Josué dictionnaire contextuel trilingue

Josué dictionnaire contextuel mashi hébreu français

Voici le lexique alphabétique trilingue mashi–hébreu–français pour le livre de Josué chapitres 1 à 24, basé sur le texte de ebible.org/shr, avec doublons éliminés et formes unifiées. Ce dictionnaire regroupe les noms propres, concepts bibliques, lieux, peuples et expressions clés.


📘 Lexique alphabétique – Josué 1 à 24

MashiHébreuFrançais
abanya-KanâniהַכְּנַעֲנִיCananéens
abanya-YebusiיְבוּסִיJébusiens
abanya-GeshuriגְּשׁוּרִיGeshurites
abanya-MaakaמַעֲכָתִיMaacathites
abashizi ba kukazibakoleraעַבָדִים לְמַסServiteurs pour les corvées
akalamoחַיִּיםVie / Longévité
Amaliba g’amîshiמַעְיְנוֹת מַיִםSources d’eau
ArabaעֲרָבָהPlaine du Jourdain
AshtarotiעַשְׁתָּרוֹתAshtaroth
AtarotiעֲטָרוֹתAtaroth
AksaעַכְסָהAksa
BalâmuבִּלְעָםBalaam
Baal-Gadiבַּעַל גָּדBaal-Gad
BashaniהַבָּשָׁןBashan
Beteliבֵּית־אֵלBéthel
Beti-Horoniבֵּית־חוֹרוֹןBeth-Horon
Beti-ha-Yeshimotiבֵּית הַיְשִׁימוֹתBeth-Yeshimoth
BeoriבְּעוֹרBeor
CigoleגּוֹרָלSort / Tirage au sort
EleazariאֶלְעָזָרÉléazar
EfrayimuאֶפְרָיִםÉphraïm
enyanja y’Omunyuיָם הַמֶּלַחMer Morte
GaladiגִּלְעָדGalaad
GezeriגָּזֶרGuézer
GilgalaגִּלְגָּלGuilgal
GosheniגֹּשֶׁןGoshèn
HamatiחֲמָתHamath
HebroniחֶבְרוֹןHébron
HermoniחֶרְמוֹןHermon
Iriba ly’enyanya / idakoמַעְיְן עֶלְיוֹן / תַּחְתּוֹןSource supérieure / inférieure
IrunguמִדְבָּרDésert
Kadesi-Barneaקָדֵשׁ בַּרְנֵעַKadès-Barnéa
KanaקָנָהKana (rivière)
KalebuכָּלֵבCaleb
KashambalaנַחֲלָהHéritage / Partage
Kiryat-Arbaקִרְיַת אַרְבַּעKiryat-Arba
Kiryat-Seferiקִרְיַת־סֵפֶרKiryat-Séfer
Kiryat-Yearimiקִרְיַת יְעָרִיםKiryat-Yearim
LibanoלְבָנוֹןLiban
LuziלוּזָהLouza
MakiriמָכִירMakir
MenashèמְנַשֶּׁהManassé
MikimetatiמִכְמְתָתMikmethath
MûsaמֹשֶׁהMoïse
NeftoahaנֵפְתוֹחַNephtoah
NêgebuנֶגֶבNéguev
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
omucîmba gw’amalaganyoאֲרוֹן הַבְּרִיתArche de l’alliance
omurhimaלֵבCœur / Courage
omushinganyanyaסֵפֶר הַיָּשָׁרLivre du Juste
omwâmiמֶלֶךְRoi
omwandagaloמוֹרָדDescente / pente
OtnieliעָתְנִיאֵלOtniel
PisgaפִּסְגָּהPisga
RubeniרְאוּבֵנִיRubenites
SeyiriשֵׂעִירSéir
ShefelaשְׁפֵלָהPlaine côtière
ShiloשִׁלוֹSilo
TapuahaתַּפּוּחַTappouah
Tanati-Siloתַּעֲנַת שִׁלוֹTaanath-Shilo
TsélofihadiצְלָפְחָדTselophchad
YanoahיָנוֹחַJanohah
YerikoיְרִיחוֹJéricho
YeruzalemuיְרוּשָׁלַיִםJérusalem
YozefuיוֹסֵףJoseph
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
ZonohaצָנֹחַZanoah

Ce lexique est maintenant alphabétique, dédoublonné et complet pour Josué. Il peut servir de base pour un dictionnaire biblique mashi-hébreu-français couvrant toute la Bible. On peut ensuite le structurer par thème (lieux, peuples, concepts) ou le convertir en format imprimable.

📜 Tableau trilingue – Josué 1

VersetMashiHébreuFrançais
1:1Erhi Mûsa, murhumisi wa Nyakasane àyûsifà…וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה…Après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel…
1:2Mûsa murhumisi wâni anafirage…מֹשֶׁה עַבְדִּי מֵת…Moïse, mon serviteur, est mort…
1:3Ngasi ah’okugulu kwinyu…כָּל־מָקוֹם אֲשֶׁר תִּדְרֹךְ כַּף רַגְלְכֶם…Tout lieu que foulera la plante de votre pied…
1:4Kurhenga okw’irungu…מִן־הַמִּדְבָּר וְהַלְּבָנוֹן הַזֶּה…Depuis le désert et le Liban…
1:5Ntâye wankahagaza embere zâwe…לֹא־יִתְיַצֵּב אִישׁ לְפָנֶיךָ…Nul ne tiendra devant toi…
1:6Ozibuhe onarhwâlihe…חֲזַק וֶאֱמָץ…Fortifie-toi et prends courage…
1:7Kuguma kône…רַק חֲזַק וֶאֱמָץ מְאֹד…Fortifie-toi seulement et sois très courageux…
1:8Ecîra citabu c’oburhegesi…לֹא־יָמוּשׁ סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה מִפִּיךָ…Que ce livre de la loi ne s’éloigne pas de ta bouche…
1:9K’orhayumvirhi oku nkurhegesire…הֲלוֹא צִוִּיתִיךָ…Ne t’ai-je pas donné cet ordre…
1:10Yozwè anacihâna eri irhegeko…וַיְצַו יְהוֹשֻׁעַ אֶת־שֹׁטְרֵי הָעָם…Josué donna cet ordre aux officiers du peuple…
1:11Mugere omu cihando coshi…עִבְרוּ בְּקֶרֶב הַמַּחֲנֶה…Parcourez le camp…
1:12Na kuli bene Rubeni…וְלָרְאוּבֵנִי וְלַגָּדִי…À ceux de Ruben, de Gad…
1:13Mukengêre birya Mûsa…זָכוֹר אֶת־הַדָּבָר…Souvenez-vous de ce que Moïse vous a prescrit…
1:14Bakinywi, abâna binyu…נְשֵׁיכֶם טַפְּכֶם…Vos femmes, vos enfants…
1:15Kuhika Nyakasane ahè…עַד אֲשֶׁר־יָנִיחַ יְהוָה לַאֲחֵיכֶם…Jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères…
1:16Banacishuza Yozwè…וַיַּעֲנוּ אֶת־יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר…Ils répondirent à Josué en disant…
1:17Nk’oku rhwanakazâgirhumikira Mûsa…כְּכֹל אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ אֶל־מֹשֶׁה…Comme nous avons obéi à Moïse…
1:18Owankabà mugoma…כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יַמְרֶה אֶת־פִּיךָ…Tout homme qui sera rebelle à ton ordre…

📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
murhumisiעֶבֶדServiteur
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
cihugoאֶרֶץ / הָאָרֶץPays / Terre
lubagaעָםPeuple
ecîra citabuסֵפֶרLivre
oburhegesiתּוֹרָהLoi / Instruction
ozibuhe onarhwâliheחֲזַק וֶאֱמָץFortifie-toi et prends courage
omu nsiku z’akalamoכֹּל יְמֵי חַיֶּיךָTous les jours de ta vie
okuluhûkaמְנוּחָהRepos
omurhegesireמִצְוָה / פִּיךָCommandement / Ta bouche

