Dictionnaire contextuel en 4 langues 2 Rois
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 1 (anciennement 1 Rois 1 dans certaines traditions mashi), qui ouvre le second livre des Rois avec un récit dramatique : la maladie du roi Akhaziyasi, la confrontation entre Élie et les envoyés royaux, et le jugement divin.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 1
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akhaziyasi | אֲחַזְיָהוּ (Achazyahu) | Achazias | Akhaziyasi | Nom propre | Roi malade / idolâtre | v.2–17 |
| Baal-Zebub | בַּעַל זְבוּב (Ba‘al Zevuv) | Baal-Zebub (dieu d’Ekron) | Baali-Zebubu | Nom propre | Idolâtrie / divination | v.2–3 |
| Ekroni | עֶקְרוֹן (Eqron) | Ékron | Ekroni | Nom propre | Ville philistine / culte païen | v.2–3 |
| Omulêbi Eliya | אֵלִיָּהוּ (Eliyahu) | Élie le prophète | Eliya nabii | Nom propre | Prophétie / jugement | v.3–16 |
| Malahika wa Nyakasane | מַלְאַךְ יְהוָה (mal’akh YHWH) | Ange de Yahvé | Malaika wa Bwana | Expression | Message divin / mission | v.3, v.15 |
| Omuliro gurhangibunguluka | אֵשׁ יָרְדָה מִן הַשָּׁמַיִם (esh yarda min hashamayim) | Feu descendu du ciel | Moto kutoka mbinguni | Expression | Jugement / puissance divine | v.10, v.12 |
| Omucîfulika | הִתְחַפֵּשׂ (hitkhapes) | Déguisement | Kujificha | Verbe | Tromperie / stratégie | v.30 (réf. ch. précédent) |
| Omurhambo wa bantu | שַׂר חֲמִשִּׁים (sar chamishim) | Chef de cinquante hommes | Jemadari wa hamsini | Expression | Autorité / confrontation | v.9–14 |
| Akanwa ka Nyakasane | דְּבַר יְהוָה (davar YHWH) | Parole de Yahvé | Neno la Bwana | Expression | Révélation / jugement | v.4, v.16 |
| Obuhanya | רָעָה (ra’ah) | Mal / désastre | Uovu | Nom | Jugement / condamnation | v.4, v.16 |
| Obucîyunjuze | תְּשׁוּבָה (teshuvah) | Repentir | Toba | Nom | Humilité / report du jugement | v.13–15 |
| Yoramu | יוֹרָם (Yoram) | Joram | Yoramu | Nom propre | Succession royale | v.17 |
🌿 Notes thématiques
- Akhaziyasi et Baal-Zebub : Le roi cherche une réponse auprès d’un nyamuzinda w’obwîhambi (dieu païen), ce qui déclenche le jugement. Le mashi souligne l’ironie : Ka ntà Nyamuzinda ocibà omu Israheli?
- Élie et le feu du ciel : Le prophète invoque omuliro gurhangibunguluka (feu céleste) pour confirmer son statut de muntu wa Nyamuzinda. Le mashi dramatise cette scène avec intensité.
- Trois chefs de cinquante : Les deux premiers omurhambo wa bantu sont consumés, le troisième supplie avec humilité. Le mashi montre la progression vers obucîyunjuze (repentir), qui sauve.
- Jugement prophétique : Le akanwa ka Nyakasane annonce la mort du roi. Le mashi exprime cette sentence avec clarté et solennité.
- Succession par Yoramu : La mort d’Akhaziyasi ouvre la voie à Yoramu, fils de Yozafati. Le mashi encode cette transition dynastique avec précision.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 2, un chapitre charnière qui marque l’ascension d’Élie au ciel et le début du ministère prophétique d’Elishaʿ. C’est un texte riche en symboles, en transmission spirituelle, et en miracles.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 2
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mpûsi ya kalemêra | סְעָרָה (se‘arah) | Tourbillon / tempête céleste | Kisulisuli cha mbinguni | Expression | Ascension / puissance divine | v.1, v.11 |
| Omulêbi Eliya | אֵלִיָּהוּ (Eliyahu) | Élie le prophète | Eliya nabii | Nom propre | Prophétie / départ céleste | v.1–12 |
| Elishaʿ | אֱלִישָׁע (Elisha) | Élisée | Elisha | Nom propre | Succession prophétique | v.2–25 |
| Ecishûli | אַדֶּרֶת (aderet) | Manteau / vêtement prophétique | Vazi la kinabii | Nom | Transmission / autorité | v.8, v.13–14 |
| Omûka gwa Eliya | רוּחַ אֵלִיָּהוּ (ruach Eliyahu) | Esprit d’Élie | Roho wa Eliya | Expression | Héritage spirituel | v.9, v.15 |
| Yordani | יַרְדֵּן (Yarden) | Jourdain | Yordani | Nom propre | Passage / miracle | v.7–14 |
| Engâlè y’omuliro | רֶכֶב אֵשׁ (rekhev esh) | Char de feu | Gari la moto | Expression | Ascension / gloire divine | v.11 |
| Enfarasi z’omuliro | סוּסֵי אֵשׁ (susei esh) | Chevaux de feu | Farasi wa moto | Nom (pluriel) | Manifestation céleste | v.11 |
| Sôka luhala | עֲלֵה קֵרֵחַ (‘aleh qereach) | Monte, chauve ! | Panda, kipara! | Expression moqueuse | Mépris / jugement | v.23 |
| Nsimba ibiri | דּוּבִים (duvim) | Deux ours | Dubu wawili | Nom (pluriel) | Jugement / protection divine | v.24 |
| Munyu | מֶלַח (melach) | Sel | Chumvi | Nom | Purification / guérison | v.20–21 |
| Amîshi mabî | מַיִם רָעִים (mayim ra‘im) | Eaux mauvaises | Maji mabaya | Expression | Malédiction / guérison | v.19–22 |
🌿 Notes thématiques
- Ascension d’Élie : Le mpûsi ya kalemêra (tourbillon céleste) et le engâlè y’omuliro (char de feu) sont des symboles puissants de la gloire divine. Le mashi rend cette scène avec une intensité visuelle et spirituelle.
- Transmission prophétique : Le ecishûli (manteau) d’Élie devient le signe tangible de la succession. Elishaʿ demande omûka gwa Eliya (l’esprit d’Élie), exprimant son désir d’hériter de sa puissance.
- Miracle du Jourdain : Elishaʿ répète le geste d’Élie en frappant les eaux avec le manteau. Le mashi encode ce miracle comme une confirmation de son appel.
- Guérison des eaux : Le munyu (sel) jeté dans les amîshi mabî (eaux mauvaises) symbolise la purification. Le mashi souligne l’efficacité de la parole prophétique.
- Jugement des moqueurs : Les enfants qui crient sôka luhala (monte, chauve !) sont punis par les nsimba ibiri (deux ours). Le mashi dramatise cette scène comme un avertissement contre le mépris du sacré.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 3, un chapitre marqué par une alliance militaire entre Israël, Juda et Édom contre Moab, une intervention prophétique d’Elishaʿ, et une victoire miraculeuse suivie d’un acte tragique.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 3
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yoramu | יוֹרָם (Yoram) | Joram | Yoramu | Nom propre | Roi d’Israël / compromis | v.1–3 |
| Mesha | מֵישַׁע (Mesha) | Mesha | Mesha | Nom propre | Roi de Moab / rébellion | v.4–5 |
| Empongo ya bâna-buzi | כָּרִים (karim) | Agneaux / tributs | Kondoo wa malipo | Expression | Soumission / tribut | v.4 |
| Omw’irungu | מִדְבָּר (midbar) | Désert | Jangwa | Nom | Épreuve / manque | v.9 |
| Amîshi gabulikana | מַיִם אֵין (mayim ein) | Absence d’eau | Hakuna maji | Expression | Crise / dépendance divine | v.9–10 |
| Elishaʿ | אֱלִישָׁע (Elisha) | Élisée | Elisha | Nom propre | Prophétie / médiation | v.11–20 |
| Omuzihi w’olulanga | מְנַגֵּן (menaggen) | Musicien | Mpiga kinanda | Nom | Inspiration prophétique | v.15 |
| Emînamîna mwa cino cidekêra | גֵּבִים בַּנַּחַל (gevim banachal) | Fosses dans le ravin | Mashimo bondeni | Expression | Miracle / provision | v.16–17 |
| Omûka gwa Nyakasane | יַד־יְהוָה (yad YHWH) | Main de Yahvé | Mkono wa Bwana | Expression | Puissance divine | v.15 |
| Mashwa minjà | עֵירֵי הַטּוֹב (arei hatov) | Villes bonnes | Miji mizuri | Nom (pluriel) | Destruction stratégique | v.19–25 |
| Kiri-Harasheti | קִיר חֲרֶשֶׂת (Qir-Hareshet) | Kir-Haréset | Kiri-Harasheti | Nom propre | Dernier bastion moabite | v.25 |
| Omugala wankayîmire | בֵּן־הַמֶּלֶךְ (ben ha-melekh) | Fils du roi | Mwana wa mfalme | Nom composé | Sacrifice humain / désespoir | v.27 |
| Kulya lukûta | עַל־הַחוֹמָה (‘al ha-chomah) | Sur le mur | Juu ya ukuta | Expression | Acte public / horreur | v.27 |
| Bene Israheli bashologorhwa | קֶצֶף גָּדוֹל (qetsef gadol) | Grande indignation / retrait | Hasira kubwa / kujiondoa | Expression | Réaction morale / recul | v.27 |
🌿 Notes thématiques
- Alliance militaire : Israël, Juda et Édom s’unissent contre Moab. Le mashi encode cette coalition avec des verbes d’action et des expressions de loyauté comme onkolêse nk’oku wankanacikolêsa.
- Crise dans le désert : Le manque d’eau (amîshi gabulikana) devient une épreuve. Le mashi dramatise cette tension et prépare l’intervention divine.
- Elishaʿ et le prophète musicien : Le omuzihi w’olulanga joue pour susciter l’inspiration. Le mashi montre que la prophétie naît dans un climat de recueillement.
- Miracle des fosses : L’eau apparaît sans pluie, remplissant les emînamîna mwa cino cidekêra. Le mashi traduit ce miracle comme une bénédiction inattendue.
- Victoire et destruction : Les mashwa minjà sont détruites, les mirhi abattus, les iriba bouchés. Le mashi exprime cette stratégie de terre brûlée avec précision.
- Sacrifice du fils royal : Le omugala wankayîmire est tué kulya lukûta. Le mashi rend cette scène tragique et choquante, expliquant le retrait des Israélites par bashologorhwa (indignation).
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 4, un chapitre foisonnant de récits miraculeux et de gestes prophétiques. Elishaʿ y apparaît comme un prophète de compassion, de puissance et de restauration, intervenant dans des situations de détresse sociale, familiale et communautaire.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 4
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amavurha | שֶׁמֶן (shemen) | Huile | Mafuta | Nom | Ressource / miracle | v.1–7 |
| Omwenda | חוֹב (chov) | Dette | Deni | Nom | Oppression / délivrance | v.1–7 |
| Kalugu | כֵּלִי (keli) | Récipient / vase | Chombo | Nom | Foi / obéissance | v.3–6 |
| Omukazi w’e Shunemi | הַשּׁוּנַמִּית (haShunamit) | La Sunamite | Mwanamke wa Shunemu | Nom propre | Hospitalité / foi | v.8–37 |
| Ecishûli | אַדֶּרֶת (aderet) | Manteau / vêtement prophétique | Vazi la kinabii | Nom | Transmission / autorité | v.13 |
| Omwânarhabana | בֵּן (ben) | Fils | Mtoto wa kiume | Nom | Promesse / résurrection | v.17–37 |
| Omûka | נֶפֶשׁ (nefesh) | Souffle / vie | Uhai / roho | Nom | Vie / mort / restauration | v.20, v.34 |
| Akarhi | מַקֵּל (maqel) | Bâton / sceptre | Fimbo | Nom | Instrument prophétique | v.29–31 |
| Omurhima guyunjwîre amaganya | נֶפֶשׁ מָרָה (nefesh marah) | Âme affligée | Moyo wenye huzuni | Expression | Détresse / intercession | v.27 |
| Nyungu | סִיר (sir) | Marmite / chaudron | Chungu | Nom | Nourriture / danger / guérison | v.38–41 |
| Bwôge | מָוֶת (mavet) | Mort / poison | Kifo / sumu | Nom | Danger / purification | v.40–41 |
| Enshâno | קֶמַח (qemach) | Farine | Unga | Nom | Guérison / bénédiction | v.41 |
| Emigati y’omwâka muhyâhya | לֶחֶם בִּכּוּרִים (lechem bikkurim) | Pain des prémices | Mikate ya kwanza | Expression | Offrande / multiplication | v.42–44 |
🌿 Notes thématiques
- Amavurha et kalugu : La multiplication de l’huile dans les kalugu est un miracle de provision. Le mashi souligne la foi active de la veuve et l’obéissance aux instructions prophétiques.
