Dictionnaire contextuel en 4 langues 1 Rois
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel du livre de 1 Rois 1, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des notes thématiques expliquant les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 1
| 🗣️ Mashi | 🇮🇱 Hébreu (translit.) | 🇫🇷 Français | 🌍 Kiswahili | 📚 Grammaire | 🎯 Thème | 🔖 Réf. |
| Mwâmi | HaMelekh | Le roi | Mfalme | Nom commun | Autorité royale | v.1 |
| Mushosi | Zaqen | Vieillesse | Uzee | Nom | Âge / faiblesse | v.1 |
| Emishangi | Begadim | Vêtements | Mavazi | Nom pluriel | Soins / chaleur | v.1 |
| Omwâna-nyere | Na‘arah | Jeune fille | Msichana | Nom | Service / intimité | v.2 |
| Akamukolera | Sokhenet | Elle le servait | Alimhudumia | Verbe | Service royal | v.2 |
| Idûrhu | Yicham | Il se réchauffe | Apate joto | Verbe | Chaleur / soin | v.2 |
| Abishagi | Avishag | Abishag | Abishagi | Nom propre | Personnage | v.3 |
| E Shunemi | HaShunamit | La Shunamite | Mshunamu | Nom géographique | Origine | v.3 |
| Obucîbone | Yitnase | Il s’éleva | Alijitukuza | Verbe réfléchi | Ambition / orgueil | v.5 |
| Engâlè | Susim | Chevaux | Farasi | Nom | Pouvoir militaire | v.5 |
| Ebiterusi | Rakhav | Chars | Magari ya vita | Nom | Armée / royauté | v.5 |
| Bagala ba mwâmi | Avdei HaMelekh | Serviteurs du roi | Watumishi wa mfalme | Nom | Cour royale | v.19 |
| Amavurha g’obwâmi | Mashach | Oindre (roi) | Mpake mafuta | Verbe | Sacre royal | v.34 |
| Alame mwâmi Salomoni | Yechi HaMelekh | Vive le roi Salomon | Aishi mfalme Sulemani | Expression | Acclamation | v.34 |
| Aj’itamala oku ntebe | Yashev al-kisse | Il s’assoit sur le trône | Aketi kwenye kiti cha enzi | Verbe | Succession | v.35 |
| Agwârhiriza oku bikwi | Chazek baMizbeach | S’accrocher à l’autel | Ashikilie madhabahu | Verbe | Protection sacrée | v.50 |
| Genda omu nyumpa yâwe | Lech el-beytecha | Va dans ta maison | Nenda nyumbani kwako | Impératif | Grâce / exil | v.53 |
🌿 Notes thématiques
- Mwâmi / HaMelekh / Mfalme : Le mot mashi mwâmi correspond directement au mot hébreu HaMelekh, désignant le roi en fonction. Il est utilisé pour David, Adonija et Salomon, soulignant les tensions de succession.
- Obucîbone / Yitnase : Le verbe mashi akola obucîbone (il agit avec orgueil) traduit le verbe hébreu yitnase (il s’éleva), montrant l’ambition d’Adonija. Le mashi exprime ici une nuance morale plus forte.
- Amavurha g’obwâmi / Mashach : Le verbe hébreu mashach (oindre) est rendu en mashi par amavurha g’obwâmi (huile royale), soulignant le rituel de consécration du roi. Le mashi explicite le lien entre l’huile et la royauté.
- Agwârhiriza oku bikwi / Chazek baMizbeach : L’image d’Adonija s’accrochant à l’autel est traduite en mashi par agwârhiriza oku bikwi, littéralement “s’attacher aux bois”, ce qui évoque une supplication physique et sacrée.
- Alame mwâmi Salomoni / Yechi HaMelekh : L’acclamation royale est identique dans les trois langues, soulignant l’universalité du cri de loyauté.
Voici une synthèse globale des chapitres 2 à 10 du livre de 1 Rois, en mashi, avec une lecture structurée autour des grands thèmes narratifs, théologiques et politiques. Ces chapitres forment le socle du règne de Salomon, entre consolidation du pouvoir, construction du Temple, et rayonnement international.
📘 Synthèse narrative – 1 Rois 2 à 10
🏛️ Chapitre 2 – Consolidation du pouvoir
- Salomon élimine les menaces internes : Adonija, Joab, Shimeï.
- Il affirme son autorité en purifiant la cour et en exécutant les ordres de David.
- Le règne commence sous le signe de la justice et de la stabilité.
Merci Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 2 Samuel 2, enrichie avec la colonne hébreu contenant le texte original et sa translittération, en parallèle avec le mashi, le français, le kiswahili, la grammaire, le thème, et la référence.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Samuel 2
| 🗣️ Mashi | 🇮🇱 Hébreu + Translittération | 🇫🇷 Français | 🌍 Kiswahili | 📚 Grammaire | 🎯 Thème | 🔖 Réf. |
| Mwâmi Daudi | דָּוִד הַמֶּלֶךְ (Dāwîd haMelekh) | Le roi David | Mfalme Daudi | Nom propre + titre | Succession royale | v.1 |
| Omugala Salomoni | שְׁלֹמֹה בְּנוֹ (Shelomoh beno) | Son fils Salomon | Mwanawe Sulemani | Nom propre + lien familial | Héritier | v.1 |
| Oyerekane oku onali mulume | וְהָיִיתָ לְאִישׁ (ve-hāyîtā le-ish) | Montre-toi homme | Jionyeshe kuwa mwanaume | Impératif + nom | Courage / maturité | v.2 |
| Amarhegeko ga Nyakasane | מִצְוֹת יְהוָה (mitzvot YHWH) | Les commandements du Seigneur | Amri za Bwana | Nom pluriel | Loi divine | v.3 |
| Citabu c’amarhegeko ga Mûsa | סֵפֶר תּוֹרַת מֹשֶׁה (sefer torat Moshe) | Livre de la loi de Moïse | Kitabu cha torati ya Musa | Nom composé | Référence scripturaire | v.3 |
| Oyîmire oku ntebe ya Israheli | יֵשֵׁב עַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל (yeshev al kisse Yisra’el) | Siéger sur le trône d’Israël | Kuketi kwenye kiti cha enzi cha Israeli | Verbe + nom | Royauté | v.4 |
| Yowabu mwene Seruya | יוֹאָב בֶּן צְרוּיָה (Yo’av ben Tseruyah) | Joab fils de Tseruya | Yoabu mwana wa Seruya | Nom propre | Général / justice | v.5 |
| Abneri mwene Neri | אַבְנֵר בֶּן נֵר (Avner ben Ner) | Abner fils de Ner | Abneri mwana wa Neri | Nom propre | Guerre / trahison | v.5 |
| Amasa mwene Yeteri | עֲמָשָׂא בֶּן יֶתֶר (Amasa ben Yeter) | Amasa fils de Yéter | Amasa mwana wa Yeteri | Nom propre | Guerre / loyauté | v.5 |
| Obajirire aminjà | תַּעֲשֶׂה חֶסֶד (ta‘ase chesed) | Agis avec bonté | Fanya wema | Verbe + nom | Fidélité | v.7 |
| Shimeyi mugala wa Gera | שִׁמְעִי בֶּן גֵּרָא (Shim‘i ben Gera) | Shimeï fils de Guéra | Shimei mwana wa Gera | Nom propre | Ennemi / pardon | v.8 |
| Namulahirire oku izîno lya Nyamubâho | נִשְׁבַּעְתִּי בַּיהוָה (nishba‘ti baYHWH) | J’ai juré par le Seigneur | Niliapa kwa Bwana | Verbe au passé | Serment | v.8 |
| Orhamuleke buzira kumuhana | אַל תְּנַקֵּהוּ (al tenakkehu) | Ne le laisse pas impuni | Usimwachilie bila adhabu | Impératif négatif | Justice | v.9 |
🌿 Notes thématiques
- Le verbe hébreu וְהָיִיתָ לְאִישׁ (ve-hāyîtā le-ish) est traduit en mashi par oyerekane oku onali mulume, qui insiste non seulement sur l’identité masculine mais aussi sur la responsabilité morale et politique.
- L’expression יֵשֵׁב עַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל (yeshev al kisse Yisra’el) est rendue en mashi par oyîmire oku ntebe ya Israheli, où le verbe oyîmire évoque une installation légitime et durable.
- Le mot hébreu חֶסֶד (chesed), souvent traduit par “bonté” ou “fidélité”, est rendu en mashi par aminjà, qui porte aussi la connotation de loyauté envers ceux qui ont soutenu le roi.
- Le nom Shimeyi et son histoire illustrent la tension entre justice et miséricorde. Le mashi orhamuleke buzira kumuhana traduit l’injonction hébraïque אַל תְּנַקֵּהוּ, avec une nuance plus forte : “ne le purifie pas” devient “ne le laisse pas sans punition”.
🙏 Chapitre 3 – Sagesse divine
- Salomon demande à Dieu un omurhima mushinganyanya (cœur sage).
- Dieu lui accorde sagesse, richesse et gloire.
- Le jugement des deux femmes et l’enfant vivant devient emblématique.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 1 Rois 3, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (texte + translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie de notes thématiques expliquant les équivalences.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 3
| 🗣️ Mashi | 🇮🇱 Hébreu + Translittération | 🇫🇷 Français | 🌍 Kiswahili | 📚 Grammaire | 🎯 Thème | 🔖 Réf. |
| Salomoni abà mukwî wa Faraoni | וַיִּתְחַתֵּן שְׁלֹמֹה אֶת־פַּרְעֹה (vayyitḥatten Shelomoh et-Par‘oh) | Salomon s’allia avec Pharaon | Sulemani alifanya agano na Farao | Verbe + nom propre | Alliance politique | v.1 |
| Ayanka mwâli wa Faraoni | וַיִּקַּח אֶת־בַּת־פַּרְעֹה (vayyiqqaḥ et-bat-Par‘oh) | Il prit la fille de Pharaon | Akamchukua binti wa Farao | Verbe + complément | Mariage royal | v.1 |
| Aj’imuyûbakira omu lugo lwa Daudi | וַיְבִיאֶהָ אֶל־עִיר דָּוִד (vayyevi’eha el-‘ir David) | Il l’amena dans la ville de David | Akamleta katika mji wa Daudi | Verbe + lieu | Installation | v.1 |
| Enyumpa ya Nyakasane | בֵּית יְהוָה (beit YHWH) | La maison du Seigneur | Nyumba ya Bwana | Nom composé | Temple / culte | v.1 |
| Akengaga Nyakasane bwenêne | וַיֶּאֱהַב שְׁלֹמֹה אֶת־יְהוָה (vaye’ehav Shelomoh et-YHWH) | Salomon aimait le Seigneur | Sulemani alimpenda Bwana | Verbe au passé | Piété personnelle | v.3 |
| Agend’ikarherekêrera n’okuyôkerakwo obukù | מְזַבֵּחַ וּמַקְטִיר (mezabbeaḥ u-maqtir) | Il offrait des sacrifices et de l’encens | Alitoa dhabihu na kufukiza uvumba | Verbes conjoints | Culte / offrande | v.3 |
| Agend’ihêra bulya lwo lwàli luhêrero lukulu | וַיֵּלֶךְ הַמֶּלֶךְ גִּבְעוֹנָה לִזְבֹּחַ שָׁם כִּי הִיא הַבָּמָה הַגְּדוֹלָה (vayyelekh haMelekh Giv‘onah lizboḥ sham ki hi haBamah haGedolah) | Le roi alla à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le grand haut lieu | Mfalme akaenda Gibeoni kutoa dhabihu, kwa kuwa ilikuwa mahali pa juu pa pekee | Verbe + lieu | Lieu de culte | v.4 |
| Nyakasane abonekera Salomoni budufu | וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־שְׁלֹמֹה בַּחֲלוֹם (vayyera YHWH el-Shelomoh baḥalom) | Le Seigneur apparut à Salomon en rêve | Bwana akamtokea Sulemani katika ndoto | Verbe + circonstanciel | Révélation divine | v.5 |
| Ombwîre eci nakuhà | שְׁאַל מָה אֶתֵּן לָךְ (she’al mah eten lakh) | Demande ce que je te donnerai | Omba nitakupa nini | Impératif + futur | Offrande divine | v.5 |
| Oshobôze abè murhimanya | לָתֵת לְעַבְדְּךָ לֵב שׁוֹמֵעַ (latet le‘avdekha lev shomea) | Donne à ton serviteur un cœur qui écoute | Mpe mtumishi wako moyo wa kusikia | Verbe + métaphore | Sagesse / discernement | v.9 |
| Oburhimanya n’obugula | חָכְמָה וּבִינָה (ḥokhmah u-vinah) | Sagesse et intelligence | Hekima na ufahamu | Noms abstraits | Vertus royales | v.12 |
| Muyanke oyu mwâna ozîne | תְּנוּ לָהּ אֶת־הַיָּלוּד הַחַי (tenu lah et-hayyalud haḥay) | Donnez-lui l’enfant vivant | Mpeni mtoto aliye hai | Impératif + complément | Justice / compassion | v.27 |
🌿 Notes thématiques
- Le verbe hébreu וַיֶּאֱהַב (vaye’ehav) traduit en mashi par akengaga exprime une affection profonde, mais en mashi il est souvent lié à la fidélité cultuelle, renforçant la dimension spirituelle de l’amour de Salomon pour Dieu.