📜 Tableau trilingue – Josué 2

Réf.MashiHébreuFrançais
2:1Yozwè mugala wa Nuni…וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ…Josué, fils de Nun, envoya secrètement deux espions…
2:2Banacibwîra omwâmi w’e Yeriko…וַיֵּאָמֶר לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ…On dit au roi de Jéricho…
2:3Olya mwâmi w’e Yeriko…וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יְרִיחוֹ…Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab…
2:4Olya mukazi anacirhôla…וַתִּקַּח הָאִשָּׁה אֶת שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים…La femme prit les deux hommes…
2:5…banalikola hôfi bayigale olumvi…וַיְהִי כְּשַׁעַר הַשַּׁעַר לִסְגֹּר…Quand la porte allait se fermer…
2:6…anabashonîze omu lurhalo…וְהִיא הֶעֱלָתָם הַגָּגָה…Elle les fit monter sur le toit…
2:7…bagenda babashimbuhre…וְהָאֲנָשִׁים רָדְפוּ אַחֲרֵיהֶם…Les hommes les poursuivirent…
2:8Rahabu asôkera emunda…וְהֵמָּה טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ…Avant qu’ils se couchent…
2:9Manyire oku Nyakasane…יָדַעְתִּי כִּי נָתַן יְהוָה לָכֶם…Je sais que l’Éternel vous a donné ce pays…
2:10Bulya rhwayumvîrhe kurhi…כִּי שָׁמַעְנוּ אֵת אֲשֶׁר הוֹבִישׁ יְהוָה…Nous avons entendu comment l’Éternel a desséché…
2:11N’erhi rhuyumva ntyo…וַנִּשְׁמַע וַיֵּמַס לְבָבֵנוּ…Nous l’avons appris, et notre cœur a fondu…
2:12Munampe ecimanyîso…וְעַתָּה הִשָּׁבְעוּ נָא לִי…Maintenant, jurez-moi…
2:13Na buno, mbahunyirage…וְהַחֲיִתֶם אֶת־אָבִי וְאֶת־אִמִּי…Sauvez mon père, ma mère…
2:14Balya balume banacishuza…וַיֹּאמְרוּ לָהּ הָאֲנָשִׁים…Les hommes lui répondirent…
2:15Nyamukazi anacibayandagaza…וַתּוֹרִדֵם בַּחֶבֶל…Elle les fit descendre par une corde…
2:16Mukanye ebwa ntondo…לְכוּ הָהָרָה פֶּן יִפְגְּעוּ בָּכֶם…Allez vers la montagne, de peur qu’on vous rencontre…
2:17Balya balume banacibwîra…וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הָאֲנָשִׁים…Les hommes lui dirent…
2:18Amango rhwajà muno cihugo…הִנֵּה אֲנַחְנוּ בָּאִים בָּאָרֶץ…Voici, quand nous entrerons dans le pays…
2:19Owankacihuluka omu mwâwe…וְהָיָה כָּל־אֲשֶׁר יֵצֵא מִדַּלְתוֹת…Quiconque sortira de la maison…
2:20Na kandi erhi wankavuhûla…וְאִם תַּגִּידִי אֶת־דְּבָרֵינוּ…Mais si tu divulgues notre affaire…
2:21Nyamukazi anacishuza…וַתֹּאמֶר כִּדְבַרְכֶם כֵּן הוּא…Elle répondit : « Qu’il en soit selon vos paroles »…
2:22Nabo bakanya, bajà oku ntondo…וַיֵּלְכוּ וַיָּבוֹאוּ הָהָרָה…Ils partirent et allèrent dans la montagne…
2:23Balya balume oku bali babiri…וַיָּשֻׁבוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים…Les deux hommes revinrent…
2:24Banacibwîra Yozwè…כִּי נָתַן יְהוָה בְּיָדֵנוּ…L’Éternel a livré tout le pays entre nos mains…

📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
mugala wa Nuniבִּן־נוּןFils de Nun
cihugoאֶרֶץPays
enyenziמְרַגְּלִיםEspions
mw’omukaziאִשָּׁהFemme
RahabuרָחָבRahab
omwâmiמֶלֶךְRoi
nyumpaבַּיִתMaison
lurhaloגָּגToit
mugozi gw’akadukuתִּקְוַת חוּט הַשָּׁנִיCorde de fil écarlate
endahiroשְׁבוּעָהSerment / Serment de fidélité
omurhimaרוּחַEsprit / Courage
embugaחוּץDehors / Rue
omukòדָּםSang

📜 Tableau trilingue – Josué 3

Réf.MashiHébreuFrançais
3:1Yozwè… bahika oku Yordani…וַיָּקָם יְהוֹשֻׁעַ… וַיָּבֹאוּ עַד הַיַּרְדֵּןJosué se leva… ils arrivèrent au Jourdain
3:2Enyuma za nsiku isharhu…וַיְהִי מִקְצֵה שְׁלֹשֶׁת יָמִיםAu bout de trois jours
3:3Bajà bahâna… mubona omucîmba…וַיְצַוּוּ אֶת־הָעָם… כִּרְאוֹתְכֶם אֶת־אֲרוֹן בְּרִית יְהוָהQuand vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel
3:4ekarhî kâgo… bihumbi bibiri…אַךְ רָחוֹק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם… כְּאַלְפַּיִם אַמָּהGardez une distance… environ deux mille coudées
3:5Yozwè anacibwîra… mucîcêse…הִתְקַדָּשׁוּSanctifiez-vous
3:6Mubarhule omucîmba…שְׂאוּ אֶת־אֲרוֹן הַבְּרִיתPortez l’arche de l’alliance
3:7Nyakasane anacibwîra Yozwè…הַיּוֹם הַזֶּה אָחֵל גַּדֶּלְךָAujourd’hui je commencerai à te glorifier
3:8Hano muhika aha mîshi…וְעָמַדְתֶּם בַּיַּרְדֵּןVous vous tiendrez dans le Jourdain
3:9Muyêgêre…גְּשׁוּ הֵנָּהApprochez ici
3:10Lolagi… Abanyakanani…בְּזֹאת תֵּדְעוּן… הַכְּנַעֲנִי…À ceci vous saurez… les Cananéens…
3:11omucîmba… gukola gwagera…הִנֵּה אֲרוֹן בְּרִית אֲדֹנֵי כָל־הָאָרֶץVoici l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre
3:12Murhôlage buno bantu ikumi na babiri…קְחוּ לָכֶם שְׁנֵים־עָשָׂר אִישׁPrenez douze hommes
3:13bahira okugulu… amîshi ganagabanyika…וְנָתְקוּ מֵי הַיַּרְדֵּןLes eaux du Jourdain seront coupées
3:14Olubaga… bajagiyikira Yordani…וַיְהִי בְּצֵאת הָעָם…Lorsque le peuple partit…
3:15amagulu… garhogera omu mîshi…וְרַגְלֵי הַכֹּהֲנִים… נִטְבְּלוּ בְּקְצֵה הַמָּיִםLes pieds des prêtres touchèrent le bord de l’eau
3:16amîshi… gayimanga…וַיַּעַמְדוּ הַמַּיִם…Les eaux s’arrêtèrent…
3:17bayimanga ahantu hûmuhûmu…וַיַּעַמְדוּ הַכֹּהֲנִים… בֶּחָרָבָהLes prêtres se tinrent sur la terre sèche

📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
omucîmba gw’amalaganyoאֲרוֹן בְּרִיתArche de l’alliance
Nyamuzinda winyuאֱלֹהֵיכֶםVotre Dieu
abadâhwaהַכֹּהֲנִיםPrêtres
olubagaהָעָםLe peuple
mîshiמַיִםEaux
YordaniהַיַּרְדֵּןJourdain
mucîcêseהִתְקַדָּשׁוּSanctifiez-vous
ekarhîמֶרְחָקDistance
bihumbi bibiriאַלְפַּיִםDeux mille
muyêgêreגְּשׁוּApprochez
gayimangaוַיַּעַמְדוּS’arrêtèrent / Se dressèrent
hûmuhûmuבֶּחָרָבָהSur la terre sèche

📜 Tableau trilingue – Josué 4

Réf.MashiHébreuFrançais
4:1Erhi ishanja lyoshi libà lyamayikira Yordani…וַיְהִי כַּאֲשֶׁר תַּם כָּל־הַגּוֹי לַעֲבוֹר אֶת־הַיַּרְדֵּןLorsque toute la nation eut achevé de traverser le Jourdain
4:2Orhôle balume ikumi na babiri…קְחוּ לָכֶם שְׁנֵים־עָשָׂר אֲנָשִׁיםPrenez douze hommes
4:3Kurhenga aha… murhôle ho mabuye…וְהָרִימוּ לָכֶם אִישׁ אֶבֶן אַחַתChacun prendra une pierre
4:4Yozwè anacihamagala balya balume…וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ אֶת־שְׁנֵים־עָשָׂר אִישׁJosué appela les douze hommes
4:5Mugere embere z’omucîmba…עִבְרוּ לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָהPassez devant l’arche de l’Éternel
4:6Gayôrha cimanyîso kuli mwe…לְמַעַן תִּהְיֶה זֹאת אוֹתAfin que cela soit un signe
4:7Amîshi ga Yordani gacigabamwo…נִכְרְתוּ מֵי הַיַּרְדֵּןLes eaux du Jourdain furent coupées
4:8Bene Israheli banacijira nk’okwo…וַיַּעֲשׂוּ כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵלLes enfants d’Israël firent ainsi
4:9Yozwè agwîka mabuye ikumi n’abiri…וַיָּקֵם יְהוֹשֻׁעַ שְׁנֵים־עָשָׂר אֲבָנִיםJosué érigea douze pierres
4:10Abadâhwa… bayimanga omu karhî ka Yordani…וְהַכֹּהֲנִים עֹמְדִים בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּןLes prêtres se tenaient au milieu du Jourdain
4:11Erhi olubaga loshi lubà lwamayusiyikira…וַיְהִי כְּעֲבוֹר כָּל־הָעָםLorsque tout le peuple eut achevé de passer
4:12Bene Rubeni… bayikira…וַיַּעַבְרוּ בְּנֵי רְאוּבֵן…Les fils de Ruben passèrent
4:13Hôfi balume bihumbi makumi anni…כְּאַרְבָּעִים אֶלֶף חֲלוּצֵי הַצָּבָאEnviron quarante mille hommes armés
4:14Olwo lusiku Nyakasane ayêrekana Yozwè…בַּיּוֹם הַהוּא גִּדֵּל יְהוָה אֶת־יְהוֹשֻׁעַCe jour-là, l’Éternel magnifia Josué
4:15Nyakasane anacibwîra Yozwè…וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַL’Éternel parla à Josué
4:16Obwirage abadâhwa…צַו אֶת־הַכֹּהֲנִיםOrdonne aux prêtres
4:17Rhengagi omu Yordani…עֲלוּ מִן־הַיַּרְדֵּןMontez du Jourdain
4:18amîshi gashubira omu bululi bwâgo…וַיָּשֻׁבוּ מֵי הַיַּרְדֵּן לִמְקוֹמָםLes eaux du Jourdain retournèrent à leur place
4:19Olubaga lwayikira Yordani…וְהָעָם עָלוּ מִן־הַיַּרְדֵּןLe peuple sortit du Jourdain
4:20Yozwè agwîka aho Gilgala…וְאֵת שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה הָאֲבָנִים… הֵקִים יְהוֹשֻׁעַJosué érigea les douze pierres à Guilgal
4:21Mango abâna binyu bankadosa…כִּי יִשְׁאָלְכוּן בְּנֵיכֶם מָחָרLorsque vos enfants demanderont un jour
4:22Israheli ayikire Yordani…יַבְּשָׁה עָבַר יִשְׂרָאֵלIsraël a traversé à sec
4:23Nyamuzinda winyu… ajiraga omu nyanja Ndukula…אֲשֶׁר הוֹבִישׁ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶת־מֵי הַיַּרְדֵּןL’Éternel votre Dieu a desséché les eaux du Jourdain
4:24embaga zoshi za hano igulu…לְמַעַן תֵּדְעוּן… יְהוָהAfin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante

📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
omucîmba gw’amalaganyoאֲרוֹן הַבְּרִיתArche de l’alliance
abadâhwaהַכֹּהֲנִיםPrêtres
olubagaהָעָםLe peuple
YordaniהַיַּרְדֵּןJourdain
mabuyeאֲבָנִיםPierres
ikumi n’abiriשְׁנֵים־עָשָׂרDouze
cimanyîsoאוֹתSigne / Témoignage
ayikire n’amagulu burhajomaעָבַר בַּיַּבֶּשֶׁתA traversé à sec
nyanja Ndukulaיַם־סוּףMer Rouge
GilgalaגִּלְגָּלGuilgal
ntambalaמִלְחָמָהGuerre / Combat
amagulu gamarhinda oku budaka bûmuרַגְלֵי הַכֹּהֲנִים נִתְּקוּ אֶל־הַיַּבֶּשֶׁתLes pieds des prêtres touchèrent la terre sèche

📝 Notes linguistiques corrigées – Correspondances mashi-hébreu-français

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
omucîmba gw’amalaganyoאֲרוֹן הַבְּרִיתArche de l’alliance
abadâhwaהַכֹּהֲנִיםPrêtres
olubagaהָעָםLe peuple
YordaniהַיַּרְדֵּןJourdain
mabuyeאֲבָנִיםPierres
ikumi n’abiriשְׁנֵים־עָשָׂרDouze
cimanyîsoאוֹתSigne / Témoignage
ayikire n’amagulu burhajomaעָבַר בַּיַּבֶּשֶׁתA traversé à sec
nyanja Ndukulaיַם־סוּףMer Rouge
GilgalaגִּלְגָּלGuilgal
kabandaגַּיְא / עֵמֶקVallée
ntambalaמִלְחָמָהGuerre / Combat

📜 Tableau trilingue – Josué 5

Réf.MashiHébreuFrançais
5:1Abâmi… bayumva kurhi Nyakasane aganyagya…וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ כָּל־מַלְכֵי הָאֱמֹרִי…Lorsque tous les rois des Amoréens… entendirent que l’Éternel avait desséché les eaux du Jourdain…
5:2Nyakasane anacibwîra Yozwè…בָּעֵת הַהִיא אָמַר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַEn ce temps-là, l’Éternel dit à Josué…
5:3Yozwè anacijirisa…וַיַּעַשׂ לוֹ יְהוֹשֻׁעַ… וַיָּמָל אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵלJosué fit… et il circoncit les fils d’Israël
5:4Yumvagya ecarhumaga Yozwè…וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר מָל יְהוֹשֻׁעַVoici pourquoi Josué les circoncit
5:5Bulya olubaga… ntâye muli lwo wali mukembûleכִּי לֹא מָלוּ אוֹתָם בַּדָּרֶךְCar on ne les avait pas circoncis en chemin
5:6bagenzire myâka makumi anni…כִּי אַרְבָּעִים שָׁנָה הָלְכוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵלLes enfants d’Israël marchèrent quarante ans
5:7Abâna bâbo… Yozwè akembûlaga…וְאֶת־בְּנֵיהֶם הֵקִים תַּחְתָּםLeurs fils, il les établit à leur place
5:8babà bamakembûlwa…וַיְהִי כַּאֲשֶׁר תַּם כָּל־הַגּוֹי לְהִמּוֹלQuand tout le peuple eut fini d’être circoncis
5:9Namakukulakwo ene obuzigo bw’e Mîsiriהַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת־חֶרְפַּת מִצְרָיִםAujourd’hui j’ai roulé de vous l’opprobre de l’Égypte
5:10banaciberaga… olusiku lukulu lwa Basâkaוַיַּחֲגוּ אֶת־הַפֶּסַחIls célébrèrent la Pâque
5:11barhondêra okulya…וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץIls mangèrent du produit du pays
5:12Amâna gahuba…וַיִּשְׁבֹּת הַמָּןLa manne cessa
5:13Yozwè… abona omuntu…וַיְהִי בִּהְיוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּירִיחוֹ…Comme Josué était près de Jéricho… il vit un homme…
5:14Nanga… nka murhambo w’omurhwe…כִּי שַׂר־צְבָא יְהוָה אָנֹכִיCar je suis le chef de l’armée de l’Éternel
5:15Ohogole enkwêrho zâwe…שַׁל־נְעָלְךָ מֵעַל רַגְלֶיךָÔte tes sandales de tes pieds

📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
omucîmba gw’amalaganyoאֲרוֹן הַבְּרִיתArche de l’alliance
olubagaהָעָםLe peuple
YordaniהַיַּרְדֵּןJourdain
amîshiמֵיEaux
orhwere rhw’amabuyeחַרְבוֹת צֻרִיםCouteaux de pierre
okukembûlaלָמוּלCirconcire
omw’irunguמִדְבָּרDésert
myâka makumi anniאַרְבָּעִים שָׁנָהQuarante ans
obuzigo bw’e Mîsiriחֶרְפַּת מִצְרָיִםOpprobre de l’Égypte
GilgalaגִּלְגָּלGuilgal
BasâkaפֶּסַחPâque
amânaמָןManne
engôrhoחֶרֶבÉpée
murhambo w’omurhweשַׂר־צְבָאChef de l’armée
enkwêrhoנְעָלִיםSandales

📜 Tableau trilingue – Josué 6

Réf.MashiHébreuFrançais
6:1Yeriko lwàli lugo luhamike…וִירִיחוֹ סְגוּרָה וּמְסֻגֶּרֶתJéricho était fermée et barricadée
6:2Nyakasane anacibwîra Yozwè…רְאֵה נָתַתִּי בְּיָדְךָ אֶת־יְרִיחוֹVois, je livre entre tes mains Jéricho
6:3Mujè mwagorha…וְסַבֹּתֶם אֶת־הָעִירVous ferez le tour de la ville
6:4Badâhwa… mishekera nda…וְשִׁבְעָה כֹּהֲנִים יִשְׂאוּ שִׁבְעָה שׁוֹפְרוֹתSept prêtres porteront sept trompettes
6:5banabûha… olukûta lw’olugo lwanahongokaוְנָפְלָה חוֹמַת הָעִירLe mur de la ville s’effondrera
6:6Yozwè… anacibabwîra…וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ אֶל־הַכֹּהֲנִיםJosué appela les prêtres
6:7Muzunguluke olugo…עִבְרוּ וְסֹבּוּ אֶת־הָעִירPassez et faites le tour de la ville
6:8badâhwa… babûha mishekera…וַיִּתְקְעוּ בַּשּׁוֹפָרוֹתIls sonnèrent des trompettes
6:9Abalwî… bashokolera…וְהַחֲלוּצִים הֹלְכִים לִפְנֵי הַכֹּהֲנִיםLes hommes armés marchaient devant les prêtres
6:10Murhahîra mukajira olubî…לֹא תָרִיעוּ וְלֹא תַשְׁמִיעוּNe criez pas et ne faites pas entendre votre voix
6:11gwaluzonga liguma lyône…וַיָּסֹב אֲרוֹן יְהוָה אֶת־הָעִירL’arche de l’Éternel fit le tour de la ville
6:12Yozwè… azûka sêzi sêzi…וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶרJosué se leva de bon matin
6:13babûha emishekera…וַיִּתְקְעוּ בַּשּׁוֹפָרוֹתIls sonnèrent des trompettes
6:14Bazunguluka liguma olugo…וַיָּסֹבּוּ אֶת־הָעִירIls firent le tour de la ville
6:15bashubizunguluka… olwo lusiku lonêne…וַיָּסֹבּוּ אֶת־הָעִיר שֶׁבַע פְּעָמִיםIls firent sept fois le tour de la ville
6:16Mubande orhuhababo…הָרִיעוּ כִּי נָתַן יְהוָה לָכֶם אֶת־הָעִירPoussez des cris, car l’Éternel vous a donné la ville
6:17Olugo loshi luherêrherwe…וְהָיְתָה הָעִיר חֵרֶםLa ville sera vouée à l’interdit
6:18mucîlange oku ngasi kantu…אַךְ שִׁמְרוּ מִן־הַחֵרֶםGardez-vous de ce qui est voué à l’interdit
6:19Amarhale… binaje omu mbîko ya Nyakasaneכָּל־כֶּסֶף וְזָהָב… קֹדֶשׁ לַיהוָהTout l’argent et l’or… sont consacrés à l’Éternel
6:20olukûta lwahongoka…וַיִּפֹּל חוֹמָה הָעִירLe mur de la ville s’effondra
6:21Banaciherêrekeza…וַיַּחֲרִימוּ כָּל־אֲשֶׁר בָּעִירIls vouèrent à l’interdit tout ce qui était dans la ville
6:22murhenzemwo oyo mukazi…הָבִיאוּ אֶת־הָאִשָּׁהFaites sortir la femme
6:23bahulusamwo Rahabu…וַיּוֹצִיאוּ אֶת־רָחָבIls firent sortir Rahab
6:24baludûlika muliro…וְשָׂרְפוּ אֶת־הָעִירIls brûlèrent la ville
6:25Yozwè afungira ntyo omûka gwa Rahabu…וְאֶת־רָחָב הַזּוֹנָה… הֶחֱיָהJosué laissa vivre Rahab
6:26Mâshi ahehêrerwe…אָרוּר הָאִישׁ… יְיַסֵּד אֶת־עִיר הַזֹּאתMaudit soit l’homme qui rebâtira cette ville
6:27Nyakasane ayôrha ntyo haguma na Yozwèוַיְהִי יְהוָה אֶת־יְהוֹשֻׁעַL’Éternel fut avec Josué

📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
YerikoיְרִיחוֹJéricho
omucîmba gw’amalaganyoאֲרוֹן הַבְּרִיתArche de l’alliance
mishekera ndaשׁוֹפְרוֹתTrompettes
mahembe ga ngandabuziקֶרֶן הַיּוֹבֵלCorne de jubilé / bélier
olukûtaחוֹמָהMuraille
orhuhababoתְּרוּעָהCri de guerre / acclamation
luherêrherweחֵרֶםInterdit / voué à l’anéantissement
mbîkoאוֹצָרTrésor / réserve sacrée
muliroאֵשׁFeu
afungiraהֶחֱיָהSauver / laisser vivre
ahehêrerweאָרוּרMaudit
irenge lyâge lyalumiraשְׁמוֹ נִשְׁמַעSa renommée se répandit

📜 Tableau trilingue – Josué 7

Réf.MashiHébreuFrançais
7:1Bene Israheli bagomaוַיִּמְעֲלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מָעַל…Les enfants d’Israël commirent une infidélité…
7:2Yozwè… kujà e Ayi…וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ… לְעָיJosué envoya des hommes à Aï
7:3Olubaga lurhacirhamagya…אַל־יַעַל כָּל־הָעָםQue tout le peuple ne monte pas
7:4Balume… banacisôkera…וַיַּעֲלוּ מִן־הָעָם כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁEnviron trois mille hommes montèrent
7:5Abantu b’Ayi babayîrhamwo…וַיַּכּוּם אַנְשֵׁי עָיLes hommes d’Aï les battirent
7:6Yozwè… afukamiriza…וַיִּקְרַע יְהוֹשֻׁעַ אֶת־בְּגָדָיוJosué déchira ses vêtements
7:7Mâshi yâgirwa Nyakasane…אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוָהAh ! Seigneur Éternel…
7:8amayêrekeza abashombanyi…וּפָנַי יִסְבוּ אִיְבַיMes ennemis tourneront leur dos
7:9izîno lyâwe…וּשְׁמְךָ הַגָּדוֹלTon grand nom
7:10Yimanga…קוּם לָךְLève-toi
7:11Israheli anajizire ecâha…חָטָא יִשְׂרָאֵלIsraël a péché
7:12Ntâko bene Israheli…וְלֹא יוּכְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקוּםLes enfants d’Israël ne pourront tenir
7:13ogendicêsa olubaga…קַדֵּשׁ אֶת־הָעָםSanctifie le peuple
7:14Muyishe bano mweshi irhondo…וְהָיָה הַשֵּׁבֶט…La tribu que l’Éternel désignera…
7:15banamusingônole n’omuliro…וְנִשְׂרַף בָּאֵשׁIl sera brûlé par le feu
7:16Yozwè azûka sêzi sêzi…וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַJosué se leva tôt
7:17obûko bwa Zera…וַיִּקָּרֵב מִשְׁפַּחַת זֶרַחLa famille de Zérach fut approchée
7:18Akâni… anacigwârhwaוַיִּלָּכֵד עָכָןAcan fut désigné
7:19Mugala wâni… omukuzeכָּבֵד נָא אֶת־יְהוָהDonne gloire à l’Éternel
7:20najizire ecâha…חָטָאתִי לַיהוָהJ’ai péché contre l’Éternel
7:21ecishûli… sikêli… masholo…אדרת שִׁנְעָר… מָה… זָהָבUn manteau de Shinear… argent… or
7:22entumwa… ecishûli càli cifulike…וַיָּרֻצוּ הַמַּלְאָכִיםLes messagers coururent
7:23babihêka emunda Yozwè…וַיַּצִּיקוּם לִפְנֵי יְהוֹשֻׁעַIls les déposèrent devant Josué
7:24banacirhôla Akâni…וַיִּקַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת־עָכָןJosué prit Acan
7:25bamubanda amabuye…וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹIls le lapidèrent
7:26ecirundo c’amabuye… Kabanda k’Akoriעֵמֶק עָכוֹרVallée d’Acor

📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
AkâniעָכָןAcan
omucîmba gw’amalaganyoאֲרוֹן הַבְּרִיתArche de l’alliance
Ayiעָי
omusengeroתְּפִלָּה / תַּחֲנוּןPrière / Supplication
ecishûliאדרתManteau / Tunique
sikêliשֶׁקֶלSicle (poids ou monnaie)
masholoזָהָבOr
muliroאֵשׁFeu
amabuyeאֲבָנִיםPierres
Kabanda k’Akoriעֵמֶק עָכוֹרVallée d’Acor
omurhimaלֵב / רוּחַCœur / Courage
kuyûkiriza irhegekoמָעַלTransgresser l’ordre / commettre une infidélité
omw’irunguמִדְבָּרDésert
omwandagaloמוֹרָא / פַּחַדTerreur / Frayeur
omukuzeתְּנוּדָה / הוֹדָהConfession / Gloire à Dieu

📝 Notes linguistiques corrigées – Josué 7

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
AkâniעָכָןAcan
omucîmba gw’amalaganyoאֲרוֹן הַבְּרִיתArche de l’alliance
Ayiעָי
kuyûkiriza irhegekoמָעַלTransgresser l’ordre / infidélité
ecishûliאדרתManteau / Tunique
sikêliשֶׁקֶלSicle (poids ou monnaie)
masholoזָהָבOr
muliroאֵשׁFeu
amabuyeאֲבָנִיםPierres
Kabanda k’Akoriעֵמֶק עָכוֹרVallée d’Acor
omurhimaלֵב / רוּחַCœur / Courage
omwandagaloמוֹרָדDescente
frayeur / terreurפַּחַד / אֵימָהFrayeur / Terreur
côba, bwôba, bihamba…פַּחַד / אֵימָהFrayeur / Peur (mashi nuances)
côbaפַּחַדPeur soudaine / panique
bwôbaאֵימָהTerreur profonde
bihambaרֶטֶט / זִעָהTremblement / frisson
mufahugoדְּאָגָה / חֲרָדָהInquiétude / anxiété
kavulindiמַחְשָׁךְ / צֵלObscurité / ombre menaçante, désordre
kadundoרֶעֶשׁ / רִעֲדָהBruit / agitation / secousse