- La Sunamite et l’hospitalité : Elle reconnaît Elishaʿ comme muntu wa Nyamuzinda et lui prépare une chambre. Le mashi encode cette générosité comme une alliance spirituelle.
- Promesse et résurrection : Le omwânarhabana promis meurt soudainement, mais Elishaʿ le ressuscite. Le mashi dramatise cette scène avec des gestes corporels et des invocations à Nyakasane.
- Omurhima guyunjwîre amaganya : L’expression mashi traduit la douleur intérieure de la mère, que seul Dieu peut comprendre. Elishaʿ agit avec compassion et autorité.
- Nyungu et bwôge : Le poison dans la marmite est neutralisé par enshâno (farine), montrant la puissance de la parole prophétique pour purifier et restaurer.
- Multiplication des pains : Le emigati y’omwâka muhyâhya est partagé entre cent personnes. Le mashi souligne la fidélité de Dieu à sa parole : banacirya n’eyindi yasigala.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 5, un chapitre emblématique de guérison, conversion et jugement. Il met en scène la purification de Naaman, général syrien, et la corruption de Gehazi, serviteur d’Elishaʿ.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 5
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olushomyo | צָרַעַת (tzara‘at) | Lèpre | Ukoma | Nom | Maladie / impureté | v.1, v.27 |
| Nahamani | נַעֲמָן (Na‘aman) | Naaman | Nahamani | Nom propre | Général / converti | v.1–19 |
| Omukazi w’Israheli | נַעֲרָה (na‘arah) | Jeune fille israélite | Msichana wa Israeli | Nom composé | Témoignage / foi | v.2–3 |
| Amaruba | סֵפֶר (sefer) | Lettre | Barua | Nom | Diplomatie / requête | v.5–6 |
| Omulêbi | נָבִיא (navi) | Prophète | Nabii | Nom | Guérison / autorité divine | v.3, v.8 |
| Yordani | יַרְדֵּן (Yarden) | Jourdain | Yordani | Nom propre | Lieu de purification | v.10–14 |
| Ocîshuke kali nda | רְחַץ שֶׁבַע פְּעָמִים (rekhatz sheva pe‘amim) | Te lave sept fois | Oga mara saba | Expression | Obéissance / miracle | v.10 |
| Omubiri gwanyuguka | בְּשָׂרוֹ נִשְׁתָּקֵם (besaro nishtaqem) | Sa chair fut restaurée | Mwili wake ukapona | Expression | Guérison / transformation | v.14 |
| Oluhembo | בְּרָכָה (berakhah) | Cadeau / bénédiction | Baraka | Nom | Gratitude / offrande | v.15–16 |
| Nyumpa y’e Rimoni | בֵּית רִמּוֹן (beit Rimmon) | Temple de Rimmon | Hekalu la Rimoni | Nom propre | Idole / compromis religieux | v.18 |
| Gendaga n’omurhûla | לֵךְ לְשָׁלוֹם (lekh leshalom) | Va en paix | Nenda kwa amani | Expression | Bénédiction / envoi | v.19 |
| Gehazi | גֵּיחֲזִי (Gehazi) | Gehazi | Gehazi | Nom propre | Serviteur / corruption | v.20–27 |
| Enfaranga | כֶּסֶף (kesef) | Argent | Fedha | Nom | Tentation / jugement | v.20–26 |
| Olushomyo lukola lwakujakwo | צָרַעַת נַעֲמָן תִּדְבַּק בָּךְ (tzara‘at Na‘aman tidbaq bakha) | La lèpre de Naaman s’attachera à toi | Ukoma wa Nahamani utakuwa wako | Expression | Châtiment / justice divine | v.27 |
🌿 Notes thématiques
- Naaman et la lèpre (olushomyo) : Général respecté mais malade, Naaman est guéri par obéissance. Le mashi olushomyo exprime à la fois la honte sociale et la transformation miraculeuse.
- Témoignage de la servante : Une jeune fille israélite parle avec foi du omulêbi de Samarie. Le mashi souligne la puissance du témoignage humble.
- Yordani et purification : Le fleuve devient le lieu de guérison. Le mashi ocîshuke kali nda traduit l’acte d’obéissance qui mène à la restauration.
- Refus du cadeau (oluhembo) : Elishaʿ refuse la récompense, montrant que la guérison vient de Dieu. Le mashi encode cette intégrité prophétique.
- Compromis religieux : Naaman demande pardon pour devoir se prosterner dans le nyumpa y’e Rimoni. Le mashi montre sa conscience spirituelle et sa conversion sincère.
- Gehazi et la cupidité : Gehazi ment pour obtenir enfaranga et des biens. Le mashi dramatise sa faute et le jugement : olushomyo lukola lwakujakwo devient une sentence irrévocable.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 6, un chapitre dense en miracles, en stratégie divine et en crise humanitaire. Elishaʿ y apparaît comme un prophète visionnaire, capable de voir l’invisible, de neutraliser les ennemis, et de discerner les signes du jugement.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 6
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Embasha | בַּרְזֶל (barzel) | Fer / hache | Chuma / shoka | Nom | Travail / miracle | v.5–7 |
| Yordani | יַרְדֵּן (Yarden) | Jourdain | Yordani | Nom propre | Lieu de miracle | v.2–7 |
| Omuntu wa Nyamuzinda | אִישׁ הָאֱלֹהִים (ish haElohim) | Homme de Dieu | Mtu wa Mungu | Expression | Prophétie / autorité divine | v.6, v.9 |
| Cigabi ciguma c’ab’e Aramu | מַחֲנֵה אֲרָם (machane Aram) | Camp des Araméens | Kambi ya Waaramu | Expression | Ennemi / stratégie militaire | v.8–23 |
| Dotani | דֹּתָן (Dotan) | Dotan | Dotani | Nom propre | Lieu de siège / miracle | v.13–14 |
| Entondo y’omuliro | הַר מָלֵא סוּסִים וְרֶכֶב אֵשׁ (har male susim ve-rekhev esh) | Montagne remplie de chevaux et chars de feu | Mlima uliojaa farasi na magari ya moto | Expression | Vision céleste / protection | v.17 |
| Obwîkûla amasù | פָּקַח עֵינַיִם (paqach einayim) | Ouvrir les yeux | Fungua macho | Verbe composé | Révélation / foi | v.17, v.20 |
| Amasù gahûswa | סִנוֵּרִים (sinnurim) | Aveuglement | Upofu | Nom | Jugement / confusion | v.18 |
| Omugati n’amîshi | לֶחֶם וּמַיִם (lechem u-mayim) | Pain et eau | Mkate na maji | Nom (pluriel) | Hospitalité / paix | v.22–23 |
| Ebyôla bigamba | גְּדוּדֵי אֲרָם (gedudei Aram) | Raids araméens | Mashambulizi ya Waaramu | Expression | Guerre / interruption | v.23 |
| Ecizombo | רָעָב (ra’av) | Famine | Njaa | Nom | Jugement / crise | v.25 |
| Irhwe ly’endogomi | רֹאשׁ חֲמוֹר (rosh chamor) | Tête d’âne | Kichwa cha punda | Expression | Extrême pauvreté | v.25 |
| Amazingonoko g’enjiwa | חִרְיֵי יוֹנִים (chiryei yonim) | Fientes de pigeon | Kinyesi cha njiwa | Expression | Détresse alimentaire | v.25 |
| Sunzu w’okucîbabaza | שַׂק (saq) | Toile de deuil | Gunia | Nom | Deuil / pénitence | v.30 |
| Amalumwa | רָעָה (ra’ah) | Mal / désastre | Uovu | Nom | Jugement / colère divine | v.33 |
🌿 Notes thématiques
- Embasha yahera : La hache tombée dans l’eau est récupérée miraculeusement. Le mashi embasha devient le symbole d’un miracle discret mais significatif.
- Vision céleste : Elishaʿ demande à Dieu d’obwîkûla amasù (ouvrir les yeux) de son serviteur. Celui-ci voit entondo y’omuliro, une armée céleste. Le mashi rend cette scène avec puissance et poésie.
- Aveuglement des ennemis : Les soldats araméens sont frappés d’amasù gahûswa (aveuglement). Le mashi souligne la stratégie divine qui transforme l’agression en confusion.
- Hospitalité au lieu de vengeance : Au lieu de tuer les ennemis, Elishaʿ ordonne de leur donner omugati n’amîshi. Le mashi encode cette réponse comme un acte de paix et de grandeur morale.
- Famine à Samarie : Le siège provoque une ecizombo (famine) extrême. Le mashi dramatise la situation avec des images choquantes : irhwe ly’endogomi et amazingonoko g’enjiwa.
- Colère du roi : Le roi porte le sunzu w’okucîbabaza (toile de deuil) mais accuse Elishaʿ. Le mashi montre la tension entre foi et désespoir, entre prophétie et pouvoir.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 7, un chapitre de délivrance spectaculaire, où la prophétie d’Elishaʿ s’accomplit malgré l’incrédulité, et où des lépreux deviennent les messagers du salut.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 7
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akanwa ka Nyakasane | דְּבַר יְהוָה (davar YHWH) | Parole de Yahvé | Neno la Bwana | Expression | Prophétie / autorité divine | v.1 |
| Omurhemere gw’enshâno | סְאָה סֹלֶת (se’ah solet) | Mesure de farine fine | Kipimo cha unga | Expression | Provision / miracle | v.1, v.16 |
| Sikêli nguma | שֶׁקֶל (sheqel) | Sicle d’argent | Shekeli ya fedha | Nom | Économie / accomplissement | v.1, v.16 |
| Balwâla bâni ba lushomyo | מְצֹרָעִים (metzora‘im) | Lépreux | Wenye ukoma | Nom (pluriel) | Marginalité / messagers | v.3–10 |
| Ecizombo | רָעָב (ra’av) | Famine | Njaa | Nom | Jugement / crise | v.4 |
| Cihando c’abantu b’e Sîriya | מַחֲנֵה אֲרָם (machane Aram) | Camp des Araméens | Kambi ya Waaramu | Nom composé | Ennemis / délivrance | v.5–7 |
| mboroganyo y’engâlè | קוֹל רֶכֶב (qol rekhev) | Bruit de chars | Sauti ya magari | Expression | Illusion / intervention divine | v.6 |
| Omulimbwa guyunjwîre mishangi | בֶּגֶד וְכֵלִים (beged ve-kelim) | Vêtements et objets | Mavazi na vyombo | Nom (pluriel) | Abondance / butin | v.15 |
| Obuzinda bw’entebe | שַׁעַר הָעִיר (sha‘ar ha‘ir) | Porte de la ville | Lango la mji | Expression | Lieu de jugement / foule | v.17–20 |
| Orhubonezo omu malunga | אֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם (‘arubot hashamayim) | Fenêtres du ciel | Madirisha ya mbinguni | Expression | Ironie / incrédulité | v.2, v.19 |
| Orhabiryekwo | לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ (lo to’khal mimennu) | Tu verras mais n’en mangeras pas | Utaona lakini hutakula | Expression | Jugement / conséquence | v.2, v.20 |
🌿 Notes thématiques
- Prophétie d’Elishaʿ : Il annonce que la famine prendra fin et que les prix s’effondreront. Le mashi akanwa ka Nyakasane souligne la certitude divine de cette parole.
