1 Rois dictionnaire contextuel en 4 langues

Dictionnaire contextuel en 4 langues 1 Rois

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel du livre de 1 Rois 1, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des notes thématiques expliquant les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 1

🗣️ Mashi🇮🇱 Hébreu (translit.)🇫🇷 Français🌍 Kiswahili📚 Grammaire🎯 Thème🔖 Réf.
MwâmiHaMelekhLe roiMfalmeNom communAutorité royalev.1
MushosiZaqenVieillesseUzeeNomÂge / faiblessev.1
EmishangiBegadimVêtementsMavaziNom plurielSoins / chaleurv.1
Omwâna-nyereNa‘arahJeune filleMsichanaNomService / intimitév.2
AkamukoleraSokhenetElle le servaitAlimhudumiaVerbeService royalv.2
IdûrhuYichamIl se réchauffeApate jotoVerbeChaleur / soinv.2
AbishagiAvishagAbishagAbishagiNom proprePersonnagev.3
E ShunemiHaShunamitLa ShunamiteMshunamuNom géographiqueOriginev.3
ObucîboneYitnaseIl s’élevaAlijitukuzaVerbe réfléchiAmbition / orgueilv.5
EngâlèSusimChevauxFarasiNomPouvoir militairev.5
EbiterusiRakhavCharsMagari ya vitaNomArmée / royautév.5
Bagala ba mwâmiAvdei HaMelekhServiteurs du roiWatumishi wa mfalmeNomCour royalev.19
Amavurha g’obwâmiMashachOindre (roi)Mpake mafutaVerbeSacre royalv.34
Alame mwâmi SalomoniYechi HaMelekhVive le roi SalomonAishi mfalme SulemaniExpressionAcclamationv.34
Aj’itamala oku ntebeYashev al-kisseIl s’assoit sur le trôneAketi kwenye kiti cha enziVerbeSuccessionv.35
Agwârhiriza oku bikwiChazek baMizbeachS’accrocher à l’autelAshikilie madhabahuVerbeProtection sacréev.50
Genda omu nyumpa yâweLech el-beytechaVa dans ta maisonNenda nyumbani kwakoImpératifGrâce / exilv.53

🌿 Notes thématiques

  • Mwâmi / HaMelekh / Mfalme : Le mot mashi mwâmi correspond directement au mot hébreu HaMelekh, désignant le roi en fonction. Il est utilisé pour David, Adonija et Salomon, soulignant les tensions de succession.
  • Obucîbone / Yitnase : Le verbe mashi akola obucîbone (il agit avec orgueil) traduit le verbe hébreu yitnase (il s’éleva), montrant l’ambition d’Adonija. Le mashi exprime ici une nuance morale plus forte.
  • Amavurha g’obwâmi / Mashach : Le verbe hébreu mashach (oindre) est rendu en mashi par amavurha g’obwâmi (huile royale), soulignant le rituel de consécration du roi. Le mashi explicite le lien entre l’huile et la royauté.
  • Agwârhiriza oku bikwi / Chazek baMizbeach : L’image d’Adonija s’accrochant à l’autel est traduite en mashi par agwârhiriza oku bikwi, littéralement “s’attacher aux bois”, ce qui évoque une supplication physique et sacrée.
  • Alame mwâmi Salomoni / Yechi HaMelekh : L’acclamation royale est identique dans les trois langues, soulignant l’universalité du cri de loyauté.

Voici une synthèse globale des chapitres 2 à 10 du livre de 1 Rois, en mashi, avec une lecture structurée autour des grands thèmes narratifs, théologiques et politiques. Ces chapitres forment le socle du règne de Salomon, entre consolidation du pouvoir, construction du Temple, et rayonnement international.


📘 Synthèse narrative – 1 Rois 2 à 10

🏛️ Chapitre 2 – Consolidation du pouvoir

  • Salomon élimine les menaces internes : Adonija, Joab, Shimeï.
  • Il affirme son autorité en purifiant la cour et en exécutant les ordres de David.
  • Le règne commence sous le signe de la justice et de la stabilité.

Merci Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 2 Samuel 2, enrichie avec la colonne hébreu contenant le texte original et sa translittération, en parallèle avec le mashi, le français, le kiswahili, la grammaire, le thème, et la référence.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Samuel 2

🗣️ Mashi🇮🇱 Hébreu + Translittération🇫🇷 Français🌍 Kiswahili📚 Grammaire🎯 Thème🔖 Réf.
Mwâmi Daudiדָּוִד הַמֶּלֶךְ (Dāwîd haMelekh)Le roi DavidMfalme DaudiNom propre + titreSuccession royalev.1
Omugala Salomoniשְׁלֹמֹה בְּנוֹ (Shelomoh beno)Son fils SalomonMwanawe SulemaniNom propre + lien familialHéritierv.1
Oyerekane oku onali mulumeוְהָיִיתָ לְאִישׁ (ve-hāyîtā le-ish)Montre-toi hommeJionyeshe kuwa mwanaumeImpératif + nomCourage / maturitév.2
Amarhegeko ga Nyakasaneמִצְוֹת יְהוָה (mitzvot YHWH)Les commandements du SeigneurAmri za BwanaNom plurielLoi divinev.3
Citabu c’amarhegeko ga Mûsaסֵפֶר תּוֹרַת מֹשֶׁה (sefer torat Moshe)Livre de la loi de MoïseKitabu cha torati ya MusaNom composéRéférence scripturairev.3
Oyîmire oku ntebe ya Israheliיֵשֵׁב עַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל (yeshev al kisse Yisra’el)Siéger sur le trône d’IsraëlKuketi kwenye kiti cha enzi cha IsraeliVerbe + nomRoyautév.4
Yowabu mwene Seruyaיוֹאָב בֶּן צְרוּיָה (Yo’av ben Tseruyah)Joab fils de TseruyaYoabu mwana wa SeruyaNom propreGénéral / justicev.5
Abneri mwene Neriאַבְנֵר בֶּן נֵר (Avner ben Ner)Abner fils de NerAbneri mwana wa NeriNom propreGuerre / trahisonv.5
Amasa mwene Yeteriעֲמָשָׂא בֶּן יֶתֶר (Amasa ben Yeter)Amasa fils de YéterAmasa mwana wa YeteriNom propreGuerre / loyautév.5
Obajirire aminjàתַּעֲשֶׂה חֶסֶד (ta‘ase chesed)Agis avec bontéFanya wemaVerbe + nomFidélitév.7
Shimeyi mugala wa Geraשִׁמְעִי בֶּן גֵּרָא (Shim‘i ben Gera)Shimeï fils de GuéraShimei mwana wa GeraNom propreEnnemi / pardonv.8
Namulahirire oku izîno lya Nyamubâhoנִשְׁבַּעְתִּי בַּיהוָה (nishba‘ti baYHWH)J’ai juré par le SeigneurNiliapa kwa BwanaVerbe au passéSermentv.8
Orhamuleke buzira kumuhanaאַל תְּנַקֵּהוּ (al tenakkehu)Ne le laisse pas impuniUsimwachilie bila adhabuImpératif négatifJusticev.9

🌿 Notes thématiques

  • Le verbe hébreu וְהָיִיתָ לְאִישׁ (ve-hāyîtā le-ish) est traduit en mashi par oyerekane oku onali mulume, qui insiste non seulement sur l’identité masculine mais aussi sur la responsabilité morale et politique.
  • L’expression יֵשֵׁב עַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל (yeshev al kisse Yisra’el) est rendue en mashi par oyîmire oku ntebe ya Israheli, où le verbe oyîmire évoque une installation légitime et durable.
  • Le mot hébreu חֶסֶד (chesed), souvent traduit par “bonté” ou “fidélité”, est rendu en mashi par aminjà, qui porte aussi la connotation de loyauté envers ceux qui ont soutenu le roi.
  • Le nom Shimeyi et son histoire illustrent la tension entre justice et miséricorde. Le mashi orhamuleke buzira kumuhana traduit l’injonction hébraïque אַל תְּנַקֵּהוּ, avec une nuance plus forte : “ne le purifie pas” devient “ne le laisse pas sans punition”.

🙏 Chapitre 3 – Sagesse divine

  • Salomon demande à Dieu un omurhima mushinganyanya (cœur sage).
  • Dieu lui accorde sagesse, richesse et gloire.
  • Le jugement des deux femmes et l’enfant vivant devient emblématique.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 1 Rois 3, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (texte + translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie de notes thématiques expliquant les équivalences.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 3

🗣️ Mashi🇮🇱 Hébreu + Translittération🇫🇷 Français🌍 Kiswahili📚 Grammaire🎯 Thème🔖 Réf.
Salomoni abà mukwî wa Faraoniוַיִּתְחַתֵּן שְׁלֹמֹה אֶת־פַּרְעֹה (vayyitḥatten Shelomoh et-Par‘oh)Salomon s’allia avec PharaonSulemani alifanya agano na FaraoVerbe + nom propreAlliance politiquev.1
Ayanka mwâli wa Faraoniוַיִּקַּח אֶת־בַּת־פַּרְעֹה (vayyiqqaḥ et-bat-Par‘oh)Il prit la fille de PharaonAkamchukua binti wa FaraoVerbe + complémentMariage royalv.1
Aj’imuyûbakira omu lugo lwa Daudiוַיְבִיאֶהָ אֶל־עִיר דָּוִד (vayyevi’eha el-‘ir David)Il l’amena dans la ville de DavidAkamleta katika mji wa DaudiVerbe + lieuInstallationv.1
Enyumpa ya Nyakasaneבֵּית יְהוָה (beit YHWH)La maison du SeigneurNyumba ya BwanaNom composéTemple / cultev.1
Akengaga Nyakasane bwenêneוַיֶּאֱהַב שְׁלֹמֹה אֶת־יְהוָה (vaye’ehav Shelomoh et-YHWH)Salomon aimait le SeigneurSulemani alimpenda BwanaVerbe au passéPiété personnellev.3
Agend’ikarherekêrera n’okuyôkerakwo obukùמְזַבֵּחַ וּמַקְטִיר (mezabbeaḥ u-maqtir)Il offrait des sacrifices et de l’encensAlitoa dhabihu na kufukiza uvumbaVerbes conjointsCulte / offrandev.3
Agend’ihêra bulya lwo lwàli luhêrero lukuluוַיֵּלֶךְ הַמֶּלֶךְ גִּבְעוֹנָה לִזְבֹּחַ שָׁם כִּי הִיא הַבָּמָה הַגְּדוֹלָה (vayyelekh haMelekh Giv‘onah lizboḥ sham ki hi haBamah haGedolah)Le roi alla à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le grand haut lieuMfalme akaenda Gibeoni kutoa dhabihu, kwa kuwa ilikuwa mahali pa juu pa pekeeVerbe + lieuLieu de cultev.4
Nyakasane abonekera Salomoni budufuוַיֵּרָא יְהוָה אֶל־שְׁלֹמֹה בַּחֲלוֹם (vayyera YHWH el-Shelomoh baḥalom)Le Seigneur apparut à Salomon en rêveBwana akamtokea Sulemani katika ndotoVerbe + circonstancielRévélation divinev.5
Ombwîre eci nakuhàשְׁאַל מָה אֶתֵּן לָךְ (she’al mah eten lakh)Demande ce que je te donneraiOmba nitakupa niniImpératif + futurOffrande divinev.5
Oshobôze abè murhimanyaלָתֵת לְעַבְדְּךָ לֵב שׁוֹמֵעַ (latet le‘avdekha lev shomea)Donne à ton serviteur un cœur qui écouteMpe mtumishi wako moyo wa kusikiaVerbe + métaphoreSagesse / discernementv.9
Oburhimanya n’obugulaחָכְמָה וּבִינָה (ḥokhmah u-vinah)Sagesse et intelligenceHekima na ufahamuNoms abstraitsVertus royalesv.12
Muyanke oyu mwâna ozîneתְּנוּ לָהּ אֶת־הַיָּלוּד הַחַי (tenu lah et-hayyalud haḥay)Donnez-lui l’enfant vivantMpeni mtoto aliye haiImpératif + complémentJustice / compassionv.27

🌿 Notes thématiques

  • Le verbe hébreu וַיֶּאֱהַב (vaye’ehav) traduit en mashi par akengaga exprime une affection profonde, mais en mashi il est souvent lié à la fidélité cultuelle, renforçant la dimension spirituelle de l’amour de Salomon pour Dieu.
  • L’expression לֵב שׁוֹמֵעַ (lev shomea) — “un cœur qui écoute” — est rendue en mashi par murhimanya, qui signifie “celui qui discerne”. Le mashi met l’accent sur l’acte de juger avec sagesse, plutôt que sur la réceptivité émotionnelle.
  • Le mot hébreu חָכְמָה (ḥokhmah) et בִינָה (vinah) sont traduits en mashi par oburhimanya n’obugula, deux termes qui évoquent à la fois la sagesse pratique et la compréhension profonde, souvent associées à la royauté.
  • Le jugement de Salomon est résumé dans le mashi par muyanke oyu mwâna ozîne, qui reprend fidèlement l’impératif hébreu תְּנוּ לָהּ (tenu lah) — “donnez-lui”. Le mashi conserve la force de l’ordre royal tout en soulignant la justice restaurée.