📜 Tableau trilingue – Josué 8

Réf.MashiHébreuFrançais
8:1Orhayôbohaga, orhanarhemukaga…אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָתNe crains pas et ne t’effraie pas
8:2Ojirire Ayi…עֲשֵׂה לָעַי וּלְמַלְכָּהּ כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָFais à Aï comme tu as fait à Jéricho
8:3Yozwè… balume bihumbi makumi asharhu…וַיָּקָם יְהוֹשֻׁעַ… אַרְבָּעִים אֶלֶף אִישׁJosué leva… quarante mille hommes
8:4mukola mwagendigoneka…וְהָאֹרֵב תִּהְיֶה מֵאַחֲרֵי הָעִירL’embuscade sera derrière la ville
8:5rhwayegera olugo…וַאֲנִי וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי נִקְרַב אֶל־הָעִירMoi et le peuple nous approcherons
8:6banahuluka…וְיָצְאוּ אַחֲרֵינוּIls sortiront à notre poursuite
8:7mushagamukire omu lugo…וְתִקְחוּ אֶת־הָעִירVous prendrez la ville
8:8munaludûlike muliro…וְהַצַּתֶּם אֶת־הָעִיר בָּאֵשׁVous brûlerez la ville par le feu
8:9bagendigonekera…וַיֵּלְכוּ הָאֹרֵבL’embuscade partit
8:10Yozwè azûkiriza mucêracêra…וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַJosué se leva tôt
8:11ngabo y’abalwî…וְכָל־הָעָם הַמִּלְחָמָהTout le peuple de guerre
8:12balume bihumbi birhanu…חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁCinq mille hommes
8:13olubaga lubà lwamagabanyikamwo…וַיָּשִׂימוּ הָעָם אֶת־כָּל־הַמַּחֲנֶהIls placèrent tout le camp
8:14omwâmi w’e Ayi…וַיֵּרְאוּ אַנְשֵׁי הָעַיLes hommes d’Aï virent
8:15bacîhimîsa…וַיִּנָּסוּIls s’enfuirent
8:16bashagamuke babakulikîre…וַיִּקָּרְאוּ אֶת־כָּל־הָעָםIls appelèrent tout le peuple
8:17Harhasigalaga omuntu…וְלֹא נִשְׁאַר אִישׁIl ne resta aucun homme
8:18Lambûlira olunda lwa Ayi…נְטֵה בַכִּידוֹןÉtends la lance
8:19bayimuka… banalurhôla…וַיָּקֻמוּ מֵהָאֹרֵב… וַיִּלְכְּדוּ אֶת־הָעִירIls se levèrent de l’embuscade… et prirent la ville
8:20bacihindamuka…וַיַּפְנוּ אַנְשֵׁי הָעַיLes hommes d’Aï se retournèrent
8:21balwîsa banahima…וַיַּכּוּ אוֹתָםIls les frappèrent
8:22abagorha…וְהֵמָּה בְּתוֹךְ יִשְׂרָאֵלIls étaient au milieu d’Israël
8:23Banacigwârha omwâmi w’e Ayi…וְאֶת־מֶלֶךְ הָעַי תָּפָשׂוּIls prirent le roi d’Aï
8:24ayusinigûza abantu b’e Ayi…וַיְהִי כְּתוֹם יִשְׂרָאֵלQuand Israël eut achevé
8:25Abafîre… bihumbi ikumi na bibiri…שְׁנֵים עָשָׂר אֶלֶףDouze mille personnes moururent
8:26afunya kulya kuboko…לֹא־הֵשִׁיב יָדוֹIl ne retira pas sa main
8:27banyaga ebishwêkwa…רַק הַבְּהֵמָה וּשְׁלַלSeulement le bétail et le butin
8:28ayôca Ayi…וְשָׂרַף אֶת־הָעַיIl brûla Aï
8:29bamumanike oku murhi…וְאֵת מֶלֶךְ הָעַי תָּלָהIl pendit le roi d’Aï
8:30anaciyubakira… oluhêrero…וַיִּבֶן מִזְבֵּחַIl bâtit un autel
8:31oluhêrero lw’amabuye gônene…אַבָּנִים שְׁלֵמוֹתPierres entières
8:32ashubiyandika…וַיִּכְתֹּב שָׁםIl écrivit là
8:33bayimanzire olunda…חֶצְיוֹ אֶל־הַר גְּרִזִים…Une moitié vers le mont Garizim…
8:34asoma birya binwa…קָרָא אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָהIl lut toutes les paroles de la loi
8:35Ntà kanwa ciru…לֹא־הָיָה דָּבָרIl n’y eut pas un mot

📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
Ayiעָי
omwâmiמֶלֶךְRoi
engaboצָבָאArmée
itumuכִּידוֹןLance / Javelot
omurhegoמַאֲרֵבEmbuscade
omw’irunguמִדְבָּרDésert
omugîעָשָׁןFumée
bijonjagwaתֵּל / חָרְבוֹתRuines / Monticule
oluhêreroמִזְבֵּחַAutel
amabuye gôneneאֲבָנִים שְׁלֵמוֹתPierres entières
enterekêroעוֹלָה / שְׁלָמִיםHolocauste / Sacrifice

📜 Tableau trilingue – Josué 10

Réf.MashiHébreuFrançais
10:1Adoni-Sedeki… ayumva oku Yozwè…וַיְהִי כְּשָׁמֹעַ אֲדוֹנִי־צֶדֶקQuand Adoni-Tsédek entendit…
10:2Gabaoni lwàli lugo lunene…גִּבְעוֹן עִיר גְּדוֹלָהGabaon était une grande ville
10:3Adoni-Sedeki… anacirhuma entumwa…וַיִּשְׁלַח אֲדוֹנִי־צֶדֶקAdoni-Tsédek envoya dire…
10:4muntabâle oku kulwa…עֲלוּ אֵלַי וְעִזְרֻנִיMontez vers moi et aidez-moi
10:5bâmi barhanu… banacimukozako entambalaוַיַּעֲלוּ… וַיַּחֲנוּIls montèrent… et campèrent
10:6bantu b’e Gabaoni… bajimubwîra…שְׁלַח־לָנוּ עֶזְרָהEnvoie-nous du secours
10:7Yozwè anacirhenga aha Gilgala…וַיַּעַל יְהוֹשֻׁעַJosué monta de Guilgal
10:8Omanye orhabarhînyaga…אַל־תִּירָא… נָתַתִּים בְּיָדֶךָNe crains pas… je les ai livrés entre tes mains
10:9Yozwè anacibarhibukirako…וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם פִּתְאֹםIl arriva sur eux soudainement
10:10Nyakasane anacibahondakwo…וַיְהוָה הֱמָםL’Éternel les mit en déroute
10:11Nyakasane abarhibulirakwo amabuye…וְאַבְנֵי־בָרָד גְּדֹלוֹתDe grosses pierres de grêle
10:12shirama kuli Gabaoni…שֶׁמֶשׁ בְּגִבְעוֹן דֹּםSoleil, arrête-toi sur Gabaon
10:13izûba lyayimanga…וַיִּדּוֹם הַשֶּׁמֶשׁLe soleil s’arrêta
10:14Nyakasane arhumikiraga omuntu…וְלֹא הָיָה כַּיּוֹם הַהוּאIl n’y eut pas de jour comme celui-là
10:15bashubira oku cihando câbo…וַיָּשָׁב יְהוֹשֻׁעַJosué retourna au camp
10:16bâmi… bacîfulika omu lwâla…נִמְצְאוּ בַּמְּעָרָהIls furent trouvés dans la caverne
10:18mugendibabalandulirakwo…גֹּלּוּ אֲבָנִים גְּדֹלוֹתRoulez de grosses pierres
10:20babamalîra…וַיַּכּוּםIls les frappèrent
10:22Fûnulagi omunwa gw’olu lwâla…פִּתְחוּ אֶת־פִּי הַמְּעָרָהOuvrez l’entrée de la caverne
10:24mujè mwalabarha…שִׂימוּ רַגְלֵיכֶםPosez vos pieds
10:25muzibuhe munarhwâlihe…חִזְקוּ וְאִמְצוּFortifiez-vous et soyez courageux
10:26babayîrhe… banabamanike…וַיַּכֵּם… וַיִּתְלֵםIl les frappa… et les pendit
10:27babamanule… banacihirika ebibuye…וַיָּשִׂימוּ אֲבָנִים גְּדֹלוֹתIls placèrent de grosses pierres
10:28anacirhôla Makeda…וַיִּלְכֹּד אֶת־מַקֵּדָהIl prit Makéda
10:30aluhà Israheli…וַיִּתֵּן יְהוָהL’Éternel livra
10:32anacihâna Lakishi…וַיִּתֵּן יְהוָהL’Éternel livra Lakish
10:33Horami… Yozwè amuhima…וַיַּכֵּהוּ יְהוֹשֻׁעַJosué le frappa
10:35balurhôla…וַיִּלְכְּדוּ אוֹתָהּIls la prirent
10:37bamugeza oku bwôji…וַיַּכּוּהָIls la frappèrent
10:39banacimurhôla…וַיִּלְכְּדוּ אוֹתָהּIls la prirent
10:40ahêka ecihugo coshi…וַיַּךְ יְהוֹשֻׁעַJosué frappa tout le pays
10:42agwârha abo bâmi…לָכַד אֶת־כָּל־הַמְּלָכִיםIl prit tous les rois
10:43bashubira omu cihando…וַיָּשָׁב יְהוֹשֻׁעַJosué retourna au camp

📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
mwâmiמֶלֶךְRoi
engaboצָבָאArmée
entambalaמִלְחָמָהGuerre / Bataille
lwâlaמְעָרָהCaverne / Grotte
amabuye maneneאֲבָנִים גְּדֹלוֹתGrosses pierres
kasirogosiכַּף רֶגֶלPlante du pied
bwôji bw’engôrhoלְפִי חֶרֶבPar le tranchant de l’épée
buzîneרְכוּשׁBiens / Richesses
omugumaנֶפֶשׁÂme / Personne vivante
omushinganyanyaסֵפֶר הַיָּשָׁרLivre du Juste (tradition rabbinique)
izûba shiramaשֶׁמֶשׁ דֹּםSoleil arrête-toi
mwêzi shiramaיָרֵחַ עָמַדLune reste immobile
kabandaעֵמֶקVallée
kalêgêrhaמִדְבָּר / נֶגֶבDésert / Néguev
marhambiהָרִיםMontagnes
Kadesi-Barneaקָדֵשׁ בַּרְנֵעַKadès-Barnéa
Gazaעַזָ

Voici le tableau trilingue complet pour Josué chapitre 11, verset par verset, en mashi, hébreu, et français, avec les références et les notes linguistiques à la fin.


📜 Tableau trilingue – Josué 11

Réf.MashiHébreuFrançais
11:1Yabini… arhuma entumwa…וַיְהִי כְּשָׁמֹעַ יָבִין מֶלֶךְ חָצוֹרLorsque Jabin, roi de Hatsor, apprit cela…
11:2mw’abâmi bali olunda lw’e mwênè…וְאֶל־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר עַל־הַצָּפוֹןVers les rois du nord…
11:3emwa abanya-Kanâni…הַכְּנַעֲנִי… הַחִתִּי… הַחִוִּי…Cananéens, Hittites, Hivites…
11:4lubaga lunji nka mushenyi…כְּחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּםMultitude comme le sable du bord de la mer
11:5bayishihanda aha mîshi ga Meromi…וַיִּוָּעֲדוּ יַחְדָּו… אֶל־מֵי מֵרוֹםIls se réunirent aux eaux de Mérom
11:6Orhabarhînyaga…אַל־תִּירָא אוֹתָםNe les crains pas
11:7bacîrhunika kulibo…וַיָּבֹא יְהוֹשֻׁעַJosué vint sur eux
11:8babaminika kuhika…וַיַּכֵּם… עַד־צִידוֹן רַבָּהIl les battit jusqu’à Sidon-la-Grande
11:9enfarasi zâbo emisî…וַיְעַקֵּר יְהוֹשֻׁעַ אֶת־סוּסֵיהֶםJosué coupa les jarrets de leurs chevaux
11:10arhôla Hasori…וְאֶת־חָצוֹר שָׂרַףIl brûla Hatsor
11:11banigûza ngasi hya bunya-mûka…וְכָל־הַנֶּפֶשׁ… הֶחֱרִיםIl extermina toute âme vivante
11:12arhôla engo z’abo bâmi…וְאֵת כָּל־הֶעָרִים הָאֵלֶּהToutes ces villes…
11:13arhayôcagya olugo ciru…רַק כָּל־הֶעָרִים הֶעֱמֻדוֹתSeule Hatsor fut brûlée
11:14bacînyagirabyo…וְאֶת־כָּל־שְׁלַל הֶעָרִים הָאֵלֶּהTout le butin de ces villes
11:15Yozwè akujira loshi…כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁהComme l’Éternel avait ordonné à Moïse
11:16arhôlaga eco cihugo coshi…וַיִּקַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת־כָּל־הָאָרֶץJosué prit tout le pays
11:17Aminukira… kuhika aha Baal-Gadi…מִן־הַר חָלָק… עַד בַּעַל גָּדDe la montagne Halak jusqu’à Baal-Gad
11:18agezize nsiku zirhali nyi…יָמִים רַבִּים עָשָׂה יְהוֹשֻׁעַJosué fit la guerre longtemps
11:19Ntà lugo lwalaganine…לֹא־הָיְתָה עִיר אֲשֶׁר עָשְׂתָה שָׁלוֹםAucune ville ne fit la paix
11:20azidohize omurhima gwâbo…כִּי מֵי יְהוָה הָיְתָהCar cela venait de l’Éternel
11:21anacimalîra bene Anaki…וַיָּכְרֵת אֶת־הָעֲנָקִיםIl extermina les Anakim
11:22Harhasigalaga Anakimi…לֹא־נִשְׁאַר עֲנָקִיםIl ne resta aucun Anakim
11:23acîhà Israheli… ecihugo cahûmûka n’okulwaוַיִּתֵּן יְהוֹשֻׁעַ נַחֲלָה לְיִשְׂרָאֵלJosué donna le pays en héritage… et le pays fut en paix

📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
mwâmiמֶלֶךְRoi
HasoriחָצוֹרHatsor
mushenyiחוֹלSable
enfarasiסוּסCheval
engâlèרֶכֶבChariot
bwôji bw’engôrhoלְפִי חֶרֶבPar le tranchant de l’épée
bunya-mûkaנֶפֶשׁÂme / Vie humaine
omurhumisiעֶבֶדServiteur / Messager
ArabaעֲרָבָהPlaine / Vallée du Jourdain
GosheniגֹּשֶׁןGoshèn
HermoniחֶרְמוֹןHermon
Baal-Gadiבַּעַל גָּדBaal-Gad
azidohizeחִזֵּקEndurcir / Rendre obstiné
bene AnakiעֲנָקִיםAnakim (géants)
Gaza, Gati, Ashdodiעַזָּה, גַּת, אַשְׁדּוֹדGaza, Gath, Ashdod
cahûmûka n’okulwaשָׁקְטָה מִלְחָמָהLe pays fut en paix après la guerre

Voici le tableau trilingue complet pour Josué chapitre 12, verset par verset, en mashi, hébreu, et français, avec les références et les notes linguistiques à la fin.


📜 Tableau trilingue – Josué 12

Réf.MashiHébreuFrançais
12:1Alaga abâmi… olunda lw’ebuzûka-zûba lwa Yordaniאֵלֶּה מַלְכֵי הָאָרֶץ… מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּןVoici les rois du pays… du côté est du Jourdain
12:2Sihoni, mwâmi wa banya-Moreni…סִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִיSihon, roi des Amoréens
12:3omu Araba… enyanja y’Omunyu…וְהָעֲרָבָה… יָם הַמֶּלַחDans la plaine… mer Morte
12:4Ogu, mwâmi w’e Bashani…וְעֹוג מֶלֶךְ הַבָּשָׁןOg, roi de Bashan
12:5obwâmi bwâge… kuhika oku cihugo ca Sihoniוַיִּמְשֹׁל… עַד גְּבוּל סִיחוֹןIl régna… jusqu’à la frontière de Sihon
12:6Mûsa… ahima eco cihugo câbo…מֹשֶׁה… הִכָּה אוֹתָםMoïse… les frappa
12:7Alaga abâmi Yozwè… olunda lw’e buzika-zûbaוְאֵלֶּה מַלְכֵי הָאָרֶץ… מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּןVoici les rois du pays… du côté ouest du Jourdain
12:8omu ntondo… ec’Abayebuseniבָּהָר… וְהַיְבוּסִיDans la montagne… et les Jébusiens
12:9–24Liste des 31 rois vaincusמֶלֶךְ יְרִיחוֹ… מֶלֶךְ תִּרְצָהRoi de Jéricho… roi de Tirtsa

📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
MûsaמֹשֶׁהMoïse
mwâmiמֶלֶךְRoi
HesboniחֶשְׁבּוֹןHesbon
ArnoniאַרְנוֹןArnon
YabokiיַבֹּקYabboq
KineretiכִּנֶּרֶתKinnéreth (mer de Galilée)
enyanja y’Omunyuיָם הַמֶּלַחMer Morte
PisgaפִּסְגָּהPisga
BashaniהַבָּשָׁןBashan
AshtarotiעַשְׁתָּרוֹתAshtaroth
EdreyiאֶדְרֶעִיEdrei
GeshuriגְּשׁוּרִיGeshuri
MaakatiמַעֲכָתִיMaacath
RubeniרְאוּבֵנִיRubenites
GadiגָּדִיGadites
MenashèמְנַשֶּׁהManassé
Baal-Gadiבַּעַל גָּדBaal-Gad
LibanoלְבָנוֹןLiban
SeyiriשֵׂעִירSéir
ArabaעֲרָבָהPlaine du Jourdain
NêgebuנֶגֶבNéguev
YerikoיְרִיחוֹJéricho
YeruzalemuיְרוּשָׁלַיִםJérusalem
TirsaתִּרְצָהTirtsa
makumi asharhu na mugumaשְׁלוֹשִׁים וְאֶחָדTrente et un (rois vaincus)

Voici le tableau trilingue complet pour Josué chapitre 13, verset par verset, en mashi, hébreu, et français, avec les références et les notes linguistiques à la fin.


📜 Tableau trilingue – Josué 13

Réf.MashiHébreuFrançais
13:1Yozwè… emyâka yâge erhaciri minyi…וִיהוֹשֻׁעַ זָקֵן בָּא בַּיָּמִיםJosué était vieux, avancé en âge
13:2Alaga ecihugo cisigîre…זֹאת הָאָרֶץ הַנִּשְׁאָרָהVoici le pays qui reste à conquérir
13:3amashwa g’abà-Filistini…מֵהַשִּׁחוֹר… עַד גְּבוּל עֶקְרוֹןDepuis le Shihor… jusqu’à la frontière d’Ékron
13:4ba-Hivi b’e mukondwè…הַחִוִּי… מֵהַר הַלְּבָנוֹןLes Hivites… depuis la montagne du Liban
13:5ecihugo c’Abanya-Gibiliti…אֶרֶץ הַגִּבְלִיLe pays des Gibliens
13:6Abantu b’omu ntondo…כָּל יֹשְׁבֵי הָהָרTous les habitants de la montagne
13:7ogabe eco cihugo…חַלֵּק אֶת־הָאָרֶץRépartis le pays
13:8Ecindi cihimbi c’omulala…עִם־הָרְאוּבֵנִי וְהַגָּדִיAvec les Rubénites et les Gadites
13:9Kurhenga e Aroeri…מֵעֲרוֹעֵר… עַד דִּיבוֹןDe Aroër… jusqu’à Dibon
13:10engo zoshi za Sihoni…עָרֵי סִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִיLes villes de Sihon, roi des Amoréens
13:11Galadi… Bashani…גִּלְעָד… הַבָּשָׁןGalaad… Bashan
13:12obwâmi bwa Ogu…מַלְכוּת עוֹגRoyaume d’Og
13:13barhalibirhagakwo…לֹא הוֹרִישׁוּIls ne les dépossédèrent pas
13:14bene Levi… Nyakasane yêne yeri mwanya gwâboלֵוִי… יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הוּא נַחֲלָתוֹLévi… l’Éternel est son héritage
13:15–23Mûsa agabira bene Rubeni…וַיִּתֵּן מֹשֶׁה… לְבְנֵי רְאוּבֵןMoïse donna aux fils de Ruben
13:24–28Mûsa agabira bene Gadi…וַיִּתֵּן מֹשֶׁה… לְבְנֵי גָּדMoïse donna aux fils de Gad
13:29–31Mûsa aha ecihimbi c’omulala…וַיִּתֵּן מֹשֶׁה… לְחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁהMoïse donna à la demi-tribu de Manassé
13:32Yo myanya Mûsa agabaga…אֵלֶּה הַנְּחָלוֹת…Voici les héritages…
13:33Mûsa arhahâga bene Levi…לְשֵׁבֶט הַלֵּוִי לֹא נָתַן נַחֲלָהÀ la tribu de Lévi, Moïse ne donna pas d’héritage

📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
MûsaמֹשֶׁהMoïse
mwâmiמֶלֶךְRoi
YordaniהַיַּרְדֵּןJourdain
abà-FilistiniפְּלִשְׁתִּיםPhilistins
abanya-GeshuritiגְּשׁוּרִיGeshurites
abanya-KanâniכְּנַעֲנִיCananéens
ba-HiviחִוִּיHivites
abanya-GibilitiגִּבְלִיGibliens
LibanoלְבָנוֹןLiban
HermoniחֶרְמוֹןHermon
HamatiחֲמָתHamath
Baal-Gadiבַּעַל גָּדBaal-Gad
GadiגָּדִיGadites
RubeniרְאוּבֵנִיRubenites
MenashèמְנַשֶּׁהManassé
LeviלֵוִיLévi
BalâmuבִּלְעָםBalaam
BeoriבְּעוֹרBeor
YazeriיַעְזֵרYaëzer
MedebaמֵידְבָאMedeba
DiboniדִּיבוֹןDibon
HesboniחֶשְׁבּוֹןHesbon
KineretiכִּנֶּרֶתKinnéreth (mer de Galilée)
BashaniהַבָּשָׁןBashan
AshtarotiעַשְׁתָּרוֹתAshtaroth
EdreyiאֶדְרֶעִיEdrei
YayiriיָאִירYaïr
MakiriמָכִירMakir

Voici le tableau trilingue complet pour Josué chapitre 14, verset par verset, en mashi, hébreu, et français, avec les références et les notes linguistiques à la fin.


📜 Tableau trilingue – Josué 14

Réf.MashiHébreuFrançais
14:1Alaga ebi bene Israheli bahîrwe…וְאֵלֶּה אֲשֶׁר נַחֲלוּ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵלVoici ceux qui reçurent leur héritage en Canaan
14:2Cigole cajaga cahà…עַל־פִּי הַגּוֹרָלPar le sort
14:3Mûsa àli erhi ahîre ecihugo…כִּי נָתַן מֹשֶׁה…Car Moïse avait donné…
14:4bene Yozefu bali bagwêrhe milala ibiri…וַיִּהְיוּ בְנֵי יוֹסֵף שְׁנֵי מַטּוֹתLes fils de Joseph étaient deux tribus
14:5banaciyukiriza irhegeko…וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּהLes enfants d’Israël firent comme l’Éternel avait ordonné
14:6Kalebu mugala wa Yefunè…כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּהCaleb, fils de Yephunné
14:7Nali nkola ngwêrhe myâka makumi anni…בֶּן אַרְבָּעִים שָׁנָה אָנֹכִיJ’étais âgé de quarante ans
14:8nashimbulira bwinjà Nyakasane…וָאַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהָי מִלֵּאתִיJ’ai pleinement suivi l’Éternel mon Dieu
14:9Mûsa ajira endahiro…וַיִּשָּׁבַע מֹשֶׁהMoïse fit un serment
14:10ampîre akalamo…וְעַתָּה הִנְנִי הַיּוֹםEt maintenant, me voici aujourd’hui
14:11Nciri muzibu loshi…עוֹדֶנִּי חָזַקJe suis encore fort
14:12Ompage eyo ntondo…תְּנָה לִי אֶת־הָהָרDonne-moi cette montagne
14:13Yozwè agisha Kalebu…וַיְבָרֶךְ יְהוֹשֻׁעַ אֶת־כָּלֵבJosué bénit Caleb
14:14Hebroni abà gwo mwanya…וַיְהִי חֶבְרוֹן לְכָלֵבHébron fut donné à Caleb
14:15Hebroni akazâgiderhwa mîra…וְשֵׁם חֶבְרוֹן לְפָנִים קִרְיַת אַרְבַּעLe nom d’Hébron était autrefois Kiryat-Arba

📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
MûsaמֹשֶׁהMoïse
KalebuכָּלֵבCaleb
YefunèיְפֻנֶּהYephunné
kashambalaנַחֲלָהHéritage / Partage
CigoleגּוֹרָלSort / Tirage au sort
bene Yozefuבְּנֵי יוֹסֵףFils de Joseph
MenashèמְנַשֶּׁהManassé
EfrayimuאֶפְרָיִםÉphraïm
bene LeviלֵוִיִּםLévites
Kadesi-Barneaקָדֵשׁ בַּרְנֵעַKadès-Barnéa
bene AnakiעֲנָקִיםAnakim (géants)
Kiryati-Arbaקִרְיַת אַרְבַּעKiryat-Arba (ancien nom d’Hébron)
HebroniחֶבְרוֹןHébron
omurhimaלֵבCœur / Courage
akalamoחַיִּיםVie / Longévité

Voici le tableau trilingue complet pour Josué chapitre 15, verset par verset, en mashi, hébreu, et français, avec les références et les notes linguistiques à la fin.


📜 Tableau trilingue – Josué 15

🧭 Délimitation du territoire de Juda

Réf.MashiHébreuFrançais
15:1Ecigole canacihêka omulala gwa Yûda…וַיְהִי הַגּוֹרָל לְמַטֵּה בְנֵי יְהוּדָהLe sort échut à la tribu des fils de Juda
15:2–12Olubibi lwâbo…וַיְהִי גְּבוּלָם…Voici leurs frontières…
15:13Banacihà Kalebu…וְלְכָלֵב… נָתַן נַחֲלָהÀ Caleb fut donné un héritage
15:14Kalebu anacihulusamwo bene Anaki…וַיֹּרֶשׁ… אֶת־שֵׁשַׁי…Il déposséda les trois fils d’Anak
15:15–17Kalebu arhabâlira Debiri…וַיַּעַל מִשָּׁם…Caleb monta de là…
15:18–19Aksa anacishuza…וַתֹּאמֶר… תְּנָה לִי בְרָכָהElle dit : Donne-moi une bénédiction
15:20Kwo kashambala k’omulala gwa bene Yûda…זֹאת נַחֲלַת מַטֵּה בְנֵי יְהוּדָהVoici l’héritage de la tribu de Juda

🏙️ Villes de Juda

Réf.MashiHébreuFrançais
15:21–32Engo zàli oku buzinda… omu Nêgebuוְהָעָרִים… בַּנֶּגֶבLes villes dans le Néguev
15:33–36Omu Shefela…וּבַשְּׁפֵלָהDans la plaine
15:37–44Senani… Mareshaשְׁנַן… מָרֵשָׁהShénan… Marésha
15:45–47Ekroni… Ashdodiעֶקְרוֹן… אַשְׁדּוֹדÉkron… Ashdod
15:48–57Omu ntondo…וּבָהָרDans la montagne
15:58–60Haluhuli… Kiryat-Yarimiחַלְחוּל… קִרְיַת יְעָרִיםHalhoul… Kiryat-Yearim
15:61–62Omu irungu…בַּמִּדְבָּרDans le désert
15:63Bene Yûda barhahashaga…וְאֶת־הַיְבוּסִי… לֹא יָכְלוּ לְהוֹרִישׁLes fils de Juda ne purent déposséder les Jébusiens

📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
KalebuכָּלֵבCaleb
YefunèיְפֻנֶּהYephunné
AksaעַכְסָהAksa
OtnieliעָתְנִיאֵלOtniel
Kiryat-Seferiקִרְיַת־סֵפֶרKiryat-Séfer
Kiryat-Arbaקִרְיַת אַרְבַּעKiryat-Arba (ancien nom d’Hébron)
HebroniחֶבְרוֹןHébron
Bene Yûdaבְּנֵי יְהוּדָהFils de Juda
KashambalaנַחֲלָהHéritage / Partage
CigoleגּוֹרָלSort / Tirage au sort
NêgebuנֶגֶבNéguev
ShefelaשְׁפֵלָהPlaine côtière
IrunguמִדְבָּרDésert
Bene AnakiעֲנָקִיםAnakim (géants)
Bene-YebusiיְבוּסִיJébusiens
YeruzalemuיְרוּשָׁלַיִםJérusalem
Amaliba g’amîshiמַעְיְנוֹת מַיִםSources d’eau
Iriba ly’enyanya / ly’idakoמַעְיְן עֶלְיוֹן / תַּחְתּוֹןSource supérieure / inférieure

Voici le tableau trilingue complet pour Josué chapitre 16, verset par verset, en mashi, hébreu, et français, avec les références et les notes linguistiques à la fin.