- Lépreux comme messagers : Les balwâla bâni ba lushomyo, exclus de la ville, deviennent les premiers témoins du miracle. Le mashi les présente comme des figures paradoxales de salut.
- Miracle du camp vide : Dieu provoque amarhangiyumvîsamwo (bruits de guerre) qui font fuir les Syriens. Le mashi rend cette illusion sonore comme une stratégie divine.
- Butin et abondance : Le camp est rempli de omulimbwa guyunjwîre mishangi — vêtements, objets, nourriture. Le mashi exprime cette abondance comme une bénédiction inattendue.
- Incrédulité punie : Le soldat qui doute de orhubonezo omu malunga (fenêtres du ciel) voit l’accomplissement mais orhabiryekwo — il meurt écrasé par la foule. Le mashi dramatise cette ironie tragique.
Tu as tout à fait raison, Pierre — et c’est une excellente précision linguistique. Dans 2 Rois 7:6, le texte évoque le bruit que Dieu fait entendre aux Syriens, les amenant à croire qu’une armée massive approche. Le terme mboroganyo y’engâlè en mashi est bien plus juste pour traduire le tumulte ou le fracas des chars, plutôt que simplement “bruit” ou “son”.
🔍 Correction contextuelle – 2 Rois 7:6
| Mashi corrigé | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Note |
| Mboroganyo y’engâlè | קוֹל רֶכֶב (qol rekhev) | Fracas des chars | Mlio wa magari | Rend mieux l’intensité sonore |
| Midindîrî ya enfarasi | קוֹל סוּס (qol sus) | Bruit des chevaux | Vilio vya farasi | Complément du tumulte militaire |
| Lubî lwa engabo y’abalwî | קוֹל חַיִל (qol chayil) | Bruit d’une armée | Mlio wa jeshi | Atmosphère de panique |
🌿 Pourquoi “mboroganyo” est plus juste
- “Mboroganyo” évoque un bruit confus, tumultueux, souvent associé à des mouvements de foule, de guerre ou de panique.
- Il rend mieux la terreur auditive que Dieu provoque dans le camp syrien.
- Il est plus expressif que “amarhangiyumvîsamwo”, qui pourrait être trop neutre ou trop général.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 8, un chapitre qui tisse ensemble des récits de restauration, de succession royale, et de prophétie politique. Il marque la montée en puissance de Hazaël en Syrie, la fidélité divine envers la lignée de David, et la continuité du ministère d’Elishaʿ.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 8
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ecizombo | רָעָב (ra’av) | Famine | Njaa | Nom | Jugement / exil | v.1–3 |
| Omukazi w’e Shunemi | הַשּׁוּנַמִּית (haShunamit) | La Sunamite | Mwanamke wa Shunemu | Nom propre | Fidélité / restauration | v.1–6 |
| Omuganda | סָרִיס (saris) | Officier / intendant | Afisa wa kifalme | Nom | Autorité / restitution | v.6 |
| Ben-Hadadi | בֶּן־הֲדַד (Ben-Hadad) | Ben-Hadad | Ben-Hadadi | Nom propre | Roi malade / succession | v.7–15 |
| Hazaheli | חֲזָאֵל (Chaza’el) | Hazaël | Hazaheli | Nom propre | Succession / jugement | v.8–15 |
| Oluhembo | מִנְחָה (minchah) | Présent / offrande | Zawadi | Nom | Diplomatie / ruse | v.8–9 |
| Obulengetwa | מַכְבֵּר (makhber) | Couverture / tissu | Kitambaa | Nom | Assassinat / trahison | v.15 |
| Amabî wayishijirira | רָעוֹת תַּעֲשֶׂה (ra‘ot ta‘aseh) | Tu feras du mal | Utatenda mabaya | Expression | Prophétie / violence | v.12 |
| Omwâmi w’e Yûda | מֶלֶךְ יְהוּדָה (melekh Yehudah) | Roi de Juda | Mfalme wa Yuda | Nom composé | Monarchie / fidélité divine | v.16–24 |
| Enyumpa ya Ahabu | בֵּית אַחְאָב (beit Ach’av) | Maison d’Ahab | Nyumba ya Ahabu | Nom propre | Idolâtrie / influence négative | v.18, v.27 |
| Akhaziyasi | אֲחַזְיָהוּ (Achazyahu) | Achazias | Akhaziyasi | Nom propre | Roi jeune / idolâtre | v.25–29 |
| Ramoti omu Galadi | רָמוֹת גִּלְעָד (Ramot Gil’ad) | Ramoth en Galaad | Ramoth ya Gileadi | Nom propre | Guerre / blessure | v.28–29 |
| Yizreeli | יִזְרְעֶאל (Yizre’el) | Jizreel | Yizreeli | Nom propre | Lieu de convalescence | v.29 |
🌿 Notes thématiques
- Restitution à la Sunamite : Après sept ans d’ecizombo, elle revient et retrouve ses biens grâce à l’intervention providentielle. Le mashi souligne cette restauration comme un acte de justice divine.
- Hazaheli et la prophétie d’Elishaʿ : Le prophète annonce qu’il deviendra roi et commettra des amabî wayishijirira. Le mashi dramatise cette révélation avec des images de guerre et de cruauté.
- Assassinat de Ben-Hadadi : Hazaheli utilise un obulengetwa (tissu) pour étouffer le roi. Le mashi encode cette scène comme une trahison politique.
- Règnes de Yoramu et Akhaziyasi : Tous deux suivent les voies de enyumpa ya Ahabu, entraînant Juda dans l’idolâtrie. Le mashi souligne la continuité du péché malgré la promesse faite à David.
- Ramoti et Yizreeli : Ces lieux deviennent des points de tension militaire et de convalescence. Le mashi les situe dans le contexte du conflit avec Hazaheli.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 9, un chapitre explosif et décisif dans l’histoire d’Israël, marqué par l’onction de Jéhu, l’exécution de la maison d’Ahab, et l’accomplissement des jugements prophétiques annoncés par Élie.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 9
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amavurha g’okubà mwâmi | מֶשֶׁחָה לְמֶלֶךְ (meshechah le-melekh) | Onction royale | Mpako wa kifalme | Expression | Investiture / mission divine | v.1–3 |
| Yehu | יֵהוּא (Yehu) | Jéhu | Yehu | Nom propre | Roi zélé / exécuteur divin | v.1–37 |
| Enyumpa ya Ahabu | בֵּית אַחְאָב (beit Ach’av) | Maison d’Ahab | Nyumba ya Ahabu | Nom propre | Jugement / idolâtrie | v.7–10 |
| Yezabeli | אִיזֶבֶל (Izevel) | Jézabel | Yezabeli | Nom propre | Reine païenne / jugement | v.30–37 |
| Omukò gwa Naboti | דַּם נָבוֹת (dam Navot) | Sang de Naboth | Damu ya Naboth | Expression | Justice / vengeance divine | v.25–26 |
| Omushekera | שֶׁקֶר (sheqer) | Acclamation / cri de couronnement | Shangwe ya kutawazwa | Nom | Enthousiasme / reconnaissance | v.13 |
| Omwampi | קֶשֶׁת (keshet) | Arc | Upinde | Nom | Arme / exécution | v.24 |
| Omw’ishwa lya Yizreeli | שְׁדֵה יִזְרְעֶאל (sedeh Yizre’el) | Champ de Jizreel | Shamba la Yizreeli | Nom propre | Lieu de jugement | v.21–26 |
| Beti-Hagani / Guri / Yibleyamu | בֵּית הַגָּן / גוּר / יִבְלְעָם | Bet-Hagan / Gur / Yibleam | Beti-Hagani / Guri / Yibleyamu | Noms propres | Lieux de fuite / mort | v.27 |
| Kabonezo | חַלּוֹן (chalon) | Fenêtre | Dirisha | Nom | Observation / confrontation | v.30–32 |
| Omubiri gwayôrha nka cavu | כֶּלֶב יֹאכַל אֶת בְּשַׂר אִיזֶבֶל (kelev yokhal et besar Izevel) | Les chiens mangeront la chair de Jézabel | Mbwa watakula mwili wa Yezabeli | Expression | Déshonneur / accomplissement prophétique | v.36–37 |
🌿 Notes thématiques
- Onction de Yehu : Le amavurha g’okubà mwâmi est versé en secret, mais déclenche une révolution. Le mashi encode cette scène comme un acte prophétique et militaire.
- Jugement sur la maison d’Ahab : Yehu est chargé d’exécuter le jugement contre enyumpa ya Ahabu, en mémoire du omukò gwa Naboti. Le mashi souligne la justice divine en action.
- Mort de Yoramu et Akhaziyasi : Tous deux sont tués dans des lieux symboliques — omw’ishwa lya Yizreeli, Beti-Hagani, Guri, Yibleyamu. Le mashi dramatise leur chute comme conséquence de leur alliance avec Ahab.
- Yezabeli et la prophétie d’Élie : Elle meurt défenestrée, son corps gwayôrha nka cavu (devient comme du fumier). Le mashi rend cette scène avec une intensité visuelle et théologique.
- Omushekera et acclamation : Le peuple acclame Yehu avec omushekera, montrant l’enthousiasme populaire pour le changement. Le mashi encode ce moment comme un tournant politique.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 10, un chapitre de purge radicale et de réforme religieuse menée par Yehu, qui exécute la maison d’Ahab, les alliés de Juda, et les adorateurs de Baal. Il incarne à la fois le zèle divin et les limites d’une réforme incomplète.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 10
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amavurha g’okubà mwâmi | מֶשֶׁחָה לְמֶלֶךְ (meshechah le-melekh) | Onction royale | Mpako wa kifalme | Expression | Investiture divine | v.1–3 |
| Yehu | יֵהוּא (Yehu) | Jéhu | Yehu | Nom propre | Roi zélé / exécuteur divin | v.1–36 |
| Enyumpa ya Ahabu | בֵּית אַחְאָב (beit Ach’av) | Maison d’Ahab | Nyumba ya Ahabu | Nom propre | Jugement / extermination | v.1–11 |
| Amarhwe | רָאשִׁים (rashim) | Têtes | Vichwa | Nom (pluriel) | Exécution / preuve | v.6–8 |
| Beti-Ekedi | בֵּית אֶקֶד (Beit Eked) | Béth-Ékèd | Beti-Ekedi | Nom propre | Lieu d’exécution | v.12–14 |
| Yônadabu | יְהוֹנָדָב (Yehonadav) | Jonadab | Yônadabu | Nom propre | Allié religieux / témoin | v.15–17 |
| Abemêzi ba Baali | עֹבְדֵי הַבַּעַל (‘ovdei ha-Ba‘al) | Adorateurs de Baal | Waabudu wa Baali | Nom (pluriel) | Idolâtrie / extermination | v.18–27 |
| Nyumpa ya Baali | בֵּית הַבַּעַל (beit ha-Ba‘al) | Temple de Baal | Hekalu la Baali | Nom propre | Culte païen / destruction | v.21–27 |
| Omushekera | שִׁמְחָה (simchah) | Acclamation / fête | Shangwe / furaha | Nom | Tromperie / rassemblement | v.20–21 |
| Ciguzi | מוֹשָׁב (moshav) | Dépotoir / lieu profane | Mahali pa taka | Nom | Profanation / mémoire | v.27 |
| Yerobwâmi mwene Nebati | יָרָבְעָם בֶּן נְבָט (Yerov‘am ben Nevat) | Jéroboam fils de Nebat | Yerobwamu mwana wa Nebati | Nom propre | Péché originel d’Israël | v.29–31 |
| Gileadi / Bashani / Arnoni | גִּלְעָד / בָּשָׁן / אַרְנוֹן | Gilead / Bashan / Arnon | Gileadi / Bashani / Arnoni | Noms propres | Territoires perdus | v.33 |
🌿 Notes thématiques
- Extermination de la maison d’Ahab : Yehu fait tuer les 70 fils d’Ahab et expose leurs amarhwe (têtes) comme preuve. Le mashi dramatise cette purge comme un acte de justice prophétique.