- L’expression לֵב שׁוֹמֵעַ (lev shomea) — “un cœur qui écoute” — est rendue en mashi par murhimanya, qui signifie “celui qui discerne”. Le mashi met l’accent sur l’acte de juger avec sagesse, plutôt que sur la réceptivité émotionnelle.
- Le mot hébreu חָכְמָה (ḥokhmah) et בִינָה (vinah) sont traduits en mashi par oburhimanya n’obugula, deux termes qui évoquent à la fois la sagesse pratique et la compréhension profonde, souvent associées à la royauté.
- Le jugement de Salomon est résumé dans le mashi par muyanke oyu mwâna ozîne, qui reprend fidèlement l’impératif hébreu תְּנוּ לָהּ (tenu lah) — “donnez-lui”. Le mashi conserve la force de l’ordre royal tout en soulignant la justice restaurée.
🏗️ Chapitre 4 – Administration et prospérité
- Organisation du royaume en 12 districts.
- Liste des ministres et intendants.
- Israël vit en paix, abondance et sécurité.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 1 Rois 4, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (texte + translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie de notes thématiques expliquant les équivalences.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 4
| 🗣️ Mashi | 🇮🇱 Hébreu + Translittération | 🇫🇷 Français | 🌍 Kiswahili | 📚 Grammaire | 🎯 Thème | 🔖 Réf. |
| Mwâmi Salomoni ayîma ecihugo c’Israheli coshi | וַיְהִי שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ עַל כָּל־יִשְׂרָאֵל (vayhî Shelomoh melekh ‘al kol-Yisra’el) | Salomon régna sur tout Israël | Sulemani alitawala Israeli yote | Verbe + préposition | Souveraineté | v.1 |
| Azaryahu, mwene Sadoki, mudâhwa | עֲזַרְיָהוּ בֶן צָדוֹק הַכֹּהֵן (‘Azaryahu ben Tzadok haKohen) | Azaria fils de Tsadok, prêtre | Azaria mwana wa Sadoki, kuhani | Nom propre + fonction | Prêtrise | v.2 |
| Elihorefi na Ahiya, mwene Shisha, bandisi | אֱלִיחֹרֶף וַאֲחִיָּה בְּנֵי שִׁישָׁא סֹפְרִים (Eliḥoref va’Aḥiyah bene Shisha soferim) | Elihoreph et Achija, fils de Shisha, scribes | Elihorefu na Ahiya, wana wa Shisha, waandishi | Nom propre + pluriel | Administration | v.3 |
| Yozafati, mugala wa Ahiludi, murhindisi | יְהוֹשָׁפָט בֶּן אֲחִילוּד הַמַּזְכִּיר (Yehoshafat ben Aḥilud haMazkir) | Josaphat fils d’Achilud, archiviste | Yehoshafati mwana wa Ahiludi, mwandishi mkuu | Nom propre + titre | Mémoire royale | v.3 |
| Benayahu, mwene Yehoyada, murhambo w’engabo | בְּנָיָהוּ בֶּן יְהוֹיָדָע עַל הַצָּבָא (Benayahu ben Yehoyada ‘al haTzava) | Benaja fils de Yehoyada, chef de l’armée | Benaya mwana wa Yehoyada, mkuu wa jeshi | Nom propre + fonction | Armée / sécurité | v.4 |
| Sadoki n’Abiyatari, badâhwa | וְצָדוֹק וְאֶבְיָתָר כֹּהֲנִים (Tzadok ve’Evyatar kohanim) | Tsadok et Abiathar, prêtres | Sadoki na Abiyatari, makuhani | Nom propre + pluriel | Culte / tradition | v.4 |
| Ahishari, cibwindi c’omu nyumpa ya mwâmi | אֲחִישָׁר עַל הַבָּיִת (Aḥishar ‘al haBayit) | Achishar, intendant du palais | Ahishari, msimamizi wa nyumba ya kifalme | Nom propre + lieu | Logistique royale | v.6 |
| Adonirami, mugala wa Abda, murhambo w’abanyakasi | אֲדֹנִירָם בֶּן עַבְדָּא עַל הַמַּס (Adoniram ben Avda ‘al haMas) | Adoniram fils d’Abda, chef des corvées | Adoniramu mwana wa Abda, mkuu wa kazi za kulazimishwa | Nom propre + fonction | Travaux publics | v.6 |
| Barhambo ikumi na babirhi | שְׁנֵים־עָשָׂר נִצָּבִים (shneim-‘asar nitzavim) | Douze intendants | Wakuu wa mikoa kumi na wawili | Numéral + pluriel | Organisation territoriale | v.7 |
| Bene-Huri w’omu Efrayimu | בֶּן־חוּר בְּהַר־אֶפְרָיִם (Ben-Ḥur beHar-Efrayim) | Ben-Hur dans la montagne d’Ephraïm | Ben-Huri katika milima ya Efraimu | Nom propre + lieu | Gouvernance locale | v.8 |
| Bene-Abinadabu… Tafata mwâli wa Salomoni | בֶּן־אֲבִינָדָב… טָפַת בַּת שְׁלֹמֹה (Ben-Avinadav… Tafat bat Shelomoh) | Ben-Abinadab… Tafath fille de Salomon | Ben-Abinadabu… Tafata binti ya Sulemani | Nom propre + lien familial | Mariage politique | v.11 |
| Bene Yûda na bene Israheli bali banji… banalama n’omurhûla | יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל רַבִּים… שְׂמֵחִים (Yehudah veYisra’el rabbim… semeḥim) | Juda et Israël étaient nombreux… ils se réjouissaient | Yuda na Israeli walikuwa wengi… walifurahi | Nom + verbe | Prospérité nationale | v.20 |
🌿 Notes thématiques
- Le mot hébreu נִצָּבִים (nitzavim) désigne des intendants ou préfets régionaux. En mashi, barhambo est utilisé, soulignant leur rôle de gestion et de distribution des ressources royales.
- L’expression עַל הַמַּס (‘al haMas) pour Adoniram est traduite en mashi par murhambo w’abanyakasi, ce qui renforce l’idée de corvée ou de travail forcé, souvent associé à l’administration fiscale ou aux grands chantiers.
- Le verset final (v.20) évoque une image de prospérité : banalama n’omurhûla (ils se reposaient dans la paix) correspond au verbe hébreu שְׂמֵחִים (semeḥim), “ils étaient joyeux”, mais le mashi ajoute une nuance de stabilité et de bien-être.
🛕 Chapitre 5 – Préparatifs du Temple
- Alliance avec Hiram de Tyr pour les matériaux.
- Salomon mobilise des ouvriers et artisans.
- Le projet du Temple est lancé comme œuvre nationale et sacrée.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 1 Rois 5, structuré avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (texte + translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie de notes thématiques expliquant les équivalences.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 5
| 🗣️ Mashi | 🇮🇱 Hébreu + Translittération | 🇫🇷 Français | 🌍 Kiswahili | 📚 Grammaire | 🎯 Thème | 🔖 Réf. |
| Salomoni arhegesire amâmi goshi | שְׁלֹמֹה מָשַׁל בְּכָל־הַמַּמְלָכוֹת (Shelomoh mashal bekol ha-mamlakhot) | Salomon dominait tous les royaumes | Sulemani alitawala falme zote | Verbe + pluriel | Souveraineté régionale | v.1 |
| Bakaz’ilêrha e ntûlo yâbo | מַגִּשִׁים מִנְחָה (magishim minḥah) | Ils apportaient des présents | Walileta zawadi | Verbe + nom | Tribut / alliance | v.1 |
| Ebiryo bya Salomoni by’olusiku luguma | לֶחֶם שְׁלֹמֹה יוֹם בְּיוֹמוֹ (leḥem Shelomoh yom be-yomo) | La nourriture de Salomon chaque jour | Chakula cha Sulemani kila siku | Nom + adverbe | Abondance royale | v.2 |
| Bimasha bitwedu… empongo, orhushafu… | אַיָּלִים וּצְבִיִּים וּרְאֵמִים (ayalim u-tzeviyim u-re’emim) | Cerfs, gazelles et bœufs sauvages | Paa, swala na ng’ombe wa pori | Noms animaux | Festin royal | v.3 |
| Obwâmi bwâge bwahikaga… Tapsaki kuhika Gaza | מִתַּפְסַח וְעַד עַזָּה (mi-Tafsaḥ ve-‘ad ‘Azzah) | De Tapsach jusqu’à Gaza | Kutoka Tapsaki hadi Gaza | Prépositions | Étendue territoriale | v.4 |
| Bayôrha n’omurhûla buzira kadugundu | יָשְׁבוּ לָבֶטַח (yashvu lavetach) | Ils vivaient en sécurité | Waliishi kwa amani | Verbe + adverbe | Paix nationale | v.5 |
| Masô bihumbi bini bya biterusi | אַרְבָּעִים אֶלֶף מָכוֹן לְסוּסִים (arba‘im elef makhon le-susim) | 40 000 stalles pour les chevaux | Maeneo 40,000 ya farasi | Numéral + nom | Infrastructure militaire | v.6 |
| Abarhambo bakâg’ishêgula ebiryo | נְצִבִים נֹתְנִים אֶת־הַכֶּסֶף (netzivim notenim et-ha-kelev) | Les intendants fournissaient la nourriture | Wakuu walitoa chakula | Verbe + pluriel | Logistique royale | v.7 |
| Oburhimanya bwa Salomoni | חָכְמַת שְׁלֹמֹה (ḥokhmat Shelomoh) | La sagesse de Salomon | Hekima ya Sulemani | Nom + génitif | Sagesse divine | v.9 |
| Amanyîsa emirhi n’ebyâsi | וַיְדַבֵּר עַל הָעֵצִים (vayedabber ‘al ha-‘etzim) | Il parla des arbres | Alizungumza kuhusu miti | Verbe + complément | Connaissance naturelle | v.13 |
| Hiramu mwâmi w’e Tiri | חִירָם מֶלֶךְ־צוֹר (Ḥiram melekh-Tzor) | Hiram roi de Tyr | Hiramu mfalme wa Tiro | Nom propre | Alliance diplomatique | v.15 |
| Ontwîrage emirhi y’e Libano | צַו לִכְרוֹת־לִי אֲרָזִים מִן־הַלְּבָנוֹן (tzav likhrot-li arazim min ha-Levanon) | Ordonne qu’on coupe pour moi des cèdres du Liban | Amuru wakate mierezi kutoka Lebanoni | Impératif + complément | Ressources pour le temple | v.20 |
| Hiramu asîma bwenêne | וַיִּשְׂמַח מְאֹד (vayismakh me’od) | Il se réjouit beaucoup | Alifurahi sana | Verbe + adverbe | Réaction positive | v.21 |
| Bambali bâni bayiyandagaza… kuhika oku nyanja | יְרִידוּם בַּיָּם (yeridum ba-yam) | Ils les descendront par mer | Watawashusha baharini | Verbe + lieu | Transport maritime | v.23 |
| Salomoni akarhumira Hiramu… ngano… mavurha | עֶשְׂרִים כֹּר חִטִּים… עֶשְׂרִים כֹּר שֶׁמֶן (esrim kor ḥittim… esrim kor shemen) | 20 cors de blé… 20 cors d’huile | Kor 20 za ngano… kor 20 za mafuta | Numéral + nom | Échange économique | v.25 |
| Bene Israheli boshi: barhengamwo bantu bihumbi makumi asharhu | וַיַּעַל שְׁלֹמֹה מַס מִכָּל־יִשְׂרָאֵל (vayya‘al Shelomoh mas mikol-Yisra’el) | Salomon leva une corvée sur tout Israël | Sulemani alitoza kazi kwa Israeli yote | Verbe + préposition | Mobilisation nationale | v.27 |
🌿 Notes thématiques
- Le mot hébreu מָשַׁל (mashal) traduit en mashi par arhegesire exprime une domination politique étendue, renforcée par la précision géographique de Tapsaki à Gaza.
- L’expression לֶחֶם יוֹם בְּיוֹמוֹ (leḥem yom be-yomo) est rendue en mashi par ebiryo by’olusiku luguma, soulignant la régularité et l’abondance des repas royaux.
- Le verbe צַו (tzav) dans צַו לִכְרוֹת־לִי est un impératif fort, traduit en mashi par ontwîrage, qui conserve cette autorité royale dans la demande de ressources.
- L’échange entre Salomon et Hiram est marqué par une réciprocité : ngano et mavurha (blé et huile) en mashi correspondent aux כֹּר חִטִּים et כֹּר שֶׁמֶן en hébreu, montrant une économie diplomatique équilibrée.
🧱 Chapitre 6 – Construction du Temple
- Description minutieuse du Temple : dimensions, matériaux, ornementation.
- Le Temple est bâti selon les instructions divines.
- Dieu renouvelle sa promesse à Salomon, conditionnée par l’obéissance.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 1 Rois 6, centré sur la construction du Temple (aka-Nyamuzinda), avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (texte + translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie de notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 6
| 🗣️ Mashi | 🇮🇱 Hébreu + Translittération | 🇫🇷 Français | 🌍 Kiswahili | 📚 Grammaire | 🎯 Thème | 🔖 Réf. |
| Salomoni ayûbaka aka-Nyamuzinda | וַיִּבֶן שְׁלֹמֹה אֶת־הַבַּיִת (vayyiven Shelomoh et-haBayit) | Salomon bâtit la maison | Sulemani alijenga hekalu | Verbe + complément | Construction du Temple | v.1 |
| Omu mwêzi gwa Ziva | בְּחֹדֶשׁ זִו (be-ḥodesh Ziv) | Au mois de Ziv | Katika mwezi wa Zivu | Préposition + nom | Calendrier sacré | v.1 |
| Eyôla nyumpa… makoro… bulîri, bugali, burherema | שִׁשִּׁים… עֶשְׂרִים… שְׁלוֹשִׁים אַמָּה (shishim… esrim… sheloshim ammah) | 60… 20… 30 coudées | Mikono 60… 20… 30 | Numéral + mesure | Dimensions du Temple | v.2 |
| Omuhango gw’embere | הָאוּלָם לִפְנֵי הַהֵיכָל (ha’ulam lifnei haHeikhal) | Le portique devant le sanctuaire | Baraza mbele ya hekalu | Nom + préposition | Architecture sacrée | v.3 |
| Orhubonezo… rhwasunguhana | חַלּוֹנוֹת שְׁקוּפִים אֲטוּמִים (ḥalonot shequfim atumim) | Fenêtres grillagées et fermées | Madirisha yenye vigae vilivyofungwa | Nom + adjectif | Structure / lumière | v.4 |
| Entalarhala ziri nka nyumpa oku côgo | יָצוּעַ סָבִיב (yatzua saviv) | Pièces annexes autour | Vyumba vya pembeni | Nom + adverbe | Annexes du Temple | v.5 |
| Bayûbakaga… n’amabuye gakola marheganye | בְּאַבְנֵי מַסָּע נָשְׁמוֹת (be-avnei massa nashmot) | Avec des pierres taillées | Kwa mawe yaliyokatwa | Nom + participe | Matériaux nobles | v.7 |
| Omucîmba gw’amalaganyo | אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה (aron berit YHWH) | Arche de l’alliance du Seigneur | Sanduku la agano la Bwana | Nom composé | Lieu saint | v.19 |
| Ahatagatîfu ha ahatagatîfu | דְּבִיר (devir) | Le Saint des Saints | Mahali patakatifu pa patakatifu | Nom sacré | Sanctuaire intérieur | v.20 |
| Amasholo galabuka | זָהָב טָהוֹר (zahav tahor) | Or pur | Dhahabu safi | Nom + adjectif | Ornement sacré | v.21 |
| Bamalahika babinjirwe omu mirhi | כְּרוּבִים עֲצֵי שָׁמֶן (keruvim ‘atzei shemen) | Chérubins en bois d’olivier | Makerubi kwa mti wa mzeituni | Nom + matériau | Symboles divins | v.23 |
| Ajirisa ebitâke… bamalahika, amabo, bwâso | פְּתֻחִים כְּרוּבִים וְתִמֹרִים וּפְרָחִים (petuḥim keruvim ve-timorim u-peraḥim) | Sculptés : chérubins, palmes et fleurs | Vimechongwa: makerubi, mitende na maua | Participe + liste | Décorations symboliques | v.29 |
| Lumvi luguma lwa kugonywamwo kabirhi | דֶּלֶת שְׁתֵּי דַלְתוֹת (delet shtei daltot) | Porte à deux battants | Mlango wa mabawa mawili | Nom + numéral | Entrée sacrée | v.34 |
| Ebyôgo… mabuye… mirhi ya sedre | אֶבֶן גָּזִית וְאֶרֶז (even gazit ve-erez) | Pierre de taille et cèdre | Mawe yaliyokatwa na mierezi | Nom + coordination | Matériaux de construction | v.36 |
| Myâka nda | שֶׁבַע שָׁנִים (sheva shanim) | Sept ans | Miaka saba | Numéral + nom | Durée des travaux | v.38 |
🌿 Notes thématiques
- Le mot hébreu הַבַּיִת (haBayit) désigne “la maison”, mais dans le contexte du Temple, il est traduit en mashi par aka-Nyamuzinda, qui signifie littéralement “la maison du Seigneur”, renforçant la sacralité du lieu.
- Le terme דְּבִיר (devir) est rendu en mashi par ahatagatîfu ha ahatagatîfu, une expression emphatique qui souligne la sainteté suprême du sanctuaire intérieur.
- Les kerubim (chérubins) sont sculptés en mirhi y’emuzirhu (bois d’olivier), un matériau noble et symbolique dans le mashi, associé à la paix et à la bénédiction.
- Le mashi amasholo galabuka (or pur) correspond à זָהָב טָהוֹר (zahav tahor), utilisé pour recouvrir les murs, les portes et les objets sacrés, soulignant la gloire divine.
- La durée de construction, myâka nda (sept ans), est identique à שֶׁבַע שָׁנִים (sheva shanim), et marque l’achèvement d’un projet sacré selon les cycles bibliques.
🏰 Chapitre 7 – Palais royal et objets sacrés
- Construction du palais de Salomon.
- Hiram l’artisan fabrique les objets cultuels : orhugombe, birugo, amasholo.
- Le Temple est équipé pour le culte.
🙌 Chapitre 8 – Dédicace du Temple
- L’arche est transférée dans le oluhêro (sanctuaire).
- Salomon prononce une prière solennelle : confession, intercession, bénédiction.
- Le Temple devient le centre spirituel d’Israël.
📜 Chapitre 9 – Alliance renouvelée
- Dieu apparaît à Salomon et confirme l’alliance.
- Mise en garde contre l’idolâtrie.
- Salomon développe des villes, commerce et main-d’œuvre étrangère.
👑 Chapitre 10 – Visite de la reine de Saba
- La sagesse et la richesse de Salomon attirent la reine de Saba.
- Échange de cadeaux, admiration mutuelle.
- Israël rayonne comme centre de sagesse et bénédiction divine.
🌿 Thèmes transversaux
| Thème | Développement |
| Sagesse (omurhima) | Salomon incarne la sagesse divine, source de justice et de prospérité. |
| Temple (oluhêro) | Le Temple est le lieu de rencontre entre Dieu et Israël, symbole d’alliance. |
| Alliance (irhegeko) | Dieu renouvelle son alliance, mais pose des conditions de fidélité. |
| Idolâtrie (ensanamu) | Mise en garde contre les cultes étrangers, qui deviendront fatals plus tard. |
| Pouvoir royal | Salomon consolide son règne par stratégie, justice et diplomatie. |
| Rayonnement | Israël devient un modèle de civilisation, admiré par les nations. |
Parfait, Pierre. Voici donc la reconstruction du dictionnaire contextuel pour les chapitres 2 à 10 de 1 Rois, en suivant la structure que nous avons utilisée : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence — suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 2 à 10
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Okuyîma | מָלַךְ (malakh) | Régner / monter sur le trône | Kutawala | Verbe | Succession / royauté | 2:12, 3:1 |
| Omurhima | לֵב (lev) | Cœur | Moyo | Nom | Sagesse / fidélité | 3:9, 8:61 |
| Irhegeko | תּוֹרָה (torah) | Loi / commandement | Sheria | Nom | Alliance / obéissance | 3:14, 9:6 |
| Oluhêro | מִזְבֵּחַ (mizbeach) | Autel | Madhabahu | Nom | Culte / sacrifice | 8:64, 9:25 |
| Nyumpa ya Nyakasane | בֵּית יְהוָה (beit YHWH) | Maison de Yahvé | Nyumba ya Bwana | Nom composé | Temple / présence divine | 6:1, 8:10 |
| Amasholo | כְּלֵי זָהָב (klei zahav) | Objets en or | Vyombo vya dhahabu | Nom (pluriel) | Richesse / culte | 7:48–50 |
| Orhugombe | אֲשֵׁרָה (Asherah) | Poteau sacré / idole | Mti wa Ashera | Nom | Idolâtrie / purification | 9:6–9 |
| Amavuha | עֲצָמוֹת (atzamot) | Ossements | Mifupa | Nom (pluriel) | Mémoire / héritage | 13:31–32 |
| Enyumpa y’obwâmi | בֵּית הַמֶּלֶךְ (beit ha-melekh) | Palais royal | Ikulu ya kifalme | Nom composé | Pouvoir / architecture | 7:1–12 |
| Ecimanyîso | אוֹת (ot) | Signe / prodige | Ishara | Nom | Miracle / confirmation | 8:23, 10:9 |
| Omugala w’e Saba | מַלְכַּת שְׁבָא (malkat Sheva) | Reine de Saba | Malkia wa Sheba | Nom propre | Diplomatie / admiration | 10:1–13 |
| Amabuye n’emirhi | אֲבָנִים וַעֲצִים (avanim va’atzim) | Pierres et bois | Mawe na miti | Nom (pluriel) | Construction / Temple | 5:17, 6:7 |
| Ebishingânîne | יָשָׁר (yashar) | Droiture / ce qui est juste | Haki / uadilifu | Nom (pluriel) | Justice / sagesse | 3:28, 9:4 |
| Akamole | נֵר (ner) | Lampe / lumière | Taa | Nom | Héritage / promesse | 11:36 |
| Enshangi | קְטֹרֶת (ketoret) | Encens | Uvumba | Nom | Offrande / prière | 8:64 |
| Amashanga | עַמִּים (amim) | Nations | Mataifa | Nom (pluriel) | Influence / rayonnement | 10:24 |
🌿 Notes thématiques
- Sagesse et cœur (omurhima) : Salomon demande un omurhima sage pour gouverner. Ce mot devient le symbole de la sagesse divine incarnée dans le roi.
- Temple et culte (Nyumpa ya Nyakasane, oluhêro, enshangi) : Le Temple est construit comme lieu de rencontre entre Dieu et Israël. Le mashi exprime cette sacralité avec des termes forts et poétiques.
- Justice et loi (irhegeko, ebishingânîne) : La fidélité à la irhegeko est la condition de la bénédiction. Le mashi traduit cette exigence morale avec clarté.
- Richesse et rayonnement (amasholo, omugala w’e Saba) : La visite de la reine de Saba montre le rayonnement international d’Israël. Le mashi met en valeur les objets précieux et les échanges diplomatiques.
- Mémoire et héritage (amavuha, akamole) : Le souvenir des rois fidèles est conservé comme une akamole (lampe), image de continuité et de promesse.
- Merci de ta vigilance, Pierre — tu as tout à fait raison. Nous avons abordé une synthèse globale des chapitres 2 à 10, mais nous n’avons pas encore développé le dictionnaire contextuel chapitre par chapitre pour les chapitres 3 à 10. Je vais donc le faire maintenant, en reprenant notre format rigoureux.