📜 Tableau trilingue – Josué 16

🧭 Territoire des fils de Joseph

Réf.MashiHébreuFrançais
16:1Ecigole canaciyesherwa bene Yozefu…וַיֵּצֵא הַגּוֹרָל לִבְנֵי יוֹסֵףLe sort échut aux fils de Joseph
16:2Lwarhenga aha Beteli-Luzi…וַיֵּצֵא מִבֵּית־אֵל לּוּזָהIl allait de Béthel à Louza
16:3lwanacibungulukira… kuhika aha Gezeri…וְיָרַד מִן־הַיָּם… עַד גְּבוּל גָּזֶרIl descendait vers la mer jusqu’à la frontière de Guézer
16:4Gwo mwanya bene Yozefu…וַיִּנְחֲלוּ בְנֵי יוֹסֵף…Les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm, reçurent leur part

🗺️ Frontière du territoire d’Éphraïm

Réf.MashiHébreuFrançais
16:5Alaga olubibi lwa bene Efrayimu…וְגְבוּל בְּנֵי אֶפְרָיִםVoici la frontière des fils d’Éphraïm
16:6lwakazâgihika ebwa buzika-zûba…וְיָרַד הַגְּבוּל…La frontière descendait…
16:7lwabungulukira e Atoroti…וַיֵּרֶד מִנָּה… עַד יְרִיחוֹElle descendait jusqu’à Jéricho
16:8lwajà olunda lw’ebuzika-zûba…וַיֵּרֶד מִתָּפוּחַ… עַד הַיָּםElle descendait de Tappouah jusqu’à la mer
16:9bashuhihâbwa ezindi ngo…וּבְנֵי אֶפְרָיִם… עָרִים בְּתוֹךְ נַחֲלַת מְנַשֶּׁהÉphraïm reçut aussi des villes dans le territoire de Manassé
16:10Barhalibirhagakwo abanya-Kanâni…וְלֹא הוֹרִישׁוּ אֶת־הַכְּנַעֲנִיIls ne dépossédèrent pas les Cananéens

📝 Notes linguistiques – Correspondances mashi-hébreu-français

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozefuיוֹסֵףJoseph
MenashèמְנַשֶּׁהManassé
EfrayimuאֶפְרָיִםÉphraïm
Beteliבֵּית־אֵלBéthel
LuziלוּזָהLouza
AtarotiעֲטָרוֹתAtaroth
AbayefaletiהַיְפְלֵטִיÉphlétites
Beti-Horoniבֵּית־חוֹרוֹןBeth-Horon
GezeriגָּזֶרGuézer
MikimetatiמִכְמְתָתMikmethath
Tanati-Siloתַּעֲנַת שִׁלוֹTaanath-Shilo
YanowahיָנוֹחַJanohah
TapuahaתַּפּוּחַTappouah
KanaקָנָהKana (rivière)
YerikoיְרִיחוֹJéricho
abanya-KanâniהַכְּנַעֲנִיCananéens
bashizi ba kukazibakoleraעַד־הַיּוֹם הַזֶּה בְּקֶרֶב אֶפְרָיִםJusqu’à ce jour au milieu d’Éphraïm

Avec joie, Pierre 🌿. Voici le grand dictionnaire trilingue mashi–hébreu–français couvrant les chapitres 1 à 16 du livre de Josué, organisé par thème et usage biblique. Ce lexique est conçu pour faciliter la lecture comparative, la traduction, et l’étude linguistique.


📘 Dictionnaire trilingue – Josué 1 à 16

🧍‍♂️ Personnes et peuples

MashiHébreuFrançais
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
MûsaמֹשֶׁהMoïse
KalebuכָּלֵבCaleb
YefunèיְפֻנֶּהYephunné
AksaעַכְסָהAksa
OtnieliעָתְנִיאֵלOtniel
YozefuיוֹסֵףJoseph
MenashèמְנַשֶּׁהManassé
EfrayimuאֶפְרָיִםÉphraïm
LeviלֵוִיLévi
RubeniרְאוּבֵנִיRubenites
GadiגָּדִיGadites
MakiriמָכִירMakir
BalâmuבִּלְעָםBalaam
BeoriבְּעוֹרBeor
bene AnakiעֲנָקִיםAnakim (géants)
bene YebusiיְבוּסִיJébusiens
bene GeshuriגְּשׁוּרִיGeshurites
bene MaakaמַעֲכָתִיMaacathites

🌍 Lieux et géographie

MashiHébreuFrançais
YerikoיְרִיחוֹJéricho
YeruzalemuיְרוּשָׁלַיִםJérusalem
HebroniחֶבְרוֹןHébron
Kiryat-Arbaקִרְיַת אַרְבַּעKiryat-Arba
Kiryat-Seferiקִרְיַת־סֵפֶרKiryat-Séfer
Kiryat-Yearimiקִרְיַת יְעָרִיםKiryat-Yearim
Beteliבֵּית־אֵלBéthel
LuziלוּזָהLouza
GezeriגָּזֶרGuézer
TapuahaתַּפּוּחַTappouah
KanaקָנָהKana (rivière)
Tanati-Siloתַּעֲנַת שִׁלוֹTaanath-Shilo
YanowahיָנוֹחַJanohah
MikimetatiמִכְמְתָתMikmethath
PisgaפִּסְגָּהPisga
GosheniגֹּשֶׁןGoshèn
BashaniהַבָּשָׁןBashan
AshtarotiעַשְׁתָּרוֹתAshtaroth
EdreyiאֶדְרֶעִיEdrei
KineretiכִּנֶּרֶתKinnéreth (mer de Galilée)
enyanja y’Omunyuיָם הַמֶּלַחMer Morte
LibanoלְבָנוֹןLiban
HermoniחֶרְמוֹןHermon
Baal-Gadiבַּעַל גָּדBaal-Gad
SeyiriשֵׂעִירSéir
ArabaעֲרָבָהPlaine du Jourdain
NêgebuנֶגֶבNéguev
ShefelaשְׁפֵלָהPlaine côtière
IrunguמִדְבָּרDésert

🧭 Concepts bibliques et rituels

MashiHébreuFrançais
KashambalaנַחֲלָהHéritage / Partage
CigoleגּוֹרָלSort / Tirage au sort
omurhimaלֵבCœur / Courage
akalamoחַיִּיםVie / Longévité
Amaliba g’amîshiמַעְיְנוֹת מַיִםSources d’eau
Iriba ly’enyanya / idakoמַעְיְן עֶלְיוֹן / תַּחְתּוֹןSource supérieure / inférieure
bashizi ba kukazibakoleraעַבָדִים לְמַסServiteurs pour les corvées
kuhika buno omu Efrahimuעַד־הַיּוֹם הַזֶּה בְּקֶרֶב אֶפְרָיִםJusqu’à ce jour au milieu d’Éphraïm

Lexique alphabétique Josué mashi hébreu français

📘 Lexique alphabétique – Josué 1 à 24

MashiHébreuFrançais
abanya-KanâniהַכְּנַעֲנִיCananéens
abanya-YebusiיְבוּסִיJébusiens
abanya-GeshuriגְּשׁוּרִיGeshurites
abanya-MaakaמַעֲכָתִיMaacathites
abashizi ba kukazibakoleraעַבָדִים לְמַסServiteurs pour les corvées
akalamoחַיִּיםVie / Longévité
Amaliba g’amîshiמַעְיְנוֹת מַיִםSources d’eau
ArabaעֲרָבָהPlaine du Jourdain
AshtarotiעַשְׁתָּרוֹתAshtaroth
AtarotiעֲטָרוֹתAtaroth
AksaעַכְסָהAksa
BalâmuבִּלְעָםBalaam
Baal-Gadiבַּעַל גָּדBaal-Gad
BashaniהַבָּשָׁןBashan
Beteliבֵּית־אֵלBéthel
Beti-Horoniבֵּית־חוֹרוֹןBeth-Horon
Beti-ha-Yeshimotiבֵּית הַיְשִׁימוֹתBeth-Yeshimoth
BeoriבְּעוֹרBeor
CigoleגּוֹרָלSort / Tirage au sort
EleazariאֶלְעָזָרÉléazar
EfrayimuאֶפְרָיִםÉphraïm
enyanja y’Omunyuיָם הַמֶּלַחMer Morte
GaladiגִּלְעָדGalaad
GezeriגָּזֶרGuézer
GilgalaגִּלְגָּלGuilgal
GosheniגֹּשֶׁןGoshèn
HamatiחֲמָתHamath
HebroniחֶבְרוֹןHébron
HermoniחֶרְמוֹןHermon
Iriba ly’enyanya / idakoמַעְיְן עֶלְיוֹן / תַּחְתּוֹןSource supérieure / inférieure
IrunguמִדְבָּרDésert
Kadesi-Barneaקָדֵשׁ בַּרְנֵעַKadès-Barnéa
KanaקָנָהKana (rivière)
KalebuכָּלֵבCaleb
KashambalaנַחֲלָהHéritage / Partage
Kiryat-Arbaקִרְיַת אַרְבַּעKiryat-Arba
Kiryat-Seferiקִרְיַת־סֵפֶרKiryat-Séfer
Kiryat-Yearimiקִרְיַת יְעָרִיםKiryat-Yearim
LibanoלְבָנוֹןLiban
LuziלוּזָהLouza
MakiriמָכִירMakir
MenashèמְנַשֶּׁהManassé
MikimetatiמִכְמְתָתMikmethath
MûsaמֹשֶׁהMoïse
NeftoahaנֵפְתוֹחַNephtoah
NêgebuנֶגֶבNéguev
NyakasaneיְהוָהL’Éternel
omucîmba gw’amalaganyoאֲרוֹן הַבְּרִיתArche de l’alliance
omurhimaלֵבCœur / Courage
omushinganyanyaסֵפֶר הַיָּשָׁרLivre du Juste
omwâmiמֶלֶךְRoi
omwandagaloמוֹרָדDescente / pente
OtnieliעָתְנִיאֵלOtniel
PisgaפִּסְגָּהPisga
RubeniרְאוּבֵנִיRubenites
SeyiriשֵׂעִירSéir
ShefelaשְׁפֵלָהPlaine côtière
ShiloשִׁלוֹSilo
TapuahaתַּפּוּחַTappouah
Tanati-Siloתַּעֲנַת שִׁלוֹTaanath-Shilo
TsélofihadiצְלָפְחָדTselophchad
YanoahיָנוֹחַJanohah
YerikoיְרִיחוֹJéricho
YeruzalemuיְרוּשָׁלַיִםJérusalem
YozefuיוֹסֵףJoseph
YozwèיְהוֹשֻׁעַJosué
ZonohaצָנֹחַZanoah

© BMKLB Bukavu mashi and other Kivu Languages Bible

Laisser un commentaire