- Exécution des alliés de Juda : Les proches d’Akhaziyasi sont tués à Beti-Ekedi. Le mashi souligne l’extension du jugement au-delà d’Israël.
- Alliance avec Yônadabu : Yehu s’associe à Yônadabu, représentant d’un courant religieux rigoureux. Le mashi encode cette alliance comme une légitimation spirituelle.
- Destruction du culte de Baal : Yehu rassemble les abemêzi ba Baali sous prétexte de célébration (omushekera), puis les exécute et détruit le nyumpa ya Baali. Le mashi rend cette scène comme une stratégie de purification religieuse.
- Ciguzi : Le temple de Baal devient un ciguzi (dépotoir), symbole de la fin de l’idolâtrie. Le mashi souligne la transformation radicale du lieu.
- Limites de la réforme : Malgré son zèle, Yehu conserve les péchés de Yerobwâmi mwene Nebati. Le mashi montre que la réforme est incomplète.
- Réduction territoriale : Hazaël reprend des terres comme Gileadi, Bashani, Arnoni. Le mashi encode cette perte comme conséquence du péché persistant.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 11, un chapitre de restauration dynastique et de renversement politique. Il met en lumière la survie miraculeuse de Yoash, la chute d’Ataliya, et la réaffirmation de l’alliance avec Yahvé.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 11
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ataliya | עֲתַלְיָה (Atalyah) | Athalie | Ataliya | Nom propre | Usurpation / idolâtrie | v.1–16 |
| Yehosheba | יְהוֹשֶׁבַע (Yehosheva) | Josheba | Yehosheba | Nom propre | Protection / fidélité | v.2–3 |
| Yoash | יוֹאָשׁ (Yo’ash) | Joas | Yoashi | Nom propre | Héritier légitime | v.2–21 |
| Nyumpa y’okubikira encingo | בֵּית הַמִּטְבָּאֵל (beit ha-mitba’el) | Chambre intérieure / sanctuaire | Chumba cha ndani | Expression | Refuge / dissimulation | v.2 |
| Ka-Nyamuzinda | בֵּית יְהוָה (beit YHWH) | Maison de Yahvé | Nyumba ya Bwana | Nom propre | Sanctuaire / alliance | v.3–12 |
| Abasirika b’e Kari | הַכָּרִי (ha-Kari) | Gardes de la cour | Walinzi wa kifalme | Nom (pluriel) | Sécurité / loyauté | v.4 |
| Amavurha | שֶׁמֶן (shemen) | Huile d’onction | Mafuta ya upako | Nom | Investiture / consécration | v.12 |
| Mwâmi aganze | יְחִי הַמֶּלֶךְ (yechi ha-melekh) | Vive le roi | Mfalme naishi | Expression | Acclamation / légitimité | v.12 |
| Bagoma! Bagoma! | קֶשֶׁר קֶשֶׁר (qesher qesher) | Trahison ! Trahison ! | Usaliti! Usaliti! | Exclamation | Crise / dénonciation | v.14 |
| Endagâno y’okubasêza | בְּרִית לִהְיוֹת לְעַם (berit lihyot le‘am) | Alliance pour être peuple | Agano la kuwa watu wa Mungu | Expression | Engagement / restauration | v.17 |
| Nyumpa ya Baali | בֵּית הַבַּעַל (beit ha-Ba‘al) | Temple de Baal | Hekalu la Baali | Nom propre | Idolâtrie / destruction | v.18 |
| Matani | מַתָּן (Mattan) | Mattân (prêtre de Baal) | Matani | Nom propre | Culte païen / exécution | v.18 |
| Ishungwè n’ecêrekane | נֵזֶר וְעֵדוּת (nezer ve‘edut) | Diadème et témoignage | Taji na ushuhuda | Nom (pluriel) | Signe royal / légitimité | v.12 |
| Olugo lwâbà n’omurhûla | הָעִיר שָׁמְחָה (ha‘ir samcha) | La ville fut en joie | Mji ukashangilia | Expression | Soulagement / célébration | v.20 |
🌿 Notes thématiques
- Ataliya : Le mashi encode son nom comme symbole d’usurpation et de violence. Elle est la seule femme à régner en Juda, mais son règne est marqué par l’idolâtrie.
- Yehosheba et Yoash : Le mashi rend leur relation comme une alliance de protection. Yehosheba cache Yoash dans la nyumpa y’okubikira encingo, un lieu sacré et sûr.
- Ka-Nyamuzinda : Le mashi traduit beit YHWH comme “maison du Seigneur”, soulignant son rôle comme sanctuaire et lieu de restauration politique.
- Abasirika b’e Kari : Ces gardes sont traduits en mashi comme protecteurs loyaux, essentiels à la mise en place du plan de Yehoyada.
- Amavurha et investiture : L’huile d’onction est traduite en mashi comme amavurha, soulignant la consécration divine du jeune roi.
- Bagoma! Bagoma! : Le cri d’Ataliya est traduit avec force en mashi, exprimant sa panique et sa dénonciation du complot.
- Endagâno y’okubasêza : Le mashi rend l’alliance comme un engagement renouvelé entre Dieu, le roi, et le peuple — une restauration spirituelle.
- Nyumpa ya Baali et Matani : Leur destruction est traduite en mashi comme un acte de purification. Le nom Matani devient le symbole du culte païen éliminé.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 12, un chapitre centré sur le règne de Yoash, la restauration du temple, la gestion des ressources sacrées, et sa fin tragique. Il illustre les tensions entre fidélité religieuse, administration royale, et vulnérabilité politique.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 12
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yoash | יוֹאָשׁ (Yo’ash) | Joas | Yoashi | Nom propre | Roi réformateur / assassiné | v.1–21 |
| Sibiya w’e Bersheba | צִבְיָה מִבְּאֵר שֶׁבַע (Tzivyah mi-Be’er Sheva) | Tsibya de Beer-Sheva | Sibiya wa Beer-Sheba | Nom propre | Origine / lignée maternelle | v.1 |
| Omudâhwa Yehoyada | יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן (Yehoyada haKohen) | Yehoyada le prêtre | Yehoyada kuhani | Nom propre | Mentor / guide spirituel | v.2–9 |
| Enterekêro | תְּרוּמָה (terumah) | Offrande / contribution | Sadaka / mchango | Nom | Dons sacrés / financement | v.4–5 |
| Isanduku | אֲרוֹן (aron) | Coffre / boîte | Sanduku | Nom | Collecte / transparence | v.9–10 |
| Emirhule y’enyumpa | בֶּדֶק הַבַּיִת (bedek ha-bayit) | Réparations du temple | Ukarabati wa hekalu | Expression | Restauration / entretien | v.5–7 |
| Abayûbasi / Ababinji | חוֹצֵב / בֹּנֶה (chotzev / boneh) | Tailleur de pierre / constructeur | Wachongaji / wajenzi | Nom (pluriel) | Travaux / artisans | v.12–13 |
| Masholo / Amarhale | כֶּסֶף / נְחֹשֶׁת (kesef / nechoshet) | Argent / bronze | Fedha / shaba | Nom | Richesse / objets sacrés | v.14–16 |
| Hazaheli mwâmi w’e Sîriya | חֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם (Chaza’el melekh Aram) | Hazaël roi de Syrie | Hazaheli mfalme wa Siria | Nom propre | Ennemi / pression militaire | v.17–18 |
| Milo / Sila | מִלּוֹא / שִׁלָּה (Milo / Shillah) | Milo / Silla | Milo / Sila | Noms propres | Lieux / contexte d’assassinat | v.21–22 |
| Amaziyahu | אֲמַצְיָהוּ (Amatzyahu) | Amatsia | Amaziyahu | Nom propre | Successeur / continuité | v.21 |
🌿 Notes thématiques
- Yoash et Yehoyada : Le mashi encode leur relation comme celle d’un roi guidé par un prêtre fidèle. Tant que Yehoyada est vivant, Yoash ajira ebishingânîne (fait ce qui est droit).
- Enterekêro et isanduku : Le mashi rend la collecte des dons avec précision. Isanduku devient le symbole de transparence et de gestion sacrée.
- Emirhule y’enyumpa : Le mashi traduit bedek ha-bayit comme les réparations du temple, soulignant l’importance de l’entretien du sanctuaire.
- Abayûbasi / Ababinji : Les artisans sont désignés en mashi comme les acteurs de la restauration. Leur travail est valorisé comme un service sacré.
- Masholo / Amarhale : Le mashi distingue les métaux précieux utilisés pour les objets du temple, et montre que les fonds ne sont pas détournés.
- Hazaheli mwâmi w’e Sîriya : L’ennemi est traduit en mashi comme une menace extérieure. Yoash tente de l’apaiser en lui offrant les trésors du temple.
- Milo / Sila : Ces lieux sont traduits en mashi comme les endroits où Yoash est assassiné. Le mashi encode cette fin comme une trahison interne.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 13, un chapitre riche en dynamiques politiques, en interventions prophétiques et en rappels de l’alliance divine. Il met en scène les règnes de Yowakazi et Yoash en Israël, la mort d’Elishaʿ, et la persistance de la miséricorde divine malgré l’idolâtrie.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 13
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yowakazi | יְהוֹאָחָז (Yeho’achaz) | Joachaz | Yowakazi | Nom propre | Roi faible / supplication | v.1–9 |
| Yerobwâmi mugala wa Nebati | יָרָבְעָם בֶּן נְבָט (Yerov‘am ben Nevat) | Jéroboam fils de Nebat | Yerobamu mwana wa Nebati | Nom propre | Péché originel / idolâtrie | v.2, v.6, v.11 |
| Oburhè bwa Nyamubâho | אַף יְהוָה (af YHWH) | Colère de Yahvé | Hasira ya Bwana | Expression | Jugement / oppression | v.3 |
| Hazaheli / Ben-Hadadi | חֲזָאֵל / בֶּן־הֲדַד (Chaza’el / Ben-Hadad) | Hazaël / Ben-Hadad | Hazaheli / Ben-Hadadi | Noms propres | Ennemis / domination | v.3, v.24–25 |
| Omucunguzi | מוֹשִׁיעַ (moshia) | Libérateur | Mkombozi | Nom | Grâce / délivrance | v.5 |
| Nshanga yâbo ederhwa Ashera | הָאֲשֵׁרָה בְּשֹׁמְרוֹן (ha-Asherah be-Shomron) | L’Ashera à Samarie | Ashera huko Samaria | Expression | Idolâtrie persistante | v.6 |
| Yoash | יוֹאָשׁ (Yo’ash) | Joas | Yoashi | Nom propre | Roi actif / succession | v.10–13, v.25 |
| Elishaʿ | אֱלִישָׁע (Elisha) | Élisée | Elisha | Nom propre | Prophète / miracle posthume | v.14–21 |
| Omuherho n’emyampi | קֶשֶׁת וְחִצִּים (qeshet ve-chitzim) | Arc et flèches | Upinde na mishale | Nom (pluriel) | Guerre / prophétie symbolique | v.15–19 |
| Akabonezo kali ebushoshôkero | חַלּוֹן קֵדְמָה (chalon qedmah) | Fenêtre vers l’est | Dirisha upande wa mashariki | Expression | Vision / direction divine | v.17 |
| Mwampi gw’obuhimanyi | חֵץ תְּשׁוּעָה (chet teshu‘ah) | Flèche de victoire | Mshale wa ushindi | Expression | Prophétie / délivrance | v.17 |
| Endwâla yanacimujâna oku idaho | חָלָה וַיָּמָת (chalah vayamat) | Malade et mourut | Aligonjeka akafa | Expression | Mort prophétique | v.14, v.20 |
| Omûka ashubiramwo | וַיְחִי (vayechi) | Il revint à la vie | Akafufuka | Verbe composé | Miracle / résurrection | v.21 |
| Obonjo / ndagâno | חֶסֶד / בְּרִית (chesed / berit) | Grâce / alliance | Rehema / agano | Nom | Fidélité divine | v.23 |
🌿 Notes thématiques
- Yowakazi et Yoash : Le mashi encode leur règne comme une continuité du péché de Yerobwâmi, mais avec des nuances : Yowakazi ayinginga Nyamubâho, et Dieu répond par compassion.