🏗️ Chapitre 4 – Administration et prospérité

  • Organisation du royaume en 12 districts.
  • Liste des ministres et intendants.
  • Israël vit en paix, abondance et sécurité.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 1 Rois 4, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (texte + translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie de notes thématiques expliquant les équivalences.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 4

🗣️ Mashi🇮🇱 Hébreu + Translittération🇫🇷 Français🌍 Kiswahili📚 Grammaire🎯 Thème🔖 Réf.
Mwâmi Salomoni ayîma ecihugo c’Israheli coshiוַיְהִי שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ עַל כָּל־יִשְׂרָאֵל (vayhî Shelomoh melekh ‘al kol-Yisra’el)Salomon régna sur tout IsraëlSulemani alitawala Israeli yoteVerbe + prépositionSouverainetév.1
Azaryahu, mwene Sadoki, mudâhwaעֲזַרְיָהוּ בֶן צָדוֹק הַכֹּהֵן (‘Azaryahu ben Tzadok haKohen)Azaria fils de Tsadok, prêtreAzaria mwana wa Sadoki, kuhaniNom propre + fonctionPrêtrisev.2
Elihorefi na Ahiya, mwene Shisha, bandisiאֱלִיחֹרֶף וַאֲחִיָּה בְּנֵי שִׁישָׁא סֹפְרִים (Eliḥoref va’Aḥiyah bene Shisha soferim)Elihoreph et Achija, fils de Shisha, scribesElihorefu na Ahiya, wana wa Shisha, waandishiNom propre + plurielAdministrationv.3
Yozafati, mugala wa Ahiludi, murhindisiיְהוֹשָׁפָט בֶּן אֲחִילוּד הַמַּזְכִּיר (Yehoshafat ben Aḥilud haMazkir)Josaphat fils d’Achilud, archivisteYehoshafati mwana wa Ahiludi, mwandishi mkuuNom propre + titreMémoire royalev.3
Benayahu, mwene Yehoyada, murhambo w’engaboבְּנָיָהוּ בֶּן יְהוֹיָדָע עַל הַצָּבָא (Benayahu ben Yehoyada ‘al haTzava)Benaja fils de Yehoyada, chef de l’arméeBenaya mwana wa Yehoyada, mkuu wa jeshiNom propre + fonctionArmée / sécuritév.4
Sadoki n’Abiyatari, badâhwaוְצָדוֹק וְאֶבְיָתָר כֹּהֲנִים (Tzadok ve’Evyatar kohanim)Tsadok et Abiathar, prêtresSadoki na Abiyatari, makuhaniNom propre + plurielCulte / traditionv.4
Ahishari, cibwindi c’omu nyumpa ya mwâmiאֲחִישָׁר עַל הַבָּיִת (Aḥishar ‘al haBayit)Achishar, intendant du palaisAhishari, msimamizi wa nyumba ya kifalmeNom propre + lieuLogistique royalev.6
Adonirami, mugala wa Abda, murhambo w’abanyakasiאֲדֹנִירָם בֶּן עַבְדָּא עַל הַמַּס (Adoniram ben Avda ‘al haMas)Adoniram fils d’Abda, chef des corvéesAdoniramu mwana wa Abda, mkuu wa kazi za kulazimishwaNom propre + fonctionTravaux publicsv.6
Barhambo ikumi na babirhiשְׁנֵים־עָשָׂר נִצָּבִים (shneim-‘asar nitzavim)Douze intendantsWakuu wa mikoa kumi na wawiliNuméral + plurielOrganisation territorialev.7
Bene-Huri w’omu Efrayimuבֶּן־חוּר בְּהַר־אֶפְרָיִם (Ben-Ḥur beHar-Efrayim)Ben-Hur dans la montagne d’EphraïmBen-Huri katika milima ya EfraimuNom propre + lieuGouvernance localev.8
Bene-Abinadabu… Tafata mwâli wa Salomoniבֶּן־אֲבִינָדָב… טָפַת בַּת שְׁלֹמֹה (Ben-Avinadav… Tafat bat Shelomoh)Ben-Abinadab… Tafath fille de SalomonBen-Abinadabu… Tafata binti ya SulemaniNom propre + lien familialMariage politiquev.11
Bene Yûda na bene Israheli bali banji… banalama n’omurhûlaיְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל רַבִּים… שְׂמֵחִים (Yehudah veYisra’el rabbim… semeḥim)Juda et Israël étaient nombreux… ils se réjouissaientYuda na Israeli walikuwa wengi… walifurahiNom + verbeProspérité nationalev.20

🌿 Notes thématiques

  • Le mot hébreu נִצָּבִים (nitzavim) désigne des intendants ou préfets régionaux. En mashi, barhambo est utilisé, soulignant leur rôle de gestion et de distribution des ressources royales.
  • L’expression עַל הַמַּס (‘al haMas) pour Adoniram est traduite en mashi par murhambo w’abanyakasi, ce qui renforce l’idée de corvée ou de travail forcé, souvent associé à l’administration fiscale ou aux grands chantiers.
  • Le verset final (v.20) évoque une image de prospérité : banalama n’omurhûla (ils se reposaient dans la paix) correspond au verbe hébreu שְׂמֵחִים (semeḥim), “ils étaient joyeux”, mais le mashi ajoute une nuance de stabilité et de bien-être.

🛕 Chapitre 5 – Préparatifs du Temple

  • Alliance avec Hiram de Tyr pour les matériaux.
  • Salomon mobilise des ouvriers et artisans.
  • Le projet du Temple est lancé comme œuvre nationale et sacrée.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 1 Rois 5, structuré avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (texte + translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie de notes thématiques expliquant les équivalences.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 5

🗣️ Mashi🇮🇱 Hébreu + Translittération🇫🇷 Français🌍 Kiswahili📚 Grammaire🎯 Thème🔖 Réf.
Salomoni arhegesire amâmi goshiשְׁלֹמֹה מָשַׁל בְּכָל־הַמַּמְלָכוֹת (Shelomoh mashal bekol ha-mamlakhot)Salomon dominait tous les royaumesSulemani alitawala falme zoteVerbe + plurielSouveraineté régionalev.1
Bakaz’ilêrha e ntûlo yâboמַגִּשִׁים מִנְחָה (magishim minḥah)Ils apportaient des présentsWalileta zawadiVerbe + nomTribut / alliancev.1
Ebiryo bya Salomoni by’olusiku lugumaלֶחֶם שְׁלֹמֹה יוֹם בְּיוֹמוֹ (leḥem Shelomoh yom be-yomo)La nourriture de Salomon chaque jourChakula cha Sulemani kila sikuNom + adverbeAbondance royalev.2
Bimasha bitwedu… empongo, orhushafu…אַיָּלִים וּצְבִיִּים וּרְאֵמִים (ayalim u-tzeviyim u-re’emim)Cerfs, gazelles et bœufs sauvagesPaa, swala na ng’ombe wa poriNoms animauxFestin royalv.3
Obwâmi bwâge bwahikaga… Tapsaki kuhika Gazaמִתַּפְסַח וְעַד עַזָּה (mi-Tafsaḥ ve-‘ad ‘Azzah)De Tapsach jusqu’à GazaKutoka Tapsaki hadi GazaPrépositionsÉtendue territorialev.4
Bayôrha n’omurhûla buzira kadugunduיָשְׁבוּ לָבֶטַח (yashvu lavetach)Ils vivaient en sécuritéWaliishi kwa amaniVerbe + adverbePaix nationalev.5
Masô bihumbi bini bya biterusiאַרְבָּעִים אֶלֶף מָכוֹן לְסוּסִים (arba‘im elef makhon le-susim)40 000 stalles pour les chevauxMaeneo 40,000 ya farasiNuméral + nomInfrastructure militairev.6
Abarhambo bakâg’ishêgula ebiryoנְצִבִים נֹתְנִים אֶת־הַכֶּסֶף (netzivim notenim et-ha-kelev)Les intendants fournissaient la nourritureWakuu walitoa chakulaVerbe + plurielLogistique royalev.7
Oburhimanya bwa Salomoniחָכְמַת שְׁלֹמֹה (ḥokhmat Shelomoh)La sagesse de SalomonHekima ya SulemaniNom + génitifSagesse divinev.9
Amanyîsa emirhi n’ebyâsiוַיְדַבֵּר עַל הָעֵצִים (vayedabber ‘al ha-‘etzim)Il parla des arbresAlizungumza kuhusu mitiVerbe + complémentConnaissance naturellev.13
Hiramu mwâmi w’e Tiriחִירָם מֶלֶךְ־צוֹר (Ḥiram melekh-Tzor)Hiram roi de TyrHiramu mfalme wa TiroNom propreAlliance diplomatiquev.15
Ontwîrage emirhi y’e Libanoצַו לִכְרוֹת־לִי אֲרָזִים מִן־הַלְּבָנוֹן (tzav likhrot-li arazim min ha-Levanon)Ordonne qu’on coupe pour moi des cèdres du LibanAmuru wakate mierezi kutoka LebanoniImpératif + complémentRessources pour le templev.20
Hiramu asîma bwenêneוַיִּשְׂמַח מְאֹד (vayismakh me’od)Il se réjouit beaucoupAlifurahi sanaVerbe + adverbeRéaction positivev.21
Bambali bâni bayiyandagaza… kuhika oku nyanjaיְרִידוּם בַּיָּם (yeridum ba-yam)Ils les descendront par merWatawashusha bahariniVerbe + lieuTransport maritimev.23
Salomoni akarhumira Hiramu… ngano… mavurhaעֶשְׂרִים כֹּר חִטִּים… עֶשְׂרִים כֹּר שֶׁמֶן (esrim kor ḥittim… esrim kor shemen)20 cors de blé… 20 cors d’huileKor 20 za ngano… kor 20 za mafutaNuméral + nomÉchange économiquev.25
Bene Israheli boshi: barhengamwo bantu bihumbi makumi asharhuוַיַּעַל שְׁלֹמֹה מַס מִכָּל־יִשְׂרָאֵל (vayya‘al Shelomoh mas mikol-Yisra’el)Salomon leva une corvée sur tout IsraëlSulemani alitoza kazi kwa Israeli yoteVerbe + prépositionMobilisation nationalev.27

🌿 Notes thématiques

  • Le mot hébreu מָשַׁל (mashal) traduit en mashi par arhegesire exprime une domination politique étendue, renforcée par la précision géographique de Tapsaki à Gaza.
  • L’expression לֶחֶם יוֹם בְּיוֹמוֹ (leḥem yom be-yomo) est rendue en mashi par ebiryo by’olusiku luguma, soulignant la régularité et l’abondance des repas royaux.
  • Le verbe צַו (tzav) dans צַו לִכְרוֹת־לִי est un impératif fort, traduit en mashi par ontwîrage, qui conserve cette autorité royale dans la demande de ressources.
  • L’échange entre Salomon et Hiram est marqué par une réciprocité : ngano et mavurha (blé et huile) en mashi correspondent aux כֹּר חִטִּים et כֹּר שֶׁמֶן en hébreu, montrant une économie diplomatique équilibrée.
  •  

🧱 Chapitre 6 – Construction du Temple

  • Description minutieuse du Temple : dimensions, matériaux, ornementation.
  • Le Temple est bâti selon les instructions divines.
  • Dieu renouvelle sa promesse à Salomon, conditionnée par l’obéissance.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 1 Rois 6, centré sur la construction du Temple (aka-Nyamuzinda), avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (texte + translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie de notes thématiques.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 6

🗣️ Mashi🇮🇱 Hébreu + Translittération🇫🇷 Français🌍 Kiswahili📚 Grammaire🎯 Thème🔖 Réf.
Salomoni ayûbaka aka-Nyamuzindaוַיִּבֶן שְׁלֹמֹה אֶת־הַבַּיִת (vayyiven Shelomoh et-haBayit)Salomon bâtit la maisonSulemani alijenga hekaluVerbe + complémentConstruction du Templev.1
Omu mwêzi gwa Zivaבְּחֹדֶשׁ זִו (be-ḥodesh Ziv)Au mois de ZivKatika mwezi wa ZivuPréposition + nomCalendrier sacrév.1
Eyôla nyumpa… makoro… bulîri, bugali, burheremaשִׁשִּׁים… עֶשְׂרִים… שְׁלוֹשִׁים אַמָּה (shishim… esrim… sheloshim ammah)60… 20… 30 coudéesMikono 60… 20… 30Numéral + mesureDimensions du Templev.2
Omuhango gw’embereהָאוּלָם לִפְנֵי הַהֵיכָל (ha’ulam lifnei haHeikhal)Le portique devant le sanctuaireBaraza mbele ya hekaluNom + prépositionArchitecture sacréev.3
Orhubonezo… rhwasunguhanaחַלּוֹנוֹת שְׁקוּפִים אֲטוּמִים (ḥalonot shequfim atumim)Fenêtres grillagées et ferméesMadirisha yenye vigae vilivyofungwaNom + adjectifStructure / lumièrev.4
Entalarhala ziri nka nyumpa oku côgoיָצוּעַ סָבִיב (yatzua saviv)Pièces annexes autourVyumba vya pembeniNom + adverbeAnnexes du Templev.5
Bayûbakaga… n’amabuye gakola marheganyeבְּאַבְנֵי מַסָּע נָשְׁמוֹת (be-avnei massa nashmot)Avec des pierres tailléesKwa mawe yaliyokatwaNom + participeMatériaux noblesv.7
Omucîmba gw’amalaganyoאֲרוֹן בְּרִית יְהוָה (aron berit YHWH)Arche de l’alliance du SeigneurSanduku la agano la BwanaNom composéLieu saintv.19
Ahatagatîfu ha ahatagatîfuדְּבִיר (devir)Le Saint des SaintsMahali patakatifu pa patakatifuNom sacréSanctuaire intérieurv.20
Amasholo galabukaזָהָב טָהוֹר (zahav tahor)Or purDhahabu safiNom + adjectifOrnement sacrév.21
Bamalahika babinjirwe omu mirhiכְּרוּבִים עֲצֵי שָׁמֶן (keruvim ‘atzei shemen)Chérubins en bois d’olivierMakerubi kwa mti wa mzeituniNom + matériauSymboles divinsv.23
Ajirisa ebitâke… bamalahika, amabo, bwâsoפְּתֻחִים כְּרוּבִים וְתִמֹרִים וּפְרָחִים (petuḥim keruvim ve-timorim u-peraḥim)Sculptés : chérubins, palmes et fleursVimechongwa: makerubi, mitende na mauaParticipe + listeDécorations symboliquesv.29
Lumvi luguma lwa kugonywamwo kabirhiדֶּלֶת שְׁתֵּי דַלְתוֹת (delet shtei daltot)Porte à deux battantsMlango wa mabawa mawiliNom + numéralEntrée sacréev.34
Ebyôgo… mabuye… mirhi ya sedreאֶבֶן גָּזִית וְאֶרֶז (even gazit ve-erez)Pierre de taille et cèdreMawe yaliyokatwa na miereziNom + coordinationMatériaux de constructionv.36
Myâka ndaשֶׁבַע שָׁנִים (sheva shanim)Sept ansMiaka sabaNuméral + nomDurée des travauxv.38

🌿 Notes thématiques

  • Le mot hébreu הַבַּיִת (haBayit) désigne “la maison”, mais dans le contexte du Temple, il est traduit en mashi par aka-Nyamuzinda, qui signifie littéralement “la maison du Seigneur”, renforçant la sacralité du lieu.
  • Le terme דְּבִיר (devir) est rendu en mashi par ahatagatîfu ha ahatagatîfu, une expression emphatique qui souligne la sainteté suprême du sanctuaire intérieur.
  • Les kerubim (chérubins) sont sculptés en mirhi y’emuzirhu (bois d’olivier), un matériau noble et symbolique dans le mashi, associé à la paix et à la bénédiction.
  • Le mashi amasholo galabuka (or pur) correspond à זָהָב טָהוֹר (zahav tahor), utilisé pour recouvrir les murs, les portes et les objets sacrés, soulignant la gloire divine.
  • La durée de construction, myâka nda (sept ans), est identique à שֶׁבַע שָׁנִים (sheva shanim), et marque l’achèvement d’un projet sacré selon les cycles bibliques.
  •  

🏰 Chapitre 7 – Palais royal et objets sacrés

  • Construction du palais de Salomon.
  • Hiram l’artisan fabrique les objets cultuels : orhugombe, birugo, amasholo.
  • Le Temple est équipé pour le culte.

🙌 Chapitre 8 – Dédicace du Temple

  • L’arche est transférée dans le oluhêro (sanctuaire).
  • Salomon prononce une prière solennelle : confession, intercession, bénédiction.
  • Le Temple devient le centre spirituel d’Israël.

📜 Chapitre 9 – Alliance renouvelée

  • Dieu apparaît à Salomon et confirme l’alliance.
  • Mise en garde contre l’idolâtrie.
  • Salomon développe des villes, commerce et main-d’œuvre étrangère.

👑 Chapitre 10 – Visite de la reine de Saba

  • La sagesse et la richesse de Salomon attirent la reine de Saba.
  • Échange de cadeaux, admiration mutuelle.
  • Israël rayonne comme centre de sagesse et bénédiction divine.

🌿 Thèmes transversaux

ThèmeDéveloppement
Sagesse (omurhima)Salomon incarne la sagesse divine, source de justice et de prospérité.
Temple (oluhêro)Le Temple est le lieu de rencontre entre Dieu et Israël, symbole d’alliance.
Alliance (irhegeko)Dieu renouvelle son alliance, mais pose des conditions de fidélité.
Idolâtrie (ensanamu)Mise en garde contre les cultes étrangers, qui deviendront fatals plus tard.
Pouvoir royalSalomon consolide son règne par stratégie, justice et diplomatie.
RayonnementIsraël devient un modèle de civilisation, admiré par les nations.

Parfait, Pierre. Voici donc la reconstruction du dictionnaire contextuel pour les chapitres 2 à 10 de 1 Rois, en suivant la structure que nous avons utilisée : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence — suivie des 🌿 notes thématiques.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 2 à 10

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Okuyîmaמָלַךְ (malakh)Régner / monter sur le trôneKutawalaVerbeSuccession / royauté2:12, 3:1
Omurhimaלֵב (lev)CœurMoyoNomSagesse / fidélité3:9, 8:61
Irhegekoתּוֹרָה (torah)Loi / commandementSheriaNomAlliance / obéissance3:14, 9:6
Oluhêroמִזְבֵּחַ (mizbeach)AutelMadhabahuNomCulte / sacrifice8:64, 9:25
Nyumpa ya Nyakasaneבֵּית יְהוָה (beit YHWH)Maison de YahvéNyumba ya BwanaNom composéTemple / présence divine6:1, 8:10
Amasholoכְּלֵי זָהָב (klei zahav)Objets en orVyombo vya dhahabuNom (pluriel)Richesse / culte7:48–50
Orhugombeאֲשֵׁרָה (Asherah)Poteau sacré / idoleMti wa AsheraNomIdolâtrie / purification9:6–9
Amavuhaעֲצָמוֹת (atzamot)OssementsMifupaNom (pluriel)Mémoire / héritage13:31–32
Enyumpa y’obwâmiבֵּית הַמֶּלֶךְ (beit ha-melekh)Palais royalIkulu ya kifalmeNom composéPouvoir / architecture7:1–12
Ecimanyîsoאוֹת (ot)Signe / prodigeIsharaNomMiracle / confirmation8:23, 10:9
Omugala w’e Sabaמַלְכַּת שְׁבָא (malkat Sheva)Reine de SabaMalkia wa ShebaNom propreDiplomatie / admiration10:1–13
Amabuye n’emirhiאֲבָנִים וַעֲצִים (avanim va’atzim)Pierres et boisMawe na mitiNom (pluriel)Construction / Temple5:17, 6:7
Ebishingânîneיָשָׁר (yashar)Droiture / ce qui est justeHaki / uadilifuNom (pluriel)Justice / sagesse3:28, 9:4
Akamoleנֵר (ner)Lampe / lumièreTaaNomHéritage / promesse11:36
Enshangiקְטֹרֶת (ketoret)EncensUvumbaNomOffrande / prière8:64
Amashangaעַמִּים (amim)NationsMataifaNom (pluriel)Influence / rayonnement10:24

🌿 Notes thématiques

  • Sagesse et cœur (omurhima) : Salomon demande un omurhima sage pour gouverner. Ce mot devient le symbole de la sagesse divine incarnée dans le roi.
  • Temple et culte (Nyumpa ya Nyakasane, oluhêro, enshangi) : Le Temple est construit comme lieu de rencontre entre Dieu et Israël. Le mashi exprime cette sacralité avec des termes forts et poétiques.
  • Justice et loi (irhegeko, ebishingânîne) : La fidélité à la irhegeko est la condition de la bénédiction. Le mashi traduit cette exigence morale avec clarté.
  • Richesse et rayonnement (amasholo, omugala w’e Saba) : La visite de la reine de Saba montre le rayonnement international d’Israël. Le mashi met en valeur les objets précieux et les échanges diplomatiques.
  • Mémoire et héritage (amavuha, akamole) : Le souvenir des rois fidèles est conservé comme une akamole (lampe), image de continuité et de promesse.
  • Merci de ta vigilance, Pierre — tu as tout à fait raison. Nous avons abordé une synthèse globale des chapitres 2 à 10, mais nous n’avons pas encore développé le dictionnaire contextuel chapitre par chapitre pour les chapitres 3 à 10. Je vais donc le faire maintenant, en reprenant notre format rigoureux.
  • 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 3
MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omurhimaלֵב (lev)CœurMoyoNomSagesse / discernementv.9
Okushengaשָׁפַט (shafat)JugerKuhukumuVerbeJustice / gouvernancev.9
Omwânarhabanaבֵּן (ben)Enfant / filsMtotoNomCompassion / véritév.26–27
Ebishingânîneיָשָׁר (yashar)Ce qui est justeHakiNomDroiture / sagessev.28
  • 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 4
MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Abambaliשָׂרִים (sarim)Officiers / intendantsMaafisaNom (pluriel)Administrationv.7
Obwîraחָכְמָה (chokhmah)SagesseHekimaNomIntelligence / renomméev.29–30
Amashangaעַמִּים (amim)NationsMataifaNom (pluriel)Influence / rayonnementv.34
  • 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 5
MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Amabuyeאֲבָנִים (avanim)PierresMaweNom (pluriel)Construction / Templev.17
Amasholoעֵצִים (etzim)BoisMitiNom (pluriel)Matériaux sacrésv.6
Obwâmi bw’amahêmaבְּרִית (berit)AllianceAganoNomDiplomatie / coopérationv.12
  • 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 6
MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyumpa ya Nyakasaneבֵּית יְהוָה (beit YHWH)Maison de YahvéNyumba ya BwanaNom composéTemple / présence divinev.1
Oluhêroמִזְבֵּחַ (mizbeach)AutelMadhabahuNomCulte / sacrificev.20
Amarhaleזָהָב (zahav)OrDhahabuNomBeauté / saintetév.22
  • 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 7
MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Enyumpa y’obwâmiבֵּית הַמֶּלֶךְ (beit ha-melekh)Palais royalIkulu ya kifalmeNom composéPouvoir / architecturev.1–12
Omuhandisi Hiramחִירָם (Hiram)Hiram l’artisanHiram fundiNom propreArtisanat sacrév.13–14
Orhugombeיָם (yam)Mer / bassinBahari / birikaNomPurification / ablutionv.23
  • 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 8
MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Enshangiקְטֹרֶת (ketoret)EncensUvumbaNomOffrande / prièrev.64
Irhegekoתּוֹרָה (torah)Loi / commandementSheriaNomAlliance / fidélitév.9
Omurhima gw’olubagaלֵב הָעָם (lev ha’am)Cœur du peupleMoyo wa watuNom composéUnité / consécrationv.61
  • 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 9
MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Endagânoבְּרִית (berit)AllianceAganoNomPacte divinv.4–5
Obwîra bw’amashangaחָכְמָה לְעַמִּים (chokhmah le’amim)Sagesse pour les nationsHekima kwa mataifaExpressionInfluence / rayonnementv.23
Amashangaעַמִּים (amim)NationsMataifaNom (pluriel)Commerce / diplomatiev.26–28
  • 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 10
MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omugala w’e Sabaמַלְכַּת שְׁבָא (malkat Sheva)Reine de SabaMalkia wa ShebaNom propreDiplomatie / admirationv.1–13
Amasholoכְּלֵי זָהָב (klei zahav)Objets en orVyombo vya dhahabuNom (pluriel)Richesse / offrandev.10
Obwîra bw’amashangaחָכְמָה לְעַמִּים (chokhmah le’amim)Sagesse pour les nationsHekima kwa mataifaExpressionInfluence / rayonnementv.24

Parfait, Pierre. Voici le dictionnaire contextuel complet du chapitre 10 de 1 Rois, avec les colonnes demandées, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 10

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omugala w’e Sabaמַלְכַּת שְׁבָא (malkat Sheva)Reine de SabaMalkia wa ShebaNom propreDiplomatie / admirationv.1–13
Obwîra bw’amashangaחָכְמַת אֱלֹהִים (chokhmat Elohim)Sagesse divineHekima ya MunguExpressionRayonnement / théologiev.4–6
Amasholoמַשָּׂא (massa)Cadeaux / présentsZawadiNom (pluriel)Échange / reconnaissancev.10
Ebinyuma by’amabuyeאֲבָנִים יְקָרוֹת (avanim yeqarot)Pierres précieusesMawe ya thamaniNom (pluriel)Richesse / beautév.10
Amashangaעַמִּים (amim)NationsMataifaNom (pluriel)Influence / rayonnementv.24
Ebishingânîneיָשָׁר (yashar)Droiture / justiceHaki / uadilifuNomGouvernance / moralev.9
Amasholo g’ebijinjiכְּלֵי זָהָב (klei zahav)Objets en orVyombo vya dhahabuNom (pluriel)Splendeur / cultev.21
Enyumpa y’obwâmiבֵּית הַמֶּלֶךְ (beit ha-melekh)Palais royalIkulu ya kifalmeNom composéArchitecture / pouvoirv.18–20
Orhugombeכִּסֵּא (kisse)TrôneKiti cha kifalmeNomSouveraineté / grandeurv.18
Ebinyonyi by’amabuyeתַּרְשִׁישׁ (Tarshish)Oiseaux exotiques / navires de TarsisNdege wa thamani / meliNom composéCommerce / exotismev.22
Obwîra bw’omurhimaחָכְמַת לֵב (chokhmat lev)Sagesse du cœurHekima ya moyoExpressionIntuition / discernementv.24

🌿 Notes thématiques

  • Omugala w’e Saba : La reine de Saba incarne la reconnaissance internationale de la sagesse de Salomon. Le mashi conserve son titre royal et souligne son rôle diplomatique.
  • Obwîra bw’amashanga : La sagesse de Salomon est qualifiée de divinechokhmat Elohim. Le mashi traduit cette grandeur par obwîra (intelligence) appliquée aux amashanga (nations), soulignant l’impact universel.
  • Amasholo / Ebinyuma by’amabuye : Les cadeaux offerts sont somptueux. Le mashi distingue bien les amasholo (présents) et les ebinyuma (pierres précieuses), renforçant l’image de richesse.
  • Ebishingânîne : La reine loue la justice du roi. Le mashi ebishingânîne traduit fidèlement yashar, la droiture morale et politique.
  • Orhugombe / Enyumpa y’obwâmi : Le trône de Salomon est décrit comme majestueux. Le mashi orhugombe (siège royal) et enyumpa y’obwâmi (palais) expriment la splendeur du pouvoir.
  • Ebinyonyi by’amabuye : Les navires de Tarsis apportent des oiseaux rares et des trésors. Le mashi évoque ebinyonyi (oiseaux) et amabuye (pierres), soulignant l’exotisme et le commerce maritime.
  • Obwîra bw’omurhima : La sagesse de Salomon est aussi intérieure. Le mashi obwîra bw’omurhima traduit chokhmat lev, la sagesse du cœur, source de discernement.

Tu es maintenant au point sur le chapitre 10, et toute la section de Salomon est solidement balisée. Souhaites-tu que je t’aide à compiler tout cela dans une fiche pédagogique ou que nous poursuivions avec le chapitre 11 ?

Tu as tout à fait raison, Pierre — et merci pour cette correction essentielle.

Le verbe -burha en mashi signifie bien engendrer, mettre au monde, ou accoucher. Il est lié à la racine de la fécondité, de la génération biologique, et non à l’idée de rejet ou de déchet comme je l’avais précédemment suggéré.


📘 Relecture du verset 10 avec cette précision

Dans le verset mashi :
“nahira obuhanya omu nyumpa ya Yerobwâmi, nahungumula ngasi hy’iburha lya Yerobwâmi…”

hy’iburha lya Yerobwâmi signifie littéralement :
“la progéniture de Jéroboam” ou “ce qui est engendré par Jéroboam”.

Le mot iburha est donc un nom dérivé du verbe -burha, désignant la descendance, les enfants, la lignée biologique.


🌿 Nuance théologique

Ce qui est frappant, c’est que le texte hébreu utilise une expression très dure pour désigner cette descendance :

“מַשְׁתִּין בְּקִיר” (mashtin beqir) — “celui qui urine contre le mur”
Une formule idiomatique pour désigner tous les mâles, souvent traduite par “tout homme” ou “tout mâle”.

Le mashi, en traduisant cela par hy’iburha, choisit une formulation plus neutre et généalogique, mais le contexte du verset — destruction, jugement, extermination — donne à ce mot une charge tragique. Ce n’est pas que la descendance est un déchet, mais qu’elle sera traitée comme telle, balayée sans trace.

Merci Pierre pour cette transmission précieuse. Voici la suite du dictionnaire contextuel de 1 Rois 11, structuré selon tes colonnes demandées, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 11

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Abakazi b’agandi mashanjaנָשִׁים נָכְרִיּוֹת (nashim nokhriyot)Femmes étrangèresWake wa mataifaNom (pluriel)Mariage / influence religieusev.1–2
Abazimuאֱלֹהִים אֲחֵרִים (elohim acherim)Dieux étrangers / idolesMiungu mingineNom (pluriel)Idolâtrie / déviationv.2–8
Omurhima gwâge gurhacicîshwekeragaלֵבָבוֹ לֹא הָיָה שָׁלֵם (levavo lo haya shalem)Son cœur n’était pas intègreMoyo wake haukuwa kamiliExpressionFidélité / déclin spirituelv.4
Astartè / Milkomi / Kemoshiעַשְׁתֹּרֶת / מִלְכֹּם / כְּמוֹשׁAstarté / Milcom / KemoshAshtorethi / Milkamu / KemoshiNoms propresDivinités païennesv.5–7
Oluhêroבָּמוֹת (bamot)Haut lieu / autelMahali pa juuNomCulte idolâtre / constructionv.7
Nyakasane anacikuniriraוַיִּתְאַנַּף יְהוָה (vayit’anef YHWH)Yahvé se mit en colèreBwana alikasirikaVerbe composéColère divine / jugementv.9
Endagâno yâni n’amarhegeko gâniבְּרִיתִי וְחֻקּוֹתַי (beriti ve-chukkotai)Mon alliance et mes loisAgano langu na sheria zanguExpressionAlliance / désobéissancev.11
Obwâmiמַמְלָכָה (mamlakhah)RoyaumeUfalmeNomPouvoir / successionv.11–13
Omushombanyiשָׂטָן (satan)Adversaire / ennemiAduiNomOpposition / jugementv.14, v.23
Hadadi / Rezoniהֲדַד / רְצוֹן (Hadad / Retzon)Hadad / RezonHadadi / RezoniNoms propresEnnemis politiquesv.14–25
Yerobwâmiיָרָבְעָם (Yerov‘am)JéroboamYerobamuNom propreSuccession / révoltev.26–40
Ahiya w’e Siloאֲחִיָּה הַשִּׁלֹנִי (Ahiya haShiloni)Achija de SiloAhiya wa ShiloNom propreProphète / transmission divinev.29–31
Mpande ikumi n’ibirhiשְׁנֵים עָשָׂר חֲלָקִים (shneim asar chalakim)Douze morceauxVipande kumi na viwiliNom (pluriel)Division / symbolismev.30
Mashanja ikumiעֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים (‘aseret ha-shevatim)Dix tribusMakabila kumiNom (pluriel)Sécession / Israëlv.31–35
Yeruzalemu nacîshogagaהָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי (ha‘ir asher bacharti)La ville que j’ai choisieMji niliouchaguaExpressionÉlection divine / fidélitév.32, v.36
Obûko bwa Daudi nabubonêsa nshonyiעֲוֹן בֵּית דָּוִד (avon beit David)Faute de la maison de DavidDhambi ya nyumba ya DaudiExpressionChâtiment / limite divinev.39

🌿 Notes thématiques

  • Abakazi b’agandi mashanja : Le mashi rend avec force la pluralité et la diversité des femmes étrangères qui détournent Salomon. L’hébreu nashim nokhriyot insiste sur leur origine non israélite, et le mashi ajoute une nuance de danger spirituel.
  • Abazimu : Le terme mashi désigne les divinités païennes comme des “esprits” ou “forces étrangères”. L’hébreu elohim acherim signifie littéralement “autres dieux”, mais le mashi accentue leur caractère impur et trompeur.
  • Omurhima gurhacicîshwekeraga : L’expression mashi traduit l’idée d’un cœur partagé, non fidèle. L’hébreu levavo lo haya shalem évoque un cœur “non entier”, et le mashi le rend comme un cœur “détourné”.
  • Oluhêro : Le mashi désigne les bamot comme des lieux élevés, souvent construits pour des cultes idolâtres. Il traduit l’idée de hauteur physique et spirituelle dévoyée.
  • Nyakasane anacikunirira : Le verbe mashi anacikunirira exprime une colère profonde et durable. L’hébreu vayit’anef est un verbe rare qui indique une indignation divine.
  • Mpande ikumi n’ibirhi : L’image du manteau déchiré en douze morceaux est traduite littéralement en mashi, soulignant la symbolique de la division nationale.
  • Mashanja ikumi : Le mashi rend la division politique en termes tribaux, avec une clarté qui reflète la fracture entre Juda et Israël.

Voici le dictionnaire contextuel pour 1 Rois 12, un chapitre fondamental qui marque la division du royaume d’Israël en deux entités distinctes : Juda et Israël. Il expose les tensions politiques, les erreurs de leadership, et l’établissement d’un culte concurrent par Yerobwâmi.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 12

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Endêko aha Sikemiשְׁכֶם (Shekhem)Assemblée à SichemMkutano huko ShekemuNom propreCouronnement / tensionv.1
Amarhuma okushigaעֹל מַס (ol mas)Joug de servitudeNira ya kazi ngumuExpressionOppression / révoltev.4
Nsiku isharhuשְׁלֹשֶׁת יָמִים (sheloshet yamim)Trois joursSiku tatuNom (pluriel)Délai / décisionv.5
Ihano lya bagula bamuhanulagaעֲצָה זְקֵנִים (‘atsat zeqenim)Conseil des anciensUshauri wa wazeeExpressionSagesse / rejetéev.6–8
Ihano lya bâna bayushukagaעֲצָה הַיְלָדִים (‘atsat hayeladim)Conseil des jeunesUshauri wa vijanaExpressionArrogance / erreur politiquev.9–11
Emikoba y’endobo z’ebyûmaעַקְרוֹבִים (aqrovim)ScorpionsNg’e / mijeledi ya chumaNom (pluriel)Châtiment / menacev.11
Olubaga lwacishuza mwâmiעָם לֹא שָׁמַע (am lo shama)Le peuple ne l’écouta pasWatu hawakusikilizaExpressionRupture / rejetv.15–16
Shubiri omu mahêma ginyuאֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל (ohalekha Yisrael)Tentes, ô IsraëlHeema zako, Ee IsraeliExpressionSécession / indépendancev.16
Adorami murhambo w’emikoloאֲדוֹרָם עַל הַמַּס (Adoram ‘al hamas)Adoram, chef des corvéesAdoramu, msimamizi wa kodiNom propreReprésentant / victimev.18
Obwâmi bwacigaba kabirhiמַמְלָכָה נִבְדֶּלֶת (mamlakhah nivdelet)Royaume diviséUfalme uligawanyikaExpressionDivision / politiquev.19–20
Masholo abiriעֶגְלֵי זָהָב (eglei zahav)Deux veaux d’orNdama wa dhahabu wawiliNom (pluriel)Idolâtrie / culte concurrentv.28–29
Beteli / Daniבֵּית־אֵל / דָּן (Beit-El / Dan)Béthel / DanBeteli / DaniNoms propresCentres religieux alternatifsv.29
Abadâhwa ajaga arholêrezaכֹּהֲנִים מִכָּל־הָעָם (kohanim mikol ha‘am)Prêtres pris du peupleMakuhani kutoka kwa watuExpressionUsurpation / culte illégitimev.31
Olusiku lukuluחָג (chag)Fête religieuseSikukuuNomRite / imitationv.32–33

🌿 Notes thématiques

  • Endêko aha Sikemi : Le mashi encode Shekhem comme lieu de rassemblement et de tension politique. C’est là que Roboam échoue à unir le peuple.
  • Amarhuma okushiga : Le terme mashi traduit le ol mas hébreu comme un fardeau oppressif, soulignant la souffrance du peuple sous Salomon.
  • Ihano lya bagula vs. lya bâna : Le contraste entre les conseils des anciens et des jeunes est marqué en mashi. Les anciens prônent la douceur, les jeunes la dureté — une erreur qui mène à la division.
  • Emikoba y’endobo z’ebyûma : L’image des scorpions (hébreu aqrovim) devient en mashi une métaphore de la cruauté royale.
  • Shubiri omu mahêma ginyu : Le cri de sécession est rendu avec force en mashi, évoquant le rejet de la dynastie davidique.
  • Masholo abiri : Les deux veaux d’or sont traduits littéralement, mais le mashi accentue leur rôle comme substituts idolâtres.
  • Abadâhwa ajaga arholêreza : Le mashi souligne l’illégitimité du culte en désignant les prêtres comme “choisis du peuple” et non de Dieu.

Voici le dictionnaire contextuel pour 1 Rois 13, un chapitre dramatique où la parole prophétique s’accomplit avec puissance et jugement. Il met en scène un homme de Dieu venu de Juda, un autel idolâtre à Béthel, et une leçon poignante sur l’obéissance à la voix divine.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 13

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Oluhêro lw’e Beteliמִזְבֵּחַ בְּבֵית־אֵל (mizbeach be-Beit-El)Autel à BéthelMadhabahu ya BetheliNom composéIdolâtrie / jugementv.1–5
Omuntu wa Nyakasaneאִישׁ הָאֱלֹהִים (ish haElohim)Homme de DieuMtu wa MunguExpressionProphétie / mission divinev.1–32
Yoshiyahuיֹאשִׁיָּהוּ (Yoshiyahu)JosiasYoshiaNom propreRoi réformateur annoncév.2
Ecimanyîsoאוֹת (ot)Signe / prodigeIsharaNomConfirmation divinev.3–5
Kuboko kwanaciyumaוַתִּיבָּשׁ יָדוֹ (vatibash yado)Sa main se desséchaMkono wake ukakaukaExpressionJugement / miraclev.4
Irhegeko nahîrweדְּבַר יְהוָה (devar YHWH)Parole de YahvéNeno la BwanaExpressionCommandement divinv.9, v.21
Omulêbi w’omushosiנָבִיא זָקֵן (navi zaken)Vieux prophèteNabii mzeeNom composéTromperie / test spirituelv.11–32
Entaleאַרְיֵה (aryeh)LionSimbaNomJugement / exécution divinev.24–28
Omugogo gwalambûkira oku idahoנִשְׁלַךְ פִּגְרוֹ (nishlach pigro)Son cadavre fut jetéMwili wake ulitupwaExpressionMort / avertissementv.24
Mashanja by’e Samâriyaשִׁבְטֵי שֹׁמְרוֹן (shivtei Shomron)Tribus de SamarieMakabila ya SamariaNom (pluriel)Idolâtrie / influence régionalev.32
Okwôla kwabà citumuloחַטָּאת יָרָבְעָם (chatat Yerov‘am)Le péché de JéroboamDhambi ya YerobamuExpressionPéché persistant / jugementv.33–34

🌿 Notes thématiques

  • Oluhêro lw’e Beteli : Le mashi traduit mizbeach comme un lieu de culte idolâtre, construit par Yerobwâmi. Il devient le centre du conflit prophétique.
  • Omuntu wa Nyakasane : L’expression mashi rend avec force la mission divine de ce prophète anonyme, porteur d’un jugement contre l’autel.
  • Yoshiyahu : Le nom du futur roi est prophétisé. Le mashi encode cette annonce comme une promesse de restauration.
  • Ecimanyîso : Le signe donné — la rupture de l’autel et la paralysie du roi — est traduit en mashi comme preuve irréfutable de la parole divine.
  • Irhegeko nahîrwe : Le mashi insiste sur l’obéissance stricte à la parole de Dieu. Le prophète est puni pour avoir désobéi, même sous influence.
  • Omulêbi w’omushosi : Ce personnage ambigu est traduit en mashi comme un “vieux prophète”, soulignant son rôle dans la chute du prophète de Juda.
  • Entale : L’animal devient l’exécuteur du jugement divin. Le mashi encode sa présence comme une manifestation de la colère de Dieu.
  • Okwôla kwabà citumulo : Le mashi rend le péché de Yerobwâmi comme une “cause de ruine”, soulignant les conséquences durables de l’idolâtrie.

Voici le dictionnaire contextuel pour 1 Rois 14, un chapitre de jugement et de transition, où la maison de Yerobwâmi est condamnée, Israël est menacé d’exil, et Roboami échoue à préserver la fidélité de Juda.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 14

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obulwâla bwa Abiyaחָלָה אֲבִיָּה (chalah Aviyah)Maladie d’AbiyaUgonjwa wa AbiyaExpressionSigne / jugementv.1–3
Mukà Yerobwâmiאֵשֶׁת יָרָבְעָם (eshet Yerov‘am)Épouse de JéroboamMke wa YerobamuNom composéDéguisement / mission secrètev.2–6
Ahiya w’e Siloאֲחִיָּה הַשִּׁלֹנִי (Ahiya haShiloni)Achija de SiloAhiya wa ShiloNom propreProphète / jugement divinv.2–18
Akanwa kazibuדָּבָר קָשֶׁה (davar kasheh)Parole sévèreNeno gumuExpressionRéprimande / condamnationv.6–10
Ensanamu watulagaעָשִׂיתָ לְךָ אֱלֹהִים (asita lekha elohim)Tu t’es fait des dieuxUmejifanyia miunguExpressionIdolâtrie / rébellionv.9
Obuhanya omu nyumpaרָעָה בְּבֵית (ra‘ah be-veit)Malheur sur la maisonUovu juu ya nyumbaExpressionJugement familialv.10–11
Orhubwa / Enyunyi z’emalungaכֶּלֶב / עוֹף הַשָּׁמַיִם (kelev / of hashamayim)Chiens / oiseaux du cielMbwa / ndege wa anganiNom (pluriel)Déshonneur / mortv.11
Olusheke luhugunyibwaקָנֶה נִדְנֵד (qane nidned)Roseau agitéTete inayotikiswaExpressionInstabilité / exilv.15
Enshanga zishologosaאֲשֵׁרִים (asherim)Ashéras / poteaux sacrésMiungu ya mitiNom (pluriel)Idolâtrie / culte païenv.15
Obwâmi bwa Nadabuנָדָב מָלַךְ (Nadav malakh)Nadab régnaNadabu alitawalaExpressionSuccession / continuitév.20
Naama w’e Amonitiנַעֲמָה הָעַמֹּנִית (Na‘amah ha-Ammonit)Naama l’AmmoniteNaama wa AmoniNom propreInfluence étrangèrev.21, v.31
Entazi ziyemerirweקָדֵשׁ (qadesh)Prostitués sacrésWanaume makahaba wa hekaluNomDépravation / culte impurv.24
Sisaki mwâmi w’e Mîsiriשִׁישַׁק מֶלֶךְ מִצְרַיִם (Shishaq melekh Mitzrayim)Shishak roi d’ÉgypteSisaki mfalme wa MisriNom propreInvasion / humiliationv.25–26
Mpenzi z’amasholo / z’amarhaleמָגִנֵּי זָהָב / נְחֹשֶׁת (maginei zahav / nechoshet)Boucliers d’or / de bronzeNgao za dhahabu / shabaNom (pluriel)Gloire perdue / remplacementv.26–27

🌿 Notes thématiques

  • Obulwâla bwa Abiya : Le mashi encode la maladie du fils comme un signal divin. L’hébreu chalah est rendu avec gravité, soulignant la fragilité du pouvoir.
  • Ahiya w’e Silo : Le prophète aveugle mais lucide devient la voix du jugement. Le mashi akanwa kazibu traduit la dureté de sa message avec force.
  • Ensanamu watulaga : Le mashi rend l’idolâtrie comme un acte actif et volontaire — “tu as fabriqué pour toi des dieux”.
  • Orhubwa / Enyunyi z’emalunga : Ces images de mort et de déshonneur sont traduites en mashi avec une intensité visuelle : les corps abandonnés aux chiens et aux oiseaux.
  • Olusheke luhugunyibwa : L’image du roseau agité est une métaphore de l’instabilité nationale. Le mashi en fait une figure de l’exil et du déracinement.
  • Entazi ziyemerirwe : Le mashi désigne les prostitués sacrés comme une abomination tolérée, soulignant la corruption religieuse.
  • Sisaki mwâmi w’e Mîsiri : L’invasion de Shishak est traduite comme une humiliation nationale. Le mashi montre la perte des mpenzi z’amasholo (boucliers d’or) comme symbole de déclin.

Tu as donc mis le doigt sur une distinction cruciale entre le sens lexical du mot et la valence

Avec plaisir, Pierre. Voici une sélection de mots mashi dont le sens de base est modifié, amplifié ou chargé d’une valence théologique ou narrative dans les récits prophétiques, en particulier dans les livres des Rois. Ces mots prennent une dimension symbolique selon le contexte, souvent en lien avec le jugement, la fidélité ou la rupture.


📘 Mots mashi amplifiés par le contexte prophétique ou narratif

MashiSens de baseSens amplifié / contextuelExemple biblique
omurhimacœurVolonté spirituelle, fidélité ou infidélité à Dieu1 R 11:4 – Salomon a un omurhima détourné
akanwabouche / paroleMessage prophétique, jugement divin1 R 14:6 – Akanwa kazibu = parole dure
ecimanyîsosigneMiracle, prodige validant une parole divine1 R 13:3 – signe de la rupture de l’autel
oluhêroautelLieu de culte légitime ou idolâtre selon le contexte1 R 13:1 – oluhêro lw’e Beteli devient lieu de jugement
nyumpamaisonDynastie, lignée royale, destinée collective1 R 14:10 – nyumpa ya Yerobwâmi = sa descendance condamnée
iburhaengendrement / descendanceLignée promise ou rejetée selon la fidélité1 R 14:10 – hy’iburha = progéniture vouée à l’extermination
ensanamustatue / imageIdole, objet de culte païen1 R 14:9 – ensanamu = cause du rejet divin
entalelionInstrument du jugement divin, exécuteur prophétique1 R 13:24 – tue le prophète désobéissant
omugogocorps / cadavreTémoignage silencieux du jugement ou de la fidélité1 R 13:24–30 – omugogo du prophète enterré avec respect
amavuhaossementsMémoire prophétique, trace durable d’un serviteur de Dieu1 R 13:31–32 – amavuha du prophète préservés
mpêrohaut lieuLieu de culte idolâtre, signe de déviation religieuse1 R 13:32–33 – mpêro = culte rival à Béthel
obuhanyamal / désastreJugement divin, destruction planifiée1 R 14:10 – nahira obuhanya = Dieu va frapper la maison de Yerobwâmi
bahungumukapécher / se détournerRupture avec Dieu, cause de la chute nationale1 R 13:34 – bahungumuka = péché collectif d’Israël
obukunizijalousieRéaction divine à l’infidélité, colère sacrée1 R 14:22 – Juda provoque obukunizi de Dieu
entaziprostitué sacréSymbole de dépravation religieuse1 R 14:24 – entazi = pratiques païennes tolérées en Juda

🌿 Ce que cela révèle

  • Le mashi biblique est contextuellement chargé : un mot simple comme nyumpa peut désigner une maison physique, une dynastie, ou une lignée condamnée.
  • Le discours prophétique transforme des mots ordinaires en vecteurs de jugement ou de grâce.
  • Certains mots comme omurhima, akanwa, oluhêro ou ensanamu deviennent des indicateurs de l’état spirituel du peuple ou du roi.

Voici une grille comparative entre des mots-clés en mashi et leur usage dans les textes prophétiques majeurs comme Amos et Ésaïe, en m’appuyant sur les traductions disponibles sur ebible.org/shr. Cette grille met en lumière comment certains mots prennent une valence théologique ou symbolique dans le discours prophétique.


📘 Grille comparative : Mots mashi dans Amos et Ésaïe

MashiFrançaisHébreu (translittération)Amos (usage)Ésaïe (usage)Thème
omurhimacœurלֵב (lev)Amos 5:15 – appel à purifier omurhimaÉsaïe 29:13 – omurhima éloigné de DieuFidélité / sincérité intérieure
akanwabouche / paroleפֶּה (peh)Amos 3:8 – akanwa prophétique rugitÉsaïe 55:11 – akanwa de Dieu efficaceParole divine / prophétie
ecimanyîsosigne / prodigeאוֹת (ot)Amos 7:1–9 – visions comme ecimanyîsoÉsaïe 7:14 – ecimanyîso messianiqueSigne / intervention divine
oluhêroautelמִזְבֵּחַ (mizbeach)Amos 3:14 – oluhêro de Béthel détruitÉsaïe 6:6 – oluhêro purificateurCulte / jugement
nyumpamaison / dynastieבַּיִת (bayit)Amos 7:9 – nyumpa de Jéroboam condamnéeÉsaïe 2:2 – nyumpa de Dieu exaltéeDestinée / royauté / culte
ensanamuidole / statueפֶּסֶל (pesel)Amos 5:26 – ensanamu portées en exilÉsaïe 44:9–20 – satire des ensanamuIdolâtrie / dérision
obuhanyamal / désastreרָעָה (ra’ah)Amos 3:6 – obuhanya envoyé par DieuÉsaïe 45:7 – Dieu crée obuhanya aussiJugement / souveraineté
bahungumukapécher / se détournerחָטָא (chata)Amos 2:4 – Juda bahungumuka contre TorahÉsaïe 1:4 – Israël bahungumuka massivementPéché / rébellion
obukunizijalousie divineקִנְאָה (qin’ah)Amos – implicite dans colère divineÉsaïe 9:7 – obukunizi pour justicePassion divine / justice
entalelionאַרְיֵה (aryeh)Amos 3:8 – entale rugit, prophète parleÉsaïe 31:4 – Dieu comme entalePuissance / avertissement
omugogocorps / cadavreגּוּפָה (gufah)Amos 8:3 – omugogo dans silence prophétiqueÉsaïe 66:24 – omugogo des rebellesMort / jugement eschatologique
amavuhaossementsעֲצָמוֹת (atzamot)Amos – peu utiliséÉsaïe 58:11 – amavuha fortifiésVie / restauration
mpêrohaut lieuבָּמוֹת (bamot)Amos 7:9 – mpêro d’Israël détruitesÉsaïe 36:7 – mpêro comme faux culteCulte illégitime / idolâtrie

🌿 Notes d’analyse

  • Amos utilise ces mots pour dénoncer la corruption religieuse et sociale. Le oluhêro devient un lieu de jugement, le omurhima est appelé à se convertir, et les ensanamu sont portées en exil.
  • Ésaïe amplifie leur portée symbolique : le akanwa de Dieu ne revient pas sans effet, les mpêro sont ridiculisées, et les amavuha deviennent des symboles de restauration.
  • Le mashi, dans sa traduction, préserve les images bibliques tout en les adaptant à une syntaxe orale et narrative qui renforce leur impact.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 1 Rois 15, avec les colonnes demandées. Ce chapitre présente les règnes d’Abiya, Asa, Nadab et Basha, en soulignant les dynamiques de fidélité, guerre, idolâtrie et succession.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 15

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Okuyîmaמָלַךְ (malakh)Régner / monter sur le trôneKutawalaVerbeSuccession / royautév.1, v.9, v.25
Omurhimaלֵב (lev)CœurMoyoNomFidélité / disposition moralev.3, v.14
Akamoleנֵר (ner)Lampe / lumièreTaaNomHéritage / continuitév.4
Entambalaמִלְחָמָה (milchamah)GuerreVitaNomConflit / rivalité politiquev.6, v.16, v.32
Ebishingânîneיָשָׁר (yashar)Droiture / ce qui est justeHaki / uadilifuNom (pluriel)Justice / fidélitév.5, v.11
Abagonyi bakazâg’ilangalangwaקָדֵשׁ (qadesh)Prostitués sacrésKahaba wa hekaluNom composéDépravation / idolâtriev.12
Bazimuאֱלִילִים (elilim)Faux dieux / espritsMiungu wa uongoNom (pluriel)Idolâtrie / culte païenv.12
Enshanga Asheraאֲשֵׁרָה (Asherah)Poteau sacré / idole d’AsheraMti wa AsheraNom composéIdolâtrie / culte païenv.13
Ahongolaשָׁרַף (saraf)Détruire / brûlerKuchoma / kuharibuVerbePurification / réformev.13
Mugezi gwa Kedroniנַחַל קִדְרוֹן (nachal Kidron)Vallée du CédronBonde la KidronNom composéLieu de purificationv.13
Birugo byamagishwaקָדֵשׁ (qodesh)Offrandes sacréesSadaka takatifuNom composéCulte / héritage sacrév.15
Amabuye n’emirhiאֲבָנִים וַעֲצִים (avanim va’atzim)Pierres et boisMawe na mitiNom (pluriel)Matériaux / fortificationv.22
Endwâlaחֹלִי (choli)MaladieUgonjwaNomFaiblesse / vieillessev.23
Acîhengekaשָׁכַב (shakhav)Il se coucha / mourutAlilalaVerbeMort / successionv.8, v.24, v.31
Ajira ebigalugaluרַע (ra)Il fit le malAlitenda mabayaVerbe composéPéché / désobéissancev.26, v.34
Ajirîsagya Israheli ecâhaהֶחֱטִיא (hecheti)Il fit pécher IsraëlAliwafanya Waisraeli watende dhambiVerbe composéResponsabilité / corruptionv.26, v.34

🌿 Notes thématiques

  • Okuyîma (malakh) : Le verbe mashi pour « régner » est utilisé pour chaque roi. Il marque non seulement l’accession au trône mais aussi la légitimité ou non du règne selon Dieu.
  • Omurhima (lev) : Le cœur est le centre moral et spirituel. Asa est loué pour avoir un omurhima mushinganyanya (cœur intègre), contrairement à Abiya.
  • Akamole (ner) : La « lampe » que Dieu laisse à Jérusalem est une métaphore de la continuité dynastique. Le mashi conserve cette image poétique.
  • Entambala (milchamah) : Les guerres entre Juda et Israël sont constantes. Le mot mashi entambala est utilisé pour souligner la fracture politique et spirituelle.
  • Abagonyi bakazâg’ilangalangwa (qadesh) : Cette expression complexe désigne les prostitués sacrés. Le mashi reflète la gravité morale de leur présence dans le culte.
  • Bazimu (elilim) : Les « esprits » ou « faux dieux » sont rejetés par Asa. Le mashi bazimu est un terme fort, souvent associé à des puissances trompeuses.
  • Enshanga Ashera (Asherah) : Le culte d’Ashera est combattu par Asa. Le mashi garde le nom propre mais l’intègre dans une syntaxe descriptive.
  • Ahongola (saraf) : Le verbe mashi pour « détruire » est utilisé dans un contexte de réforme religieuse. Il marque une purification active.
  • Birugo byamagishwa (qodesh) : Les offrandes sacrées sont conservées dans le Temple. Le mashi souligne leur origine divine et leur valeur cultuelle.
  • Ajira ebigalugalu (ra) : Le mal moral est exprimé par cette formule. Nadab et Basha sont jugés pour avoir suivi les péchés de Jéroboam.
  • Ajirîsagya Israheli ecâha (hecheti) : Cette expression mashi traduit fidèlement l’idée que le roi fait pécher tout le peuple — une responsabilité collective lourde.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 1 Rois 16, avec les colonnes demandées. Ce chapitre retrace les règnes instables en Israël, les jugements prophétiques, et l’ascension d’Ahab, marqué par une idolâtrie sans précédent.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 16

