִם | Opprobre de l’Égypte |
| Gilgala | גִּלְגָּל | Guilgal |
| Basâka | פֶּסַח | Pâque |
| amâna | מָן | Manne |
| engôrho | חֶרֶב | Épée |
| murhambo w’omurhwe | שַׂר־צְבָא | Chef de l’armée |
| enkwêrho | נְעָלִים | Sandales |
📜 Tableau trilingue – Josué 6
| Réf. | Mashi | Hébreu | Français |
| 6:1 | Yeriko lwàli lugo luhamike… | וִירִיחוֹ סְגוּרָה וּמְסֻגֶּרֶת | Jéricho était fermée et barricadée |
| 6:2 | Nyakasane anacibwîra Yozwè… | רְאֵה נָתַתִּי בְּיָדְךָ אֶת־יְרִיחוֹ | Vois, je livre entre tes mains Jéricho |
| 6:3 | Mujè mwagorha… | וְסַבֹּתֶם אֶת־הָעִיר | Vous ferez le tour de la ville |
| 6:4 | Badâhwa… mishekera nda… | וְשִׁבְעָה כֹּהֲנִים יִשְׂאוּ שִׁבְעָה שׁוֹפְרוֹת | Sept prêtres porteront sept trompettes |
| 6:5 | banabûha… olukûta lw’olugo lwanahongoka | וְנָפְלָה חוֹמַת הָעִיר | Le mur de la ville s’effondrera |
| 6:6 | Yozwè… anacibabwîra… | וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ אֶל־הַכֹּהֲנִים | Josué appela les prêtres |
| 6:7 | Muzunguluke olugo… | עִבְרוּ וְסֹבּוּ אֶת־הָעִיר | Passez et faites le tour de la ville |
| 6:8 | badâhwa… babûha mishekera… | וַיִּתְקְעוּ בַּשּׁוֹפָרוֹת | Ils sonnèrent des trompettes |
| 6:9 | Abalwî… bashokolera… | וְהַחֲלוּצִים הֹלְכִים לִפְנֵי הַכֹּהֲנִים | Les hommes armés marchaient devant les prêtres |
| 6:10 | Murhahîra mukajira olubî… | לֹא תָרִיעוּ וְלֹא תַשְׁמִיעוּ | Ne criez pas et ne faites pas entendre votre voix |
| 6:11 | gwaluzonga liguma lyône… | וַיָּסֹב אֲרוֹן יְהוָה אֶת־הָעִיר | L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville |
| 6:12 | Yozwè… azûka sêzi sêzi… | וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר | Josué se leva de bon matin |
| 6:13 | babûha emishekera… | וַיִּתְקְעוּ בַּשּׁוֹפָרוֹת | Ils sonnèrent des trompettes |
| 6:14 | Bazunguluka liguma olugo… | וַיָּסֹבּוּ אֶת־הָעִיר | Ils firent le tour de la ville |
| 6:15 | bashubizunguluka… olwo lusiku lonêne… | וַיָּסֹבּוּ אֶת־הָעִיר שֶׁבַע פְּעָמִים | Ils firent sept fois le tour de la ville |
| 6:16 | Mubande orhuhababo… | הָרִיעוּ כִּי נָתַן יְהוָה לָכֶם אֶת־הָעִיר | Poussez des cris, car l’Éternel vous a donné la ville |
| 6:17 | Olugo loshi luherêrherwe… | וְהָיְתָה הָעִיר חֵרֶם | La ville sera vouée à l’interdit |
| 6:18 | mucîlange oku ngasi kantu… | אַךְ שִׁמְרוּ מִן־הַחֵרֶם | Gardez-vous de ce qui est voué à l’interdit |
| 6:19 | Amarhale… binaje omu mbîko ya Nyakasane | כָּל־כֶּסֶף וְזָהָב… קֹדֶשׁ לַיהוָה | Tout l’argent et l’or… sont consacrés à l’Éternel |
| 6:20 | olukûta lwahongoka… | וַיִּפֹּל חוֹמָה הָעִיר | Le mur de la ville s’effondra |
| 6:21 | Banaciherêrekeza… | וַיַּחֲרִימוּ כָּל־אֲשֶׁר בָּעִיר | Ils vouèrent à l’interdit tout ce qui était dans la ville |
| 6:22 | murhenzemwo oyo mukazi… | הָבִיאוּ אֶת־הָאִשָּׁה | Faites sortir la femme |
| 6:23 | bahulusamwo Rahabu… | וַיּוֹצִיאוּ אֶת־רָחָב | Ils firent sortir Rahab |
| 6:24 | baludûlika muliro… | וְשָׂרְפוּ אֶת־הָעִיר | Ils brûlèrent la ville |
| 6:25 | Yozwè afungira ntyo omûka gwa Rahabu… | וְאֶת־רָחָב הַזּוֹנָה… הֶחֱיָה | Josué laissa vivre Rahab |
| 6:26 | Mâshi ahehêrerwe… | אָרוּר הָאִישׁ… יְיַסֵּד אֶת־עִיר הַזֹּאת | Maudit soit l’homme qui rebâtira cette ville |
| 6:27 | Nyakasane ayôrha ntyo haguma na Yozwè | וַיְהִי יְהוָה אֶת־יְהוֹשֻׁעַ | L’Éternel fut avec Josué |
📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| Yeriko | יְרִיחוֹ | Jéricho |
| omucîmba gw’amalaganyo | אֲרוֹן הַבְּרִית | Arche de l’alliance |
| mishekera nda | שׁוֹפְרוֹת | Trompettes |
| mahembe ga ngandabuzi | קֶרֶן הַיּוֹבֵל | Corne de jubilé / bélier |
| olukûta | חוֹמָה | Muraille |
| orhuhababo | תְּרוּעָה | Cri de guerre / acclamation |
| luherêrherwe | חֵרֶם | Interdit / voué à l’anéantissement |
| mbîko | אוֹצָר | Trésor / réserve sacrée |
| muliro | אֵשׁ | Feu |
| afungira | הֶחֱיָה | Sauver / laisser vivre |
| ahehêrerwe | אָרוּר | Maudit |
| irenge lyâge lyalumira | שְׁמוֹ נִשְׁמַע | Sa renommée se répandit |
📜 Tableau trilingue – Josué 7
| Réf. | Mashi | Hébreu | Français |
| 7:1 | Bene Israheli bagoma | וַיִּמְעֲלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מָעַל… | Les enfants d’Israël commirent une infidélité… |
| 7:2 | Yozwè… kujà e Ayi… | וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ… לְעָי | Josué envoya des hommes à Aï |
| 7:3 | Olubaga lurhacirhamagya… | אַל־יַעַל כָּל־הָעָם | Que tout le peuple ne monte pas |
| 7:4 | Balume… banacisôkera… | וַיַּעֲלוּ מִן־הָעָם כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ | Environ trois mille hommes montèrent |
| 7:5 | Abantu b’Ayi babayîrhamwo… | וַיַּכּוּם אַנְשֵׁי עָי | Les hommes d’Aï les battirent |
| 7:6 | Yozwè… afukamiriza… | וַיִּקְרַע יְהוֹשֻׁעַ אֶת־בְּגָדָיו | Josué déchira ses vêtements |
| 7:7 | Mâshi yâgirwa Nyakasane… | אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוָה | Ah ! Seigneur Éternel… |
| 7:8 | amayêrekeza abashombanyi… | וּפָנַי יִסְבוּ אִיְבַי | Mes ennemis tourneront leur dos |
| 7:9 | izîno lyâwe… | וּשְׁמְךָ הַגָּדוֹל | Ton grand nom |