- Oburhè bwa Nyamubâho : Le mashi traduit la colère divine comme une force active qui livre Israël à ses ennemis. Af YHWH devient oburhè bwanaciyâka.
- Omucunguzi : Le libérateur envoyé par Dieu est anonyme, mais le mashi omucunguzi souligne l’intervention divine malgré l’infidélité.
- Elishaʿ et la prophétie symbolique : Le mashi rend la scène de l’arc et des flèches comme un acte prophétique puissant. Mwampi gw’obuhimanyi devient une image de victoire promise.
- Omûka ashubiramwo : Le miracle posthume d’Elishaʿ est traduit en mashi comme une résurrection physique. Le contact avec ses os ashubiramwo omûka.
- Obonjo / ndagâno : Le mashi souligne que Dieu agit par fidélité à l’alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, malgré les fautes d’Israël.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 14, un chapitre qui juxtapose les règnes d’Amaziyahu en Juda et de Yerobwâmi II en Israël. Il explore les tensions militaires, les ambitions politiques, et la fidélité divine malgré l’idolâtrie persistante.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 14
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amaziyahu | אֲמַצְיָהוּ (Amatzyahu) | Amatsia | Amaziyahu | Nom propre | Roi juste / imprudent | v.1–20 |
| Yerobwâmi wa kabiri | יָרָבְעָם בֶּן יוֹאָשׁ (Yerov‘am ben Yo’ash) | Jéroboam fils de Joas | Yerobwamu wa pili | Nom propre | Roi puissant / idolâtre | v.23–29 |
| Obwâmi bw’Amaziyahu | מַלְכוּת אֲמַצְיָהוּ (malkhut Amatzyahu) | Règne d’Amatsia | Utawala wa Amaziyahu | Expression | Leadership / justice | v.1–7 |
| Kabanda k’Omunyu / Sela | גֵּיא הַמֶּלַח / סֶלַע (Gei haMelach / Sela) | Vallée du Sel / Sela | Bonde la Chumvi / Sela | Noms propres | Victoire / renommée | v.7 |
| Omushûgi gw’e Libano | הַחוֹחַ אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן (hachoach asher baLevanon) | Le buisson du Liban | Mchongoma wa Lebanoni | Métaphore | Fable / avertissement | v.9 |
| Beti-Shemeshi | בֵּית שֶׁמֶשׁ (Beit Shemesh) | Beth-Shémesh | Beti-Shemeshi | Nom propre | Lieu de bataille | v.11–13 |
| Ahongola oku lukûta | וַיִּפְרֹץ אֶת חוֹמַת (vayifrotz et chomat) | Il brisa le mur | Alibomoa ukuta | Verbe composé | Humiliation / invasion | v.13 |
| Amasholo / amarhale / ebirugu | כֶּסֶף / זָהָב / כֵּלִים (kesef / zahav / kelim) | Argent / or / objets | Fedha / dhahabu / vyombo | Nom (pluriel) | Butin / profanation | v.14 |
| Azariyasi | עֲזַרְיָה (Azaryah) | Azaria | Azariyasi | Nom propre | Successeur / reconstruction | v.21–22 |
| Yônà mugala wa Amitayi | יוֹנָה בֶּן אֲמִתַּי (Yonah ben Amittai) | Jonas fils d’Amitai | Yona mwana wa Amitayi | Nom propre | Prophète / accomplissement | v.25 |
| Hamati / Damasko | חֲמָת / דַּמֶּשֶׂק (Chamat / Dammeseq) | Hamath / Damas | Hamati / Damasko | Noms propres | Territoires reconquis | v.28 |
| Oburhegesi bwa Yerobwâmi | מַלְכוּת יָרָבְעָם (malkhut Yerov‘am) | Règne de Jéroboam II | Utawala wa Yerobamu | Expression | Expansion / idolâtrie | v.23–29 |
🌿 Notes thématiques
- Amaziyahu et la justice partielle : Le mashi encode son règne comme ajira ebishingânîne, mais sans aller jusqu’à la réforme complète. Il respecte la loi de Moïse en ne punissant pas les enfants des meurtriers.
- Kabanda k’Omunyu et Sela : Ces lieux sont traduits comme symboles de victoire militaire. Le mashi souligne la conquête et le changement de nom comme acte de souveraineté.
- Omushûgi gw’e Libano : La fable de Yoash est traduite en mashi comme un avertissement contre l’orgueil. Elle illustre la sagesse politique déguisée en parabole.
- Ahongola oku lukûta : Le mashi dramatise la brèche dans le mur de Jérusalem comme une humiliation nationale. Yoash ahongola le cœur de la ville.
- Amasholo / amarhale / ebirugu : Le mashi rend le pillage du temple comme une profanation. Ces objets sacrés deviennent des trophées de guerre.
- Azariyasi : Le jeune roi est présenté comme un espoir de reconstruction. Le mashi souligne sa jeunesse et son rôle dans la restauration d’Elat.
- Yônà mugala wa Amitayi : Le mashi intègre la prophétie de Jonas comme légitimation du règne de Yerobwâmi II. Cela relie le récit à une tradition prophétique plus large.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 15, un chapitre dense en successions royales, instabilité politique et jugements divins. Il met en lumière la longévité d’Uziyahu en Juda, la série de règnes brefs en Israël, et l’intervention croissante de l’Assyrie.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 15
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Uziyahu / Azariya | עֻזִּיָּהוּ / עֲזַרְיָה (Uziyyahu / Azaryah) | Ozias / Azariah | Uziyahu / Azariyasi | Nom propre | Roi fidèle / frappé de lèpre | v.1–7 |
| Mushomyo | צָרַעַת (tzara‘at) | Lèpre | Ukoma | Nom | Jugement / isolement | v.5 |
| Yotami | יוֹתָם (Yotam) | Jotham | Yotami | Nom propre | Régent / successeur | v.5, v.32–38 |
| Zakariya | זְכַרְיָה (Zekharyah) | Zacharie | Zakariya | Nom propre | Roi éphémère / assassiné | v.8–12 |
| Shalumu | שַׁלּוּם (Shallum) | Shallum | Shalumu | Nom propre | Usurpateur / règne bref | v.13–15 |
| Menahemu | מְנַחֵם (Menahem) | Menahem | Menahemu | Nom propre | Tyran / tribut à Assyrie | v.16–22 |
| Pekahya | פְּקַחְיָה (Pekachyah) | Pekachia | Pekahya | Nom propre | Roi assassiné | v.23–26 |
| Pekahe | פֶּקַח (Pekach) | Pékach | Pekahe | Nom propre | Roi militaire / vaincu | v.27–31 |
| Tiglati-Pileseri | תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר (Tiglat Pil’eser) | Tiglath-Pileser | Tiglati-Pileseri | Nom propre | Roi d’Assyrie / conquérant | v.29 |
| Iyoni / Abel-Bet-Maaka / Kedeshi | עִיּוֹן / אָבֵל בֵּית מַעֲכָה / קֶדֶשׁ | Ijon / Abel-Beth-Maaka / Kédesh | Iyoni / Abel-Bet-Maaka / Kedeshi | Noms propres | Villes conquises / exil | v.29 |
| Rasoni | רְצִין (Retzin) | Retsin | Rasoni | Nom propre | Roi d’Aram / menace pour Juda | v.37 |
| Obugoma / amuyîrha | קֶשֶׁר / הִכָּה (qesher / hikkah) | Complot / frapper | Mapinduzi / kumuua | Expression | Instabilité / violence | v.10, v.25, v.30 |
🌿 Notes thématiques
- Uziyahu / Azariya : Le mashi encode son long règne comme fidèle mais incomplet. Sa lèpre (mushomyo) est vue comme un jugement divin, le forçant à vivre isolé.
- Yotami : Régent puis roi, il est présenté comme un bâtisseur (wayûbasagya omuhango) et un fidèle successeur. Le mashi souligne sa stabilité face à la montée des menaces.
- Zakariya à Pekahe : Le mashi traduit cette série de règnes comme une spirale de violence. Les mots obugoma et amuyîrha reviennent pour marquer les assassinats successifs.
- Menahemu et l’Assyrie : Le mashi rend le tribut à Pulu (roi d’Assyrie) comme une soumission économique. Chaque Israélite paie makumi arhanu (50 sicles), soulignant l’exploitation.
- Tiglati-Pileseri : Le mashi encode son nom comme une puissance étrangère destructrice. Il arhabîre (envahit) et abajana (déporte), marquant le début de l’exil.
- Rasoni et Pekahe : Le mashi montre leur alliance comme une menace directe contre Juda, préparant le terrain pour la crise du chapitre suivant.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 16, un chapitre qui expose la dérive religieuse et politique du roi Akazi. Il fait appel à l’Assyrie pour se défendre, introduit un autel païen à Jérusalem, et modifie les pratiques cultuelles du temple.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 16
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akazi | אָחָז (Achaz) | Achaz | Akazi | Nom propre | Roi idolâtre / dépendant | v.1–20 |
| Omugala omu muliro | וַיַּעֲבֵר בְּאֵשׁ (vaya‘aver ba’esh) | Il fit passer son fils par le feu | Akampitisha motoni | Expression | Sacrifice païen / abomination | v.3 |
| Enterekêro / obukù | קָטֵר / בָּמוֹת (qater / bamot) | Offrande / hauts lieux | Sadaka / mahali pa juu | Nom | Culte idolâtre | v.4 |
| Rasoni / Pekahe | רְצִין / פֶּקַח (Retzin / Pekach) | Retsin / Pékach | Rasoni / Pekahe | Noms propres | Ennemis / coalition | v.5–6 |
| Tiglati-Pileseri | תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר (Tiglat Pil’eser) | Tiglath-Pileser | Tiglati-Pileseri | Nom propre | Roi d’Assyrie / allié imposé | v.7–9 |
| Luhembo | שֹׁחַד (shochad) | Cadeau / tribut | Rushwa / hongo | Nom | Soumission / diplomatie | v.8 |
| Oluhêrero lwàli aha Damasko | מִזְבֵּחַ בְּדַמֶּשֶׂק (mizbeach be-Dammesek) | Autel à Damas | Madhabahu huko Damasko | Nom propre | Influence païenne / imitation | v.10–11 |
| Omudâhwa Uriya | אוּרִיָּה הַכֹּהֵן (Uriyah haKohen) | Urie le prêtre | Uriya kuhani | Nom propre | Complicité religieuse | v.10–16 |
| Obwangà / omukò | עוֹלָה / מִנְחָה (olah / minchah) | Holocauste / offrande | Sadaka ya kuteketezwa / tambiko | Nom (pluriel) | Culte détourné | v.13–15 |
| Orhucîkirizo n’amakondo | מִסְגְּרוֹת וְהַכִּיּוֹר (misgerot ve-ha-kiyor) | Encadrement et bassin | Muundo na birika | Nom (pluriel) | Démontage du temple | v.17 |
| Emikolo y’olwa Sabato | מְבוֹא הַשַּׁבָּת (mevo haShabbat) | Entrée du sabbat | Mlango wa sabato | Expression | Profanation / modification | v.18 |
| Hizekiyahu | חִזְקִיָּהוּ (Chizkiyahu) | Ézéchias | Hizekiyahu | Nom propre | Successeur / réforme à venir | v.20 |
🌿 Notes thématiques
- Akazi et la dérive religieuse : Le mashi encode son règne comme une rupture avec la fidélité davidique. Il ajira enjira mbî et ageza omugala omu muliro, traduisant l’adoption de pratiques païennes extrêmes.