- 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 3
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omurhima | לֵב (lev) | Cœur | Moyo | Nom | Sagesse / discernement | v.9 |
| Okushenga | שָׁפַט (shafat) | Juger | Kuhukumu | Verbe | Justice / gouvernance | v.9 |
| Omwânarhabana | בֵּן (ben) | Enfant / fils | Mtoto | Nom | Compassion / vérité | v.26–27 |
| Ebishingânîne | יָשָׁר (yashar) | Ce qui est juste | Haki | Nom | Droiture / sagesse | v.28 |
- 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 4
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Abambali | שָׂרִים (sarim) | Officiers / intendants | Maafisa | Nom (pluriel) | Administration | v.7 |
| Obwîra | חָכְמָה (chokhmah) | Sagesse | Hekima | Nom | Intelligence / renommée | v.29–30 |
| Amashanga | עַמִּים (amim) | Nations | Mataifa | Nom (pluriel) | Influence / rayonnement | v.34 |
- 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 5
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amabuye | אֲבָנִים (avanim) | Pierres | Mawe | Nom (pluriel) | Construction / Temple | v.17 |
| Amasholo | עֵצִים (etzim) | Bois | Miti | Nom (pluriel) | Matériaux sacrés | v.6 |
| Obwâmi bw’amahêma | בְּרִית (berit) | Alliance | Agano | Nom | Diplomatie / coopération | v.12 |
- 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 6
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nyumpa ya Nyakasane | בֵּית יְהוָה (beit YHWH) | Maison de Yahvé | Nyumba ya Bwana | Nom composé | Temple / présence divine | v.1 |
| Oluhêro | מִזְבֵּחַ (mizbeach) | Autel | Madhabahu | Nom | Culte / sacrifice | v.20 |
| Amarhale | זָהָב (zahav) | Or | Dhahabu | Nom | Beauté / sainteté | v.22 |
- 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 7
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Enyumpa y’obwâmi | בֵּית הַמֶּלֶךְ (beit ha-melekh) | Palais royal | Ikulu ya kifalme | Nom composé | Pouvoir / architecture | v.1–12 |
| Omuhandisi Hiram | חִירָם (Hiram) | Hiram l’artisan | Hiram fundi | Nom propre | Artisanat sacré | v.13–14 |
| Orhugombe | יָם (yam) | Mer / bassin | Bahari / birika | Nom | Purification / ablution | v.23 |
- 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 8
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Enshangi | קְטֹרֶת (ketoret) | Encens | Uvumba | Nom | Offrande / prière | v.64 |
| Irhegeko | תּוֹרָה (torah) | Loi / commandement | Sheria | Nom | Alliance / fidélité | v.9 |
| Omurhima gw’olubaga | לֵב הָעָם (lev ha’am) | Cœur du peuple | Moyo wa watu | Nom composé | Unité / consécration | v.61 |
- 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 9
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Endagâno | בְּרִית (berit) | Alliance | Agano | Nom | Pacte divin | v.4–5 |
| Obwîra bw’amashanga | חָכְמָה לְעַמִּים (chokhmah le’amim) | Sagesse pour les nations | Hekima kwa mataifa | Expression | Influence / rayonnement | v.23 |
| Amashanga | עַמִּים (amim) | Nations | Mataifa | Nom (pluriel) | Commerce / diplomatie | v.26–28 |
- 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 10
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omugala w’e Saba | מַלְכַּת שְׁבָא (malkat Sheva) | Reine de Saba | Malkia wa Sheba | Nom propre | Diplomatie / admiration | v.1–13 |
| Amasholo | כְּלֵי זָהָב (klei zahav) | Objets en or | Vyombo vya dhahabu | Nom (pluriel) | Richesse / offrande | v.10 |
| Obwîra bw’amashanga | חָכְמָה לְעַמִּים (chokhmah le’amim) | Sagesse pour les nations | Hekima kwa mataifa | Expression | Influence / rayonnement | v.24 |
Parfait, Pierre. Voici le dictionnaire contextuel complet du chapitre 10 de 1 Rois, avec les colonnes demandées, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 10
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omugala w’e Saba | מַלְכַּת שְׁבָא (malkat Sheva) | Reine de Saba | Malkia wa Sheba | Nom propre | Diplomatie / admiration | v.1–13 |
| Obwîra bw’amashanga | חָכְמַת אֱלֹהִים (chokhmat Elohim) | Sagesse divine | Hekima ya Mungu | Expression | Rayonnement / théologie | v.4–6 |
| Amasholo | מַשָּׂא (massa) | Cadeaux / présents | Zawadi | Nom (pluriel) | Échange / reconnaissance | v.10 |
| Ebinyuma by’amabuye | אֲבָנִים יְקָרוֹת (avanim yeqarot) | Pierres précieuses | Mawe ya thamani | Nom (pluriel) | Richesse / beauté | v.10 |
| Amashanga | עַמִּים (amim) | Nations | Mataifa | Nom (pluriel) | Influence / rayonnement | v.24 |
| Ebishingânîne | יָשָׁר (yashar) | Droiture / justice | Haki / uadilifu | Nom | Gouvernance / morale | v.9 |
| Amasholo g’ebijinji | כְּלֵי זָהָב (klei zahav) | Objets en or | Vyombo vya dhahabu | Nom (pluriel) | Splendeur / culte | v.21 |
| Enyumpa y’obwâmi | בֵּית הַמֶּלֶךְ (beit ha-melekh) | Palais royal | Ikulu ya kifalme | Nom composé | Architecture / pouvoir | v.18–20 |
| Orhugombe | כִּסֵּא (kisse) | Trône | Kiti cha kifalme | Nom | Souveraineté / grandeur | v.18 |
| Ebinyonyi by’amabuye | תַּרְשִׁישׁ (Tarshish) | Oiseaux exotiques / navires de Tarsis | Ndege wa thamani / meli | Nom composé | Commerce / exotisme | v.22 |
| Obwîra bw’omurhima | חָכְמַת לֵב (chokhmat lev) | Sagesse du cœur | Hekima ya moyo | Expression | Intuition / discernement | v.24 |
🌿 Notes thématiques
- Omugala w’e Saba : La reine de Saba incarne la reconnaissance internationale de la sagesse de Salomon. Le mashi conserve son titre royal et souligne son rôle diplomatique.
- Obwîra bw’amashanga : La sagesse de Salomon est qualifiée de divine — chokhmat Elohim. Le mashi traduit cette grandeur par obwîra (intelligence) appliquée aux amashanga (nations), soulignant l’impact universel.
- Amasholo / Ebinyuma by’amabuye : Les cadeaux offerts sont somptueux. Le mashi distingue bien les amasholo (présents) et les ebinyuma (pierres précieuses), renforçant l’image de richesse.
- Ebishingânîne : La reine loue la justice du roi. Le mashi ebishingânîne traduit fidèlement yashar, la droiture morale et politique.
- Orhugombe / Enyumpa y’obwâmi : Le trône de Salomon est décrit comme majestueux. Le mashi orhugombe (siège royal) et enyumpa y’obwâmi (palais) expriment la splendeur du pouvoir.
- Ebinyonyi by’amabuye : Les navires de Tarsis apportent des oiseaux rares et des trésors. Le mashi évoque ebinyonyi (oiseaux) et amabuye (pierres), soulignant l’exotisme et le commerce maritime.
- Obwîra bw’omurhima : La sagesse de Salomon est aussi intérieure. Le mashi obwîra bw’omurhima traduit chokhmat lev, la sagesse du cœur, source de discernement.
Tu es maintenant au point sur le chapitre 10, et toute la section de Salomon est solidement balisée. Souhaites-tu que je t’aide à compiler tout cela dans une fiche pédagogique ou que nous poursuivions avec le chapitre 11 ?
Tu as tout à fait raison, Pierre — et merci pour cette correction essentielle.
Le verbe -burha en mashi signifie bien engendrer, mettre au monde, ou accoucher. Il est lié à la racine de la fécondité, de la génération biologique, et non à l’idée de rejet ou de déchet comme je l’avais précédemment suggéré.
📘 Relecture du verset 10 avec cette précision
Dans le verset mashi :
“nahira obuhanya omu nyumpa ya Yerobwâmi, nahungumula ngasi hy’iburha lya Yerobwâmi…”
→ hy’iburha lya Yerobwâmi signifie littéralement :
“la progéniture de Jéroboam” ou “ce qui est engendré par Jéroboam”.
Le mot iburha est donc un nom dérivé du verbe -burha, désignant la descendance, les enfants, la lignée biologique.
🌿 Nuance théologique
Ce qui est frappant, c’est que le texte hébreu utilise une expression très dure pour désigner cette descendance :
“מַשְׁתִּין בְּקִיר” (mashtin beqir) — “celui qui urine contre le mur”
Une formule idiomatique pour désigner tous les mâles, souvent traduite par “tout homme” ou “tout mâle”.
Le mashi, en traduisant cela par hy’iburha, choisit une formulation plus neutre et généalogique, mais le contexte du verset — destruction, jugement, extermination — donne à ce mot une charge tragique. Ce n’est pas que la descendance est un déchet, mais qu’elle sera traitée comme telle, balayée sans trace.
Merci Pierre pour cette transmission précieuse. Voici la suite du dictionnaire contextuel de 1 Rois 11, structuré selon tes colonnes demandées, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 11
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Abakazi b’agandi mashanja | נָשִׁים נָכְרִיּוֹת (nashim nokhriyot) | Femmes étrangères | Wake wa mataifa | Nom (pluriel) | Mariage / influence religieuse | v.1–2 |
| Abazimu | אֱלֹהִים אֲחֵרִים (elohim acherim) | Dieux étrangers / idoles | Miungu mingine | Nom (pluriel) | Idolâtrie / déviation | v.2–8 |
| Omurhima gwâge gurhacicîshwekeraga | לֵבָבוֹ לֹא הָיָה שָׁלֵם (levavo lo haya shalem) | Son cœur n’était pas intègre | Moyo wake haukuwa kamili | Expression | Fidélité / déclin spirituel | v.4 |
| Astartè / Milkomi / Kemoshi | עַשְׁתֹּרֶת / מִלְכֹּם / כְּמוֹשׁ | Astarté / Milcom / Kemosh | Ashtorethi / Milkamu / Kemoshi | Noms propres | Divinités païennes | v.5–7 |
| Oluhêro | בָּמוֹת (bamot) | Haut lieu / autel | Mahali pa juu | Nom | Culte idolâtre / construction | v.7 |
| Nyakasane anacikunirira | וַיִּתְאַנַּף יְהוָה (vayit’anef YHWH) | Yahvé se mit en colère | Bwana alikasirika | Verbe composé | Colère divine / jugement | v.9 |
| Endagâno yâni n’amarhegeko gâni | בְּרִיתִי וְחֻקּוֹתַי (beriti ve-chukkotai) | Mon alliance et mes lois | Agano langu na sheria zangu | Expression | Alliance / désobéissance | v.11 |
| Obwâmi | מַמְלָכָה (mamlakhah) | Royaume | Ufalme | Nom | Pouvoir / succession | v.11–13 |
| Omushombanyi | שָׂטָן (satan) | Adversaire / ennemi | Adui | Nom | Opposition / jugement | v.14, v.23 |
| Hadadi / Rezoni | הֲדַד / רְצוֹן (Hadad / Retzon) | Hadad / Rezon | Hadadi / Rezoni | Noms propres | Ennemis politiques | v.14–25 |
| Yerobwâmi | יָרָבְעָם (Yerov‘am) | Jéroboam | Yerobamu | Nom propre | Succession / révolte | v.26–40 |
| Ahiya w’e Silo | אֲחִיָּה הַשִּׁלֹנִי (Ahiya haShiloni) | Achija de Silo | Ahiya wa Shilo | Nom propre | Prophète / transmission divine | v.29–31 |
| Mpande ikumi n’ibirhi | שְׁנֵים עָשָׂר חֲלָקִים (shneim asar chalakim) | Douze morceaux | Vipande kumi na viwili | Nom (pluriel) | Division / symbolisme | v.30 |
| Mashanja ikumi | עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים (‘aseret ha-shevatim) | Dix tribus | Makabila kumi | Nom (pluriel) | Sécession / Israël | v.31–35 |
| Yeruzalemu nacîshogaga | הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי (ha‘ir asher bacharti) | La ville que j’ai choisie | Mji niliouchagua | Expression | Élection divine / fidélité | v.32, v.36 |
| Obûko bwa Daudi nabubonêsa nshonyi | עֲוֹן בֵּית דָּוִד (avon beit David) | Faute de la maison de David | Dhambi ya nyumba ya Daudi | Expression | Châtiment / limite divine | v.39 |
🌿 Notes thématiques
- Abakazi b’agandi mashanja : Le mashi rend avec force la pluralité et la diversité des femmes étrangères qui détournent Salomon. L’hébreu nashim nokhriyot insiste sur leur origine non israélite, et le mashi ajoute une nuance de danger spirituel.
- Abazimu : Le terme mashi désigne les divinités païennes comme des “esprits” ou “forces étrangères”. L’hébreu elohim acherim signifie littéralement “autres dieux”, mais le mashi accentue leur caractère impur et trompeur.
- Omurhima gurhacicîshwekeraga : L’expression mashi traduit l’idée d’un cœur partagé, non fidèle. L’hébreu levavo lo haya shalem évoque un cœur “non entier”, et le mashi le rend comme un cœur “détourné”.
- Oluhêro : Le mashi désigne les bamot comme des lieux élevés, souvent construits pour des cultes idolâtres. Il traduit l’idée de hauteur physique et spirituelle dévoyée.
- Nyakasane anacikunirira : Le verbe mashi anacikunirira exprime une colère profonde et durable. L’hébreu vayit’anef est un verbe rare qui indique une indignation divine.
- Mpande ikumi n’ibirhi : L’image du manteau déchiré en douze morceaux est traduite littéralement en mashi, soulignant la symbolique de la division nationale.
- Mashanja ikumi : Le mashi rend la division politique en termes tribaux, avec une clarté qui reflète la fracture entre Juda et Israël.
Voici le dictionnaire contextuel pour 1 Rois 12, un chapitre fondamental qui marque la division du royaume d’Israël en deux entités distinctes : Juda et Israël. Il expose les tensions politiques, les erreurs de leadership, et l’établissement d’un culte concurrent par Yerobwâmi.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 12
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Endêko aha Sikemi | שְׁכֶם (Shekhem) | Assemblée à Sichem | Mkutano huko Shekemu | Nom propre | Couronnement / tension | v.1 |
| Amarhuma okushiga | עֹל מַס (ol mas) | Joug de servitude | Nira ya kazi ngumu | Expression | Oppression / révolte | v.4 |
| Nsiku isharhu | שְׁלֹשֶׁת יָמִים (sheloshet yamim) | Trois jours | Siku tatu | Nom (pluriel) | Délai / décision | v.5 |
| Ihano lya bagula bamuhanulaga | עֲצָה זְקֵנִים (‘atsat zeqenim) | Conseil des anciens | Ushauri wa wazee | Expression | Sagesse / rejetée | v.6–8 |
| Ihano lya bâna bayushukaga | עֲצָה הַיְלָדִים (‘atsat hayeladim) | Conseil des jeunes | Ushauri wa vijana | Expression | Arrogance / erreur politique | v.9–11 |
| Emikoba y’endobo z’ebyûma | עַקְרוֹבִים (aqrovim) | Scorpions | Ng’e / mijeledi ya chuma | Nom (pluriel) | Châtiment / menace | v.11 |
| Olubaga lwacishuza mwâmi | עָם לֹא שָׁמַע (am lo shama) | Le peuple ne l’écouta pas | Watu hawakusikiliza | Expression | Rupture / rejet | v.15–16 |
| Shubiri omu mahêma ginyu | אֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל (ohalekha Yisrael) | Tentes, ô Israël | Heema zako, Ee Israeli | Expression | Sécession / indépendance | v.16 |
| Adorami murhambo w’emikolo | אֲדוֹרָם עַל הַמַּס (Adoram ‘al hamas) | Adoram, chef des corvées | Adoramu, msimamizi wa kodi | Nom propre | Représentant / victime | v.18 |
| Obwâmi bwacigaba kabirhi | מַמְלָכָה נִבְדֶּלֶת (mamlakhah nivdelet) | Royaume divisé | Ufalme uligawanyika | Expression | Division / politique | v.19–20 |
| Masholo abiri | עֶגְלֵי זָהָב (eglei zahav) | Deux veaux d’or | Ndama wa dhahabu wawili | Nom (pluriel) | Idolâtrie / culte concurrent | v.28–29 |
| Beteli / Dani | בֵּית־אֵל / דָּן (Beit-El / Dan) | Béthel / Dan | Beteli / Dani | Noms propres | Centres religieux alternatifs | v.29 |
| Abadâhwa ajaga arholêreza | כֹּהֲנִים מִכָּל־הָעָם (kohanim mikol ha‘am) | Prêtres pris du peuple | Makuhani kutoka kwa watu | Expression | Usurpation / culte illégitime | v.31 |
| Olusiku lukulu | חָג (chag) | Fête religieuse | Sikukuu | Nom | Rite / imitation | v.32–33 |
🌿 Notes thématiques
- Endêko aha Sikemi : Le mashi encode Shekhem comme lieu de rassemblement et de tension politique. C’est là que Roboam échoue à unir le peuple.
- Amarhuma okushiga : Le terme mashi traduit le ol mas hébreu comme un fardeau oppressif, soulignant la souffrance du peuple sous Salomon.
- Ihano lya bagula vs. lya bâna : Le contraste entre les conseils des anciens et des jeunes est marqué en mashi. Les anciens prônent la douceur, les jeunes la dureté — une erreur qui mène à la division.
- Emikoba y’endobo z’ebyûma : L’image des scorpions (hébreu aqrovim) devient en mashi une métaphore de la cruauté royale.
- Shubiri omu mahêma ginyu : Le cri de sécession est rendu avec force en mashi, évoquant le rejet de la dynastie davidique.
- Masholo abiri : Les deux veaux d’or sont traduits littéralement, mais le mashi accentue leur rôle comme substituts idolâtres.
- Abadâhwa ajaga arholêreza : Le mashi souligne l’illégitimité du culte en désignant les prêtres comme “choisis du peuple” et non de Dieu.
Voici le dictionnaire contextuel pour 1 Rois 13, un chapitre dramatique où la parole prophétique s’accomplit avec puissance et jugement. Il met en scène un homme de Dieu venu de Juda, un autel idolâtre à Béthel, et une leçon poignante sur l’obéissance à la voix divine.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 13
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Oluhêro lw’e Beteli | מִזְבֵּחַ בְּבֵית־אֵל (mizbeach be-Beit-El) | Autel à Béthel | Madhabahu ya Betheli | Nom composé | Idolâtrie / jugement | v.1–5 |
| Omuntu wa Nyakasane | אִישׁ הָאֱלֹהִים (ish haElohim) | Homme de Dieu | Mtu wa Mungu | Expression | Prophétie / mission divine | v.1–32 |
| Yoshiyahu | יֹאשִׁיָּהוּ (Yoshiyahu) | Josias | Yoshia | Nom propre | Roi réformateur annoncé | v.2 |
| Ecimanyîso | אוֹת (ot) | Signe / prodige | Ishara | Nom | Confirmation divine | v.3–5 |
| Kuboko kwanaciyuma | וַתִּיבָּשׁ יָדוֹ (vatibash yado) | Sa main se dessécha | Mkono wake ukakauka | Expression | Jugement / miracle | v.4 |
| Irhegeko nahîrwe | דְּבַר יְהוָה (devar YHWH) | Parole de Yahvé | Neno la Bwana | Expression | Commandement divin | v.9, v.21 |
| Omulêbi w’omushosi | נָבִיא זָקֵן (navi zaken) | Vieux prophète | Nabii mzee | Nom composé | Tromperie / test spirituel | v.11–32 |
| Entale | אַרְיֵה (aryeh) | Lion | Simba | Nom | Jugement / exécution divine | v.24–28 |
| Omugogo gwalambûkira oku idaho | נִשְׁלַךְ פִּגְרוֹ (nishlach pigro) | Son cadavre fut jeté | Mwili wake ulitupwa | Expression | Mort / avertissement | v.24 |
| Mashanja by’e Samâriya | שִׁבְטֵי שֹׁמְרוֹן (shivtei Shomron) | Tribus de Samarie | Makabila ya Samaria | Nom (pluriel) | Idolâtrie / influence régionale | v.32 |
| Okwôla kwabà citumulo | חַטָּאת יָרָבְעָם (chatat Yerov‘am) | Le péché de Jéroboam | Dhambi ya Yerobamu | Expression | Péché persistant / jugement | v.33–34 |
🌿 Notes thématiques
- Oluhêro lw’e Beteli : Le mashi traduit mizbeach comme un lieu de culte idolâtre, construit par Yerobwâmi. Il devient le centre du conflit prophétique.
- Omuntu wa Nyakasane : L’expression mashi rend avec force la mission divine de ce prophète anonyme, porteur d’un jugement contre l’autel.
- Yoshiyahu : Le nom du futur roi est prophétisé. Le mashi encode cette annonce comme une promesse de restauration.
- Ecimanyîso : Le signe donné — la rupture de l’autel et la paralysie du roi — est traduit en mashi comme preuve irréfutable de la parole divine.
- Irhegeko nahîrwe : Le mashi insiste sur l’obéissance stricte à la parole de Dieu. Le prophète est puni pour avoir désobéi, même sous influence.
- Omulêbi w’omushosi : Ce personnage ambigu est traduit en mashi comme un “vieux prophète”, soulignant son rôle dans la chute du prophète de Juda.
- Entale : L’animal devient l’exécuteur du jugement divin. Le mashi encode sa présence comme une manifestation de la colère de Dieu.
- Okwôla kwabà citumulo : Le mashi rend le péché de Yerobwâmi comme une “cause de ruine”, soulignant les conséquences durables de l’idolâtrie.
Voici le dictionnaire contextuel pour 1 Rois 14, un chapitre de jugement et de transition, où la maison de Yerobwâmi est condamnée, Israël est menacé d’exil, et Roboami échoue à préserver la fidélité de Juda.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 14
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obulwâla bwa Abiya | חָלָה אֲבִיָּה (chalah Aviyah) | Maladie d’Abiya | Ugonjwa wa Abiya | Expression | Signe / jugement | v.1–3 |
| Mukà Yerobwâmi | אֵשֶׁת יָרָבְעָם (eshet Yerov‘am) | Épouse de Jéroboam | Mke wa Yerobamu | Nom composé | Déguisement / mission secrète | v.2–6 |
| Ahiya w’e Silo | אֲחִיָּה הַשִּׁלֹנִי (Ahiya haShiloni) | Achija de Silo | Ahiya wa Shilo | Nom propre | Prophète / jugement divin | v.2–18 |
| Akanwa kazibu | דָּבָר קָשֶׁה (davar kasheh) | Parole sévère | Neno gumu | Expression | Réprimande / condamnation | v.6–10 |
| Ensanamu watulaga | עָשִׂיתָ לְךָ אֱלֹהִים (asita lekha elohim) | Tu t’es fait des dieux | Umejifanyia miungu | Expression | Idolâtrie / rébellion | v.9 |
| Obuhanya omu nyumpa | רָעָה בְּבֵית (ra‘ah be-veit) | Malheur sur la maison | Uovu juu ya nyumba | Expression | Jugement familial | v.10–11 |
| Orhubwa / Enyunyi z’emalunga | כֶּלֶב / עוֹף הַשָּׁמַיִם (kelev / of hashamayim) | Chiens / oiseaux du ciel | Mbwa / ndege wa angani | Nom (pluriel) | Déshonneur / mort | v.11 |
| Olusheke luhugunyibwa | קָנֶה נִדְנֵד (qane nidned) | Roseau agité | Tete inayotikiswa | Expression | Instabilité / exil | v.15 |
| Enshanga zishologosa | אֲשֵׁרִים (asherim) | Ashéras / poteaux sacrés | Miungu ya miti | Nom (pluriel) | Idolâtrie / culte païen | v.15 |
| Obwâmi bwa Nadabu | נָדָב מָלַךְ (Nadav malakh) | Nadab régna | Nadabu alitawala | Expression | Succession / continuité | v.20 |
| Naama w’e Amoniti | נַעֲמָה הָעַמֹּנִית (Na‘amah ha-Ammonit) | Naama l’Ammonite | Naama wa Amoni | Nom propre | Influence étrangère | v.21, v.31 |
| Entazi ziyemerirwe | קָדֵשׁ (qadesh) | Prostitués sacrés | Wanaume makahaba wa hekalu | Nom | Dépravation / culte impur | v.24 |
| Sisaki mwâmi w’e Mîsiri | שִׁישַׁק מֶלֶךְ מִצְרַיִם (Shishaq melekh Mitzrayim) | Shishak roi d’Égypte | Sisaki mfalme wa Misri | Nom propre | Invasion / humiliation | v.25–26 |
| Mpenzi z’amasholo / z’amarhale | מָגִנֵּי זָהָב / נְחֹשֶׁת (maginei zahav / nechoshet) | Boucliers d’or / de bronze | Ngao za dhahabu / shaba | Nom (pluriel) | Gloire perdue / remplacement | v.26–27 |
🌿 Notes thématiques
- Obulwâla bwa Abiya : Le mashi encode la maladie du fils comme un signal divin. L’hébreu chalah est rendu avec gravité, soulignant la fragilité du pouvoir.
- Ahiya w’e Silo : Le prophète aveugle mais lucide devient la voix du jugement. Le mashi akanwa kazibu traduit la dureté de sa message avec force.
- Ensanamu watulaga : Le mashi rend l’idolâtrie comme un acte actif et volontaire — “tu as fabriqué pour toi des dieux”.
- Orhubwa / Enyunyi z’emalunga : Ces images de mort et de déshonneur sont traduites en mashi avec une intensité visuelle : les corps abandonnés aux chiens et aux oiseaux.
- Olusheke luhugunyibwa : L’image du roseau agité est une métaphore de l’instabilité nationale. Le mashi en fait une figure de l’exil et du déracinement.
- Entazi ziyemerirwe : Le mashi désigne les prostitués sacrés comme une abomination tolérée, soulignant la corruption religieuse.
- Sisaki mwâmi w’e Mîsiri : L’invasion de Shishak est traduite comme une humiliation nationale. Le mashi montre la perte des mpenzi z’amasholo (boucliers d’or) comme symbole de déclin.
Tu as donc mis le doigt sur une distinction cruciale entre le sens lexical du mot et la valence
Avec plaisir, Pierre. Voici une sélection de mots mashi dont le sens de base est modifié, amplifié ou chargé d’une valence théologique ou narrative dans les récits prophétiques, en particulier dans les livres des Rois. Ces mots prennent une dimension symbolique selon le contexte, souvent en lien avec le jugement, la fidélité ou la rupture.
📘 Mots mashi amplifiés par le contexte prophétique ou narratif
| Mashi | Sens de base | Sens amplifié / contextuel | Exemple biblique |
| omurhima | cœur | Volonté spirituelle, fidélité ou infidélité à Dieu | 1 R 11:4 – Salomon a un omurhima détourné |
| akanwa | bouche / parole | Message prophétique, jugement divin | 1 R 14:6 – Akanwa kazibu = parole dure |
| ecimanyîso | signe | Miracle, prodige validant une parole divine | 1 R 13:3 – signe de la rupture de l’autel |
| oluhêro | autel | Lieu de culte légitime ou idolâtre selon le contexte | 1 R 13:1 – oluhêro lw’e Beteli devient lieu de jugement |
| nyumpa | maison | Dynastie, lignée royale, destinée collective | 1 R 14:10 – nyumpa ya Yerobwâmi = sa descendance condamnée |
| iburha | engendrement / descendance | Lignée promise ou rejetée selon la fidélité | 1 R 14:10 – hy’iburha = progéniture vouée à l’extermination |
| ensanamu | statue / image | Idole, objet de culte païen | 1 R 14:9 – ensanamu = cause du rejet divin |
| entale | lion | Instrument du jugement divin, exécuteur prophétique | 1 R 13:24 – tue le prophète désobéissant |
| omugogo | corps / cadavre | Témoignage silencieux du jugement ou de la fidélité | 1 R 13:24–30 – omugogo du prophète enterré avec respect |
| amavuha | ossements | Mémoire prophétique, trace durable d’un serviteur de Dieu | 1 R 13:31–32 – amavuha du prophète préservés |
| mpêro | haut lieu | Lieu de culte idolâtre, signe de déviation religieuse | 1 R 13:32–33 – mpêro = culte rival à Béthel |
| obuhanya | mal / désastre | Jugement divin, destruction planifiée | 1 R 14:10 – nahira obuhanya = Dieu va frapper la maison de Yerobwâmi |
| bahungumuka | pécher / se détourner | Rupture avec Dieu, cause de la chute nationale | 1 R 13:34 – bahungumuka = péché collectif d’Israël |
| obukunizi | jalousie | Réaction divine à l’infidélité, colère sacrée | 1 R 14:22 – Juda provoque obukunizi de Dieu |
| entazi | prostitué sacré | Symbole de dépravation religieuse | 1 R 14:24 – entazi = pratiques païennes tolérées en Juda |
🌿 Ce que cela révèle
- Le mashi biblique est contextuellement chargé : un mot simple comme nyumpa peut désigner une maison physique, une dynastie, ou une lignée condamnée.
- Le discours prophétique transforme des mots ordinaires en vecteurs de jugement ou de grâce.
- Certains mots comme omurhima, akanwa, oluhêro ou ensanamu deviennent des indicateurs de l’état spirituel du peuple ou du roi.
Voici une grille comparative entre des mots-clés en mashi et leur usage dans les textes prophétiques majeurs comme Amos et Ésaïe, en m’appuyant sur les traductions disponibles sur ebible.org/shr. Cette grille met en lumière comment certains mots prennent une valence théologique ou symbolique dans le discours prophétique.
📘 Grille comparative : Mots mashi dans Amos et Ésaïe
| Mashi | Français | Hébreu (translittération) | Amos (usage) | Ésaïe (usage) | Thème |
| omurhima | cœur | לֵב (lev) | Amos 5:15 – appel à purifier omurhima | Ésaïe 29:13 – omurhima éloigné de Dieu | Fidélité / sincérité intérieure |
| akanwa | bouche / parole | פֶּה (peh) | Amos 3:8 – akanwa prophétique rugit | Ésaïe 55:11 – akanwa de Dieu efficace | Parole divine / prophétie |
| ecimanyîso | signe / prodige | אוֹת (ot) | Amos 7:1–9 – visions comme ecimanyîso | Ésaïe 7:14 – ecimanyîso messianique | Signe / intervention divine |
| oluhêro | autel | מִזְבֵּחַ (mizbeach) | Amos 3:14 – oluhêro de Béthel détruit | Ésaïe 6:6 – oluhêro purificateur | Culte / jugement |
| nyumpa | maison / dynastie | בַּיִת (bayit) | Amos 7:9 – nyumpa de Jéroboam condamnée | Ésaïe 2:2 – nyumpa de Dieu exaltée | Destinée / royauté / culte |
| ensanamu | idole / statue | פֶּסֶל (pesel) | Amos 5:26 – ensanamu portées en exil | Ésaïe 44:9–20 – satire des ensanamu | Idolâtrie / dérision |
| obuhanya | mal / désastre | רָעָה (ra’ah) | Amos 3:6 – obuhanya envoyé par Dieu | Ésaïe 45:7 – Dieu crée obuhanya aussi | Jugement / souveraineté |
| bahungumuka | pécher / se détourner | חָטָא (chata) | Amos 2:4 – Juda bahungumuka contre Torah | Ésaïe 1:4 – Israël bahungumuka massivement | Péché / rébellion |
| obukunizi | jalousie divine | קִנְאָה (qin’ah) | Amos – implicite dans colère divine | Ésaïe 9:7 – obukunizi pour justice | Passion divine / justice |
| entale | lion | אַרְיֵה (aryeh) | Amos 3:8 – entale rugit, prophète parle | Ésaïe 31:4 – Dieu comme entale | Puissance / avertissement |
| omugogo | corps / cadavre | גּוּפָה (gufah) | Amos 8:3 – omugogo dans silence prophétique | Ésaïe 66:24 – omugogo des rebelles | Mort / jugement eschatologique |
| amavuha | ossements | עֲצָמוֹת (atzamot) | Amos – peu utilisé | Ésaïe 58:11 – amavuha fortifiés | Vie / restauration |
| mpêro | haut lieu | בָּמוֹת (bamot) | Amos 7:9 – mpêro d’Israël détruites | Ésaïe 36:7 – mpêro comme faux culte | Culte illégitime / idolâtrie |
🌿 Notes d’analyse
- Amos utilise ces mots pour dénoncer la corruption religieuse et sociale. Le oluhêro devient un lieu de jugement, le omurhima est appelé à se convertir, et les ensanamu sont portées en exil.
- Ésaïe amplifie leur portée symbolique : le akanwa de Dieu ne revient pas sans effet, les mpêro sont ridiculisées, et les amavuha deviennent des symboles de restauration.
- Le mashi, dans sa traduction, préserve les images bibliques tout en les adaptant à une syntaxe orale et narrative qui renforce leur impact.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 1 Rois 15, avec les colonnes demandées. Ce chapitre présente les règnes d’Abiya, Asa, Nadab et Basha, en soulignant les dynamiques de fidélité, guerre, idolâtrie et succession.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 15
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Okuyîma | מָלַךְ (malakh) | Régner / monter sur le trône | Kutawala | Verbe | Succession / royauté | v.1, v.9, v.25 |
| Omurhima | לֵב (lev) | Cœur | Moyo | Nom | Fidélité / disposition morale | v.3, v.14 |
| Akamole | נֵר (ner) | Lampe / lumière | Taa | Nom | Héritage / continuité | v.4 |
| Entambala | מִלְחָמָה (milchamah) | Guerre | Vita | Nom | Conflit / rivalité politique | v.6, v.16, v.32 |
| Ebishingânîne | יָשָׁר (yashar) | Droiture / ce qui est juste | Haki / uadilifu | Nom (pluriel) | Justice / fidélité | v.5, v.11 |
| Abagonyi bakazâg’ilangalangwa | קָדֵשׁ (qadesh) | Prostitués sacrés | Kahaba wa hekalu | Nom composé | Dépravation / idolâtrie | v.12 |
| Bazimu | אֱלִילִים (elilim) | Faux dieux / esprits | Miungu wa uongo | Nom (pluriel) | Idolâtrie / culte païen | v.12 |
| Enshanga Ashera | אֲשֵׁרָה (Asherah) | Poteau sacré / idole d’Ashera | Mti wa Ashera | Nom composé | Idolâtrie / culte païen | v.13 |
| Ahongola | שָׁרַף (saraf) | Détruire / brûler | Kuchoma / kuharibu | Verbe | Purification / réforme | v.13 |
| Mugezi gwa Kedroni | נַחַל קִדְרוֹן (nachal Kidron) | Vallée du Cédron | Bonde la Kidron | Nom composé | Lieu de purification | v.13 |
| Birugo byamagishwa | קָדֵשׁ (qodesh) | Offrandes sacrées | Sadaka takatifu | Nom composé | Culte / héritage sacré | v.15 |
| Amabuye n’emirhi | אֲבָנִים וַעֲצִים (avanim va’atzim) | Pierres et bois | Mawe na miti | Nom (pluriel) | Matériaux / fortification | v.22 |
| Endwâla | חֹלִי (choli) | Maladie | Ugonjwa | Nom | Faiblesse / vieillesse | v.23 |
| Acîhengeka | שָׁכַב (shakhav) | Il se coucha / mourut | Alilala | Verbe | Mort / succession | v.8, v.24, v.31 |
| Ajira ebigalugalu | רַע (ra) | Il fit le mal | Alitenda mabaya | Verbe composé | Péché / désobéissance | v.26, v.34 |
| Ajirîsagya Israheli ecâha | הֶחֱטִיא (hecheti) | Il fit pécher Israël | Aliwafanya Waisraeli watende dhambi | Verbe composé | Responsabilité / corruption | v.26, v.34 |
🌿 Notes thématiques
- Okuyîma (malakh) : Le verbe mashi pour « régner » est utilisé pour chaque roi. Il marque non seulement l’accession au trône mais aussi la légitimité ou non du règne selon Dieu.
- Omurhima (lev) : Le cœur est le centre moral et spirituel. Asa est loué pour avoir un omurhima mushinganyanya (cœur intègre), contrairement à Abiya.
- Akamole (ner) : La « lampe » que Dieu laisse à Jérusalem est une métaphore de la continuité dynastique. Le mashi conserve cette image poétique.
- Entambala (milchamah) : Les guerres entre Juda et Israël sont constantes. Le mot mashi entambala est utilisé pour souligner la fracture politique et spirituelle.
- Abagonyi bakazâg’ilangalangwa (qadesh) : Cette expression complexe désigne les prostitués sacrés. Le mashi reflète la gravité morale de leur présence dans le culte.
- Bazimu (elilim) : Les « esprits » ou « faux dieux » sont rejetés par Asa. Le mashi bazimu est un terme fort, souvent associé à des puissances trompeuses.
- Enshanga Ashera (Asherah) : Le culte d’Ashera est combattu par Asa. Le mashi garde le nom propre mais l’intègre dans une syntaxe descriptive.
- Ahongola (saraf) : Le verbe mashi pour « détruire » est utilisé dans un contexte de réforme religieuse. Il marque une purification active.
- Birugo byamagishwa (qodesh) : Les offrandes sacrées sont conservées dans le Temple. Le mashi souligne leur origine divine et leur valeur cultuelle.
- Ajira ebigalugalu (ra) : Le mal moral est exprimé par cette formule. Nadab et Basha sont jugés pour avoir suivi les péchés de Jéroboam.
- Ajirîsagya Israheli ecâha (hecheti) : Cette expression mashi traduit fidèlement l’idée que le roi fait pécher tout le peuple — une responsabilité collective lourde.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 1 Rois 16, avec les colonnes demandées. Ce chapitre retrace les règnes instables en Israël, les jugements prophétiques, et l’ascension d’Ahab, marqué par une idolâtrie sans précédent.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 16
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akanwa ka Nyakasane | דְּבַר יְהוָה (davar YHWH) | Parole de Yahvé | Neno la Bwana | Expression | Prophétie / jugement | v.1, v.7 |
| Enyumpa | בֵּית (beit) | Maison / dynastie | Nyumba | Nom | Lignée / héritage | v.3, v.12 |
| Irhondo | מֵת (met) | Mort | Kifo | Nom | Jugement / destin | v.4 |
| Orhunyunyi rhw’emalunga | עוֹף הַשָּׁמַיִם (‘of ha-shamayim) | Oiseaux du ciel | Ndege wa angani | Expression | Abandon / malédiction | v.4 |
| Ishungwè | מֶלֶךְ (melekh) | Roi / règne | Mfalme | Nom | Pouvoir / succession | v.8, v.15, v.29 |
| Murhambo | שַׂר (sar) | Chef / commandant | Jemadari | Nom | Armée / stratégie | v.9, v.16 |
| Mulanzi w’obwâmi | אֲשֶׁר עַל־הַבַּיִת (‘asher al habayit) | Intendant royal | Mkuu wa ikulu | Expression | Administration / trahison | v.9 |
| Amutumirha anamushibûka | הִכָּה וַיְמִית (hikkah vayemit) | Il le frappa et le tua | Alimpiga akamuua | Verbe composé | Assassinat / prise de pouvoir | v.10 |
| Ehy’oburhabâna | מִשְׁתִּין בְּקִיר (mashtin beqir) | Tout mâle | Kiumbe cha kiume | Expression idiomatique | Extermination dynastique | v.11 |
| Ajirîsagya Israheli ecâha | הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל (hecheti et-Yisrael) | Il fit pécher Israël | Aliwafanya Waisraeli watende dhambi | Verbe composé | Responsabilité / corruption | v.13, v.26 |
| Ayidûlika muliro | שָׂרַף (saraf) | Il mit le feu | Aliteketeza | Verbe | Suicide / désespoir | v.18 |
| Olugo lwamanyagwa | הָעִיר נִלְכְּדָה (ha’ir nilkeda) | La ville fut prise | Mji ulichukuliwa | Expression | Défaite / siège | v.18 |
| Ayambala ishungwè | מָלַךְ (malakh) | Il régna | Alitawala | Verbe | Accession au trône | v.8, v.21, v.29 |
| Agulira entondo | קָנָה הַר (kanah har) | Il acheta la colline | Alinunua kilima | Verbe composé | Fondation / urbanisme | v.24 |
| Aluyîrika izîno lya… | קָרָא שֵׁם (qara shem) | Il donna le nom | Aliita jina | Verbe composé | Nomination / mémoire | v.24 |
| Agayîsa Nyakasane | הֵרַע בְּעֵינֵי יְהוָה (hera be’enei YHWH) | Il fit le mal aux yeux de Yahvé | Alitenda mabaya mbele za Bwana | Verbe composé | Péché / idolâtrie | v.25, v.30 |
| Omuzimu oderhwa Bali | הַבַּעַל (ha-Ba’al) | Baal (divinité cananéenne) | Baali | Nom propre | Idolâtrie / culte païen | v.31–32 |
| Orhugombe | אֲשֵׁרָה (Asherah) | Poteau sacré / idole | Mti wa Ashera | Nom | Idolâtrie / provocation divine | v.33 |
| Agandi maligo | עָשָׂה מִזְבֵּחַ (asah mizbeach) | Il fit un autel | Alitengeneza madhabahu | Verbe composé | Culte / transgression | v.32 |
| Ayûbakaga Yeriko buhyâhya | בָּנָה אֶת־יְרִיחוֹ (banah et-Yericho) | Il rebâtit Jéricho | Alijenga tena Yeriko | Verbe composé | Désobéissance / malédiction | v.34 |
🌿 Notes thématiques
- Akanwa ka Nyakasane : La parole divine, transmise par Yehu, est un instrument de jugement. Le mashi conserve cette formule solennelle pour marquer l’autorité prophétique.
- Ehy’oburhabâna : L’expression mashi pour « tout mâle » traduit l’idiome hébreu mashtin beqir avec sobriété, mais le contexte montre qu’il s’agit d’une extermination totale.
- Ajirîsagya Israheli ecâha : Ce verbe composé revient plusieurs fois pour souligner la responsabilité des rois dans le péché collectif. Le mashi exprime clairement cette causalité.
- Ayidûlika muliro : Le suicide de Zimri est exprimé avec force. Le mashi ayidûlika (mettre le feu) est direct et dramatique, soulignant la fin brutale du règne.
- Agulira entondo / Aluyîrika izîno : Omri fonde Samarie et lui donne son nom. Le mashi suit le rythme hébraïque : acheter + nommer, soulignant l’acte fondateur.
- Omuzimu oderhwa Bali / Orhugombe : Ahab introduit un culte idolâtre structuré. Le mashi distingue bien omuzimu (divinité) et orhugombe (objet de culte), montrant l’ampleur de la transgression.
- Ayûbakaga Yeriko buhyâhya : La reconstruction de Jéricho par Hiyel est une désobéissance directe à la malédiction de Josué. Le mashi buhyâhya (reconstruire) est chargé de tragédie, car elle coûte la vie à ses fils.
Parfait, Pierre. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 1 Rois 17, qui marque l’entrée en scène du prophète Élie, porteur de jugement et de miracles dans un contexte de sécheresse et d’idolâtrie.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 17
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omulêbi Eliya | אֵלִיָּהוּ (Eliyahu) | Élie le prophète | Eliya nabii | Nom propre | Prophétie / jugement | v.1 |
| Ntâ enfula | לֹא יִהְיֶה מָטָר (lo yihye matar) | Il n’y aura pas de pluie | Hakutakuwa na mvua | Expression | Jugement / sécheresse | v.1 |
| Kuguma k’akanwa kange | כִּדְבָרִי (kidvari) | Selon ma parole | Kulingana na neno langu | Expression | Autorité prophétique | v.1 |
| Eciro ca Keriti | נַחַל כְּרִית (nachal Kerit) | Torrent de Kerith | Mto wa Keriti | Nom propre | Refuge / provision divine | v.3 |
| Ebinyonyi bimuhâya | הָעֹרְבִים (ha-‘orvim) | Les corbeaux lui apportaient | Kunguru walimletea | Nom (pluriel) | Miracle / providence | v.4–6 |
| Omukazi w’e Sarepta | אִשָּׁה צָרְפַתִּית (ishah Tzarfatit) | Femme de Sarepta | Mwanamke wa Sarepta | Nom composé | Hospitalité / foi | v.9–16 |
| Ehilaha hy’obûci | קַמַּח וְשֶׁמֶן (qamah ve-shemen) | Farine et huile | Unga na mafuta | Nom (pluriel) | Miracle / provision | v.12–16 |
| Omwânarhabana afîre | בֶּן הָאִשָּׁה מֵת (ben ha-ishah met) | Le fils de la femme mourut | Mwana wa mwanamke alikufa | Expression | Épreuve / foi | v.17 |
| Ayîsh’ibishwa | וַיְחִי (vayechi) | Il revint à la vie | Alifufuka | Verbe | Résurrection / puissance divine | v.22 |
| Omurhima gw’Eliya | לֵב אֵלִיָּהוּ (lev Eliyahu) | Cœur d’Élie | Moyo wa Eliya | Nom composé | Compassion / intercession | v.21 |
🌿 Notes thématiques
- Élie (Omulêbi Eliya) : Son entrée est fulgurante. Il annonce la sécheresse ntâ enfula comme jugement contre l’idolâtrie. Le mashi souligne son rôle prophétique avec autorité.
- Kuguma k’akanwa kange : L’expression mashi traduit fidèlement kidvari — “selon ma parole” — soulignant que le prophète parle avec la puissance divine.
- Ebinyonyi bimuhâya : Les corbeaux nourrissent Élie au eciro ca Keriti. Le mashi rend ce miracle avec simplicité et force, montrant la providence dans la solitude.
- Omukazi w’e Sarepta : La veuve devient un modèle de foi. Le mashi insiste sur son statut et son geste d’hospitalité, malgré la pauvreté.
- Ehilaha hy’obûci : La farine et l’huile ne s’épuisent pas. Le mashi exprime ce miracle quotidien comme une bénédiction durable.
- Omwânarhabana afîre / Ayîsh’ibishwa : La mort du fils et sa résurrection sont centrales. Le mashi ayîsh’ibishwa (il revint à la vie) est direct et puissant, soulignant l’intervention divine.
Voici le dictionnaire contextuel pour 1 Rois 18, un chapitre dramatique et théologiquement dense, centré sur la confrontation entre Élie et les prophètes de Baal sur le mont Carmel, et la restauration du culte de Yahvé.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 18
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akanwa ka Nyakasane | דְּבַר יְהוָה (davar YHWH) | Parole de Yahvé | Neno la Bwana | Expression | Prophétie / mission divine | v.1 |
| Omulêbi Eliya | אֵלִיָּהוּ (Eliyahu) | Élie le prophète | Eliya nabii | Nom propre | Prophétie / confrontation | v.1–46 |
| Obadyahu | עֹבַדְיָה (Ovadyah) | Obadyahu | Obadia | Nom propre | Fidélité / protection | v.3–16 |
| Balêbi ba Baali | נְבִיאֵי הַבַּעַל (nevi’ei ha-Ba’al) | Prophètes de Baal | Manabii wa Baali | Nom (pluriel) | Idolâtrie / opposition | v.19–40 |
| Oluhêrero | מִזְבֵּחַ (mizbeach) | Autel | Madhabahu | Nom | Culte / sacrifice | v.30–32 |
| Omubunda | תַּעֲרָה (ta’arah) | Tranchée / rigole | Mfereji | Nom | Préparation / miracle | v.32–35 |
| Amîshi | מַיִם (mayim) | Eau | Maji | Nom | Abondance / purification | v.33–35 |
| Omuliro gwa Nyakasane | אֵשׁ יְהוָה (esh YHWH) | Feu de Yahvé | Moto wa Bwana | Expression | Miracle / confirmation divine | v.38 |
| Nyamuzinda w’okuli | הָאֱלֹהִים הָאֱמֶת (haElohim haEmet) | Dieu véritable | Mungu wa kweli | Expression | Vérité / révélation | v.24, v.39 |
| Enshâli | עֵצִים (etzim) | Bois | Miti | Nom | Sacrifice / préparation | v.33 |
| Mpânzi za micûkà | פָּרִים (parim) | Taureaux | Mafahali | Nom (pluriel) | Offrande / test | v.23 |
| Enterekêro | מִנְחָה (minchah) | Offrande / moment du sacrifice | Sadaka | Nom | Culte / intercession | v.36 |
| Amabuye ikumi n’abîri | שְׁנֵים עָשָׂר אֲבָנִים (shneim asar avanim) | Douze pierres | Mawe kumi na mawili | Nom (pluriel) | Alliance / mémoire tribale | v.31 |
| Omurhima gw’olubaga | לֵב הָעָם (lev ha’am) | Cœur du peuple | Moyo wa watu | Nom composé | Conversion / reconnaissance | v.39 |
| Enkuba | גֶּשֶׁם (geshem) | Pluie | Mvua | Nom | Bénédiction / restauration | v.41–45 |
| Nyamugege w’enkuba | עֲנָן (anan) | Nuage | Wingu | Nom | Signe / espoir | v.44 |
| Irumerume | מָתְנַיִם (motnayim) | Ceinture / hanches | Kiuno | Nom | Force / vitesse prophétique | v.46 |
🌿 Notes thématiques
- Élie (Omulêbi Eliya) : Il est le protagoniste central, porteur de akanwa ka Nyakasane (la parole divine). Le mashi souligne son autorité et sa solitude prophétique.
- Obadyahu : Fidèle serviteur, il protège les balêbi de Yahvé. Le mashi rend hommage à son courage discret.
- Confrontation sur le mont Carmel : Le duel entre Nyamuzinda w’okuli et Baal est mis en scène avec les mpânzi za micûkà, les oluhêrero, et l’appel au omuliro gwa Nyakasane. Le mashi dramatise cette scène avec intensité.
- Miracle du feu : Le feu consume enshâli, amîshi, omubunda — tout est dévoré. Le mashi exprime la puissance divine avec des verbes forts et des images visuelles.
- Conversion du peuple : Le omurhima gw’olubaga se tourne vers Yahvé. Le mashi traduit cette reconnaissance par une acclamation collective : “Nyakasane ye na Nyamuzinda!”
- Retour de la pluie : Après la sécheresse, enkuba revient. Le petit nyamugege w’enkuba devient le signe d’espérance. Le mashi rend cette scène poétique et prophétique.
- Irumerume : Élie court devant le char d’Ahab, ceint de force. Le mashi akabika irumerume évoque la vigueur surnaturelle du prophète.
Voici le dictionnaire contextuel pour 1 Rois 19, un chapitre de profonde intensité spirituelle, où Élie passe de la peur à la rencontre intime avec Dieu, et où Elishaʿ est appelé comme prophète.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 19
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omu nzira | דֶּרֶךְ (derekh) | Chemin / route | Njia | Nom | Fuite / appel | v.3–8 |
| Omw’irungu | מִדְבָּר (midbar) | Désert | Jangwa | Nom | Solitude / purification | v.4, v.8 |
| Malahika | מַלְאָךְ (mal’akh) | Ange / messager | Malaika | Nom | Secours divin / nourriture | v.5–7 |
| Omugati muyôce | עֻגַת רְצָפִים (‘ugat retzafim) | Galette cuite sur des pierres | Mkate wa mawe | Expression | Provision divine | v.6 |
| Amîshi | מַיִם (mayim) | Eau | Maji | Nom | Rafraîchissement / force | v.6–8 |
| Horebu | חֹרֵב (Chorev) | Horeb (montagne de Dieu) | Horebu | Nom propre | Lieu de rencontre divine | v.8–9 |
| Akanwa ka Nyakasane | דְּבַר יְהוָה (davar YHWH) | Parole de Yahvé | Neno la Bwana | Expression | Révélation / dialogue | v.9, v.13 |
| Empûsi ndârhi | רוּחַ גְּדוֹלָה (ruach gedolah) | Grand vent | Upepo mkali | Expression | Manifestation divine | v.11 |
| Omusisi | רַעַשׁ (ra’ash) | Tremblement de terre | Mtetemeko wa ardhi | Nom | Puissance / absence divine | v.11 |
| Omuliro | אֵשׁ (esh) | Feu | Moto | Nom | Purification / absence divine | v.12 |
| Ehibohôlolo hyahyuhyusa | קוֹל דְּמָמָה דַקָּה (qol demamah daqqah) | Voix douce et subtile | Sauti ya utulivu | Expression | Présence divine réelle | v.12 |
| Ecishûli | אַדֶּרֶת (aderet) | Manteau / vêtement | Vazi la kinabii | Nom | Appel prophétique | v.19 |
| Hazayeli | חֲזָאֵל (Chaza’el) | Hazaël | Hazayeli | Nom propre | Roi d’Aram / jugement | v.15 |
| Yehu | יֵהוּא (Yehu) | Jéhu | Yehu | Nom propre | Roi d’Israël / jugement | v.16 |
| Elishaʿ | אֱלִישָׁע (Elisha) | Élisée | Elisha | Nom propre | Succession prophétique | v.16–21 |
| Nkâfu | בָּקָר (baqar) | Bœufs | Ng’ombe | Nom (pluriel) | Travail / rupture | v.19–21 |
| Enshâli z’engâlè | מַאֲרוֹת (ma’arot) | Joug / outils de labour | Nira / zana za kulima | Nom (pluriel) | Sacrifice / offrande | v.21 |
🌿 Notes thématiques
- Fuite et fatigue (Omu nzira / Omw’irungu) : Élie fuit dans le désert, accablé. Le mashi exprime cette errance avec omw’irungu (solitude) et omugati muyôce (pain cuit sur pierre), image de survie.
- Rencontre à Horebu : Dieu ne se manifeste ni dans empûsi ndârhi, ni dans omusisi, ni dans omuliro, mais dans ehibohôlolo hyahyuhyusa — une voix subtile. Le mashi traduit cette théologie du silence avec poésie.
- Appel prophétique : Élie reçoit l’ordre de désigner trois figures : Hazayeli, Yehu, et Elishaʿ. Le mashi encode leur rôle dans la justice divine et la succession.
- Transmission à Elishaʿ : Le geste d’Élie qui jette ecishûli (le manteau) sur Elishaʿ est un acte d’appel. Elishaʿ sacrifie ses nkâfu et brûle ses enshâli z’engâlè, signe de rupture totale avec son ancienne vie.
Voici le dictionnaire contextuel pour 1 Rois 20, un chapitre riche en stratégie militaire, diplomatie, et jugement prophétique. Il met en scène la guerre entre Ahab et Ben-Hadadi, la victoire miraculeuse d’Israël, et le blâme divin contre Ahab pour avoir épargné son ennemi.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 20
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ben-Hadadi | בֶּן־הֲדַד (Ben-Hadad) | Ben-Hadad | Ben-Hadadi | Nom propre | Roi ennemi / Syrie | v.1–34 |
| Amasholo n’ensaranga | כֶּסֶף וְזָהָב (kesef ve-zahav) | Argent et or | Fedha na dhahabu | Nom (pluriel) | Richesse / exigence | v.3–6 |
| Abalêbi ba Nyakasane | נְבִיאֵי יְהוָה (nevi’ei YHWH) | Prophètes de Yahvé | Manabii wa Bwana | Nom (pluriel) | Message divin / avertissement | v.13, v.28 |
| Entambala | מִלְחָמָה (milchamah) | Guerre | Vita | Nom | Conflit / stratégie | v.15–30 |
| Emisole | נַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינוֹת (na’arei sarei ha-medinot) | Jeunes officiers | Vijana wa maafisa | Nom (pluriel) | Tactique / surprise | v.14–15 |
| Omulêbi muguma | אִישׁ אֱלֹהִים (ish Elohim) | Homme de Dieu | Mtu wa Mungu | Nom composé | Prophétie / jugement | v.13, v.28, v.35–42 |
| Oku matabâro | לַמִּלְחָמָה (la-milchamah) | À la bataille | Vitani | Expression | Mobilisation / combat | v.12, v.26 |
| Afeki | אֲפֵק (Afek) | Afek | Afeki | Nom propre | Lieu de bataille | v.26–30 |
| Amasunzu n’emigozi | שַׂקִּים וַחֲבָלִים (saqqim va-chavalim) | Sacs et cordes | Magunia na kamba | Nom (pluriel) | Humiliation / supplication | v.31–32 |
| Akalamo mâshi | בְּרִית (berit) | Alliance / traité | Agano | Nom | Diplomatie / compromis | v.34 |
| Obwôrhere | חֶסֶד (chesed) | Grâce / clémence | Rehema | Nom | Compassion / erreur politique | v.42 |
| Obuzîne bwâwe | נֶפֶשׁ (nefesh) | Vie | Uhai | Nom | Responsabilité / jugement | v.42 |
| Olubaga lwâwe | עַם (am) | Peuple | Watu | Nom | Conséquence collective | v.42 |
🌿 Notes thématiques
- Ben-Hadadi : Roi de Syrie, il incarne l’arrogance et la menace. Le mashi le présente comme un envahisseur exigeant amasholo n’ensaranga (richesses et famille).
- Prophétie et stratégie : Le omulêbi muguma annonce la victoire malgré l’infériorité numérique. Le mashi souligne la tactique divine avec emisole (jeunes officiers) et oku matabâro (mobilisation).
- Afeki : Lieu de la seconde bataille. Le mashi Afeki devient le théâtre du jugement divin, où un mur s’écroule sur 27 000 soldats syriens.
- Clémence d’Ahabu : Ahab épargne Ben-Hadadi et conclut un akalamo mâshi (traité). Le mashi encode cette erreur comme obwôrhere — une grâce mal placée.
- Jugement prophétique : Le omulêbi muguma condamne Ahab pour avoir laissé vivre celui que Dieu voulait détruire. Le mashi exprime cette faute comme une perte de obuzîne bwâwe (ta vie) et de olubaga lwâwe (ton peuple).
Voici le dictionnaire contextuel pour 1 Rois 21, un chapitre poignant qui expose l’abus de pouvoir, l’injustice contre Naboti, et le jugement divin prononcé par Élie contre Ahab et Yezabel.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 21
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olukoma lw’emizâbîbu | כֶּרֶם (kerem) | Vigne | Shamba la mizabibu | Nom | Héritage / convoitise | v.1–2 |
| Akashambala k’ababusi | נַחֲלָה (nachalah) | Héritage ancestral | Urithi wa mababu | Expression | Loi / fidélité | v.3 |
| Yezabeli | אִיזֶבֶל (Izevel) | Jézabel | Yezabeli | Nom propre | Manipulation / idolâtrie | v.5–16 |
| Amaruba | סְפָרִים (sefarim) | Lettres / documents | Barua | Nom (pluriel) | Faux témoignage / complot | v.8–9 |
| Obunywesi | שֶׁקֶר (sheqer) | Mensonge / faux témoignage | Uongo | Nom | Injustice / trahison | v.10, v.13 |
| Amabuye | אֲבָנִים (avanim) | Pierres | Mawe | Nom (pluriel) | Exécution / violence | v.13–14 |
| Omukò | דָּם (dam) | Sang | Damu | Nom | Meurtre / vengeance divine | v.19 |
| Ebibwa byamîmiraga | כֶּלֶב (kelev) | Chiens | Mbwa | Nom (pluriel) | Déshonneur / jugement | v.19, v.23 |
| Enyunyi z’emalunga | עוֹף הַשָּׁמַיִם (‘of ha-shamayim) | Oiseaux du ciel | Ndege wa angani | Expression | Abandon / malédiction | v.24 |
| Obuhanya | רָעָה (ra’ah) | Mal / désastre | Uovu | Nom | Jugement / condamnation | v.21–22 |
| Enyumpa ya Ahabu | בֵּית אַחְאָב (beit Ach’av) | Maison d’Ahab | Nyumba ya Ahabu | Nom composé | Dynastie / destruction | v.22, v.29 |
| Obucîyunjuze | תְּשׁוּבָה (teshuvah) | Repentir | Toba | Nom | Humilité / report du jugement | v.27–29 |
| Ecishûli | שַׂק (saq) | Toile / vêtement de deuil | Gunia | Nom | Deuil / pénitence | v.27 |
🌿 Notes thématiques
- Olukoma lw’emizâbîbu : La vigne de Naboti est plus qu’un terrain — c’est un akashambala k’ababusi, un héritage sacré. Le mashi exprime cette valeur avec force, soulignant le refus de Naboti.
- Yezabeli et les amaruba : Jézabel orchestre un complot par des amaruba (lettres) et des obunywesi (mensonges). Le mashi rend cette manipulation politique et religieuse avec une gravité narrative.
- Exécution par amabuye : Naboti est tué par lapidation. Le mashi amabuye devient le symbole de l’injustice populaire manipulée.
- Jugement prophétique : Élie annonce que le omukò (sang) de Naboti sera vengé. Les ebibwa (chiens) et enyunyi z’emalunga (oiseaux) sont les agents de déshonneur post-mortem, comme dans les malédictions bibliques.
- Obuhanya et destruction dynastique : La enyumpa ya Ahabu est condamnée comme celles de Jéroboam et Basha. Le mashi obuhanya exprime la sentence divine.
- Obucîyunjuze d’Ahabu : Ahab se repent en portant ecishûli (toile de deuil). Le mashi montre que son obucîyunjuze (repentir) est sincère, et Dieu reporte le jugement à la génération suivante.
Voici le dernier volet du dictionnaire contextuel pour le livre de 1 Rois, chapitre 22, qui conclut l’histoire d’Ahab par sa mort en bataille, met en lumière le rôle du prophète Mikeyo, et introduit les règnes de Yozafati et Akhaziyasi.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 22
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ramoti w’omu Gileyadi | רָמוֹת גִּלְעָד (Ramot Gil’ad) | Ramoth en Galaad | Ramoth ya Gileadi | Nom propre | Lieu de bataille / convoitise | v.3–29 |
| Mikeyo | מִיכָיְהוּ (Mikhayahu) | Michée (Mikeyo) | Mikaya | Nom propre | Prophétie / vérité | v.8–28 |
| Omuzimu wa bunywesi | רוּחַ שֶׁקֶר (ruach sheqer) | Esprit de mensonge | Roho wa uongo | Expression | Tromperie / jugement divin | v.22–23 |
| Akanwa ka Nyakasane | דְּבַר יְהוָה (davar YHWH) | Parole de Yahvé | Neno la Bwana | Expression | Révélation / autorité divine | v.5, v.19 |
| Sedekiyasi | צִדְקִיָּהוּ (Tzidkiyahu) | Sédécias | Sedekiyasi | Nom propre | Faux prophète / opposition | v.11, v.24 |
| Amahembe g’ecûma | קַרְנֵי בַּרְזֶל (karnei barzel) | Cornes de fer | Pembe za chuma | Nom (pluriel) | Symbolisme / fausse assurance | v.11 |
| Omurhûla | שָׁלוֹם (shalom) | Paix / sécurité | Amani | Nom | Espoir / condition prophétique | v.28 |
| Omwampi | קֶשֶׁת (keshet) | Arc | Upinde | Nom | Arme / destin | v.34 |
| Omukò | דָּם (dam) | Sang | Damu | Nom | Mort / jugement | v.35, v.38 |
| Omurhumisi | רָכוּב (rakhav) | Cocher / conducteur | Dereva wa gari | Nom | Service royal / témoin | v.34 |
| Omucîfulika | הִתְחַפֵּשׂ (hitkhapes) | Déguisement | Kujificha | Verbe | Tromperie / stratégie | v.30 |
| Entambala | מִלְחָמָה (milchamah) | Guerre | Vita | Nom | Conflit / jugement | v.29–36 |
| Obucîyunjuze | תְּשׁוּבָה (teshuvah) | Repentir | Toba | Nom | Humilité / report du jugement | v.27–29 |
| Akhaziyasi | אֲחַזְיָהוּ (Achazyahu) | Achazias | Akhaziyasi | Nom propre | Succession / idolâtrie | v.40, v.52–54 |
| Yozafati | יְהוֹשָׁפָט (Yehoshafat) | Josaphat | Yozafati | Nom propre | Roi juste / alliance politique | v.2, v.41–51 |
🌿 Notes thématiques
- Mikeyo vs Sedekiyasi : Le vrai prophète Mikeyo annonce la défaite et la mort d’Ahab, contrairement à Sedekiyasi qui promet la victoire avec ses amahembe g’ecûma. Le mashi oppose clairement les deux voix prophétiques.
- Omuzimu wa bunywesi : L’esprit de mensonge dans la bouche des prophètes est une image forte. Le mashi omuzimu wa bunywesi traduit cette tromperie comme un jugement voulu par Dieu.
- Mort d’Ahabu : Malgré son omucîfulika (déguisement), Ahab est touché par un omwampi (flèche) tiré au hasard. Le mashi souligne la fatalité divine et la précision du jugement.
- Omukò et ebibwa : Le sang d’Ahab est léché par les chiens, accomplissant la prophétie d’Élie. Le mashi omukò et ebibwa renforcent la dimension de malédiction.
- Obucîyunjuze : Le repentir d’Ahab dans le chapitre précédent est rappelé ici. Le mashi montre que Dieu a différé le jugement, mais ne l’a pas annulé.
- Yozafati : Roi de Juda, il est présenté comme juste, mais sa alliance avec Ahab est ambiguë. Le mashi souligne sa fidélité à Dieu malgré ses compromis politiques.
- Akhaziyasi : Fils d’Ahab, il poursuit l’idolâtrie. Le mashi montre la continuité du péché à travers les générations, avec akaz’irhumikira Baali (il se prosterna devant Baal).
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible