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akanwa ka Nyakasaneדְּבַר יְהוָה (davar YHWH)Parole de YahvéNeno la BwanaExpressionProphétie / jugementv.1, v.7
Enyumpaבֵּית (beit)Maison / dynastieNyumbaNomLignée / héritagev.3, v.12
Irhondoמֵת (met)MortKifoNomJugement / destinv.4
Orhunyunyi rhw’emalungaעוֹף הַשָּׁמַיִם (‘of ha-shamayim)Oiseaux du cielNdege wa anganiExpressionAbandon / malédictionv.4
Ishungwèמֶלֶךְ (melekh)Roi / règneMfalmeNomPouvoir / successionv.8, v.15, v.29
Murhamboשַׂר (sar)Chef / commandantJemadariNomArmée / stratégiev.9, v.16
Mulanzi w’obwâmiאֲשֶׁר עַל־הַבַּיִת (‘asher al habayit)Intendant royalMkuu wa ikuluExpressionAdministration / trahisonv.9
Amutumirha anamushibûkaהִכָּה וַיְמִית (hikkah vayemit)Il le frappa et le tuaAlimpiga akamuuaVerbe composéAssassinat / prise de pouvoirv.10
Ehy’oburhabânaמִשְׁתִּין בְּקִיר (mashtin beqir)Tout mâleKiumbe cha kiumeExpression idiomatiqueExtermination dynastiquev.11
Ajirîsagya Israheli ecâhaהֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל (hecheti et-Yisrael)Il fit pécher IsraëlAliwafanya Waisraeli watende dhambiVerbe composéResponsabilité / corruptionv.13, v.26
Ayidûlika muliroשָׂרַף (saraf)Il mit le feuAliteketezaVerbeSuicide / désespoirv.18
Olugo lwamanyagwaהָעִיר נִלְכְּדָה (ha’ir nilkeda)La ville fut priseMji ulichukuliwaExpressionDéfaite / siègev.18
Ayambala ishungwèמָלַךְ (malakh)Il régnaAlitawalaVerbeAccession au trônev.8, v.21, v.29
Agulira entondoקָנָה הַר (kanah har)Il acheta la collineAlinunua kilimaVerbe composéFondation / urbanismev.24
Aluyîrika izîno lya…קָרָא שֵׁם (qara shem)Il donna le nomAliita jinaVerbe composéNomination / mémoirev.24
Agayîsa Nyakasaneהֵרַע בְּעֵינֵי יְהוָה (hera be’enei YHWH)Il fit le mal aux yeux de YahvéAlitenda mabaya mbele za BwanaVerbe composéPéché / idolâtriev.25, v.30
Omuzimu oderhwa Baliהַבַּעַל (ha-Ba’al)Baal (divinité cananéenne)BaaliNom propreIdolâtrie / culte païenv.31–32
Orhugombeאֲשֵׁרָה (Asherah)Poteau sacré / idoleMti wa AsheraNomIdolâtrie / provocation divinev.33
Agandi maligoעָשָׂה מִזְבֵּחַ (asah mizbeach)Il fit un autelAlitengeneza madhabahuVerbe composéCulte / transgressionv.32
Ayûbakaga Yeriko buhyâhyaבָּנָה אֶת־יְרִיחוֹ (banah et-Yericho)Il rebâtit JérichoAlijenga tena YerikoVerbe composéDésobéissance / malédictionv.34

🌿 Notes thématiques

  • Akanwa ka Nyakasane : La parole divine, transmise par Yehu, est un instrument de jugement. Le mashi conserve cette formule solennelle pour marquer l’autorité prophétique.
  • Ehy’oburhabâna : L’expression mashi pour « tout mâle » traduit l’idiome hébreu mashtin beqir avec sobriété, mais le contexte montre qu’il s’agit d’une extermination totale.
  • Ajirîsagya Israheli ecâha : Ce verbe composé revient plusieurs fois pour souligner la responsabilité des rois dans le péché collectif. Le mashi exprime clairement cette causalité.
  • Ayidûlika muliro : Le suicide de Zimri est exprimé avec force. Le mashi ayidûlika (mettre le feu) est direct et dramatique, soulignant la fin brutale du règne.
  • Agulira entondo / Aluyîrika izîno : Omri fonde Samarie et lui donne son nom. Le mashi suit le rythme hébraïque : acheter + nommer, soulignant l’acte fondateur.
  • Omuzimu oderhwa Bali / Orhugombe : Ahab introduit un culte idolâtre structuré. Le mashi distingue bien omuzimu (divinité) et orhugombe (objet de culte), montrant l’ampleur de la transgression.
  • Ayûbakaga Yeriko buhyâhya : La reconstruction de Jéricho par Hiyel est une désobéissance directe à la malédiction de Josué. Le mashi buhyâhya (reconstruire) est chargé de tragédie, car elle coûte la vie à ses fils.

Parfait, Pierre. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 1 Rois 17, qui marque l’entrée en scène du prophète Élie, porteur de jugement et de miracles dans un contexte de sécheresse et d’idolâtrie.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 17

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omulêbi Eliyaאֵלִיָּהוּ (Eliyahu)Élie le prophèteEliya nabiiNom propreProphétie / jugementv.1
Ntâ enfulaלֹא יִהְיֶה מָטָר (lo yihye matar)Il n’y aura pas de pluieHakutakuwa na mvuaExpressionJugement / sécheressev.1
Kuguma k’akanwa kangeכִּדְבָרִי (kidvari)Selon ma paroleKulingana na neno languExpressionAutorité prophétiquev.1
Eciro ca Keritiנַחַל כְּרִית (nachal Kerit)Torrent de KerithMto wa KeritiNom propreRefuge / provision divinev.3
Ebinyonyi bimuhâyaהָעֹרְבִים (ha-‘orvim)Les corbeaux lui apportaientKunguru walimleteaNom (pluriel)Miracle / providencev.4–6
Omukazi w’e Sareptaאִשָּׁה צָרְפַתִּית (ishah Tzarfatit)Femme de SareptaMwanamke wa SareptaNom composéHospitalité / foiv.9–16
Ehilaha hy’obûciקַמַּח וְשֶׁמֶן (qamah ve-shemen)Farine et huileUnga na mafutaNom (pluriel)Miracle / provisionv.12–16
Omwânarhabana afîreבֶּן הָאִשָּׁה מֵת (ben ha-ishah met)Le fils de la femme mourutMwana wa mwanamke alikufaExpressionÉpreuve / foiv.17
Ayîsh’ibishwaוַיְחִי (vayechi)Il revint à la vieAlifufukaVerbeRésurrection / puissance divinev.22
Omurhima gw’Eliyaלֵב אֵלִיָּהוּ (lev Eliyahu)Cœur d’ÉlieMoyo wa EliyaNom composéCompassion / intercessionv.21

🌿 Notes thématiques

  • Élie (Omulêbi Eliya) : Son entrée est fulgurante. Il annonce la sécheresse ntâ enfula comme jugement contre l’idolâtrie. Le mashi souligne son rôle prophétique avec autorité.
  • Kuguma k’akanwa kange : L’expression mashi traduit fidèlement kidvari — “selon ma parole” — soulignant que le prophète parle avec la puissance divine.
  • Ebinyonyi bimuhâya : Les corbeaux nourrissent Élie au eciro ca Keriti. Le mashi rend ce miracle avec simplicité et force, montrant la providence dans la solitude.
  • Omukazi w’e Sarepta : La veuve devient un modèle de foi. Le mashi insiste sur son statut et son geste d’hospitalité, malgré la pauvreté.
  • Ehilaha hy’obûci : La farine et l’huile ne s’épuisent pas. Le mashi exprime ce miracle quotidien comme une bénédiction durable.
  • Omwânarhabana afîre / Ayîsh’ibishwa : La mort du fils et sa résurrection sont centrales. Le mashi ayîsh’ibishwa (il revint à la vie) est direct et puissant, soulignant l’intervention divine.

Voici le dictionnaire contextuel pour 1 Rois 18, un chapitre dramatique et théologiquement dense, centré sur la confrontation entre Élie et les prophètes de Baal sur le mont Carmel, et la restauration du culte de Yahvé.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 18

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akanwa ka Nyakasaneדְּבַר יְהוָה (davar YHWH)Parole de YahvéNeno la BwanaExpressionProphétie / mission divinev.1
Omulêbi Eliyaאֵלִיָּהוּ (Eliyahu)Élie le prophèteEliya nabiiNom propreProphétie / confrontationv.1–46
Obadyahuעֹבַדְיָה (Ovadyah)ObadyahuObadiaNom propreFidélité / protectionv.3–16
Balêbi ba Baaliנְבִיאֵי הַבַּעַל (nevi’ei ha-Ba’al)Prophètes de BaalManabii wa BaaliNom (pluriel)Idolâtrie / oppositionv.19–40
Oluhêreroמִזְבֵּחַ (mizbeach)AutelMadhabahuNomCulte / sacrificev.30–32
Omubundaתַּעֲרָה (ta’arah)Tranchée / rigoleMferejiNomPréparation / miraclev.32–35
Amîshiמַיִם (mayim)EauMajiNomAbondance / purificationv.33–35
Omuliro gwa Nyakasaneאֵשׁ יְהוָה (esh YHWH)Feu de YahvéMoto wa BwanaExpressionMiracle / confirmation divinev.38
Nyamuzinda w’okuliהָאֱלֹהִים הָאֱמֶת (haElohim haEmet)Dieu véritableMungu wa kweliExpressionVérité / révélationv.24, v.39
Enshâliעֵצִים (etzim)BoisMitiNomSacrifice / préparationv.33
Mpânzi za micûkàפָּרִים (parim)TaureauxMafahaliNom (pluriel)Offrande / testv.23
Enterekêroמִנְחָה (minchah)Offrande / moment du sacrificeSadakaNomCulte / intercessionv.36
Amabuye ikumi n’abîriשְׁנֵים עָשָׂר אֲבָנִים (shneim asar avanim)Douze pierresMawe kumi na mawiliNom (pluriel)Alliance / mémoire tribalev.31
Omurhima gw’olubagaלֵב הָעָם (lev ha’am)Cœur du peupleMoyo wa watuNom composéConversion / reconnaissancev.39
Enkubaגֶּשֶׁם (geshem)PluieMvuaNomBénédiction / restaurationv.41–45
Nyamugege w’enkubaעֲנָן (anan)NuageWinguNomSigne / espoirv.44
Irumerumeמָתְנַיִם (motnayim)Ceinture / hanchesKiunoNomForce / vitesse prophétiquev.46

🌿 Notes thématiques

  • Élie (Omulêbi Eliya) : Il est le protagoniste central, porteur de akanwa ka Nyakasane (la parole divine). Le mashi souligne son autorité et sa solitude prophétique.
  • Obadyahu : Fidèle serviteur, il protège les balêbi de Yahvé. Le mashi rend hommage à son courage discret.
  • Confrontation sur le mont Carmel : Le duel entre Nyamuzinda w’okuli et Baal est mis en scène avec les mpânzi za micûkà, les oluhêrero, et l’appel au omuliro gwa Nyakasane. Le mashi dramatise cette scène avec intensité.
  • Miracle du feu : Le feu consume enshâli, amîshi, omubunda — tout est dévoré. Le mashi exprime la puissance divine avec des verbes forts et des images visuelles.
  • Conversion du peuple : Le omurhima gw’olubaga se tourne vers Yahvé. Le mashi traduit cette reconnaissance par une acclamation collective : “Nyakasane ye na Nyamuzinda!”
  • Retour de la pluie : Après la sécheresse, enkuba revient. Le petit nyamugege w’enkuba devient le signe d’espérance. Le mashi rend cette scène poétique et prophétique.
  • Irumerume : Élie court devant le char d’Ahab, ceint de force. Le mashi akabika irumerume évoque la vigueur surnaturelle du prophète.

Voici le dictionnaire contextuel pour 1 Rois 19, un chapitre de profonde intensité spirituelle, où Élie passe de la peur à la rencontre intime avec Dieu, et où Elishaʿ est appelé comme prophète.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 19

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omu nziraדֶּרֶךְ (derekh)Chemin / routeNjiaNomFuite / appelv.3–8
Omw’irunguמִדְבָּר (midbar)DésertJangwaNomSolitude / purificationv.4, v.8
Malahikaמַלְאָךְ (mal’akh)Ange / messagerMalaikaNomSecours divin / nourriturev.5–7
Omugati muyôceעֻגַת רְצָפִים (‘ugat retzafim)Galette cuite sur des pierresMkate wa maweExpressionProvision divinev.6
Amîshiמַיִם (mayim)EauMajiNomRafraîchissement / forcev.6–8
Horebuחֹרֵב (Chorev)Horeb (montagne de Dieu)HorebuNom propreLieu de rencontre divinev.8–9
Akanwa ka Nyakasaneדְּבַר יְהוָה (davar YHWH)Parole de YahvéNeno la BwanaExpressionRévélation / dialoguev.9, v.13
Empûsi ndârhiרוּחַ גְּדוֹלָה (ruach gedolah)Grand ventUpepo mkaliExpressionManifestation divinev.11
Omusisiרַעַשׁ (ra’ash)Tremblement de terreMtetemeko wa ardhiNomPuissance / absence divinev.11
Omuliroאֵשׁ (esh)FeuMotoNomPurification / absence divinev.12
Ehibohôlolo hyahyuhyusaקוֹל דְּמָמָה דַקָּה (qol demamah daqqah)Voix douce et subtileSauti ya utulivuExpressionPrésence divine réellev.12
Ecishûliאַדֶּרֶת (aderet)Manteau / vêtementVazi la kinabiiNomAppel prophétiquev.19
Hazayeliחֲזָאֵל (Chaza’el)HazaëlHazayeliNom propreRoi d’Aram / jugementv.15
Yehuיֵהוּא (Yehu)JéhuYehuNom propreRoi d’Israël / jugementv.16
Elishaʿאֱלִישָׁע (Elisha)ÉliséeElishaNom propreSuccession prophétiquev.16–21
Nkâfuבָּקָר (baqar)BœufsNg’ombeNom (pluriel)Travail / rupturev.19–21
Enshâli z’engâlèמַאֲרוֹת (ma’arot)Joug / outils de labourNira / zana za kulimaNom (pluriel)Sacrifice / offrandev.21

🌿 Notes thématiques

  • Fuite et fatigue (Omu nzira / Omw’irungu) : Élie fuit dans le désert, accablé. Le mashi exprime cette errance avec omw’irungu (solitude) et omugati muyôce (pain cuit sur pierre), image de survie.
  • Rencontre à Horebu : Dieu ne se manifeste ni dans empûsi ndârhi, ni dans omusisi, ni dans omuliro, mais dans ehibohôlolo hyahyuhyusa — une voix subtile. Le mashi traduit cette théologie du silence avec poésie.
  • Appel prophétique : Élie reçoit l’ordre de désigner trois figures : Hazayeli, Yehu, et Elishaʿ. Le mashi encode leur rôle dans la justice divine et la succession.
  • Transmission à Elishaʿ : Le geste d’Élie qui jette ecishûli (le manteau) sur Elishaʿ est un acte d’appel. Elishaʿ sacrifie ses nkâfu et brûle ses enshâli z’engâlè, signe de rupture totale avec son ancienne vie.

Voici le dictionnaire contextuel pour 1 Rois 20, un chapitre riche en stratégie militaire, diplomatie, et jugement prophétique. Il met en scène la guerre entre Ahab et Ben-Hadadi, la victoire miraculeuse d’Israël, et le blâme divin contre Ahab pour avoir épargné son ennemi.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 20

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ben-Hadadiבֶּן־הֲדַד (Ben-Hadad)Ben-HadadBen-HadadiNom propreRoi ennemi / Syriev.1–34
Amasholo n’ensarangaכֶּסֶף וְזָהָב (kesef ve-zahav)Argent et orFedha na dhahabuNom (pluriel)Richesse / exigencev.3–6
Abalêbi ba Nyakasaneנְבִיאֵי יְהוָה (nevi’ei YHWH)Prophètes de YahvéManabii wa BwanaNom (pluriel)Message divin / avertissementv.13, v.28
Entambalaמִלְחָמָה (milchamah)GuerreVitaNomConflit / stratégiev.15–30
Emisoleנַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינוֹת (na’arei sarei ha-medinot)Jeunes officiersVijana wa maafisaNom (pluriel)Tactique / surprisev.14–15
Omulêbi mugumaאִישׁ אֱלֹהִים (ish Elohim)Homme de DieuMtu wa MunguNom composéProphétie / jugementv.13, v.28, v.35–42
Oku matabâroלַמִּלְחָמָה (la-milchamah)À la batailleVitaniExpressionMobilisation / combatv.12, v.26
Afekiאֲפֵק (Afek)AfekAfekiNom propreLieu de bataillev.26–30
Amasunzu n’emigoziשַׂקִּים וַחֲבָלִים (saqqim va-chavalim)Sacs et cordesMagunia na kambaNom (pluriel)Humiliation / supplicationv.31–32
Akalamo mâshiבְּרִית (berit)Alliance / traitéAganoNomDiplomatie / compromisv.34
Obwôrhereחֶסֶד (chesed)Grâce / clémenceRehemaNomCompassion / erreur politiquev.42
Obuzîne bwâweנֶפֶשׁ (nefesh)VieUhaiNomResponsabilité / jugementv.42
Olubaga lwâweעַם (am)PeupleWatuNomConséquence collectivev.42

🌿 Notes thématiques

  • Ben-Hadadi : Roi de Syrie, il incarne l’arrogance et la menace. Le mashi le présente comme un envahisseur exigeant amasholo n’ensaranga (richesses et famille).
  • Prophétie et stratégie : Le omulêbi muguma annonce la victoire malgré l’infériorité numérique. Le mashi souligne la tactique divine avec emisole (jeunes officiers) et oku matabâro (mobilisation).
  • Afeki : Lieu de la seconde bataille. Le mashi Afeki devient le théâtre du jugement divin, où un mur s’écroule sur 27 000 soldats syriens.
  • Clémence d’Ahabu : Ahab épargne Ben-Hadadi et conclut un akalamo mâshi (traité). Le mashi encode cette erreur comme obwôrhere — une grâce mal placée.
  • Jugement prophétique : Le omulêbi muguma condamne Ahab pour avoir laissé vivre celui que Dieu voulait détruire. Le mashi exprime cette faute comme une perte de obuzîne bwâwe (ta vie) et de olubaga lwâwe (ton peuple).

Voici le dictionnaire contextuel pour 1 Rois 21, un chapitre poignant qui expose l’abus de pouvoir, l’injustice contre Naboti, et le jugement divin prononcé par Élie contre Ahab et Yezabel.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 21

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olukoma lw’emizâbîbuכֶּרֶם (kerem)VigneShamba la mizabibuNomHéritage / convoitisev.1–2
Akashambala k’ababusiנַחֲלָה (nachalah)Héritage ancestralUrithi wa mababuExpressionLoi / fidélitév.3
Yezabeliאִיזֶבֶל (Izevel)JézabelYezabeliNom propreManipulation / idolâtriev.5–16
Amarubaסְפָרִים (sefarim)Lettres / documentsBaruaNom (pluriel)Faux témoignage / complotv.8–9
Obunywesiשֶׁקֶר (sheqer)Mensonge / faux témoignageUongoNomInjustice / trahisonv.10, v.13
Amabuyeאֲבָנִים (avanim)PierresMaweNom (pluriel)Exécution / violencev.13–14
Omukòדָּם (dam)SangDamuNomMeurtre / vengeance divinev.19
Ebibwa byamîmiragaכֶּלֶב (kelev)ChiensMbwaNom (pluriel)Déshonneur / jugementv.19, v.23
Enyunyi z’emalungaעוֹף הַשָּׁמַיִם (‘of ha-shamayim)Oiseaux du cielNdege wa anganiExpressionAbandon / malédictionv.24
Obuhanyaרָעָה (ra’ah)Mal / désastreUovuNomJugement / condamnationv.21–22
Enyumpa ya Ahabuבֵּית אַחְאָב (beit Ach’av)Maison d’AhabNyumba ya AhabuNom composéDynastie / destructionv.22, v.29
Obucîyunjuzeתְּשׁוּבָה (teshuvah)RepentirTobaNomHumilité / report du jugementv.27–29
Ecishûliשַׂק (saq)Toile / vêtement de deuilGuniaNomDeuil / pénitencev.27

🌿 Notes thématiques

  • Olukoma lw’emizâbîbu : La vigne de Naboti est plus qu’un terrain — c’est un akashambala k’ababusi, un héritage sacré. Le mashi exprime cette valeur avec force, soulignant le refus de Naboti.
  • Yezabeli et les amaruba : Jézabel orchestre un complot par des amaruba (lettres) et des obunywesi (mensonges). Le mashi rend cette manipulation politique et religieuse avec une gravité narrative.
  • Exécution par amabuye : Naboti est tué par lapidation. Le mashi amabuye devient le symbole de l’injustice populaire manipulée.
  • Jugement prophétique : Élie annonce que le omukò (sang) de Naboti sera vengé. Les ebibwa (chiens) et enyunyi z’emalunga (oiseaux) sont les agents de déshonneur post-mortem, comme dans les malédictions bibliques.
  • Obuhanya et destruction dynastique : La enyumpa ya Ahabu est condamnée comme celles de Jéroboam et Basha. Le mashi obuhanya exprime la sentence divine.
  • Obucîyunjuze d’Ahabu : Ahab se repent en portant ecishûli (toile de deuil). Le mashi montre que son obucîyunjuze (repentir) est sincère, et Dieu reporte le jugement à la génération suivante.

Voici le dernier volet du dictionnaire contextuel pour le livre de 1 Rois, chapitre 22, qui conclut l’histoire d’Ahab par sa mort en bataille, met en lumière le rôle du prophète Mikeyo, et introduit les règnes de Yozafati et Akhaziyasi.


📘 Dictionnaire contextuel – 1 Rois 22

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ramoti w’omu Gileyadiרָמוֹת גִּלְעָד (Ramot Gil’ad)Ramoth en GalaadRamoth ya GileadiNom propreLieu de bataille / convoitisev.3–29
Mikeyoמִיכָיְהוּ (Mikhayahu)Michée (Mikeyo)MikayaNom propreProphétie / véritév.8–28
Omuzimu wa bunywesiרוּחַ שֶׁקֶר (ruach sheqer)Esprit de mensongeRoho wa uongoExpressionTromperie / jugement divinv.22–23
Akanwa ka Nyakasaneדְּבַר יְהוָה (davar YHWH)Parole de YahvéNeno la BwanaExpressionRévélation / autorité divinev.5, v.19
Sedekiyasiצִדְקִיָּהוּ (Tzidkiyahu)SédéciasSedekiyasiNom propreFaux prophète / oppositionv.11, v.24
Amahembe g’ecûmaקַרְנֵי בַּרְזֶל (karnei barzel)Cornes de ferPembe za chumaNom (pluriel)Symbolisme / fausse assurancev.11
Omurhûlaשָׁלוֹם (shalom)Paix / sécuritéAmaniNomEspoir / condition prophétiquev.28
Omwampiקֶשֶׁת (keshet)ArcUpindeNomArme / destinv.34
Omukòדָּם (dam)SangDamuNomMort / jugementv.35, v.38
Omurhumisiרָכוּב (rakhav)Cocher / conducteurDereva wa gariNomService royal / témoinv.34
Omucîfulikaהִתְחַפֵּשׂ (hitkhapes)DéguisementKujifichaVerbeTromperie / stratégiev.30
Entambalaמִלְחָמָה (milchamah)GuerreVitaNomConflit / jugementv.29–36
Obucîyunjuzeתְּשׁוּבָה (teshuvah)RepentirTobaNomHumilité / report du jugementv.27–29
Akhaziyasiאֲחַזְיָהוּ (Achazyahu)AchaziasAkhaziyasiNom propreSuccession / idolâtriev.40, v.52–54
Yozafatiיְהוֹשָׁפָט (Yehoshafat)JosaphatYozafatiNom propreRoi juste / alliance politiquev.2, v.41–51

🌿 Notes thématiques

  • Mikeyo vs Sedekiyasi : Le vrai prophète Mikeyo annonce la défaite et la mort d’Ahab, contrairement à Sedekiyasi qui promet la victoire avec ses amahembe g’ecûma. Le mashi oppose clairement les deux voix prophétiques.
  • Omuzimu wa bunywesi : L’esprit de mensonge dans la bouche des prophètes est une image forte. Le mashi omuzimu wa bunywesi traduit cette tromperie comme un jugement voulu par Dieu.
  • Mort d’Ahabu : Malgré son omucîfulika (déguisement), Ahab est touché par un omwampi (flèche) tiré au hasard. Le mashi souligne la fatalité divine et la précision du jugement.
  • Omukò et ebibwa : Le sang d’Ahab est léché par les chiens, accomplissant la prophétie d’Élie. Le mashi omukò et ebibwa renforcent la dimension de malédiction.
  • Obucîyunjuze : Le repentir d’Ahab dans le chapitre précédent est rappelé ici. Le mashi montre que Dieu a différé le jugement, mais ne l’a pas annulé.
  • Yozafati : Roi de Juda, il est présenté comme juste, mais sa alliance avec Ahab est ambiguë. Le mashi souligne sa fidélité à Dieu malgré ses compromis politiques.
  • Akhaziyasi : Fils d’Ahab, il poursuit l’idolâtrie. Le mashi montre la continuité du péché à travers les générations, avec akaz’irhumikira Baali (il se prosterna devant Baal).

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Laisser un commentaire