- Tiglati-Pileseri et le luhembo : Le mashi rend la soumission d’Akazi comme une dépendance politique. Le luhembo devient un symbole de perte d’autonomie.
- Oluhêrero lwàli aha Damasko : L’autel vu à Damas est reproduit à Jérusalem. Le mashi souligne cette imitation comme une trahison cultuelle.
- Omudâhwa Uriya : Le prêtre devient complice de la réforme païenne. Le mashi encode son obéissance comme une soumission à l’autorité royale plutôt qu’à Dieu.
- Orhucîkirizo n’amakondo : Le démontage des éléments du temple est traduit en mashi comme une profanation physique du sanctuaire.
- Emikolo y’olwa Sabato : Le mashi montre que même les rites du sabbat sont altérés pour plaire au roi d’Assyrie, soulignant la corruption du culte.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 17, un chapitre décisif qui relate la chute du royaume d’Israël, l’exil en Assyrie, et l’installation de peuples étrangers à Samarie. Il expose les causes spirituelles de cette catastrophe et les tentatives syncrétiques qui ont suivi.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 17
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Hozeya | הוֹשֵׁעַ (Hoshea) | Osée | Hozeya | Nom propre | Dernier roi d’Israël | v.1–6 |
| Salamanasari | שַׁלְמַנְאֶסֶר (Shalmaneser) | Salmanasar | Salamanasari | Nom propre | Roi d’Assyrie / conquérant | v.3–6 |
| Obugoma | קֶשֶׁר (qesher) | Complot | Mapinduzi | Nom | Trahison / arrestation | v.4 |
| Abahêka e Asîriya | גָּלָה אַשּׁוּרָה (galah Ashurah) | Déportés en Assyrie | Walihamishwa Ashuru | Verbe composé | Exil / jugement | v.6 |
| Enshanga / amabuye | אֲשֵׁרִים / מַצֵּבוֹת (asherim / matzevot) | Ashéras / stèles | Miungu ya miti / nguzo | Nom (pluriel) | Idolâtrie / culte païen | v.10–11 |
| Amarhegeko / endagâno | חֻקִּים / בְּרִית (chukkim / berit) | Lois / alliance | Sheria / agano | Nom (pluriel) | Fidélité / rupture | v.13–15 |
| Enyana z’ebyûma | עֶגְלֵי מַסֵּכָה (‘eglei masekhah) | Veaux en métal | Ndama wa chuma | Nom (pluriel) | Idoles / péché de Jéroboam | v.16 |
| Ngulumira z’omuliro | בָּאֵשׁ (ba’esh) | Dans le feu | Motoni | Expression | Sacrifice humain | v.17 |
| Omurhondêro gw’Abanya-Samâriya | מִשְׁפָּט שׁוֹמְרוֹן (mishpat Shomron) | Sort de Samarie | Hukumu ya Samaria | Expression | Syncrétisme / confusion | v.24–41 |
| Sukoti-Benoti / Nergali / Ashima | סֻכּוֹת בֶּנוֹת / נֵרְגַל / אַשִּׁימָא | Divinités babyloniennes | Miungu ya Babel | Noms propres | Culte étranger / mélange | v.30–31 |
| Adrameleki / Anameleki | אַדְרַמֶּלֶךְ / עֲנַמֶּלֶךְ | Dieux de Sefarwayim | Miungu ya Sefarwayimu | Nom propre | Sacrifices d’enfants | v.31 |
| Badâhwa b’okukabarherekêrera | כֹּהֲנִים מִקְצוֹתָם (kohanim miqtzotam) | Prêtres choisis parmi eux | Makuhani kutoka kwao | Expression | Culte non légitime | v.32 |
🌿 Notes thématiques
- Hozeya et la chute d’Israël : Le mashi encode son règne comme une fin annoncée. Son obugoma contre l’Assyrie précipite l’exil.
- Abahêka e Asîriya : Le mashi rend l’exil comme une dispersion géographique et spirituelle. Les lieux comme Hala, Habori, et Gozani deviennent symboles de rupture.
- Enshanga / amabuye : Ces objets cultuels sont traduits en mashi comme des signes visibles d’idolâtrie. Leur multiplication dans les villes montre l’ampleur du péché.
- Amarhegeko / endagâno : Le mashi souligne la rupture de l’alliance comme cause principale du jugement. Israël bajandika (rejette) les lois divines.
- Ngulumira z’omuliro : Le sacrifice d’enfants est traduit avec horreur en mashi. Il marque le point culminant de la déchéance religieuse.
- Omurhondêro gw’Abanya-Samâriya : Le mashi rend le syncrétisme comme une confusion spirituelle. Les peuples installés à Samarie mélangent culte de Yahvé et divinités locales.
- Sukoti-Benoti / Nergali / Ashima : Ces noms sont conservés en mashi pour souligner leur étrangeté. Ils incarnent l’intrusion de cultes étrangers.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 18, un chapitre majeur qui présente le règne réformateur de Hizekiyahu (Ézéchias), la chute de Samarie, et la menace assyrienne menée par Sénachérib. Il met en lumière la foi, la réforme religieuse, et la diplomatie sous pression.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 18
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Hizekiyahu | חִזְקִיָּהוּ (Chizkiyahu) | Ézéchias | Hizekiyahu | Nom propre | Roi fidèle / réformateur | v.1–8 |
| Nehushtani | נְחֻשְׁתָּן (Nechushtan) | Nehushtan (serpent d’airain) | Nyoka wa shaba | Nom propre | Idole détruite / purification | v.4 |
| Emihôla ya Ashera | אֲשֵׁרָה (Asherah) | Poteaux d’Ashera | Miungu ya miti | Nom (pluriel) | Idolâtrie / réforme | v.4 |
| Acîkubagira Nyakasane | בָּטַח בַּיהוָה (batach baYHWH) | Il se confia en Yahvé | Alimtegemea Bwana | Verbe composé | Foi / fidélité | v.5 |
| Endagâno ajiraga nabo | בְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת עִמָּם (berit asher karat ‘immam) | Alliance conclue avec eux | Agano alilofanya nao | Expression | Alliance / rupture | v.12 |
| Senakeribu | סַנְחֵרִיב (Sancheriv) | Sénachérib | Senakeribu | Nom propre | Roi d’Assyrie / envahisseur | v.13–37 |
| Talenta za byuma / masholo | כִּכָּר כֶּסֶף / זָהָב (kikkar kesef / zahav) | Talents d’argent / d’or | Talanta za fedha / dhahabu | Nom (pluriel) | Tribut / soumission | v.14–16 |
| Omusirika mukulu | רַב שָׁקֵה (Rav-shaqeh) | Rab-Shaké (chef des officiers) | Mkuu wa maafisa | Nom propre | Porte-parole / intimidation | v.17–37 |
| Obulangâlire | מִבְטָח (mivtach) | Confiance / assurance | Tumaini / tegemeo | Nom | Foi ou illusion | v.19–20 |
| Oburhabâle bw’ehyo hishekesheke | מִשְׁעֶנֶת קֵנֶה רָצוּץ (mish’enet qene ratzutz) | Appui d’un roseau brisé | Tegemeo la muwa uliovunjika | Métaphore | Faible alliance / Égypte | v.21 |
| Amîshi g’omu cirhenga câge | מֵי בּוֹרוֹ (mei boro) | Eau de sa citerne | Maji ya birika yake | Expression | Promesse de prospérité | v.31–32 |
| Murhamushuzagya | לֹא תַעֲנוּ אֹתוֹ (lo ta’anu oto) | Ne lui répondez pas | Msijibu | Impératif négatif | Silence / obéissance | v.36 |
🌿 Notes thématiques
- Hizekiyahu et la réforme : Le mashi encode son action comme une purification radicale. Il ashaba emilunga et ashandâza Nehushtani, montrant son rejet des cultes idolâtres, même anciens.
- Acîkubagira Nyakasane : Le mashi traduit sa foi comme un acte de confiance absolue. Il est présenté comme un roi sans égal en fidélité.
- Senakeribu et le tribut : Le mashi rend la soumission d’Hizekiyahu comme une humiliation. Il asâbunga les trésors du temple pour apaiser l’Assyrie.
- Omusirika mukulu (Rab-Shaké) : Ce personnage est traduit comme un stratège verbal. Le mashi encode ses discours comme des attaques psychologiques visant à saper la foi du peuple.
- Oburhabâle bw’ehyo hishekesheke : La métaphore du roseau brisé est traduite en mashi pour ridiculiser l’alliance avec l’Égypte, soulignant sa fragilité.
- Amîshi g’omu cirhenga câge : Le mashi rend les promesses assyriennes comme des illusions de prospérité, contrastant avec la fidélité à Yahvé.
Souhaites-tu que je continue avec 2 Rois 19, où Hizekiyahu prie pour la délivrance, et où Yahvé répond par une victoire miraculeuse contre l’Assyrie ?
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 19, un chapitre dramatique et spirituellement intense. Il relate la prière fervente de Hizekiyahu, la réponse prophétique de Yesha’yahu, et la délivrance miraculeuse de Jérusalem par l’intervention divine contre l’armée assyrienne.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 19
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Sunzu | שַׂק (saq) | Toile de sac | Gunia | Nom | Deuil / supplication | v.1–2 |
| Yesha’yahu mwene Amosi | יְשַׁעְיָהוּ בֶּן־אָמוֹץ (Yeshayahu ben Amotz) | Ésaïe fils d’Amots | Yesha’yahu mwana wa Amosi | Nom propre | Prophète / messager divin | v.2–7, v.20–34 |
| Omusengero | תְּפִלָּה (tefillah) | Prière | Sala | Nom | Intercession / foi | v.4–5, v.15–19 |
| Senakeribu | סַנְחֵרִיב (Sancheriv) | Sénachérib | Senakeribu | Nom propre | Roi d’Assyrie / arrogant | v.8–37 |
| Amaruba | סֵפֶר (sefer) | Lettre | Barua | Nom | Menace / défi | v.10–14 |
| Bene Siyoni / Yeruzalemu | בַּת־צִיּוֹן / יְרוּשָׁלַיִם (bat-Tsiyon / Yerushalayim) | Fille de Sion / Jérusalem | Binti Sayuni / Yerusalemu | Expression | Ville sainte / moquée | v.21–22 |
| Malahika wa Nyakasane | מַלְאַךְ יְהוָה (mal’akh YHWH) | Ange de Yahvé | Malaika wa Bwana | Nom propre | Exécution divine / délivrance | v.35 |
| Omusigala | שְׁאָר (she’ar) | Reste / survivant | Mabaki | Nom | Fidélité / promesse | v.30–31 |
| Nisroki / Asaradoni | נִסְרֹךְ / אֵסַרְחַדֹּן (Nisrokh / Esarhaddon) | Nisrok / Esarhaddon | Nisroki / Asaradoni | Noms propres | Idole / succession politique | v.37 |
🌿 Notes thématiques
- Sunzu et le deuil royal : Le mashi traduit le port du sunzu comme un signe de détresse et d’humilité. Hizekiyahu se dépouille de sa royauté pour se présenter devant Dieu.