| 7:10 | Yimanga… | קוּם לָךְ | Lève-toi |
| 7:11 | Israheli anajizire ecâha… | חָטָא יִשְׂרָאֵל | Israël a péché |
| 7:12 | Ntâko bene Israheli… | וְלֹא יוּכְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקוּם | Les enfants d’Israël ne pourront tenir |
| 7:13 | ogendicêsa olubaga… | קַדֵּשׁ אֶת־הָעָם | Sanctifie le peuple |
| 7:14 | Muyishe bano mweshi irhondo… | וְהָיָה הַשֵּׁבֶט… | La tribu que l’Éternel désignera… |
| 7:15 | banamusingônole n’omuliro… | וְנִשְׂרַף בָּאֵשׁ | Il sera brûlé par le feu |
| 7:16 | Yozwè azûka sêzi sêzi… | וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ | Josué se leva tôt |
| 7:17 | obûko bwa Zera… | וַיִּקָּרֵב מִשְׁפַּחַת זֶרַח | La famille de Zérach fut approchée |
| 7:18 | Akâni… anacigwârhwa | וַיִּלָּכֵד עָכָן | Acan fut désigné |
| 7:19 | Mugala wâni… omukuze | כָּבֵד נָא אֶת־יְהוָה | Donne gloire à l’Éternel |
| 7:20 | najizire ecâha… | חָטָאתִי לַיהוָה | J’ai péché contre l’Éternel |
| 7:21 | ecishûli… sikêli… masholo… | אדרת שִׁנְעָר… מָה… זָהָב | Un manteau de Shinear… argent… or |
| 7:22 | entumwa… ecishûli càli cifulike… | וַיָּרֻצוּ הַמַּלְאָכִים | Les messagers coururent |
| 7:23 | babihêka emunda Yozwè… | וַיַּצִּיקוּם לִפְנֵי יְהוֹשֻׁעַ | Ils les déposèrent devant Josué |
| 7:24 | banacirhôla Akâni… | וַיִּקַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת־עָכָן | Josué prit Acan |
| 7:25 | bamubanda amabuye… | וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ | Ils le lapidèrent |
| 7:26 | ecirundo c’amabuye… Kabanda k’Akori | עֵמֶק עָכוֹר | Vallée d’Acor |
📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| Akâni | עָכָן | Acan |
| omucîmba gw’amalaganyo | אֲרוֹן הַבְּרִית | Arche de l’alliance |
| Ayi | עָי | Aï |
| omusengero | תְּפִלָּה / תַּחֲנוּן | Prière / Supplication |
| ecishûli | אדרת | Manteau / Tunique |
| sikêli | שֶׁקֶל | Sicle (poids ou monnaie) |
| masholo | זָהָב | Or |
| muliro | אֵשׁ | Feu |
| amabuye | אֲבָנִים | Pierres |
| Kabanda k’Akori | עֵמֶק עָכוֹר | Vallée d’Acor |
| omurhima | לֵב / רוּחַ | Cœur / Courage |
| kuyûkiriza irhegeko | מָעַל | Transgresser l’ordre / commettre une infidélité |
| omw’irungu | מִדְבָּר | Désert |
| omwandagalo | מוֹרָא / פַּחַד | Terreur / Frayeur |
| omukuze | תְּנוּדָה / הוֹדָה | Confession / Gloire à Dieu |
📝 Notes linguistiques corrigées – Josué 7
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| Akâni | עָכָן | Acan |
| omucîmba gw’amalaganyo | אֲרוֹן הַבְּרִית | Arche de l’alliance |
| Ayi | עָי | Aï |
| kuyûkiriza irhegeko | מָעַל | Transgresser l’ordre / infidélité |
| ecishûli | אדרת | Manteau / Tunique |
| sikêli | שֶׁקֶל | Sicle (poids ou monnaie) |
| masholo | זָהָב | Or |
| muliro | אֵשׁ | Feu |
| amabuye | אֲבָנִים | Pierres |
| Kabanda k’Akori | עֵמֶק עָכוֹר | Vallée d’Acor |
| omurhima | לֵב / רוּחַ | Cœur / Courage |
| omwandagalo | מוֹרָד | Descente |
| frayeur / terreur | פַּחַד / אֵימָה | Frayeur / Terreur |
| côba, bwôba, bihamba… | פַּחַד / אֵימָה | Frayeur / Peur (mashi nuances) |
| côba | פַּחַד | Peur soudaine / panique |
| bwôba | אֵימָה | Terreur profonde |
| bihamba | רֶטֶט / זִעָה | Tremblement / frisson |
| mufahugo | דְּאָגָה / חֲרָדָה | Inquiétude / anxiété |
| kavulindi | מַחְשָׁךְ / צֵל | Obscurité / ombre menaçante, désordre |
| kadundo | רֶעֶשׁ / רִעֲדָה | Bruit / agitation / secousse |
📜 Tableau trilingue – Josué 8
| Réf. | Mashi | Hébreu | Français |
| 8:1 | Orhayôbohaga, orhanarhemukaga… | אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת | Ne crains pas et ne t’effraie pas |
| 8:2 | Ojirire Ayi… | עֲשֵׂה לָעַי וּלְמַלְכָּהּ כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ | Fais à Aï comme tu as fait à Jéricho |
| 8:3 | Yozwè… balume bihumbi makumi asharhu… | וַיָּקָם יְהוֹשֻׁעַ… אַרְבָּעִים אֶלֶף אִישׁ | Josué leva… quarante mille hommes |
| 8:4 | mukola mwagendigoneka… | וְהָאֹרֵב תִּהְיֶה מֵאַחֲרֵי הָעִיר | L’embuscade sera derrière la ville |
| 8:5 | rhwayegera olugo… | וַאֲנִי וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי נִקְרַב אֶל־הָעִיר | Moi et le peuple nous approcherons |
| 8:6 | banahuluka… | וְיָצְאוּ אַחֲרֵינוּ | Ils sortiront à notre poursuite |
| 8:7 | mushagamukire omu lugo… | וְתִקְחוּ אֶת־הָעִיר | Vous prendrez la ville |
| 8:8 | munaludûlike muliro… | וְהַצַּתֶּם אֶת־הָעִיר בָּאֵשׁ | Vous brûlerez la ville par le feu |
| 8:9 | bagendigonekera… | וַיֵּלְכוּ הָאֹרֵב | L’embuscade partit |
| 8:10 | Yozwè azûkiriza mucêracêra… | וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ | Josué se leva tôt |
| 8:11 | ngabo y’abalwî… | וְכָל־הָעָם הַמִּלְחָמָה | Tout le peuple de guerre |
| 8:12 | balume bihumbi birhanu… | חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ | Cinq mille hommes |
| 8:13 | olubaga lubà lwamagabanyikamwo… | וַיָּשִׂימוּ הָעָם אֶת־כָּל־הַמַּחֲנֶה | Ils placèrent tout le camp |
| 8:14 | omwâmi w’e Ayi… | וַיֵּרְאוּ אַנְשֵׁי הָעַי | Les hommes d’Aï virent |
| 8:15 | bacîhimîsa… | וַיִּנָּסוּ | Ils s’enfuirent |
| 8:16 | bashagamuke babakulikîre… | וַיִּקָּרְאוּ אֶת־כָּל־הָעָם | Ils appelèrent tout le peuple |
| 8:17 | Harhasigalaga omuntu… | וְלֹא נִשְׁאַר אִישׁ | Il ne resta aucun homme |
| 8:18 | Lambûlira olunda lwa Ayi… | נְטֵה בַכִּידוֹן | Étends la lance |
| 8:19 | bayimuka… banalurhôla… | וַיָּקֻמוּ מֵהָאֹרֵב… וַיִּלְכְּדוּ אֶת־הָעִיר | Ils se levèrent de l’embuscade… et prirent la ville |
| 8:20 | bacihindamuka… | וַיַּפְנוּ אַנְשֵׁי הָעַי | Les hommes d’Aï se retournèrent |
| 8:21 | balwîsa banahima… | וַיַּכּוּ אוֹתָם | Ils les frappèrent |
| 8:22 | abagorha… | וְהֵמָּה בְּתוֹךְ יִשְׂרָאֵל | Ils étaient au milieu d’Israël |
| 8:23 | Banacigwârha omwâmi w’e Ayi… | וְאֶת־מֶלֶךְ הָעַי תָּפָשׂוּ | Ils prirent le roi d’Aï |
| 8:24 | ayusinigûza abantu b’e Ayi… | וַיְהִי כְּתוֹם יִשְׂרָאֵל | Quand Israël eut achevé |
| 8:25 | Abafîre… bihumbi ikumi na bibiri… | שְׁנֵים עָשָׂר אֶלֶף | Douze mille personnes moururent |
| 8:26 | afunya kulya kuboko… | לֹא־הֵשִׁיב יָדוֹ | Il ne retira pas sa main |
| 8:27 | banyaga ebishwêkwa… | רַק הַבְּהֵמָה וּשְׁלַל | Seulement le bétail et le butin |
| 8:28 | ayôca Ayi… | וְשָׂרַף אֶת־הָעַי | Il brûla Aï |
| 8:29 | bamumanike oku murhi… | וְאֵת מֶלֶךְ הָעַי תָּלָה | Il pendit le roi d’Aï |
| 8:30 | anaciyubakira… oluhêrero… | וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ | Il bâtit un autel |
| 8:31 | oluhêrero lw’amabuye gônene… | אַבָּנִים שְׁלֵמוֹת | Pierres entières |
| 8:32 | ashubiyandika… | וַיִּכְתֹּב שָׁם | Il écrivit là |
| 8:33 | bayimanzire olunda… | חֶצְיוֹ אֶל־הַר גְּרִזִים… | Une moitié vers le mont Garizim… |
| 8:34 | asoma birya binwa… | קָרָא אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה | Il lut toutes les paroles de la loi |
| 8:35 | Ntà kanwa ciru… | לֹא־הָיָה דָּבָר | Il n’y eut pas un mot |
📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| Ayi | עָי | Aï |
| omwâmi | מֶלֶךְ | Roi |
| engabo | צָבָא | Armée |
| itumu | כִּידוֹן | Lance / Javelot |
| omurhego | מַאֲרֵב | Embuscade |
| omw’irungu | מִדְבָּר | Désert |
| omugî | עָשָׁן | Fumée |
| bijonjagwa | תֵּל / חָרְבוֹת | Ruines / Monticule |
| oluhêrero | מִזְבֵּחַ | Autel |
| amabuye gônene | אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת | Pierres entières |
| enterekêro | עוֹלָה / שְׁלָמִים | Holocauste / Sacrifice |
📜 Tableau trilingue – Josué 10
| Réf. | Mashi | Hébreu | Français |
| 10:1 | Adoni-Sedeki… ayumva oku Yozwè… | וַיְהִי כְּשָׁמֹעַ אֲדוֹנִי־צֶדֶק | Quand Adoni-Tsédek entendit… |
| 10:2 | Gabaoni lwàli lugo lunene… | גִּבְעוֹן עִיר גְּדוֹלָה | Gabaon était une grande ville |
| 10:3 | Adoni-Sedeki… anacirhuma entumwa… | וַיִּשְׁלַח אֲדוֹנִי־צֶדֶק | Adoni-Tsédek envoya dire… |
| 10:4 | muntabâle oku kulwa… | עֲלוּ אֵלַי וְעִזְרֻנִי | Montez vers moi et aidez-moi |
| 10:5 | bâmi barhanu… banacimukozako entambala | וַיַּעֲלוּ… וַיַּחֲנוּ | Ils montèrent… et campèrent |
| 10:6 | bantu b’e Gabaoni… bajimubwîra… | שְׁלַח־לָנוּ עֶזְרָה | Envoie-nous du secours |
| 10:7 | Yozwè anacirhenga aha Gilgala… | וַיַּעַל יְהוֹשֻׁעַ | Josué monta de Guilgal |
| 10:8 | Omanye orhabarhînyaga… | אַל־תִּירָא… נָתַתִּים בְּיָדֶךָ | Ne crains pas… je les ai livrés entre tes mains |
| 10:9 | Yozwè anacibarhibukirako… | וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם פִּתְאֹם | Il arriva sur eux soudainement |
| 10:10 | Nyakasane anacibahondakwo… | וַיְהוָה הֱמָם | L’Éternel les mit en déroute |
| 10:11 | Nyakasane abarhibulirakwo amabuye… | וְאַבְנֵי־בָרָד גְּדֹלוֹת | De grosses pierres de grêle |
| 10:12 | shirama kuli Gabaoni… | שֶׁמֶשׁ בְּגִבְעוֹן דֹּם | Soleil, arrête-toi sur Gabaon |
| 10:13 | izûba lyayimanga… | וַיִּדּוֹם הַשֶּׁמֶשׁ | Le soleil s’arrêta |
| 10:14 | Nyakasane arhumikiraga omuntu… | וְלֹא הָיָה כַּיּוֹם הַהוּא | Il n’y eut pas de jour comme celui-là |
| 10:15 | bashubira oku cihando câbo… | וַיָּשָׁב יְהוֹשֻׁעַ | Josué retourna au camp |
| 10:16 | bâmi… bacîfulika omu lwâla… | נִמְצְאוּ בַּמְּעָרָה | Ils furent trouvés dans la caverne |
| 10:18 | mugendibabalandulirakwo… | גֹּלּוּ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת | Roulez de grosses pierres |
| 10:20 | babamalîra… | וַיַּכּוּם | Ils les frappèrent |
| 10:22 | Fûnulagi omunwa gw’olu lwâla… | פִּתְחוּ אֶת־פִּי הַמְּעָרָה | Ouvrez l’entrée de la caverne |
| 10:24 | mujè mwalabarha… | שִׂימוּ רַגְלֵיכֶם | Posez vos pieds |
| 10:25 | muzibuhe munarhwâlihe… | חִזְקוּ וְאִמְצוּ | Fortifiez-vous et soyez courageux |
| 10:26 | babayîrhe… banabamanike… | וַיַּכֵּם… וַיִּתְלֵם | Il les frappa… et les pendit |
| 10:27 | babamanule… banacihirika ebibuye… | וַיָּשִׂימוּ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת | Ils placèrent de grosses pierres |
| 10:28 | anacirhôla Makeda… | וַיִּלְכֹּד אֶת־מַקֵּדָה | Il prit Makéda |
| 10:30 | aluhà Israheli… | וַיִּתֵּן יְהוָה | L’Éternel livra |
| 10:32 | anacihâna Lakishi… | וַיִּתֵּן יְהוָה | L’Éternel livra Lakish |
| 10:33 | Horami… Yozwè amuhima… | וַיַּכֵּהוּ יְהוֹשֻׁעַ | Josué le frappa |
| 10:35 | balurhôla… | וַיִּלְכְּדוּ אוֹתָהּ | Ils la prirent |
| 10:37 | bamugeza oku bwôji… | וַיַּכּוּהָ | Ils la frappèrent |
| 10:39 | banacimurhôla… | וַיִּלְכְּדוּ אוֹתָהּ | Ils la prirent |
| 10:40 | ahêka ecihugo coshi… | וַיַּךְ יְהוֹשֻׁעַ | Josué frappa tout le pays |
| 10:42 | agwârha abo bâmi… | לָכַד אֶת־כָּל־הַמְּלָכִים | Il prit tous les rois |
| 10:43 | bashubira omu cihando… | וַיָּשָׁב יְהוֹשֻׁעַ | Josué retourna au camp |
📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| mwâmi | מֶלֶךְ | Roi |
| engabo | צָבָא | Armée |
| entambala | מִלְחָמָה | Guerre / Bataille |
| lwâla | מְעָרָה | Caverne / Grotte |
| amabuye manene | אֲבָנִים גְּדֹלוֹת | Grosses pierres |
| kasirogosi | כַּף רֶגֶל | Plante du pied |
| bwôji bw’engôrho | לְפִי חֶרֶב | Par le tranchant de l’épée |
| buzîne | רְכוּשׁ | Biens / Richesses |
| omuguma | נֶפֶשׁ | Âme / Personne vivante |
| omushinganyanya | סֵפֶר הַיָּשָׁר | Livre du Juste (tradition rabbinique) |
| izûba shirama | שֶׁמֶשׁ דֹּם | Soleil arrête-toi |
| mwêzi shirama | יָרֵחַ עָמַד | Lune reste immobile |
| kabanda | עֵמֶק | Vallée |
| kalêgêrha | מִדְבָּר / נֶגֶב | Désert / Néguev |
| marhambi | הָרִים | Montagnes |
| Kadesi-Barnea | קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ | Kadès-Barnéa |
| Gaza | עַזָ |
Voici le tableau trilingue complet pour Josué chapitre 11, verset par verset, en mashi, hébreu, et français, avec les références et les notes linguistiques à la fin.
📜 Tableau trilingue – Josué 11
| Réf. | Mashi | Hébreu | Français |
| 11:1 | Yabini… arhuma entumwa… | וַיְהִי כְּשָׁמֹעַ יָבִין מֶלֶךְ חָצוֹר | Lorsque Jabin, roi de Hatsor, apprit cela… |
| 11:2 | mw’abâmi bali olunda lw’e mwênè… | וְאֶל־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר עַל־הַצָּפוֹן | Vers les rois du nord… |
| 11:3 | emwa abanya-Kanâni… | הַכְּנַעֲנִי… הַחִתִּי… הַחִוִּי… | Cananéens, Hittites, Hivites… |
| 11:4 | lubaga lunji nka mushenyi… | כְּחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם | Multitude comme le sable du bord de la mer |
| 11:5 | bayishihanda aha mîshi ga Meromi… | וַיִּוָּעֲדוּ יַחְדָּו… אֶל־מֵי מֵרוֹם | Ils se réunirent aux eaux de Mérom |
| 11:6 | Orhabarhînyaga… | אַל־תִּירָא אוֹתָם | Ne les crains pas |
| 11:7 | bacîrhunika kulibo… | וַיָּבֹא יְהוֹשֻׁעַ | Josué vint sur eux |
| 11:8 | babaminika kuhika… | וַיַּכֵּם… עַד־צִידוֹן רַבָּה | Il les battit jusqu’à Sidon-la-Grande |
| 11:9 | enfarasi zâbo emisî… | וַיְעַקֵּר יְהוֹשֻׁעַ אֶת־סוּסֵיהֶם | Josué coupa les jarrets de leurs chevaux |
| 11:10 | arhôla Hasori… | וְאֶת־חָצוֹר שָׂרַף | Il brûla Hatsor |
| 11:11 | banigûza ngasi hya bunya-mûka… | וְכָל־הַנֶּפֶשׁ… הֶחֱרִים | Il extermina toute âme vivante |
| 11:12 | arhôla engo z’abo bâmi… | וְאֵת כָּל־הֶעָרִים הָאֵלֶּה | Toutes ces villes… |
| 11:13 | arhayôcagya olugo ciru… | רַק כָּל־הֶעָרִים הֶעֱמֻדוֹת | Seule Hatsor fut brûlée |
| 11:14 | bacînyagirabyo… | וְאֶת־כָּל־שְׁלַל הֶעָרִים הָאֵלֶּה | Tout le butin de ces villes |
| 11:15 | Yozwè akujira loshi… | כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה | Comme l’Éternel avait ordonné à Moïse |
| 11:16 | arhôlaga eco cihugo coshi… | וַיִּקַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ | Josué prit tout le pays |
| 11:17 | Aminukira… kuhika aha Baal-Gadi… | מִן־הַר חָלָק… עַד בַּעַל גָּד | De la montagne Halak jusqu’à Baal-Gad |
| 11:18 | agezize nsiku zirhali nyi… | יָמִים רַבִּים עָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ | Josué fit la guerre longtemps |
| 11:19 | Ntà lugo lwalaganine… | לֹא־הָיְתָה עִיר אֲשֶׁר עָשְׂתָה שָׁלוֹם | Aucune ville ne fit la paix |
| 11:20 | azidohize omurhima gwâbo… | כִּי מֵי יְהוָה הָיְתָה | Car cela venait de l’Éternel |
| 11:21 | anacimalîra bene Anaki… | וַיָּכְרֵת אֶת־הָעֲנָקִים | Il extermina les Anakim |
| 11:22 | Harhasigalaga Anakimi… | לֹא־נִשְׁאַר עֲנָקִים | Il ne resta aucun Anakim |
| 11:23 | acîhà Israheli… ecihugo cahûmûka n’okulwa | וַיִּתֵּן יְהוֹשֻׁעַ נַחֲלָה לְיִשְׂרָאֵל | Josué donna le pays en héritage… et le pays fut en paix |
📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| mwâmi | מֶלֶךְ | Roi |
| Hasori | חָצוֹר | Hatsor |
| mushenyi | חוֹל | Sable |
| enfarasi | סוּס | Cheval |
| engâlè | רֶכֶב | Chariot |
| bwôji bw’engôrho | לְפִי חֶרֶב | Par le tranchant de l’épée |
| bunya-mûka | נֶפֶשׁ | Âme / Vie humaine |
| omurhumisi | עֶבֶד | Serviteur / Messager |
| Araba | עֲרָבָה | Plaine / Vallée du Jourdain |
| Gosheni | גֹּשֶׁן | Goshèn |
| Hermoni | חֶרְמוֹן | Hermon |
| Baal-Gadi | בַּעַל גָּד | Baal-Gad |
| azidohize | חִזֵּק | Endurcir / Rendre obstiné |
| bene Anaki | עֲנָקִים | Anakim (géants) |
| Gaza, Gati, Ashdodi | עַזָּה, גַּת, אַשְׁדּוֹד | Gaza, Gath, Ashdod |
| cahûmûka n’okulwa | שָׁקְטָה מִלְחָמָה | Le pays fut en paix après la guerre |
Voici le tableau trilingue complet pour Josué chapitre 12, verset par verset, en mashi, hébreu, et français, avec les références et les notes linguistiques à la fin.
📜 Tableau trilingue – Josué 12
| Réf. | Mashi | Hébreu | Français |
| 12:1 | Alaga abâmi… olunda lw’ebuzûka-zûba lwa Yordani | אֵלֶּה מַלְכֵי הָאָרֶץ… מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן | Voici les rois du pays… du côté est du Jourdain |
| 12:2 | Sihoni, mwâmi wa banya-Moreni… | סִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי | Sihon, roi des Amoréens |
| 12:3 | omu Araba… enyanja y’Omunyu… | וְהָעֲרָבָה… יָם הַמֶּלַח | Dans la plaine… mer Morte |
| 12:4 | Ogu, mwâmi w’e Bashani… | וְעֹוג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן | Og, roi de Bashan |
| 12:5 | obwâmi bwâge… kuhika oku cihugo ca Sihoni | וַיִּמְשֹׁל… עַד גְּבוּל סִיחוֹן | Il régna… jusqu’à la frontière de Sihon |
| 12:6 | Mûsa… ahima eco cihugo câbo… | מֹשֶׁה… הִכָּה אוֹתָם | Moïse… les frappa |
| 12:7 | Alaga abâmi Yozwè… olunda lw’e buzika-zûba | וְאֵלֶּה מַלְכֵי הָאָרֶץ… מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן | Voici les rois du pays… du côté ouest du Jourdain |
| 12:8 | omu ntondo… ec’Abayebuseni | בָּהָר… וְהַיְבוּסִי | Dans la montagne… et les Jébusiens |
| 12:9–24 | Liste des 31 rois vaincus | מֶלֶךְ יְרִיחוֹ… מֶלֶךְ תִּרְצָה | Roi de Jéricho… roi de Tirtsa |
📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| Mûsa | מֹשֶׁה | Moïse |
| mwâmi | מֶלֶךְ | Roi |
| Hesboni | חֶשְׁבּוֹן | Hesbon |
| Arnoni | אַרְנוֹן | Arnon |
| Yaboki | יַבֹּק | Yabboq |
| Kinereti | כִּנֶּרֶת | Kinnéreth (mer de Galilée) |
| enyanja y’Omunyu | יָם הַמֶּלַח | Mer Morte |
| Pisga | פִּסְגָּה | Pisga |
| Bashani | הַבָּשָׁן | Bashan |
| Ashtaroti | עַשְׁתָּרוֹת | Ashtaroth |
| Edreyi | אֶדְרֶעִי | Edrei |
| Geshuri | גְּשׁוּרִי | Geshuri |
| Maakati | מַעֲכָתִי | Maacath |
| Rubeni | רְאוּבֵנִי | Rubenites |
| Gadi | גָּדִי | Gadites |
| Menashè | מְנַשֶּׁה | Manassé |
| Baal-Gadi | בַּעַל גָּד | Baal-Gad |
| Libano | לְבָנוֹן | Liban |
| Seyiri | שֵׂעִיר | Séir |
| Araba | עֲרָבָה | Plaine du Jourdain |
| Nêgebu | נֶגֶב | Néguev |
| Yeriko | יְרִיחוֹ | Jéricho |
| Yeruzalemu | יְרוּשָׁלַיִם | Jérusalem |
| Tirsa | תִּרְצָה | Tirtsa |
| makumi asharhu na muguma | שְׁלוֹשִׁים וְאֶחָד | Trente et un (rois vaincus) |
Voici le tableau trilingue complet pour Josué chapitre 13, verset par verset, en mashi, hébreu, et français, avec les références et les notes linguistiques à la fin.
📜 Tableau trilingue – Josué 13
| Réf. | Mashi | Hébreu | Français |
| 13:1 | Yozwè… emyâka yâge erhaciri minyi… | וִיהוֹשֻׁעַ זָקֵן בָּא בַּיָּמִים | Josué était vieux, avancé en âge |
| 13:2 | Alaga ecihugo cisigîre… | זֹאת הָאָרֶץ הַנִּשְׁאָרָה | Voici le pays qui reste à conquérir |
| 13:3 | amashwa g’abà-Filistini… | מֵהַשִּׁחוֹר… עַד גְּבוּל עֶקְרוֹן | Depuis le Shihor… jusqu’à la frontière d’Ékron |
| 13:4 | ba-Hivi b’e mukondwè… | הַחִוִּי… מֵהַר הַלְּבָנוֹן | Les Hivites… depuis la montagne du Liban |
| 13:5 | ecihugo c’Abanya-Gibiliti… | אֶרֶץ הַגִּבְלִי | Le pays des Gibliens |
| 13:6 | Abantu b’omu ntondo… | כָּל יֹשְׁבֵי הָהָר | Tous les habitants de la montagne |
| 13:7 | ogabe eco cihugo… | חַלֵּק אֶת־הָאָרֶץ | Répartis le pays |
| 13:8 | Ecindi cihimbi c’omulala… | עִם־הָרְאוּבֵנִי וְהַגָּדִי | Avec les Rubénites et les Gadites |
| 13:9 | Kurhenga e Aroeri… | מֵעֲרוֹעֵר… עַד דִּיבוֹן | De Aroër… jusqu’à Dibon |
| 13:10 | engo zoshi za Sihoni… | עָרֵי סִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי | Les villes de Sihon, roi des Amoréens |
| 13:11 | Galadi… Bashani… | גִּלְעָד… הַבָּשָׁן | Galaad… Bashan |
| 13:12 | obwâmi bwa Ogu… | מַלְכוּת עוֹג | Royaume d’Og |
| 13:13 | barhalibirhagakwo… | לֹא הוֹרִישׁוּ | Ils ne les dépossédèrent pas |
| 13:14 | bene Levi… Nyakasane yêne yeri mwanya gwâbo | לֵוִי… יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הוּא נַחֲלָתוֹ | Lévi… l’Éternel est son héritage |
| 13:15–23 | Mûsa agabira bene Rubeni… | וַיִּתֵּן מֹשֶׁה… לְבְנֵי רְאוּבֵן | Moïse donna aux fils de Ruben |
| 13:24–28 | Mûsa agabira bene Gadi… | וַיִּתֵּן מֹשֶׁה… לְבְנֵי גָּד | Moïse donna aux fils de Gad |
| 13:29–31 | Mûsa aha ecihimbi c’omulala… | וַיִּתֵּן מֹשֶׁה… לְחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה | Moïse donna à la demi-tribu de Manassé |
| 13:32 | Yo myanya Mûsa agabaga… | אֵלֶּה הַנְּחָלוֹת… | Voici les héritages… |
| 13:33 | Mûsa arhahâga bene Levi… | לְשֵׁבֶט הַלֵּוִי לֹא נָתַן נַחֲלָה | À la tribu de Lévi, Moïse ne donna pas d’héritage |
📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| Mûsa | מֹשֶׁה | Moïse |
| mwâmi | מֶלֶךְ | Roi |
| Yordani | הַיַּרְדֵּן | Jourdain |
| abà-Filistini | פְּלִשְׁתִּים | Philistins |
| abanya-Geshuriti | גְּשׁוּרִי | Geshurites |
| abanya-Kanâni | כְּנַעֲנִי | Cananéens |
| ba-Hivi | חִוִּי | Hivites |
| abanya-Gibiliti | גִּבְלִי | Gibliens |
| Libano | לְבָנוֹן | Liban |
| Hermoni | חֶרְמוֹן | Hermon |
| Hamati | חֲמָת | Hamath |
| Baal-Gadi | בַּעַל גָּד | Baal-Gad |
| Gadi | גָּדִי | Gadites |
| Rubeni | רְאוּבֵנִי | Rubenites |
| Menashè | מְנַשֶּׁה | Manassé |
| Levi | לֵוִי | Lévi |
| Balâmu | בִּלְעָם | Balaam |
| Beori | בְּעוֹר | Beor |
| Yazeri | יַעְזֵר | Yaëzer |
| Medeba | מֵידְבָא | Medeba |
| Diboni | דִּיבוֹן | Dibon |
| Hesboni | חֶשְׁבּוֹן | Hesbon |
| Kinereti | כִּנֶּרֶת | Kinnéreth (mer de Galilée) |
| Bashani | הַבָּשָׁן | Bashan |
| Ashtaroti | עַשְׁתָּרוֹת | Ashtaroth |
| Edreyi | אֶדְרֶעִי | Edrei |
| Yayiri | יָאִיר | Yaïr |
| Makiri | מָכִיר | Makir |
Voici le tableau trilingue complet pour Josué chapitre 14, verset par verset, en mashi, hébreu, et français, avec les références et les notes linguistiques à la fin.
📜 Tableau trilingue – Josué 14
| Réf. | Mashi | Hébreu | Français |
| 14:1 | Alaga ebi bene Israheli bahîrwe… | וְאֵלֶּה אֲשֶׁר נַחֲלוּ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל | Voici ceux qui reçurent leur héritage en Canaan |
| 14:2 | Cigole cajaga cahà… | עַל־פִּי הַגּוֹרָל | Par le sort |
| 14:3 | Mûsa àli erhi ahîre ecihugo… | כִּי נָתַן מֹשֶׁה… | Car Moïse avait donné… |
| 14:4 | bene Yozefu bali bagwêrhe milala ibiri… | וַיִּהְיוּ בְנֵי יוֹסֵף שְׁנֵי מַטּוֹת | Les fils de Joseph étaient deux tribus |
| 14:5 | banaciyukiriza irhegeko… | וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה | Les enfants d’Israël firent comme l’Éternel avait ordonné |
| 14:6 | Kalebu mugala wa Yefunè… | כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה | Caleb, fils de Yephunné |
| 14:7 | Nali nkola ngwêrhe myâka makumi anni… | בֶּן אַרְבָּעִים שָׁנָה אָנֹכִי | J’étais âgé de quarante ans |
| 14:8 | nashimbulira bwinjà Nyakasane… | וָאַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהָי מִלֵּאתִי | J’ai pleinement suivi l’Éternel mon Dieu |
| 14:9 | Mûsa ajira endahiro… | וַיִּשָּׁבַע מֹשֶׁה | Moïse fit un serment |
| 14:10 | ampîre akalamo… | וְעַתָּה הִנְנִי הַיּוֹם | Et maintenant, me voici aujourd’hui |
| 14:11 | Nciri muzibu loshi… | עוֹדֶנִּי חָזַק | Je suis encore fort |
| 14:12 | Ompage eyo ntondo… | תְּנָה לִי אֶת־הָהָר | Donne-moi cette montagne |
| 14:13 | Yozwè agisha Kalebu… | וַיְבָרֶךְ יְהוֹשֻׁעַ אֶת־כָּלֵב | Josué bénit Caleb |
| 14:14 | Hebroni abà gwo mwanya… | וַיְהִי חֶבְרוֹן לְכָלֵב | Hébron fut donné à Caleb |
| 14:15 | Hebroni akazâgiderhwa mîra… | וְשֵׁם חֶבְרוֹן לְפָנִים קִרְיַת אַרְבַּע | Le nom d’Hébron était autrefois Kiryat-Arba |
📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| Mûsa | מֹשֶׁה | Moïse |
| Kalebu | כָּלֵב | Caleb |
| Yefunè | יְפֻנֶּה | Yephunné |
| kashambala | נַחֲלָה | Héritage / Partage |
| Cigole | גּוֹרָל | Sort / Tirage au sort |
| bene Yozefu | בְּנֵי יוֹסֵף | Fils de Joseph |
| Menashè | מְנַשֶּׁה | Manassé |
| Efrayimu | אֶפְרָיִם | Éphraïm |
| bene Levi | לֵוִיִּם | Lévites |
| Kadesi-Barnea | קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ | Kadès-Barnéa |
| bene Anaki | עֲנָקִים | Anakim (géants) |
| Kiryati-Arba | קִרְיַת אַרְבַּע | Kiryat-Arba (ancien nom d’Hébron) |
| Hebroni | חֶבְרוֹן | Hébron |
| omurhima | לֵב | Cœur / Courage |
| akalamo | חַיִּים | Vie / Longévité |
Voici le tableau trilingue complet pour Josué chapitre 15, verset par verset, en mashi, hébreu, et français, avec les références et les notes linguistiques à la fin.
📜 Tableau trilingue – Josué 15
🧭 Délimitation du territoire de Juda
| Réf. | Mashi | Hébreu | Français |
| 15:1 | Ecigole canacihêka omulala gwa Yûda… | וַיְהִי הַגּוֹרָל לְמַטֵּה בְנֵי יְהוּדָה | Le sort échut à la tribu des fils de Juda |
| 15:2–12 | Olubibi lwâbo… | וַיְהִי גְּבוּלָם… | Voici leurs frontières… |
| 15:13 | Banacihà Kalebu… | וְלְכָלֵב… נָתַן נַחֲלָה | À Caleb fut donné un héritage |
| 15:14 | Kalebu anacihulusamwo bene Anaki… | וַיֹּרֶשׁ… אֶת־שֵׁשַׁי… | Il déposséda les trois fils d’Anak |
| 15:15–17 | Kalebu arhabâlira Debiri… | וַיַּעַל מִשָּׁם… | Caleb monta de là… |
| 15:18–19 | Aksa anacishuza… | וַתֹּאמֶר… תְּנָה לִי בְרָכָה | Elle dit : Donne-moi une bénédiction |
| 15:20 | Kwo kashambala k’omulala gwa bene Yûda… | זֹאת נַחֲלַת מַטֵּה בְנֵי יְהוּדָה | Voici l’héritage de la tribu de Juda |
🏙️ Villes de Juda
| Réf. | Mashi | Hébreu | Français |
| 15:21–32 | Engo zàli oku buzinda… omu Nêgebu | וְהָעָרִים… בַּנֶּגֶב | Les villes dans le Néguev |
| 15:33–36 | Omu Shefela… | וּבַשְּׁפֵלָה | Dans la plaine |
| 15:37–44 | Senani… Maresha | שְׁנַן… מָרֵשָׁה | Shénan… Marésha |
| 15:45–47 | Ekroni… Ashdodi | עֶקְרוֹן… אַשְׁדּוֹד | Ékron… Ashdod |
| 15:48–57 | Omu ntondo… | וּבָהָר | Dans la montagne |
| 15:58–60 | Haluhuli… Kiryat-Yarimi | חַלְחוּל… קִרְיַת יְעָרִים | Halhoul… Kiryat-Yearim |
| 15:61–62 | Omu irungu… | בַּמִּדְבָּר | Dans le désert |
| 15:63 | Bene Yûda barhahashaga… | וְאֶת־הַיְבוּסִי… לֹא יָכְלוּ לְהוֹרִישׁ | Les fils de Juda ne purent déposséder les Jébusiens |
📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| Kalebu | כָּלֵב | Caleb |
| Yefunè | יְפֻנֶּה | Yephunné |
| Aksa | עַכְסָה | Aksa |
| Otnieli | עָתְנִיאֵל | Otniel |
| Kiryat-Seferi | קִרְיַת־סֵפֶר | Kiryat-Séfer |
| Kiryat-Arba | קִרְיַת אַרְבַּע | Kiryat-Arba (ancien nom d’Hébron) |
| Hebroni | חֶבְרוֹן | Hébron |
| Bene Yûda | בְּנֵי יְהוּדָה | Fils de Juda |
| Kashambala | נַחֲלָה | Héritage / Partage |
| Cigole | גּוֹרָל | Sort / Tirage au sort |
| Nêgebu | נֶגֶב | Néguev |
| Shefela | שְׁפֵלָה | Plaine côtière |
| Irungu | מִדְבָּר | Désert |
| Bene Anaki | עֲנָקִים | Anakim (géants) |
| Bene-Yebusi | יְבוּסִי | Jébusiens |
| Yeruzalemu | יְרוּשָׁלַיִם | Jérusalem |
| Amaliba g’amîshi | מַעְיְנוֹת מַיִם | Sources d’eau |
| Iriba ly’enyanya / ly’idako | מַעְיְן עֶלְיוֹן / תַּחְתּוֹן | Source supérieure / inférieure |
Voici le tableau trilingue complet pour Josué chapitre 16, verset par verset, en mashi, hébreu, et français, avec les références et les notes linguistiques à la fin.
📜 Tableau trilingue – Josué 16
🧭 Territoire des fils de Joseph
| Réf. | Mashi | Hébreu | Français |
| 16:1 | Ecigole canaciyesherwa bene Yozefu… | וַיֵּצֵא הַגּוֹרָל לִבְנֵי יוֹסֵף | Le sort échut aux fils de Joseph |
| 16:2 | Lwarhenga aha Beteli-Luzi… | וַיֵּצֵא מִבֵּית־אֵל לּוּזָה | Il allait de Béthel à Louza |
| 16:3 | lwanacibungulukira… kuhika aha Gezeri… | וְיָרַד מִן־הַיָּם… עַד גְּבוּל גָּזֶר | Il descendait vers la mer jusqu’à la frontière de Guézer |
| 16:4 | Gwo mwanya bene Yozefu… | וַיִּנְחֲלוּ בְנֵי יוֹסֵף… | Les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm, reçurent leur part |
🗺️ Frontière du territoire d’Éphraïm
| Réf. | Mashi | Hébreu | Français |
| 16:5 | Alaga olubibi lwa bene Efrayimu… | וְגְבוּל בְּנֵי אֶפְרָיִם | Voici la frontière des fils d’Éphraïm |
| 16:6 | lwakazâgihika ebwa buzika-zûba… | וְיָרַד הַגְּבוּל… | La frontière descendait… |
| 16:7 | lwabungulukira e Atoroti… | וַיֵּרֶד מִנָּה… עַד יְרִיחוֹ | Elle descendait jusqu’à Jéricho |
| 16:8 | lwajà olunda lw’ebuzika-zûba… | וַיֵּרֶד מִתָּפוּחַ… עַד הַיָּם | Elle descendait de Tappouah jusqu’à la mer |
| 16:9 | bashuhihâbwa ezindi ngo… | וּבְנֵי אֶפְרָיִם… עָרִים בְּתוֹךְ נַחֲלַת מְנַשֶּׁה | Éphraïm reçut aussi des villes dans le territoire de Manassé |
| 16:10 | Barhalibirhagakwo abanya-Kanâni… | וְלֹא הוֹרִישׁוּ אֶת־הַכְּנַעֲנִי | Ils ne dépossédèrent pas les Cananéens |
📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozefu | יוֹסֵף | Joseph |
| Menashè | מְנַשֶּׁה | Manassé |
| Efrayimu | אֶפְרָיִם | Éphraïm |
| Beteli | בֵּית־אֵל | Béthel |
| Luzi | לוּזָה | Louza |
| Ataroti | עֲטָרוֹת | Ataroth |
| Abayefaleti | הַיְפְלֵטִי | Éphlétites |
| Beti-Horoni | בֵּית־חוֹרוֹן | Beth-Horon |
| Gezeri | גָּזֶר | Guézer |
| Mikimetati | מִכְמְתָת | Mikmethath |
| Tanati-Silo | תַּעֲנַת שִׁלוֹ | Taanath-Shilo |
| Yanowah | יָנוֹחַ | Janohah |
| Tapuaha | תַּפּוּחַ | Tappouah |
| Kana | קָנָה | Kana (rivière) |
| Yeriko | יְרִיחוֹ | Jéricho |
| abanya-Kanâni | הַכְּנַעֲנִי | Cananéens |
| bashizi ba kukazibakolera | עַד־הַיּוֹם הַזֶּה בְּקֶרֶב אֶפְרָיִם | Jusqu’à ce jour au milieu d’Éphraïm |
Avec joie, Pierre 🌿. Voici le grand dictionnaire trilingue mashi–hébreu–français couvrant les chapitres 1 à 16 du livre de Josué, organisé par thème et usage biblique. Ce lexique est conçu pour faciliter la lecture comparative, la traduction, et l’étude linguistique.
📘 Dictionnaire trilingue – Josué 1 à 16
🧍♂️ Personnes et peuples
| Mashi | Hébreu | Français |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| Mûsa | מֹשֶׁה | Moïse |
| Kalebu | כָּלֵב | Caleb |
| Yefunè | יְפֻנֶּה | Yephunné |
| Aksa | עַכְסָה | Aksa |
| Otnieli | עָתְנִיאֵל | Otniel |
| Yozefu | יוֹסֵף | Joseph |
| Menashè | מְנַשֶּׁה | Manassé |
| Efrayimu | אֶפְרָיִם | Éphraïm |
| Levi | לֵוִי | Lévi |
| Rubeni | רְאוּבֵנִי | Rubenites |
| Gadi | גָּדִי | Gadites |
| Makiri | מָכִיר | Makir |
| Balâmu | בִּלְעָם | Balaam |
| Beori | בְּעוֹר | Beor |
| bene Anaki | עֲנָקִים | Anakim (géants) |
| bene Yebusi | יְבוּסִי | Jébusiens |
| bene Geshuri | גְּשׁוּרִי | Geshurites |
| bene Maaka | מַעֲכָתִי | Maacathites |
🌍 Lieux et géographie
| Mashi | Hébreu | Français |
| Yeriko | יְרִיחוֹ | Jéricho |
| Yeruzalemu | יְרוּשָׁלַיִם | Jérusalem |
| Hebroni | חֶבְרוֹן | Hébron |
| Kiryat-Arba | קִרְיַת אַרְבַּע | Kiryat-Arba |
| Kiryat-Seferi | קִרְיַת־סֵפֶר | Kiryat-Séfer |
| Kiryat-Yearimi | קִרְיַת יְעָרִים | Kiryat-Yearim |
| Beteli | בֵּית־אֵל | Béthel |
| Luzi | לוּזָה | Louza |
| Gezeri | גָּזֶר | Guézer |
| Tapuaha | תַּפּוּחַ | Tappouah |
| Kana | קָנָה | Kana (rivière) |
| Tanati-Silo | תַּעֲנַת שִׁלוֹ | Taanath-Shilo |
| Yanowah | יָנוֹחַ | Janohah |
| Mikimetati | מִכְמְתָת | Mikmethath |
| Pisga | פִּסְגָּה | Pisga |
| Gosheni | גֹּשֶׁן | Goshèn |
| Bashani | הַבָּשָׁן | Bashan |
| Ashtaroti | עַשְׁתָּרוֹת | Ashtaroth |
| Edreyi | אֶדְרֶעִי | Edrei |
| Kinereti | כִּנֶּרֶת | Kinnéreth (mer de Galilée) |
| enyanja y’Omunyu | יָם הַמֶּלַח | Mer Morte |
| Libano | לְבָנוֹן | Liban |
| Hermoni | חֶרְמוֹן | Hermon |
| Baal-Gadi | בַּעַל גָּד | Baal-Gad |
| Seyiri | שֵׂעִיר | Séir |
| Araba | עֲרָבָה | Plaine du Jourdain |
| Nêgebu | נֶגֶב | Néguev |
| Shefela | שְׁפֵלָה | Plaine côtière |
| Irungu | מִדְבָּר | Désert |
🧭 Concepts bibliques et rituels
| Mashi | Hébreu | Français |
| Kashambala | נַחֲלָה | Héritage / Partage |
| Cigole | גּוֹרָל | Sort / Tirage au sort |
| omurhima | לֵב | Cœur / Courage |
| akalamo | חַיִּים | Vie / Longévité |
| Amaliba g’amîshi | מַעְיְנוֹת מַיִם | Sources d’eau |
| Iriba ly’enyanya / idako | מַעְיְן עֶלְיוֹן / תַּחְתּוֹן | Source supérieure / inférieure |
| bashizi ba kukazibakolera | עַבָדִים לְמַס | Serviteurs pour les corvées |
| kuhika buno omu Efrahimu | עַד־הַיּוֹם הַזֶּה בְּקֶרֶב אֶפְרָיִם | Jusqu’à ce jour au milieu d’Éphraïm |
Lexique alphabétique Josué mashi hébreu français
📘 Lexique alphabétique – Josué 1 à 24
| Mashi | Hébreu | Français |
| abanya-Kanâni | הַכְּנַעֲנִי | Cananéens |
| abanya-Yebusi | יְבוּסִי | Jébusiens |
| abanya-Geshuri | גְּשׁוּרִי | Geshurites |
| abanya-Maaka | מַעֲכָתִי | Maacathites |
| abashizi ba kukazibakolera | עַבָדִים לְמַס | Serviteurs pour les corvées |
| akalamo | חַיִּים | Vie / Longévité |
| Amaliba g’amîshi | מַעְיְנוֹת מַיִם | Sources d’eau |
| Araba | עֲרָבָה | Plaine du Jourdain |
| Ashtaroti | עַשְׁתָּרוֹת | Ashtaroth |
| Ataroti | עֲטָרוֹת | Ataroth |
| Aksa | עַכְסָה | Aksa |
| Balâmu | בִּלְעָם | Balaam |
| Baal-Gadi | בַּעַל גָּד | Baal-Gad |
| Bashani | הַבָּשָׁן | Bashan |
| Beteli | בֵּית־אֵל | Béthel |
| Beti-Horoni | בֵּית־חוֹרוֹן | Beth-Horon |
| Beti-ha-Yeshimoti | בֵּית הַיְשִׁימוֹת | Beth-Yeshimoth |
| Beori | בְּעוֹר | Beor |
| Cigole | גּוֹרָל | Sort / Tirage au sort |
| Eleazari | אֶלְעָזָר | Éléazar |
| Efrayimu | אֶפְרָיִם | Éphraïm |
| enyanja y’Omunyu | יָם הַמֶּלַח | Mer Morte |
| Galadi | גִּלְעָד | Galaad |
| Gezeri | גָּזֶר | Guézer |
| Gilgala | גִּלְגָּל | Guilgal |
| Gosheni | גֹּשֶׁן | Goshèn |
| Hamati | חֲמָת | Hamath |
| Hebroni | חֶבְרוֹן | Hébron |
| Hermoni | חֶרְמוֹן | Hermon |
| Iriba ly’enyanya / idako | מַעְיְן עֶלְיוֹן / תַּחְתּוֹן | Source supérieure / inférieure |
| Irungu | מִדְבָּר | Désert |
| Kadesi-Barnea | קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ | Kadès-Barnéa |
| Kana | קָנָה | Kana (rivière) |
| Kalebu | כָּלֵב | Caleb |
| Kashambala | נַחֲלָה | Héritage / Partage |
| Kiryat-Arba | קִרְיַת אַרְבַּע | Kiryat-Arba |
| Kiryat-Seferi | קִרְיַת־סֵפֶר | Kiryat-Séfer |
| Kiryat-Yearimi | קִרְיַת יְעָרִים | Kiryat-Yearim |
| Libano | לְבָנוֹן | Liban |
| Luzi | לוּזָה | Louza |
| Makiri | מָכִיר | Makir |
| Menashè | מְנַשֶּׁה | Manassé |
| Mikimetati | מִכְמְתָת | Mikmethath |
| Mûsa | מֹשֶׁה | Moïse |
| Neftoaha | נֵפְתוֹחַ | Nephtoah |
| Nêgebu | נֶגֶב | Néguev |
| Nyakasane | יְהוָה | L’Éternel |
| omucîmba gw’amalaganyo | אֲרוֹן הַבְּרִית | Arche de l’alliance |
| omurhima | לֵב | Cœur / Courage |
| omushinganyanya | סֵפֶר הַיָּשָׁר | Livre du Juste |
| omwâmi | מֶלֶךְ | Roi |
| omwandagalo | מוֹרָד | Descente / pente |
| Otnieli | עָתְנִיאֵל | Otniel |
| Pisga | פִּסְגָּה | Pisga |
| Rubeni | רְאוּבֵנִי | Rubenites |
| Seyiri | שֵׂעִיר | Séir |
| Shefela | שְׁפֵלָה | Plaine côtière |
| Shilo | שִׁלוֹ | Silo |
| Tapuaha | תַּפּוּחַ | Tappouah |
| Tanati-Silo | תַּעֲנַת שִׁלוֹ | Taanath-Shilo |
| Tsélofihadi | צְלָפְחָד | Tselophchad |
| Yanoah | יָנוֹחַ | Janohah |
| Yeriko | יְרִיחוֹ | Jéricho |
| Yeruzalemu | יְרוּשָׁלַיִם | Jérusalem |
| Yozefu | יוֹסֵף | Joseph |
| Yozwè | יְהוֹשֻׁעַ | Josué |
| Zonoha | צָנֹחַ | Zanoah |
© BMKLB Bukavu mashi and other Kivu Languages Bible