- Yesha’yahu et la parole divine : Le mashi encode le rôle du prophète comme canal direct de la réponse divine. Il annonce la chute de Sénachérib avec une poésie prophétique.
- Omusengero : La prière de Hizekiyahu est traduite comme un cri de foi. Il abungûlira galya maruba devant Dieu, reconnaissant sa souveraineté.
- Senakeribu et l’arrogance : Le mashi rend ses paroles comme une provocation contre Dieu. Il ajacîre Nyamuzinda ozîne, ce qui déclenche la réponse divine.
- Bene Siyoni / Yeruzalemu : Le mashi traduit la moquerie de Jérusalem comme une offense à la “fille de Sion”, image poétique du peuple fidèle.
- Malahika wa Nyakasane : L’intervention divine est traduite comme une action directe et foudroyante. Le mashi souligne la puissance de Dieu dans la délivrance.
- Omusigala : Le mashi rend cette notion comme une promesse de continuité. Le peuple fidèle hyanasigire et hyanashubimera, malgré les menaces.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 20, un chapitre riche en émotions et en symboles. Il relate la maladie et la guérison miraculeuse de Hizekiyahu, sa prière fervente, le signe céleste du cadran solaire, et la visite diplomatique des envoyés babyloniens qui annonce un futur exil.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 20
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yezekiyahu / Yehizekiyahu | חִזְקִיָּהוּ (Chizkiyahu) | Ézéchias | Hezekia | Nom propre | Roi fidèle / malade / guéri | v.1–21 |
| Endwâla yanacimurhogerakwo | חָלָה לָמוּת (chalah lamut) | Malade à en mourir | Aligonjeka kufa | Expression | Détresse / prière | v.1 |
| Sunzu | שַׂק (saq) | Toile de sac | Gunia | Nom | Deuil / humilité | v.2 |
| Yesha’yahu mwene Amosi | יְשַׁעְיָהוּ בֶּן־אָמוֹץ (Yeshayahu ben Amotz) | Ésaïe fils d’Amots | Yesha’yahu mwana wa Amosi | Nom propre | Prophète / messager divin | v.2–11 |
| Ecimanyîso | אוֹת (ot) | Signe | Ishara | Nom | Confirmation divine | v.8–11 |
| Ecizunguzungu | מַעֲלוֹת הַשֶּׁמֶשׁ (ma‘alot ha-shemesh) | Degrés du soleil (cadran solaire) | Viwango vya jua | Nom | Miracle / temps inversé | v.9–11 |
| Bulembo bwa mutini busungunu | דְּבֶלֶת תְּאֵנִים (develet te’enim) | Cataplasme de figues | Jibini la tini | Nom | Remède / guérison | v.7 |
| Berodaki-Baladani | בְּרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן (Berodach Baladan) | Merodak-Baladan | Berodaki-Baladani | Nom propre | Roi babylonien / diplomatie | v.12–13 |
| Obuhirhi / amarhale / amasholo | אוֹצָרוֹת / כֶּסֶף / זָהָב (otzarot / kesef / zahav) | Trésors / argent / or | Hazina / fedha / dhahabu | Nom (pluriel) | Richesse / imprudence | v.13–15 |
| Nyamubâho okudesire | נְאֻם יְהוָה (ne’um YHWH) | Oracle de Yahvé | Neno la Bwana | Expression | Jugement prophétique | v.16–19 |
| Bibwindi | סָרִיסִים (sarisim) | Eunuques | Wakasisi | Nom (pluriel) | Exil / servitude | v.18 |
| Menashè | מְנַשֶּׁה (Menasheh) | Manassé | Menashè | Nom propre | Successeur / tournant sombre | v.21 |
🌿 Notes thématiques
- Yezekiyahu et la prière : Le mashi rend sa supplication comme un cri du cœur. Il acihindamukira obusù oku lukûta, exprimant sa vulnérabilité et sa foi.
- Ecimanyîso et ecizunguzungu : Le signe du cadran solaire est traduit en mashi comme un miracle cosmique. Le soleil ashubiza enyuma magulu ikumi, défiant le cours naturel du temps.
- Bulembo bwa mutini busungunu : Le mashi encode le remède comme un acte concret de guérison, soulignant que la foi et les moyens physiques peuvent coexister.
- Berodaki-Baladani et les trésors : Le mashi montre l’accueil enthousiaste de Yezekiyahu comme une imprudence diplomatique. Il ashagaluka bwenêne et révèle tout, ce qui entraîne un jugement.
- Nyamubâho okudesire : Le mashi traduit la parole divine comme une sentence irrévocable. Les bibwindi (eunuques) symbolisent la perte de souveraineté et d’héritage.
- Menashè : Son accession au trône est traduite comme une transition vers une période plus sombre, préparant le terrain pour les chapitres suivants.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 21, un chapitre sombre qui décrit le règne de Menashè, marqué par une idolâtrie extrême et une violence sans précédent, suivi par le bref règne d’Amoni. Ce chapitre prépare le terrain pour la réforme radicale de Yoshiyahu.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 21
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Menashè | מְנַשֶּׁה (Menasheh) | Manassé | Menashè | Nom propre | Roi idolâtre / destructeur | v.1–18 |
| Amoni | אָמוֹן (Amon) | Amon | Amoni | Nom propre | Successeur / assassiné | v.19–26 |
| Amabî bwenêne embere za Nyamubâho | הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה (hara be‘einei YHWH) | Le mal aux yeux de Yahvé | Uovu mbele za Bwana | Expression | Péché / rébellion | v.2, v.20 |
| Emilunga / enshanga / empêro | בָּמוֹת / אֲשֵׁרָה / מִזְבֵּחוֹת (bamot / Asherah / mizbechot) | Hauts lieux / poteaux / autels | Mahali pa juu / miungu / madhabahu | Nom (pluriel) | Idolâtrie / profanation | v.3–7 |
| Omugala bamugeza omu muliro | וְהֶעֱבִיר בָּאֵשׁ (vehe‘evir ba’esh) | Il fit passer son fils par le feu | Akampitisha motoni | Expression | Sacrifice humain / abomination | v.6 |
| Alaguza / abalozi / abashanga | נִחֵשׁ / אוֹבוֹת / יִדְּעֹנִים (nichesh / ovot / yid‘onim) | Divination / esprits / magie | Uchawi / mizimu / waganga | Nom (pluriel) | Sorcellerie / pratiques occultes | v.6 |
| Omugozi gwa Samâriya | קַו שֹׁמְרוֹן (qav Shomron) | Corde de Samarie | Kamba ya Samaria | Métaphore | Mesure du jugement | v.13 |
| Omusigala y’aha mwâni | שְׁאֵרִית נַחֲלָתִי (she’erit nachalati) | Reste de mon héritage | Mabaki ya urithi wangu | Expression | Abandon / jugement | v.14 |
| Omw’ishwa lya Uza | גִּן עֻזָּא (gan Uzza) | Jardin d’Uzza | Bustani ya Uza | Nom propre | Lieu de sépulture | v.18, v.26 |
| Yoshiyahu | יֹאשִׁיָּהוּ (Yoshiyahu) | Josias | Yoshiyahu | Nom propre | Successeur / réformateur | v.24, v.26 |
🌿 Notes thématiques
- Menashè et l’idolâtrie extrême : Le mashi rend son règne comme une inversion totale de la fidélité de son père. Il ashubijà ayûbaka empêro, afukamira emirhwe, et abayûbakira abazimu, montrant une profanation systématique du temple.
- Omugala bamugeza omu muliro : Le sacrifice d’enfant est traduit en mashi comme une abomination ultime. Cela marque le point de non-retour dans la déchéance spirituelle.
- Alaguza / abalozi / abashanga : Le mashi encode ces pratiques comme des formes de sorcellerie et de consultation des morts, interdites par la loi mosaïque.
- Omugozi gwa Samâriya : Cette métaphore est traduite en mashi comme un outil de mesure du jugement. Dieu namulambulirakwo Jérusalem comme il l’a fait pour Samarie.
- Omusigala y’aha mwâni : Le mashi rend cette expression comme une annonce d’abandon. Dieu najandika son peuple, le livrant aux ennemis.
- Amoni et la continuité du mal : Le mashi montre qu’il agera omu njira yoshi îshe, perpétuant les péchés de Menashè. Son assassinat par ses serviteurs est traduit comme une conséquence directe.
- Yoshiyahu : Son accession est traduite comme une lueur d’espoir. Le mashi prépare le terrain pour sa réforme à venir.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 22, un chapitre lumineux qui marque un tournant spirituel dans l’histoire de Juda. Le jeune roi Yoshiyahu découvre le livre de la Loi, réagit avec humilité, et consulte la prophétesse Hulda, qui confirme la gravité de la situation mais annonce aussi une grâce personnelle.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 22
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yoshiyahu | יֹאשִׁיָּהוּ (Yoshiyahu) | Josias | Yoshiyahu | Nom propre | Roi réformateur / humble | v.1–2 |
| Okushingânîne omu masù ga Nyamubâho | הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה (hayashar be‘einei YHWH) | Ce qui est droit aux yeux de Yahvé | Aliishi kwa haki mbele za Bwana | Expression | Fidélité / droiture | v.2 |
| Ecitabu c’Amarhegeko | סֵפֶר הַתּוֹרָה (sefer haTorah) | Livre de la Loi | Kitabu cha Sheria | Nom | Révélation / fondement | v.8–10 |
| Hilkiyahu | חִלְקִיָּהוּ (Hilkiyahu) | Hilkija | Hilkiyahu | Nom propre | Prêtre / découvreur du livre | v.4–8 |
| Shafani | שָׁפָן (Shafan) | Shaphan | Shafani | Nom propre | Scribe / messager | v.3–10 |
| Asharhula emyambalo yâge | קָרַע אֶת בְּגָדָיו (kara et begadav) | Il déchira ses vêtements | Alirarua mavazi yake | Verbe composé | Repentance / émotion | v.11 |
| Omulêbi-kazi Hulda | חוּלְדָה הַנְּבִיאָה (Chuldah haNeviyah) | Hulda la prophétesse | Hulda nabii mwanamke | Nom propre | Prophétie / discernement | v.14–20 |
| Obukunizi bwa Nyamubâho | חֲרוֹן אַף יְהוָה (charon af YHWH) | Colère ardente de Yahvé | Hasira kali ya Bwana | Expression | Jugement / avertissement | v.13, v.17 |
| Omurhima gwâwe gwababire | רַךְ לְבָבְךָ (rakh levavkha) | Ton cœur s’est attendri | Moyo wako ulikuwa mpole | Expression | Grâce / réponse divine | v.19 |
| Okuyôbohya na cijâci | תְּחִנָּה וּבְכִי (techinnah u-vechi) | Supplication et larmes | Maombi na kilio | Expression | Humilité / intercession | v.19 |
🌿 Notes thématiques
- Yoshiyahu et la droiture : Le mashi encode son règne comme un retour à la fidélité. Il ashimba loshi enjira y’îshe Daudi, sans dévier ni à droite ni à gauche.
- Ecitabu c’Amarhegeko : Sa découverte est traduite comme un événement fondateur. Le mashi souligne que Hilkiyahu narhôzire ce livre oublié, déclenchant une réforme.
- Asharhula emyambalo yâge : Le geste de Yoshiyahu est traduit comme un acte de repentance profonde. Le mashi rend visible son émotion face à la parole divine.
- Omulêbi-kazi Hulda : Le mashi valorise sa parole comme une autorité prophétique. Elle confirme le jugement à venir mais annonce une paix personnelle pour Yoshiyahu.
- Obukunizi bwa Nyamubâho : Le mashi traduit la colère divine comme une force active et irréversible, déclenchée par des générations d’idolâtrie.
- Omurhima gwâwe gwababire : Le mashi rend la grâce divine comme une réponse à la sincérité du roi. Son cœur gwababire, et Dieu nkuyumvîrhize bwenêne.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 23, un chapitre culminant de réforme religieuse sous le règne de Yoshiyahu. Il illustre la restauration de l’alliance, la destruction des cultes idolâtres, la célébration de la Pâque, et la fin tragique du roi.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 23
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yoshiyahu | יֹאשִׁיָּהוּ (Yoshiyahu) | Josias | Yoshiyahu | Nom propre | Roi réformateur / pieux | v.1–30 |
| Ecitabu c’Amalaganyo | סֵפֶר הַבְּרִית (sefer ha-berit) | Livre de l’Alliance | Kitabu cha Agano | Nom | Révélation / fondement | v.2–3 |
| Okuyîmanzire embere z’olubaga | כָּרַת בְּרִית לִפְנֵי הָעָם (karat berit lifnei ha‘am) | Conclure une alliance devant le peuple | Kufanya agano mbele ya watu | Expression | Engagement / restauration | v.3 |
| Tofeti / Moloki | תֹּפֶת / מֹלֶךְ (Tophet / Molekh) | Topheth / Moloch | Tofeti / Moloki | Noms propres | Sacrifice humain / abomination | v.10 |
| Erya nshanga / Ashera | אֲשֵׁרָה (Asherah) | Poteau sacré / Ashera | Miungu ya miti / Ashera | Nom propre | Idolâtrie / purification | v.4–7, v.15 |
| Obukù / enshangi / empêro | בָּמוֹת / מִזְבֵּחוֹת (bamot / mizbechot) | Hauts lieux / autels | Mahali pa juu / madhabahu | Nom (pluriel) | Culte païen / destruction | v.5–14 |
| Olusiku lukulu lwa Basâka | פֶּסַח (Pesach) | Pâque | Pasaka | Nom | Commémoration / alliance | v.21–23 |
| Abashonga / abalozi / abashanga | אוֹבוֹת / יִדְּעֹנִים / תְּרָפִים (ovot / yid‘onim / terafim) | Nécromanciens / devins / idoles | Wachawi / waganga / sanamu | Nom (pluriel) | Pratiques occultes / purification | v.24 |
| Oburhè bwa Nyamubâho | חֲרוֹן אַף יְהוָה (charon af YHWH) | Colère de Yahvé | Hasira ya Bwana | Expression | Jugement / conséquence | v.26–27 |
| Megido | מְגִדּוֹ (Megiddo) | Megiddo | Megido | Nom propre | Lieu de mort du roi | v.29–30 |
| Yoyakazi / Yehoyakimu | יְהוֹאָחָז / יְהוֹיָקִים (Yeho’achaz / Yehoyakim) | Joachaz / Jojakim | Yoyakazi / Yehoyakimu | Noms propres | Succession / domination étrangère | v.31–37 |
🌿 Notes thématiques
- Yoshiyahu et l’alliance : Le mashi encode son engagement comme un acte solennel. Il abà akola ayîmanzire embere z’olubaga, renouvelant le pacte avec Dieu.
- Ecitabu c’Amalaganyo : Le mashi traduit ce livre comme le fondement de la réforme. Sa lecture publique anacibasomera déclenche une réponse collective.
- Tofeti / Moloki : Le mashi rend ces lieux comme symboles de l’abomination. Leur destruction marque la fin des sacrifices humains.
- Obukù / enshangi / empêro : Le mashi montre la purification du culte par la destruction systématique des lieux et objets idolâtres.
- Olusiku lukulu lwa Basâka : La célébration de la Pâque est traduite comme un acte de mémoire et de fidélité. Le mashi souligne qu’elle n’avait pas été observée ainsi depuis les juges.
- Abashonga / abalozi / abashanga : Le mashi encode leur élimination comme une purification spirituelle. Yoshiyahu aherêrekeza toutes les pratiques occultes.
- Oburhè bwa Nyamubâho : Malgré la réforme, le mashi souligne que la colère divine arhatwîkaga reste active à cause des péchés de Menashè.
- Megido et la mort du roi : Le mashi rend la scène comme une tragédie nationale. Yoshiyahu ayîrhira par le pharaon, malgré sa fidélité.
Souhaites-tu que je continue avec 2 Rois 24, où Yehoyakimu fait face à l’invasion babylonienne, et où le royaume de Juda commence à s’effondrer ?
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 24, un chapitre de basculement historique où le royaume de Juda commence à s’effondrer sous la pression babylonienne. Il retrace les règnes de Yehoyakimu, Yoyakini et Sedekiyasi, marqués par la soumission, l’exil et la rébellion.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 24
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yehoyakimu | יְהוֹיָקִים (Yehoyakim) | Jojakim | Yehoyakimu | Nom propre | Roi soumis / cible divine | v.1–6 |
| Yoyakini | יְהוֹיָכִין (Yehoyakhin) | Jojakin | Yoyakini | Nom propre | Roi exilé / jeune souverain | v.8–16 |
| Sedekiyasi | צִדְקִיָּהוּ (Tzidkiyahu) | Sédécias | Sedekiyasi | Nom propre | Dernier roi / rebelle | v.17–20 |
| Nabukondonozori | נְבוּכַדְנֶאצַּר (Nevukhadnetzar) | Nabuchodonosor | Nabukondonozori | Nom propre | Roi de Babylone / conquérant | v.1, v.10–17 |
| Engabo zarhenga | גְּדוּדִים (gedudim) | Troupes / bandes | Vikosi / majeshi | Nom (pluriel) | Invasion / jugement divin | v.2 |
| Oburhegesi bwa Nyamubâho | חֲרוֹן יְהוָה (charon YHWH) | Colère de Yahvé | Hasira ya Bwana | Expression | Jugement / conséquence | v.3–4, v.20 |
| Agukumba / abaheka bujà | גָּלָה / הֶגְלָה (galah / heglah) | Exiler / déporter | Kuwahamisha | Verbe composé | Exil / dispersion | v.14–16 |
| Obuhirhi bw’aka-Nyamuzinda | אוֹצְרוֹת בֵּית יְהוָה (otzrot beit YHWH) | Trésors du temple | Hazina za hekalu | Nom (pluriel) | Pillage / profanation | v.13 |
| Matanya / Sedekiyasi | מַתַּנְיָה / צִדְקִיָּהוּ (Matanya / Tzidkiyahu) | Mattania / Sédécias | Matanya / Sedekiyasi | Nom propre | Changement de nom / contrôle | v.17 |
| Ecishagala / Yeruzalemu | עִיר / יְרוּשָׁלַיִם (ir / Yerushalayim) | Ville / Jérusalem | Mji / Yerusalemu | Nom propre | Centre politique / cible | v.10–20 |
🌿 Notes thématiques
- Yehoyakimu et la colère divine : Le mashi encode son règne comme une cible du oburhegesi bwa Nyamubâho. Il est attaqué par des engabo zarhenga envoyées par Dieu.
- Yoyakini et l’exil : Le mashi traduit son règne comme bref et marqué par la déportation. Il ahuluka ajà emunda du roi de Babylone, et abaheka bujà avec sa famille et les élites.
- Obuhirhi bw’aka-Nyamuzinda : Le pillage du temple est traduit comme une profanation. Le mashi souligne que même les objets sacrés de Salomoni sont avunyungula.
- Agukumba Yeruzalemu yêshi : Le mashi rend l’exil comme une dispersion massive. Les artisans, soldats et nobles sont agukumbwa, ne laissant que les plus pauvres.
- Matanya / Sedekiyasi : Le changement de nom est traduit comme un acte de domination. Le mashi montre que le roi est nommé par Babylone, perdant son autonomie.
- Sedekiyasi et la rébellion : Le mashi encode son règne comme une répétition des fautes. Il anacicihindula contre Babylone, malgré les avertissements.
Souhaites-tu que je continue avec 2 Rois 25, le dernier chapitre, où Jérusalem est détruite, le temple brûlé, et le peuple emmené en exil ?
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 25, le dernier chapitre du livre, qui décrit la chute définitive de Jérusalem, la destruction du temple, l’exil du peuple, et une lueur d’espoir avec la libération de Yoyakini.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 25
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Sedekiyasi | צִדְקִיָּהוּ (Tzidkiyahu) | Sédécias | Sedekiyasi | Nom propre | Dernier roi / capturé | v.1–7 |
| Nabukondonozori | נְבוּכַדְנֶאצַּר (Nevukhadnetzar) | Nabuchodonosor | Nabukondonozori | Nom propre | Roi de Babylone / conquérant | v.1–30 |
| Nebuzaradani | נְבוּזַרְאֲדָן (Nevuzaradan) | Nebouzaradan | Nebuzaradani | Nom propre | Chef militaire / exécuteur | v.8–21 |
| Okugorhwa kwa Yeruzalemu | מָצוֹר עַל יְרוּשָׁלַיִם (matzor al Yerushalayim) | Siège de Jérusalem | Kuzingirwa kwa Yerusalemu | Expression | Destruction / jugement | v.1–3 |
| Amasù gombi arhulwa | וְאֵת עֵינָיו עִוְּרוּ (ve’et einav ivru) | Ils lui crevèrent les yeux | Walimpokea macho yake | Verbe composé | Humiliation / châtiment | v.7 |
| Aka-Nyamuzinda ayôca | בֵּית יְהוָה שָׂרַף (beit YHWH saraf) | Il brûla la maison de Yahvé | Aliunguza hekalu la Bwana | Verbe composé | Profanation / perte sacrée | v.9 |
| Agukumba / abaheka bujà | גָּלָה / הֶגְלָה (galah / heglah) | Exiler / déporter | Kuwahamisha | Verbe composé | Exil / dispersion | v.11–16 |
| Eminâra / eciyanja / enyôgero | עַמּוּדִים / יָם / מִכְּנוֹת (ammudim / yam / mikkenot) | Colonnes / mer / bases | Nguzo / bahari / misingi | Nom (pluriel) | Objets du temple détruits | v.13–17 |
| Gedaliyasi | גְּדַלְיָּהוּ (Gedalyahu) | Guedalia | Gedaliyasi | Nom propre | Gouverneur / assassiné | v.22–25 |
| Yishimaeli | יִשְׁמָעֵאל (Yishma‘el) | Ismaël | Yishimaeli | Nom propre | Rebelle / meurtrier | v.25 |
| Yoyakini | יְהוֹיָכִין (Yehoyakhin) | Jojakin | Yoyakini | Nom propre | Roi exilé / libéré | v.27–30 |
| Evil-Merodaki | אֵוִיל מְרֹדַךְ (Evil-Merodakh) | Évil-Mérodak | Evil-Merodaki | Nom propre | Roi de Babylone / bienveillant | v.27–30 |
🌿 Notes thématiques
- Okugorhwa kwa Yeruzalemu : Le mashi encode le siège comme une agonie prolongée. Le manque de nourriture cizombo conene précède la brèche dans les murs.
- Amasù gombi arhulwa : Le mashi traduit la punition de Sedekiyasi comme une humiliation extrême. Il est bamushwêka n’emigozi y’ecûma, aveuglé et emmené en exil.
- Aka-Nyamuzinda ayôca : Le temple est brûlé, les maisons royales détruites. Le mashi rend cette scène comme une perte sacrée et nationale.
- Agukumba / abaheka bujà : Le mashi montre l’exil comme une dispersion des élites. Les artisans, soldats et nobles sont abaheka bujà, ne laissant que les paysans.
- Eminâra / eciyanja / enyôgero : Ces objets du temple sont traduits comme des symboles de gloire perdue. Le mashi souligne leur valeur et leur destruction.
- Gedaliyasi et Yishimaeli : Le mashi encode la tentative de gouvernance comme fragile. Gedaliyasi abakomêreza n’endahiro, mais est tué par Yishimaeli, provoquant une fuite vers l’Égypte.
- Yoyakini et Evil-Merodaki : Le mashi traduit la libération comme une grâce tardive. Yoyakini amushambâza n’obonjo, retrouvant une dignité après des années de captivité.
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible
