Nombres en dictionnaire contextuel mashi hébreu français

Nombres en dictionnaire contextuel mashi hébreu français

Introduction lexicale pour ce dictionnaire contextuel du livre des Nombres. Elle est conçue pour ouvrir ton travail avec clarté et profondeur, en expliquant la nature des mots, leur fonction dans le texte, et leur portée dans la langue mashi.


📖 Introduction lexicale – Livre des Nombres

Dictionnaire contextuel trilingue : Mashi – Hébreu – Français

Le livre des Nombres est un texte de marche, de mémoire et de murmure. Il raconte le déplacement d’un peuple dans le désert, mais aussi le déplacement des mots dans les corps, les camps, les lois. C’est un livre de listes et de récits, de dénombrements et de désobéissances, de bénédictions et de révoltes. Chaque mot y est un repère, chaque nom une mémoire, chaque verbe une orientation.

Ce dictionnaire lexical ne se contente pas de traduire. Il contextualise : il replace chaque terme dans son usage rituel, sa fonction narrative, sa portée théologique. Il suit le texte verset par verset, en trois langues :

  • Le mashi, langue du Kivu, donne au texte sa voix communautaire, orale et incarnée.
  • Le hébreu biblique, langue originale, conserve la racine sacrée et la structure poétique.
  • Le français, langue de médiation, permet la lecture, la réflexion et l’interprétation.

Dans le livre des Nombres, les mots sont souvent techniques : ils désignent des objets du sanctuaire, des rôles militaires, des structures tribales. Mais ils sont aussi affectifs : ils portent la fatigue, la foi, la peur, la louange. Ce dictionnaire cherche à faire entendre cette double dimension — fonctionnelle et spirituelle — dans chaque entrée.

Les noms propres sont traités comme des signatures tribales : ils sont traduits, expliqués, et replacés dans leur lignée. Les verbes sont analysés dans leur dynamique rituelle : porter, dresser, camper, bénir, murmurer. Les substantifs sont éclairés dans leur épaisseur symbolique : tente, feu, encens, désert, assemblée.

Ce travail est une lexicographie de la marche : il accompagne le peuple dans son déplacement, et le lecteur dans sa lecture. Il est une tente dressée entre les langues, un camp de mots, un sanctuaire de sens.

Merci Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici la traduction de l’introduction lexicale du livre des Nombres en deux langues : kiswahili et mashi, soigneusement adaptée selon les tonalités bibliques et linguistiques que tu valorises sur ebible.org/shr, murhula.com et nyabangere.com. J’ai veillé à respecter le style scripturaire, la clarté pédagogique, et la fluidité communautaire.


📖 Dibaji ya Leksika – Kitabu cha Hesabu

Kamusi ya muktadha: Kiswahili – Kiebrania – Kifaransa

Kitabu cha Hesabu ni maandiko ya safari, ya kumbukumbu, na ya manung’uniko. Kinaeleza jinsi taifa la Israeli lilivyotembea jangwani, lakini pia jinsi maneno yanavyotembea kati ya miili, makambi, na sheria. Ni kitabu cha orodha na simulizi, cha kuhesabu na kutotii, cha baraka na malalamiko. Kila neno ni alama, kila jina ni urithi, kila kitenzi ni mwelekeo.

Kamusi hii haifasiri tu — bali inaweka muktadha: kila neno linachunguzwa kulingana na matumizi yake ya kidini, nafasi yake ya kihistoria, na uzito wake wa kiroho. Inafuata maandiko aya kwa aya, kwa lugha tatu:

  • Kiswahili, lugha ya jamii na ibada, huipa maandiko sauti ya watu.
  • Kiebrania cha Biblia, lugha ya asili, huhifadhi mizizi ya kiungu.
  • Kifaransa, lugha ya tafsiri na tafakuri, hufungua njia ya kuelewa.

Katika Hesabu, maneno ni ya kazi: yanataja vyombo vya hema, majukumu ya kijeshi, na muundo wa makabila. Lakini pia ni ya hisia: yanabeba uchovu, imani, hofu, na sifa. Kamusi hii inalenga kusikiza sauti hizo mbili — ya kazi na ya roho — katika kila neno.

Majina yanachukuliwa kama alama za ukoo: yanatafsiriwa, yanaelezwa, na yanawekwa katika muktadha wa ukoo. Vitenzi vinachunguzwa kwa muktadha wa ibada: kubeba, kusimamisha, kupiga kambi, kubariki, kunung’unika. Nomino zinaangaziwa kwa uzito wa kiishara: hema, moto, uvumba, jangwa, kusanyiko.

Kazi hii ni leksika ya safari: inatembea na watu wa Mungu jangwani, na inatembea na msomaji katika maandiko. Ni hema ya lugha tatu, kambi ya maneno, na mahali pa ibada ya maana.


📖 Enshokolezi oku nganûliro – Ecitabu c’Emibalè

Enganûliro eyegîre: Mashi – Mayahudi – Français

Ecitabu c’Emibalè, ciri citabu c’okubalama, c’okukengêra, n’okuciduduma. Ciganîra oku lugendo lw’abantu ba Nyakasane omw’irungu, kandi ciganîra kurhi byagezire omu mubiri, omu marhegeko na kurhi abantu bakag’icîduduma. Ciri citabue ca lukalaba n’enshambâlo, ca kurhimanya n’okubula okuyumva, ca mugisho n’emilumbwinjo. Ngasi cinwa ciri cimanyîso, ngasi izîno kali kashambala, ngasi cijiro kuli kuyêrekana akamole.

Eyi nganûliro kurhali kuhindula binwa kwone — ci kuli kuhengûza: ngasi cinwa cihenganulwe  kushimbana n’oku cikilesibwa omu idini, omu nganîro, na citwîro cinganaci cigwerhe omu bunyamûka. Aga mandiko rhwagadôsa omu ndimi isharhu:

  • Mashi, lulimi lw’ecinyabuguma c’e ka, kwo kuyumvisa abantu basoma n’okubahira omu ndêko.
  • Amayahudi ga Bibliya, lulimi-nshôko, bulya owalonza agashogwîre aje aha iriba.
  • Kifaransa, lulimi lwa kuhugûlia, lumanyirwe na bantu banji, luyigule enjira y’obumanye

Omu citabu c’Emibalè ngasi cinwa ciri ca bulenga: amahêma, emirhwe y’abasirika, n’omurhngiro gw’emilala. Ci muli n’enyigirizo w’omurhima: oburhe,obuyemêre, ecôba, nirenge. Eyi nganûliro ekwanîne rhuyi yumvirhiwe omu njira ibirhi — emikolo nkana n’emikolo y’iroho — omu ngasi cinwa.

Amazîno ciri cimanyîso c’emilala: gahugwîrwe, ganayerekîne emizobôlo y’emilala. Ngasi cijiro ciyêrekîre obugashanize: okubarhula, okuyimanza, okuhongola ihêma, okugisha, okuciduduma. Ebidesire biyêrekîre ebimanyîso: ihêma, omuliro, irungu, endêko.

Ehi higurha hiri nganûliro ya kubalama: olubaga lwa Nyakasane lwagera omu irungu na buno owasoma naye naye abalame omu mandiko. Liri ihêma ya ndimi isharhu, icumbi lya binwa, na hantu ha bugashanîze bwa citwîro cinene.

📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 1

I. Omubalè gw’abantu b’amatabâro – Le recensement des hommes pour le combat

MashiHébreuFrançaisRéf.
Nyakasane ashambâla na Mûsa omw’irungu lya Sînayiוַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַיYHWH parla à Moïse dans le désert du SinaïNb 1:1
omw’Ihêma ly’embugânanoבְּאֹהֶל מוֹעֵדdans la tente de la rencontreNb 1:1
omu lusiku lurhanzi lw’omwêzi gwa kabirhiבְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִיle premier jour du second moisNb 1:1
Ojire omubalè gwa bene Israheli boshiשְׂאוּ אֶת־רֹאשׁ כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵלFaites le recensement de toute l’assemblée des enfants d’IsraëlNb 1:2
omu kukulikira emilala yâboלְמִשְׁפְּחֹתָםselon leurs famillesNb 1:2
ojè waganja ngasi mulumeלְבֵית אֲבֹתָםselon les maisons de leurs pèresNb 1:2
balume boshi bankajâga oku matabâroכָּל־זָכָר לְגֻלְגְּלֹתָםtout mâle selon le nombre de têtesNb 1:2
ogwêrhe myâka makumi abirhi ali muburheמִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָהâgé de vingt ans et plusNb 1:3
bankahêkaga emirasanoכָּל־יֹצֵא צָבָאtous ceux qui peuvent aller à l’arméeNb 1:3
obaganje omu kukulikira emirhwe yâboתִּפְקְדוּ אֹתָם לְצִבְאֹתָםvous les compterez selon leurs divisionsNb 1:3
we na Aroniאַתָּה וְאַהֲרֹןtoi et AaronNb 1:3
Warhabâlwa na mushamuka mugumaוְאִתְּכֶם יִהְיוּ אִישׁ אִישׁ לַמַּטֶּהavec vous, un homme par tribuNb 1:4
bali barhambo b’emilala ya b’îshe wâboרָאשֵׁי בֵּית־אֲבֹתָםchefs de maison paternelleNb 1:4

  • Les noms des chefs de tribus (Nb 1:5–16)
  • Le recensement par tribu (Nb 1:20–43)
  • Le rôle des Lévites (Nb 1:47–54)

Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le tableau trilingue complet du chapitre 1 du livre des Nombres, verset par verset, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce tableau couvre les grandes unités du chapitre : l’ordre du recensement, les noms des chefs, le dénombrement par tribu, et la place des Lévites.


📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 1

I. Omubalè gw’abantu b’amatabâro – Le recensement des hommes pour le combat

MashiHébreuFrançaisRéf.
Nyakasane ashambâla na Mûsa omw’irungu lya Sînayiוַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַיYHWH parla à Moïse dans le désert du SinaïNb 1:1
omw’Ihêma ly’embugânanoבְּאֹהֶל מוֹעֵדdans la tente de la rencontreNb 1:1
omu lusiku lurhanzi lw’omwêzi gwa kabirhiבְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִיle premier jour du second moisNb 1:1
Ojire omubalè gwa bene Israheli boshiשְׂאוּ אֶת־רֹאשׁ כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵלFaites le recensement de toute l’assemblée des enfants d’IsraëlNb 1:2
omu kukulikira emilala yâboלְמִשְׁפְּחֹתָםselon leurs famillesNb 1:2
ojè waganja ngasi mulume kushimba enyumpa zâboלְבֵית אֲבֹתָםselon les maisons de leurs pèresNb 1:2
ogwêrhe myâka makumi abirhi ali muburheמִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָהâgé de vingt ans et plusNb 1:3
bankahêkaga emirasanoכָּל־יֹצֵא צָבָאtous ceux qui peuvent aller à l’arméeNb 1:3
we na Aroniאַתָּה וְאַהֲרֹןtoi et AaronNb 1:3
Warhabâlwa na mushamuka mugumaוְאִתְּכֶם יִהְיוּ אִישׁ אִישׁ לַמַּטֶּהavec vous, un homme par tribuNb 1:4
bali barhambo b’emilala ya b’îshe wâboרָאשֵׁי בֵּית־אֲבֹתָםchefs de maison paternelleNb 1:4
Elisuri mwene Sedeuriאֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּרÉlitsour fils de ShedéourNb 1:5
Shelumieli mwene Surishadayiשְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִישַׁדָּיSheloumiël fils de TsurishaddaïNb 1:6
Nashoni mwene Aminadabuנַחְשׁוֹן בֶּן־עַמִּינָדָבNahshôn fils d’AmminadabNb 1:7
Natanaeli mwene Suariנְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָרNetanéel fils de TsoarNb 1:8
Eliabu mwene Heloniאֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹןÉliab fils de HélônNb 1:9
Elishamaʿ mwene Amihudiאֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּדÉlishama fils d’AmihoudNb 1:10
Gamaliel mwene Pedasuriגַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָהצוּרGamliël fils de PedatsourNb 1:10
Abidani mwene Gedeoniאֲבִידָן בֶּן־גִּדְעוֹנִיAbidân fils de GuidéoniNb 1:11
Ahiyezeri mwene Amishadayiאֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּיAhiézer fils d’AmishaddaïNb 1:12
Pagieli mwene Okraniפַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָןPagiel fils d’OkhrânNb 1:13
Eliasafu mwene Dueliאֱלִיאָסָף בֶּן־דְּעוּאֵלÉliasaph fils de DeouelNb 1:14
Ahira mwene Enaniאֲחִירַע בֶּן־עֵינָןAhira fils d’ÉnânNb 1:15

Voici la suite du dictionnaire trilingue du chapitre 1 du livre des Nombres, verset par verset, en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Nous poursuivons avec les sections suivantes :

📋 Versets 16–19 : Instructions de Moïse et Aroni

MashiHébreuFrançaisRéf.
Bo bacîshozirwe omu ndêko abôlaאֵלֶּה קְרוּאֵי הָעֵדָהCeux-ci sont les appelés de l’assembléeNb 1:16
bali barhambo b’emilala ya b’îshe wâboנְשִׂיאֵי מַטּוֹת אֲבוֹתָםChefs des tribus de leurs pèresNb 1:16
bali barhambo b’ebihumbi omu bene Israheliרָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵלChefs des milliers d’IsraëlNb 1:16
Mûsa na Aroni erhi babà bamârhôla abôla balumeוַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֵת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּהMoïse et Aaron prirent ces hommesNb 1:17
bamanyisibagwa ngasi muguma oku izîno lyâgeאֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמוֹתqui avaient été désignés par nomNb 1:17
banacilâlika endêko yoshi omu mbugânanoוְאֵת כָּל־הָעֵדָה הִקְהִילוּIls rassemblèrent toute l’assembléeNb 1:18
banaciyandikwa ngasi baguma omu kushimba emilala yâboוַיִּתְיַלְדוּ עַל־מִשְׁפְּחוֹתָםIls furent enregistrés selon leurs famillesNb 1:18
omu kushimba enyumpa za bashakulûza wâboלְבֵית אֲבוֹתָםselon les maisons de leurs pèresNb 1:18
ajà abaganja amazînoבְּמִסְפַּר שֵׁמוֹתselon le nombre des nomsNb 1:18
lyo n’irhwe lya ngasi mugumaלְגֻלְגְּלֹתָםselon les têtesNb 1:18
kurhenga myâka makumi abirhi, kuhêka enyanyaמִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָהâgés de vingt ans et plusNb 1:18
Nk’oku Nyakasane amurhegekegaכַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָהcomme YHWH l’avait ordonnéNb 1:19
Mûsa ajira omubalè gwâbo ntyoוַיִּפְקְדֵם בְּמִדְבַּר סִינָיMoïse les recensa dans le désert du SinaïNb 1:19

🧮 Versets 20–43 : Recensement tribu par tribu (extraits représentatifs)

MashiHébreuFrançaisRéf.
Bene Rubeni… bayimanga bantu bihumbi 46,500פְּקוּדֵיהֶם… שֵׁשֶׁת וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹתRecensés : 46 500Nb 1:21
Bene Simoni… bayimanga bantu bihumbi 59,300פְּקוּדֵיהֶם… תִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹתRecensés : 59 300Nb 1:23
Bene Gadi… bayimanga bantu bihumbi 45,650פְּקוּדֵיהֶם… חֲמִשִּׁים וְשֵׁשֶׁת אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹתRecensés : 45 650Nb 1:25
Bene Yûda… bayimanga bantu bihumbi 74,600פְּקוּדֵיהֶם… אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹתRecensés : 74 600Nb 1:27
Bene Isakari… bayimanga bantu bihumbi 54,400פְּקוּדֵיהֶם… אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹתRecensés : 54 400Nb 1:29
Bene Zabuloni… bayimanga bantu bihumbi 57,400פְּקוּדֵיהֶם… אַרְבָּעָה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹתRecensés : 57 400Nb 1:31
Bene Efrayimu… bayimanga bantu bihumbi 40,500פְּקוּדֵיהֶם… חֲמִשִּׁים וְאַרְבָּעָה אֶלֶףRecensés : 40 500Nb 1:33
Bene Menashè… bayimanga bantu bihumbi 32,200פְּקוּדֵיהֶם… שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וּמָאתָיִםRecensés : 32 200Nb 1:35
Bene Benyamini… bayimanga bantu bihumbi 35,400פְּקוּדֵיהֶם… אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹתRecensés : 35 400Nb 1:37
Bene Dani… bayimanga bantu bihumbi 62,700פְּקוּדֵיהֶם… שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם אֶלֶףRecensés : 62 700Nb 1:39
Bene Aseri… bayimanga bantu bihumbi 41,500פְּקוּדֵיהֶם… חֲמֵשֶׁת וְאַרְבָּעִים אֶלֶףRecensés : 41 500Nb 1:41
Bene Nefutali… bayimanga bantu bihumbi 53,400פְּקוּדֵיהֶם… אַרְבָּעָה וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶףRecensés : 53 400Nb 1:43

🧑‍🎓 Versets 44–46 : Résumé du recensement

MashiHébreuFrançaisRéf.
Bo baganjirwe abôla…אֵלֶּה הַפְּקוּדִיםVoici les recensésNb 1:44

Voici la suite du dictionnaire trilingue du chapitre 1 du livre des Nombres, avec les versets 45 et 46, toujours en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence.


🧑‍🎓 Versets 45–46 : Résumé du recensement

MashiHébreuFrançaisRéf.
Bene Israheli bàganjirwe boshiוַיְהִי כָּל־פְּקוּדֵי בְּנֵי־יִשְׂרָאֵלTous les recensés des enfants d’IsraëlNb 1:45
omu kukulikira emilala ya bashakulûza bâboלְבֵית אֲבוֹתָםselon les maisons de leurs pèresNb 1:45
kurhenga oku muntu wa myâka makumi abirhi kuhêka enyanyaמִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָהâgés de vingt ans et plusNb 1:45
ngasi balume ba bene Israheli bankanahekaga emirasanoכָּל־יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵלtous ceux qui pouvaient aller à l’arméeNb 1:45
omubalè gwâbo gwahika omu bantu bihumbi magana gali ndarhu na bisharhu na magana arhanu na makumi arhanuוַיְהִי כָּל־פְּקוּדֵיהֶם שֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁיםLe total de leurs recensés fut de 603 550 hommesNb 1:46

Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici la dernière section du dictionnaire trilingue du chapitre 1 du livre des Nombres, versets 47 à 54, toujours en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence.


🧑🏫 Versets 47–54 : Statut des Lévites et instructions cultuelles

MashiHébreuFrançaisRéf.
Bene Levi, oku milala yâbo ekulikiranaוְהַלְוִיִּם לְמַטֵּה אֲבוֹתָםLes Lévites selon la tribu de leurs pèresNb 1:47
abôla barhaganjiragwa haguma n’abâboלֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתוֹכָםne furent pas recensés parmi euxNb 1:47
Nyakasane anacishambâla na Mûsa amubwîraוַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹרYHWH parla à Moïse en disantNb 1:48
Orhajiraga omubalè gwa bene Leviאַךְ אֶת־מַטֵּה לֵוִי לֹא תִפְקֹדNe recense pas la tribu de LéviNb 1:49
orhanabaganjiraga haguma n’abandi bene Israheliוְאֶת־תְּכוּסָם לֹא תִשָּׂא בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵלNe fais pas leur dénombrement parmi les enfants d’IsraëlNb 1:49
Ohè bene Levi ecikono c’okukazilanga omucîmba gw’amalaganyoוְהַפְקֵד אֶת־הַלְוִיִּם עַל־מִשְׁכַּן הָעֵדוּתConfie les Lévites au service du Tabernacle du TémoignageNb 1:50
ebirugu byâgwo na ngasi bindi binabamwo byoshiוְעַל־כָּל־כֵּלָיו וְעַל כָּל־אֲשֶׁר־לוֹet sur tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartientNb 1:50
bo bakazihêka ogwôla Mucîmba n’ebirugu byamwo byoshiהֵם יִשְׂאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־כֵּלָיוIls porteront le Tabernacle et tous ses ustensilesNb 1:50
bo bakazikola muligwo, banakazihanda eburhambiוְהֵם יְשָׁרְתוּהוּ וְסָבִיב לַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּIls le serviront et camperont autour du TabernacleNb 1:50
Amango omucîmba gukola gwagendaוּבִנְסֹעַ הַמִּשְׁכָּןQuand le Tabernacle se déplaceraNb 1:51
bene Levi bo bakazigugwikûlaיִשָּׂאוּ אֹתוֹ הַלְוִיִּםles Lévites le démonterontNb 1:51
n’amango gwamahanda, kandi bene Levi bo bakazigugwikaוּבַחֲנֹתוֹ יָקִימוּ אֹתוֹ הַלְוִיִּםet à l’arrêt, les Lévites le dresserontNb 1:51
owundi muntu orhali mwene Levi erhi ankaderha mpu agulirâna, anafèוְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָתet l’étranger qui s’approche sera mis à mortNb 1:51
Bene Israheli bakazihanda ngasi baguma omu cihando câboוְחָנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ עַל־מַחֲנֵהוּLes enfants d’Israël camperont chacun selon son campNb 1:52
hôfi n’ibendêra lyâboוְאִישׁ עַל־דִּגְלוֹchacun sous sa bannièreNb 1:52
nk’oku emirhwe yâbo y’abalwî enaliלְצִבְאֹתָםselon leurs divisionsNb 1:52
Bene Levi bakazihanda hôfi n’omucîmba gw’Amalaganyoוְהַלְוִיִּם יַחֲנוּ סָבִיב לַמִּשְׁכַּן הָעֵדוּתLes Lévites camperont autour du Tabernacle du TémoignageNb 1:53
lyo oburhè bulekija oku lubaga lwa bene Israheliוְלֹא־יִהְיֶה קֶצֶף עַל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵלafin qu’il n’y ait pas de colère sur l’assemblée d’IsraëlNb 1:53
bene Levi bo bakazilanga omucîmba gw’Amalaganyoוְשָׁמְרוּ הַלְוִיִּם אֶת־מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן הָעֵדוּתles Lévites garderont le service du Tabernacle du TémoignageNb 1:53
Bene Israheli banacijira nk’oku Nyakasane àli arhegesire Mûsa koshiוַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁהLes enfants d’Israël firent tout ce que YHWH avait ordonné à MoïseNb 1:54
Bajira ntyoכֵּן עָשׂוּainsi ils firentNb 1:54

Magnifique, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire trilingue du chapitre 2 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre décrit l’organisation des camps autour du sanctuaire, avec précision militaire et symbolique.


📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 2

II. Oku emilala yakulikirana oku cihando – Organisation des tribus autour du camp

MashiHébreuFrançaisRéf.
Nyakasane anacishambâla na Mûsa na Aroniוַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹןYHWH parla à Moïse et à AaronNb 2:1
Bene Israheli ngasi baguma oku cihandoאִישׁ עַל־דִּגְלוֹChacun sous sa bannièreNb 2:2
banakazija ah’ibendêra lyâbo liriבְּאֹתֹתavec les insignes de leurs maisonsNb 2:2
ngasi mulala gwanakaziba n’ecimanyîso câgwoלְבֵית אֲבֹתָםselon la maison de leurs pèresNb 2:2
bakaziliyûbaka eburhambi, balizongolokeיַחֲנוּ מִנֶּגֶד סָבִיבils camperont autour, en faceNb 2:2
ebw’ihêma ly’embugânanoאֹהֶל מוֹעֵדde la tente de la rencontreNb 2:2

🏕️ Camp à l’Est – Tribu de Juda

MashiHébreuFrançaisRéf.
Bene Yûda bahanda ebuzûka-zûbaמַחֲנֵה יְהוּדָהCamp de JudaNb 2:3
Omurhambo wa bene Yûda ye Nashoniנַשְׁשׁוֹן בֶּן־עַמִּינָדָבNahshôn fils d’AmminadabNb 2:3
Engabo y’abalwî bâge… 74,600וּצְבָאוֹ… אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹתArmée : 74 600Nb 2:4
Omurhambo wa Isakari ye Natanaeliנְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָרNetanéel fils de TsoarNb 2:5
Engabo y’abalwî bâge… 54,400וּצְבָאוֹ… אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹתArmée : 54 400Nb 2:6
Omurhambo wa Zabuloni ye Eliyabuאֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹןÉliab fils de HélônNb 2:7
Engabo y’abalwî bâge… 57,400וּצְבָאוֹ… אַרְבָּעָה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹתArmée : 57 400Nb 2:8
Omubalè gwâbo: 186,400כָּל־הַפְּקוּדִים… מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹתTotal : 186 400Nb 2:9

🏕️ Camp au Sud – Tribu de Ruben

MashiHébreuFrançaisRéf.
Bene Rubeni banahanda emukondwèמַחֲנֵה רְאוּבֵןCamp de RubenNb 2:10
Omurhambo wa Rubeni ye Elisuriאֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּרÉlitsour fils de ShedéourNb 2:10
Engabo y’abalwî bâge… 46,500וּצְבָאוֹ… שֵׁשֶׁת וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹתArmée : 46 500Nb 2:11
Omurhambo wa Simoni ye Shelumiyeliשְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִישַׁדָּיSheloumiël fils de TsurishaddaïNb 2:12
Engabo y’abalwî bâge… 59,300וּצְבָאוֹ… תִּשְׁעִים וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹתArmée : 59 300Nb 2:13
Omurhambo wa Gadi ye Eliasafiאֱלִיאָסָף בֶּן־דְּעוּאֵלÉliasaph fils de DeouelNb 2:14
Engabo y’abalwî bâge… 45,650וּצְבָאוֹ… חֲמִשִּׁים וְשֵׁשֶׁת אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹתArmée : 45 650Nb 2:15
Omubalè gwâbo: 151,450כָּל־הַפְּקוּדִים… מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹתTotal : 151 450Nb 2:16

Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici la suite et la fin du dictionnaire trilingue du chapitre 2 du livre des Nombres, verset par verset, en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Après cela, je te proposerai une note lexicale sur les termes militaires et tribaux.


🏕️ Camp à l’Ouest – Tribu d’Ephraïm

MashiHébreuFrançaisRéf.
Ebuzika-zûba eje ibendêra ly’Efrayimuמַחֲנֵה אֶפְרָיִםCamp d’ÉphraïmNb 2:18
Omurhambo wâbo ye Elishamaʿ mwene Amiyudiאֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּדÉlishama fils d’AmihoudNb 2:18
Omurhwe gwâge… 40,500וּצְבָאוֹ… אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶףArmée : 40 500Nb 2:19
Omurhambo wa Menashè ye Gamalieliגַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָהצוּרGamliël fils de PedatsourNb 2:20
Omurhwe gwâge… 32,200וּצְבָאוֹ… שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וּמָאתָיִםArmée : 32 200Nb 2:21
Omurhambo wa Benyamini ye Abidaniאֲבִידָן בֶּן־גִּדְעוֹנִיAbidân fils de GuidéoniNb 2:22
Omurhwe gwâge… 35,400וּצְבָאוֹ… אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹתArmée : 35 400Nb 2:23
Omubalè gwâbo: 108,100כָּל־הַפְּקוּדִים… מֵאוֹת וּשְׁמוֹנָה אֶלֶף וּמֵאָהTotal : 108 100Nb 2:24

🏕️ Camp au Nord – Tribu de Dan

MashiHébreuFrançaisRéf.
Emwênè eje ibendêra lya Daniמַחֲנֵה דָּןCamp de DanNb 2:25
Omurhambo wâbo ye Ahiyezeriאֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּיAhiézer fils d’AmishaddaïNb 2:25
Omurhwe gwâge… 62,700וּצְבָאוֹ… שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹתArmée : 62 700Nb 2:26
Omurhambo wa Aseri ye Pagieliפַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָןPagiel fils d’OkhrânNb 2:27
Omurhwe gwâge… 41,500וּצְבָאוֹ… חֲמֵשֶׁת וְאַרְבָּעִים אֶלֶףArmée : 41 500Nb 2:28
Omurhambo wa Nefutali ye Ahiraאֲחִירַע בֶּן־עֵינָןAhira fils d’ÉnânNb 2:29
Omurhwe gwâge… 53,400וּצְבָאוֹ… אַרְבָּעָה וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹתArmée : 53 400Nb 2:30
Omubalè gwâbo: 157,600כָּל־הַפְּקוּדִים… מֵאוֹת וְשִׁבְעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹתTotal : 157 600Nb 2:31

🧮 Résumé du recensement

MashiHébreuFrançaisRéf.
Gwo mubalè gwa bene Israheli ogwôlaאֵלֶּה פְּקוּדֵי בְּנֵי־יִשְׂרָאֵלVoici le total des enfants d’IsraëlNb 2:32
omu kukulikira emilala ya bashakulûza bâboלְבֵית אֲבוֹתָםselon les maisons de leurs pèresNb 2:32
omubalè gw’abaganjirwe boshi… 603,550כָּל־פְּקוּדֵי הַמַּחֲנוֹת… שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁיםTotal : 603 550Nb 2:32
Bene Levi barhaganjiragwa muli eyôla mirhweוְהַלְוִיִּם לֹא הָתְפָּקְדוּLes Lévites ne furent pas recensésNb 2:33
nk’oku Nyakasane anarhegekaga Mûsaכַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁהcomme YHWH l’avait ordonné à MoïseNb 2:33
Bene Israheli banacijira nk’oku Nyakasane anali arhegesire Mûsaוַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁהLes enfants d’Israël firent tout ce que YHWH avait ordonné à MoïseNb 2:34
bakazâgihanda ntyo ngasi baguma n’ibendêra lyâboכֵּן יַחֲנוּ לְדִגְלֵיהֶםainsi ils campèrent sous leurs bannièresNb 2:34
banakazâgigenda ntyôla, ngasi baguma omu mulala gwâboוְכֵן יִסָּעוּ אִישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָיוet ainsi ils partirent chacun selon sa familleNb 2:34

🛡️ Note lexicale : Termes militaires et tribaux dans Nombres 2

  • Engabo y’abalwî (צְבָאוֹ) : désigne l’armée ou la division militaire d’une tribu. Ce terme est lié à la capacité de mobilisation pour le combat, mais aussi à l’ordre rituel du camp.
  • Ibendêra (דֶּגֶל) : la bannière ou l’enseigne tribale. Elle représente l’identité visuelle et spirituelle de chaque groupe, souvent associée à un symbole ou un totem.
  • Omurhambo (נָשִׂיא) : le chef de tribu, littéralement “celui qui porte”. Il est à la fois responsable militaire et représentant familial.
  • Cihando (מַחֲנֶה) : le camp ou l’unité de regroupement. Il est à la fois géographique et rituel, structurant l’espace autour du sanctuaire.
  • Omu kulola balya bajiriragwa omubalè

Excellente question, Pierre 🌿 — le chapitre 2 du livre des Nombres, dans ta version mashi, offre une belle cartographie rituelle du camp d’Israël. Les quatre points cardinaux y sont évoqués à travers les positions des tribus autour de l’ihêma ly’embugânano (la tente de la rencontre). Voici leur équivalence en mashi standard, telle qu’elle apparaît dans le texte :


🧭 Les quatre points cardinaux en mashi (selon Nombres 2)

FrançaisMashiRéférence tribaleVerset
EstEbuzûka-zûbaCamp de Yûda, Isakari, ZabuloniNb 2:3–9
SudEmukondwèCamp de Rubeni, Simoni, GadiNb 2:10–16
OuestEbuzika-zûbaCamp d’Efrayimu, Menashè, BenyaminiNb 2:18–24
NordEmwênèCamp de Dani, Aseri, NefutaliNb 2:25–31

💡 Notes linguistiques

  • Ebuzûka-zûba et Ebuzika-zûba sont des formes poétiques pour désigner l’orient et l’occident, littéralement “là où le soleil se lève” et “là où il se couche”.
  • Emukondwè évoque le midi, souvent associé à la chaleur et à la force.
  • Emwênè désigne le septentrion, le nord, souvent perçu comme lieu de mystère ou de puissance.

Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une carte rituelle du camp d’Israël en mashi, inspirée du chapitre 2 du livre des Nombres. Elle respecte la disposition tribale autour de l’ihêma ly’embugânano (la tente de la rencontre), avec les quatre points cardinaux en mashi standard et les chefs de chaque tribu.


🗺️ Ihêma ly’embugânano – Carte rituelle y’okuhanda

                      Emwênè (Nord)

        ┌─────────────────────────────────────┐

        │                                     │

        │   🏕️ Dani – Ahiyezeri                │

        │   🏕️ Aseri – Pagieli                 │

        │   🏕️ Nefutali – Ahira                │

        │   Omubalè: 157,600                   │

        │                                     │

Ebuzika-zûba (Ouest)         Ihêma ly’embugânano        Ebuzûka-zûba (Est)

        │                                     │

        │   🏕️ Efrayimu – Elishamaʿ            │

        │   🏕️ Menashè – Gamalieli             │

        │   🏕️ Benyamini – Abidani             │

        │   Omubalè: 108,100                   │

        │                                     │

        └─────────────────────────────────────┘

                      Emukondwè (Sud)

        ┌─────────────────────────────────────┐

        │                                     │

        │   🏕️ Rubeni – Elisuri                │

        │   🏕️ Simoni – Shelumiyeli            │

        │   🏕️ Gadi – Eliasafi                 │

        │   Omubalè: 151,450                   │

        │                                     │

        └─────────────────────────────────────┘


🧭 Ibendêra n’emirhwe

  • Ebuzûka-zûba (Est) – Yûda, Isakari, Zabuloni → Abôla bakazigenda embere
  • Emukondwè (Sud) – Rubeni, Simoni, Gadi → Bakazigenda bwa kabirhi
  • Ebuzika-zûba (Ouest) – Efrayimu, Menashè, Benyamini → Bakazigenda ba kasharhu
  • Emwênè (Nord) – Dani, Aseri, Nefutali → Bakazigenda ba buzinda

🛖 Ihêma ly’embugânano

  • Bene Levi banahanda ekarhî k’ebindi bihando
  • Bakazilanga omucîmba gw’Amalaganyo
  • Bakazigenda ekati, nk’oku Nyakasane arhegesire
  • Magnifique, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire trilingue du chapitre 3 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre traite du recensement des Lévites, de leur rôle cultuel, et du principe de substitution pour les premiers-nés.

·      


  • 📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 3
  • III. Omubalè gwa Bene Levi n’omukolo gwâbo – Recensement des Lévites et leur fonction

·      


  • 🧍‍♂️ A. Abadâhwa – Les prêtres
MashiHébreuFrançaisRéf.
Obûko bw’Aroni n’obwa Mûsaתּוֹלְדוֹת אַהֲרֹן וּמֹשֶׁהDescendance d’Aaron et MoïseNb 3:1
Amazîno ga bene Aroni: Nadabu…שְׁמוֹת בְּנֵי אַהֲרֹןNoms des fils d’AaronNb 3:2
Babumbagwa amaboko mavurhaהָיוּ מְשֻׁחִים לְמִלּוּא יָדָםOints et consacrésNb 3:3
Bacishomagya enshangi erhakwânîniוַיַּקְרִיבוּ אֵשׁ זָרָהIls offrirent un feu étrangerNb 3:4
Bahâbwa obudâhwa embere z’Aroniשֵׁרֵת כּוֹהֵן תַּחְתֵּי אַהֲרֹןServir comme prêtres sous AaronNb 3:4

·      


  • 🧑🏫 B. Bene Levi n’omukolo gwâbo – Les Lévites et leur fonction
MashiHébreuFrançaisRéf.
Yegeza bene Levi ahâlaהַקְרֵב אֶת־מַטֵּה לֵוִיFais approcher la tribu de LéviNb 3:6
Bakazijira emikolo y’omu Mucîmbaיְשָׁרְתוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּןIls serviront le TabernacleNb 3:7
Bakazikombêra ebirugu byoshiוְשָׁמְרוּ אֶת־כָּל־כְּלֵי הָאֹהֶלIls garderont tous les ustensilesNb 3:8
Abaleviti obahè Aroni n’abagalaנְתוּנִים נְתוּנִים הֵמָּה לוֹLes Lévites lui sont donnésNb 3:9
Owundi wankacîshomya… anahâbwe obuhane bw’okufàהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָתL’étranger qui s’approche mourraNb 3:10

·      


  • 🔄 C. Okucîshogwa kwâbo – Substitution des premiers-nés
MashiHébreuFrançaisRéf.
Bene Levi mbayansire… ahâli h’abâna b’enfulaלִי הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל־בְּכוֹרLes Lévites à la place de tout premier-néNb 3:12
Byoshi bikola bibà byâniלִי יִהְיוּIls m’appartiendrontNb 3:13

·      


  • 🧮 D. Omubalè – Recensement des Lévites
MashiHébreuFrançaisRéf.
Ojire omubalè gwa ngasi wa bûko mulumeפְּקֹד אֶת־בְּנֵי לֵוִיRecense les fils de LéviNb 3:15
Amazîno gâbo: Gershoni, Kehati, Merariגֵּרְשׁוֹן קְהָת וּמְרָרִיGershon, Kehat et MerariNb 3:17
Omubalè gw’Abanya-Gershoni… 7,500פְּקוּדֵיהֶם… שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹתRecensés : 7 500Nb 3:22
Omubalè gw’Abanya-Kehati… 8,600פְּקוּדֵיהֶם… שְׁמוֹנָה אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹתRecensés : 8 600Nb 3:28
Omubalè gw’Abanya-Merari… 6,200פְּקוּדֵיהֶם… שֵׁשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִםRecensés : 6 200Nb 3:34
Omubalè gw’Abaleviti boshi… 22,000כָּל־פְּקוּדֵי הַלְוִיִּם… עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם אָלֶףTotal : 22 000Nb 3:39

·      


  • 💰 E. Okugombôlwa kw’ebiburhwa mbêre – Rachat des premiers-nés
MashiHébreuFrançaisRéf.
Omubalè gwa abâna b’olubere… 22,273פְּקוּדֵי כָּל־הַבְּכוֹר… עֶשְׂרִים וּשְׁלוֹשָׁהTotal des premiers-nés : 22 273Nb 3:43
Omu kugombôla… sikêli irhanuפִּדְיוֹם… חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִיםRachat : cinq sicles par têteNb 3:47
Enfaranga… 1,365 sikêliוַיִּקַּח מֹשֶׁה… אֶלֶף שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וְחָמֵשׁMoïse prit 1 365 siclesNb 3:50
Mûsa anacihà Aroni n’abagalaוַיִּתֵּן מֹשֶׁה… לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיוMoïse remit l’argent à Aaron et ses filsNb 3:51

Avec plaisir, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur les fonctions sacerdotales et lévitiques dans le livre des Nombres, chapitre 3. Elle est conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel et éclairer les termes clés dans leurs dimensions rituelles, communautaires et théologiques.


📘 Note lexicale – Fonctions sacerdotales et lévitiques

Chapitre 3 – Nombres | Mashi – Hébreu – Français

Le chapitre 3 du livre des Nombres établit une distinction claire entre deux types de ministères : le sacerdoce (obudâhwa) réservé à Aaron et ses fils, et le service lévitique (omukolo gw’Abaleviti), confié à la tribu de Lévi. Ces fonctions sont définies par des termes précis, porteurs de sens rituel, juridique et symbolique.


🧑‍️ 1. Fonctions sacerdotales – Obudâhwa

TermeMashiHébreuSens
PrêtreOmudâhwaכֹּהֵן (kohen)Ministre du sanctuaire, consacré
SacerdoceObudâhwaכְּהֻנָּה (kehuna)Fonction héréditaire, exclusive à Aaron
OindreKubumba amaboko mavurha, kushîga, kulambûla amabokoמִלּוּא יָדָםActe de consécration par l’huile et l’imposition des mains
Feu étrangerEnshangi erhakwânîniאֵשׁ זָרָהOffrande non conforme, cause de mort rituelle
Service du sanctuaireOmukolo w’Ahimâmaשֵׁרֵת בַּמִּשְׁכָּןActes liturgiques dans l’espace sacré

🔎 Le prêtre est à la fois intercesseur, gardien du feu sacré, et médiateur entre Dieu et le peuple. Sa fonction est exclusive, transmise par filiation, et régie par des lois strictes.


🧑‍🏫 2. Fonctions lévitiques – Omukolo gw’Abaleviti

TermeMashiHébreuSens
LéviteOmulevitiלֵוִי (Levi)Membre de la tribu consacrée au service du sanctuaire
GarderKukombêra, kulanga, kubîkaשָׁמַר (shamar)Veiller sur les objets sacrés et les rites
PorterKuhêkaנָשָׂא (nasa)Transporter les éléments du Tabernacle
ServirKujira emikoloשֵׁרֵת (sharet)Assister les prêtres, accomplir les tâches rituelles
Bannir l’étrangerAyêgera ahantu himâna anahâbwe obuhane bw’okufàהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָתProtection de l’espace sacré contre l’intrusion profane

🔎 Les Lévites ne sont pas prêtres, mais ils sont les gardiens du sanctuaire. Leur rôle est logistique, rituel et protecteur. Ils forment une ceinture sacrée autour du Tabernacle.


🔄 3. Substitution rituelle – Okugombôlwa

TermeMashiHébreuSens
Premier-néMwânarhabanaבְּכוֹר (bekhor)Enfant mâle né en premier, consacré à Dieu
RachatOkugombôlaפִּדְיוֹם (pidyom)Substitution par les Lévites ou par paiement
SicleSikêliשֶׁקֶל (shekel)Unité de poids et de valeur pour le rachat
SubstitutionOkucîshogwaתַּחַת (tachat)Remplacement rituel d’un individu ou d’un objet

🔎 Le rachat des premiers-nés par les Lévites est une théologie du remplacement : Dieu prend les Lévites à la place des premiers-nés, et les objets sont rachetés par l’argent sacré.

🧠 Conclusion lexicale

Les fonctions sacerdotales et lévitiques sont complémentaires mais distinctes. Le prêtre agit dans l’espace sacré, le Lévite autour de lui. Le prêtre offre, le Lévite prépare. Le prêtre sanctifie, le Lévite protège. Ensemble, ils forment une liturgie incarnée, une architecture vivante du culte.

Magnifique, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire trilingue du chapitre 4 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre détaille les fonctions spécifiques des trois clans lévitiques (Kehati, Gershoni, Merari) dans le transport et le service du sanctuaire.


📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 4

IV. Bene Levi n’emikolo yâbo – Les Lévites et leurs fonctions


🧑🏫 A. Bene Kehati – Les Kehatites

MashiHébreuFrançaisRéf.
Oganje bene Kehati…נָשֹׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי קְהָתFais le recensement des fils de KehatNb 4:2
Kurhenga owa myâka 30 kuhêka 50מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָהDe trente ans et plusNb 4:3
Omukolo omw’ihêma ly’embugânanoעֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵדService dans la tente de la rencontreNb 4:3
Kukola oku bintu bimâna bwenêneעֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁService des choses très saintesNb 4:4
Omucîmba gw’amalaganyoאֲרוֹן הָעֵדוּתArche du témoignageNb 4:5
Omufûniko gw’oluhù lw’ecigohoמִכְסֵה עוֹר תַּחַשׁCouverture de peau de dauphinNb 4:6
Omushangi gw’akadukuבֶּגֶד תְּכֵלֶתTissu bleuNb 4:6
Emigati y’enterekêroלֶחֶם הַתָּמִידPain de propositionNb 4:7
Ebikombe by’okukalabiraקְשָׁה וְכֵלִיםCoupes et ustensilesNb 4:7
EcinâraמְנֹרָהChandelierNb 4:9
Amatara gâcoנֵרוֹתֶיהָSes lampesNb 4:9
Orhumole rhwâcoמַלְקָחֶיהָPincesNb 4:10
Ebishwêkwa by’ahantu himânaכְּלֵי הַמִּשְׁכָּןUstensiles du sanctuaireNb 4:12
OluvùדֶּשֶׁןCendresNb 4:13
Ebitumbûkizo amakalaמַחְתּוֹתEncensoirsNb 4:14
AmakalaגַּחֶלֶתBraisesNb 4:14
Amavurha g’ecinâraשֶׁמֶן הַמָּאוֹרHuile pour le chandelierNb 4:16
Obukù bw’akisûnunuקְטֹרֶת הַסַּמִּיםEncens aromatiqueNb 4:16
Oshîbirire okuhira ishanjaאַל־יַכְרִיתוּNe faites pas périrNb 4:18

🧑‍🏫 B. Bene Gershoni – Les Gershonites

MashiHébreuFrançaisRéf.
Oganje na bene Gershoniנָשֹׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי גֵרְשׁוֹןRecense les fils de GershonNb 4:22
Emikango y’Endâroיְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּןTentures du TabernacleNb 4:25
Emikango y’obululiמָסָךְ פֶּתַחRideau de l’entréeNb 4:26
Emigozi yayoמֵיתָרָיוSes cordagesNb 4:26
Mukabalangisa ngasi biruguעַל פִּי אַהֲרֹןSous la direction d’AaronNb 4:27
Itamara mwene Aroniאִיתָמָר בֶּן־אַהֲרֹןItamar fils d’AaronNb 4:28

🧑‍🏫 C. Bene Merari – Les Merarites

MashiHébreuFrançaisRéf.
Oganje bene Merariנָשֹׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי מְרָרִיRecense les fils de MerariNb 4:29
Oburhungiri bw’Endâroקְרָשֵׁי הַמִּשְׁכָּןPanneaux du TabernacleNb 4:31
Emitungo n’amarhwerhweבְּרִיחָיו וְעַמּוּדָיוBarres et colonnesNb 4:31
EmigoziמֵיתָרָיוCordagesNb 4:32
Omurhambo wakazibalola ye Itamaraאִיתָמָר בֶּן־אַהֲרֹןItamar fils d’AaronNb 4:33

🧮 Résumé du recensement

MashiHébreuFrançaisRéf.
Abaganjirwe b’omu bûko bwa Kehati… 2,750פְּקוּדֵיהֶם… שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹתRecensés : 2 750Nb 4:36
Bene Gershoni… 2,630פְּקוּדֵיהֶם… שְׁנַיִם וְשֵׁשֶׁת שְׁלוֹשִׁיםRecensés : 2 630Nb 4:40
Bene Merari… 3,200פְּקוּדֵיהֶם… שְׁלוֹשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִםRecensés : 3 200Nb 4:44
Total des Lévites… 8,580כָּל־פְּקוּדֵי הַלְוִיִּם… שְׁמוֹנָה אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וְשְׁמוֹנִיםTotal : 8 580Nb 4:48

— voici le dictionnaire trilingue du chapitre 5 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre traite de la pureté du camp, de la réparation des torts, et du rituel de l’eau amère pour les soupçons d’infidélité.


📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 5

II. Amarhegeko ga ngasi lubero – Lois liées à la pureté et à la réparation


🚫 A. Abantu bagalugalu bagwâsirwe okurhenga oku cihando – Exclusion des impurs

MashiHébreuFrançaisRéf.
Orhegeke bene Israheli…צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵלOrdonne aux enfants d’IsraëlNb 5:2
Ngasi wa lushomyo, ngasi wa bibenziכָּל־צָרוּעַ וְכָל־זָבTout lépreux et tout fluxNb 5:2
Mugalugalu erhi mufù gurhumaטָמֵא לָנָפֶשׁImpur par contact avec un mortNb 5:2
Balekihemula ecihando câboוְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת־מַחֲנֵיהֶםQu’ils ne souillent pas le campNb 5:3

🤝 B. Okubabalirana – Réparation des torts

MashiHébreuFrançaisRéf.
Wajira câha… omu kugomera Nyakasaneמִכָּל־חַטֹּאת הָאָדָםToute faute commise par l’hommeNb 5:6
Anayûshûlekwo ecigabi ca karhanuוְהֵשִׁיב אֶת־אֲשָׁמוֹ… וְיָסֵף עָלָיוIl restituera et ajoutera un cinquièmeNb 5:7
Kalya kantu banakagalulira Nyakasaneלַיהוָה לַכֹּהֵןÀ YHWH pour le prêtreNb 5:8

🧑‍⚖ C. Ecigabi c’omudâhwa – Droit du prêtre

MashiHébreuFrançaisRéf.
Kantu koshi k’enterekêro… omudâhwa ayêmêrîrweכָּל־תְּרוּמָה לְכָל־קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵלToute offrande des enfants d’IsraëlNb 5:9
Ebi muntu lebè ankahà omudâhwaלָכֹהֵן יִהְיֶהCela appartiendra au prêtreNb 5:10

💧 D. Omujina – Rituel de l’eau amère

MashiHébreuFrançaisRéf.
Omukazi ogwêrhe ibà… amuhemukireוּמָעַל־בוֹ מַעַלElle lui a été infidèleNb 5:12
Omujina kuli mukâgeרוּחַ קִנְאָהEsprit de jalousieNb 5:14
Enterekêro nkalange y’omujinaמִנְחַת זִכָּרוֹן מַזְכֶּרֶת עָוֹןOffrande mémorielle rappelant la fauteNb 5:15
Amîshi malulu g’okuhehêrerwaמֵי הַמָּרִים הַמְּאָרְרִיםEau amère qui apporte la malédictionNb 5:18
Nyamukazi anashuza: Amen! Amen!וְאָמְרָה הָאִשָּׁה אָמֵן אָמֵןLa femme dira : Amen, AmenNb 5:22
Anayandika birya binwa… anabizagizaוְכָתַב אֶת־הָאָלֹתIl écrira les malédictionsNb 5:23
Anaywêsa nyamukazi galya mîshiוְהִשְׁקָה אֶת־הָאִשָּׁהIl fera boire la femmeNb 5:24
Akabà nyamukazi ahemukîre îba… yanarhundaוְנִצְתָּה בִטְנָהּSi elle a été infidèle, son ventre enfleraNb 5:27
Akabà nyamukazi ali mwêru kwêru… anaciraוְאִם־לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁהSi la femme n’est pas souillée, elle sera innocenteNb 5:28

Parfaitement compris, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur les termes de pureté et d’impureté dans le livre des Nombres, en particulier à partir du chapitre 5. Elle est conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel, en éclairant les mots-clés dans leur usage rituel, anthropologique et théologique.


📘 Note lexicale – Termes de pureté et d’impureté

Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français

La pureté (kwêru) et l’impureté (lushomyo) dans le Pentateuque ne sont pas des catégories morales, mais des états rituels qui déterminent la possibilité d’entrer en contact avec le sacré. Ces états sont temporaires, transmissibles, et souvent liés au corps, à la maladie, à la sexualité ou à la mort.


🧼 1. Pureté – Mwêru-Kwêru (טהור)

MashiHébreuFrançaisSens
Kwêruטָהוֹר (tahor)PurÉtat rituel permettant l’accès au sanctuaire
Kwêru kwêruטָהוֹר מִטָּהוֹרTrès purIntensification de la pureté, souvent pour les objets sacrés
Kwêru omu mubiriטָהֲרָה בְּבָשָׂרPureté corporelleAbsence de flux, de contact avec le mort, etc.

🔎 La pureté est une condition d’accès à Dieu. Elle est souvent restaurée par des rites de lavage, d’attente, ou de sacrifice.

🧟 2. Impureté – Kuzira-Lushomyo (טמא)

MashiHébreuFrançaisSens
Lushomyoטָמֵא (tame)ImpurÉtat rituel d’exclusion temporaire
Mugalugaluטָמֵא לָנֶפֶשׁImpur par le mortContamination par contact avec un cadavre
BibenziזָבFlux corporelÉcoulement génital anormal, masculin ou féminin
Lushomyo lw’omukaziנִדָּהMenstruationImpureté liée au cycle féminin
OkushomyaטִמֵּאSouillerAction de rendre impur un lieu ou un objet

🔎 L’impureté est souvent involontaire, mais elle nécessite réparation. Elle ne signifie pas péché, mais séparation.


🧑‍⚖️ 3. Purification – Okushukûla / Okushukûlwa

MashiHébreuFrançaisSens
Okushukûlaטִהֵר (tiher)PurifierRendre pur par un acte rituel
Okushukûlwaטָהֳרָה (taharah)PurificationProcessus de retour à l’état pur
Amîshi maluluמֵי נִדָּה / מֵי הַמָּרִיםEau de purification / eau amèreLiquide rituel utilisé pour tester ou purifier

🔎 La purification est un chemin de réintégration. Elle peut être physique (lavage), temporelle (attente), ou sacrificielle.


🧠 4. Symbolique rituelle

  • Le camp (ecihando) est un espace sacré : l’impur doit en sortir pour préserver la présence divine.
  • Le corps est un seuil : il peut devenir lieu de passage entre le pur et l’impur.
  • La parole (omujina) peut créer ou dissiper l’impureté : le rituel de l’eau amère est un exemple de purification par le langage et le symbole.

📜 Conclusion lexicale

La pureté et l’impureté ne sont pas des jugements, mais des états rituels dynamiques. Ils organisent la vie communautaire autour du sanctuaire, structurent les relations entre le corps et le sacré, et rappellent que l’accès à Dieu demande préparation, respect et transformation.


Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 6 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre traite du vœu de consécration (naziréat), des règles de pureté associées, des sacrifices de clôture, et de la bénédiction sacerdotale.


📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 6

VI. Omuntu orherekîrwe Nyakasane – Le naziréat et la bénédiction


🧑🦱 A. Le vœu de consécration – Eciragâne c’okucîhâna

MashiHébreuFrançaisRéf.
Eciragâne c’okucîhâna emwa Nyamubâhoנֶדֶר נָזִיר לְהַזִּיר לַיהוָהVœu de naziréat pour se consacrer à YHWHNb 6:2
Alekage okunywa idivayiמִיָּיִן וְשֵׁכָר יַזִּירIl s’abstiendra de vin et de boisson forteNb 6:3
Arhanywaga ciru n’omurhobo gw’omu mizâbîbuמִכָּל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מִגֶּפֶן הַיַּיִןDe tout produit de la vigneNb 6:4
Aleke emviri zâge zikuleגַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשוֹIl laissera pousser les cheveux de sa têteNb 6:5
Arhankayegêra omuntu ofîreעַל נֶפֶשׁ מֵת לֹא יָבוֹאIl ne s’approchera d’aucun mortNb 6:6
Irhwe lyarherekîrwe Nyamubâhoנֵזֶר אֱלֹהָיו עַל רֹאשוֹLe signe de consécration est sur sa têteNb 6:7
Ali muntu orherekîrwe Nyakasaneקָדוֹשׁ הוּא לַיהוָהIl est saint pour YHWHNb 6:8

🧼 B. Impureté accidentelle et réparation

MashiHébreuFrançaisRéf.
Omuntu ankafira buno bunoוּמֵת מֵת עָלָיו בְּפֶתַע פִּתְאֹםSi quelqu’un meurt soudainement près de luiNb 6:9
Anamôme irhwe lyâgeוְגִלַּח רֹאשוֹIl rasera sa têteNb 6:9
Mahali abirhi ga mpingàשְׁתֵי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָהDeux tourterelles ou deux jeunes colombesNb 6:10
Nterekêro y’oku byâbàלְחַטָּאתPour le sacrifice pour le péchéNb 6:11
Nterekêro y’ensirîraלְעֹלָהPour l’holocausteNb 6:11
Ensiku z’eciragâne câgeיְמֵי נִזְרוֹLes jours de son naziréatNb 6:12

🐑 C. Sacrifices de clôture

MashiHébreuFrançaisRéf.
Mwâna-buzi wa mwâka mugumaכֶּבֶשׂ בֶּן־שְׁנָתוֹAgneau d’un anNb 6:14
Omushîbuzi gwa mwâka mugumaכִּבְשָׂה בַּת־שְׁנָתָהּAgnelle d’un anNb 6:14
EngandabuziאַיִלBélierNb 6:14
Emigati erhalimwo lwangoמַצּוֹתPains sans levainNb 6:15
Enterekêro y’enkalangèמִנְחָהOffrande végétaleNb 6:15
Enterekêro y’okushêsha ecinyôbwaנְסָכִיםLibationsNb 6:15
Anamômera irhwe lyâgeוְגִלַּח הַנָּזִיר אֶת־רֹאש נִזְרוֹLe naziréen rasera la tête de son naziréatNb 6:18
Anazihira omu muliroוְשָׂם בָּאֵשׁIl les mettra dans le feuNb 6:18

🍷 D. Fin du vœu

MashiHébreuFrançaisRéf.
Anahashiginywa idivayiוְאַחַר יִשְׁתֶּה הַנָּזִיר יַיִןEnsuite, le naziréen pourra boire du vinNb 6:20
Irhegeko ly’owahânaga eciragâneתּוֹרַת הַנָּזִירLoi du naziréatNb 6:21

🙏 E. Isâla ly’omugisho – Bénédiction sacerdotale

MashiHébreuFrançaisRéf.
Nyakasane akugishe anakulangeיְבָרֶכְךָ יְהוָה וְיִשְׁמְרֶךָQue YHWH te bénisse et te gardeNb 6:24
Nyamubâho akumolekere n’obusù bwâgeיָאֵר יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָQue YHWH fasse briller sa face sur toiNb 6:25
Anakushobôze engalo zâgeוִיחֻנֶּךָּEt qu’il t’accorde sa grâceNb 6:25
Anakuhè omurhûlaוְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹםEt qu’il te donne la paixNb 6:26

Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur le naziréat, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du livre des Nombres, chapitre 6. Elle éclaire les termes clés du vœu de consécration, leur portée rituelle, corporelle et théologique, dans les trois langues du projet : mashi, hébreu, français.


📘 Note lexicale – Le naziréat

Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français

Le naziréat est une forme de consécration personnelle, volontaire, temporaire. Il ne dépend ni du sacerdoce, ni de la lignée, mais d’un vœu libre adressé à Dieu. Le naziréen devient un orherekîrwe Nyakasane — un consacré du Seigneur — par des signes visibles, des abstinences précises, et un rituel de clôture.


🧑‍🦱 1. Identité du naziréen

TermeMashiHébreuFrançais
ConsacréOrherekîrwe Nyakasaneנָזִיר (nazir)Naziréen
VœuEciragâneנֶדֶר (neder)Engagement rituel
ConsécrationOkucîhânaלְהַזִּיר (lehazir)Se séparer pour Dieu
SaintetéObwîrhu bwa Nyakasaneקָדוֹשׁ (kadosh)Sainteté rituelle

🔎 Le naziréat est une séparation volontaire pour Dieu. Il transforme un individu ordinaire en témoin visible du sacré.

🍇 2. Abstinences rituelles

TermeMashiHébreuFrançais
VinIdivayiיַיִן (yayin)Vin
Boisson forteMamvu galalusàשֵׁכָר (shekhar)Liqueur fermentée
Raisin fraisEmizâbîbu mibishiעֲנָבִים לַחִיםRaisins frais
Raisin secEmizâbîbu eyumireעֲנָבִים יְבֵשִׁיםRaisins secs
Produit de la vigneEbitya birhenga oku mizâbîbuמִכָּל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מִגֶּפֶןTout ce qui vient de la vigne

🔎 Le naziréen s’abstient de tout ce qui vient de la vigne — non pour condamner le vin, mais pour marquer une séparation visible.

🧑‍🦰 3. Signes corporels

TermeMashiHébreuFrançais
Cheveux longsEmviri z’okw’irhwe lyarherekîrweפֶּרַע שְׂעַר רֹאשוֹChevelure non coupée
Rasage rituelOmôma irhwe lyâgeוְגִלַּח רֹאשוֹIl rasera sa tête
Contact avec un mortOkuyegêra omuntu ofîreעַל נֶפֶשׁ מֵתProximité d’un cadavre

🔎 Les cheveux sont le signe visible de la consécration. Le contact avec la mort interrompt le vœu et nécessite réparation.

🐑 4. Sacrifices de clôture

TermeMashiHébreuFrançais
Sacrifice pour le péchéNterekêro y’oku byâhaחַטָּאת (hattat)Expiation
HolocausteNterekêro y’ensirîraעֹלָה (olah)Offrande brûlée
Sacrifice de paixNterekêro y’omurhûlaשֶׁלֶם (shelamim)Communion
Pains sans levainMigati ya nshâno ya mula mvangeמַצּוֹת (matzot)Pains azymes
LibationOkushêsha ecinyôbwaנֶסֶךְ (nesekh)Versement de vin

🔎 La clôture du vœu est une liturgie complète : elle inclut le feu, le pain, le sang, et le vin — tout ce qui avait été suspendu.

🧠 5. Théologie du naziréat

  • Le naziréat est une offrande de soi : il transforme le corps en sanctuaire.
  • Il est temporaire, mais marque une mémoire durable dans la communauté.
  • Il est volontaire, mais engage des responsabilités rituelles strictes.
  • Il est visible, mais ne confère pas de pouvoir sacerdotal.

📜 Conclusion lexicale

Le naziréat est une forme de spiritualité incarnée. Il fait du corps un signe, du silence une parole, et du retrait une offrande. Il rappelle que la sainteté n’est pas réservée aux prêtres, mais accessible à tout croyant qui choisit de se séparer — pour un temps — afin de se rapprocher de Dieu.

Magnifique, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici la suite du dictionnaire contextuel trilingue du livre des Nombres, chapitre 7, versets 1 à 55, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce passage décrit les offrandes des chefs des tribus lors de la consécration du sanctuaire.


📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 7:1–55

III. Enterekêro z’abarhambo b’Israheli oku lusiku lw’okugishwa kw’Endâro

Les offrandes des chefs d’Israël pour la dédicace du sanctuaire


🛖 A. Consécration du sanctuaire

MashiHébreuFrançaisRéf.
Okuyûbaka Endâroבְּיוֹם כַלּוֹת מֹשֶׁה לְהָקִים אֶת־הַמִּשְׁכָּןLe jour où Moïse acheva de dresser le TabernacleNb 7:1
Okugisha ebirugu byamwoוַיִּמְשַׁח אֹתוֹIl l’oignitNb 7:1
Abaluzi b’Israheliנְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵלLes chefs d’IsraëlNb 7:2
Ngâlè na mpanziעֶגְלָה וְעֲגָלָהChariots et bœufsNb 7:3
Oyankirire ebyôla bintu by’enterekêroקַח מֵהֶםReçois-lesNb 7:5
Obihe bene Leviוְהָיוּ לְעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵדPour le service de la tente de la rencontreNb 7:5

🎁 B. Offrandes des chefs tribaux (extraits représentatifs)

MashiHébreuFrançaisRéf.
Nashoni mwene Aminadabuנַחְשׁוֹן בֶּן־עַמִּינָדָבNahshôn fils d’AmminadabNb 7:12
Enambi y’ecûma c’olunyerereקְעָרַת כֶּסֶףPlat d’argentNb 7:13
Obuzirho bwa sikêli 130מִשְׁקָלָהּ מֵאָה וּשְׁלֹשִׁים שֶׁקֶלPoids : 130 siclesNb 7:13
Akabêhè k’ecûma c’olunyerereקַף אַחַת כֶּסֶףCoupe d’argentNb 7:13
Engombo y’amasholoכַּף אַחַת זָהָבCuillère d’orNb 7:14
Empanzi y’omucûkàפַּר אֶחָדUn jeune taureauNb 7:15
Engandabuziאַיִל אֶחָדUn bélierNb 7:15
Omwâna-buzi wa mwâka mugumaכֶּבֶשׂ אֶחָדUn agneau d’un anNb 7:15
Ecihebe c’enterekêro oku byâhaלְחַטָּאתPour le péchéNb 7:16
Nterekêro y’omurhûlaשְׁלָמִיםSacrifice de paixNb 7:17
Mpanzi ibirhi, ngandabuzi irhanuשְׁנֵי בָּקָר… חֲמֵשָׁה אֵילִיםDeux bœufs, cinq béliersNb 7:17

Chaque chef tribal offre les mêmes éléments, jour après jour, dans un ordre précis. Les versets 18 à 55 répètent cette structure pour :

  • Natanael (Isakari) – Nb 7:18–23
  • Eliabu (Zabulon) – Nb 7:24–29
  • Elisuri (Ruben) – Nb 7:30–35
  • Shelumiel (Siméon) – Nb 7:36–41
  • Eliasaph (Gad) – Nb 7:42–47
  • Elishamaʿ (Éphraïm) – Nb 7:48–53
  • Gamaliel (Manassé) – Nb 7:54–55

Magnifique, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici la suite et la fin du dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 7 du livre des Nombres, versets 56 à 89, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce passage conclut la série des offrandes tribales et décrit la rencontre de Moïse avec Dieu dans le sanctuaire.

📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 7:56–89

III. Enterekêro z’abarhambo b’Israheli oku lusiku lw’okugishwa kw’Endâro

Offrandes finales et révélation dans le sanctuaire


🎁 Offrandes des derniers chefs tribaux

MashiHébreuFrançaisRéf.
Gamalieli mwene Pedasuriגַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָהצוּרGamliël fils de PedatsourNb 7:54–59
Abidani mwene Gedeoniאֲבִידָן בֶּן־גִּדְעוֹנִיAbidân fils de GuidéoniNb 7:60–65
Ahiyezeri mwene Amishadayiאֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּיAhiézer fils d’AmishaddaïNb 7:66–71
Pagieli mwene Okraniפַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָןPagiel fils d’OkhrânNb 7:72–77
Ahira mwene Enaniאֲחִירַע בֶּן־עֵינָןAhira fils d’ÉnânNb 7:78–83

🔎 Chaque chef tribal offre les mêmes éléments : plats et coupes d’argent, cuillère d’or, animaux pour les sacrifices d’holocauste, de péché et de paix.

📊 Résumé des offrandes

MashiHébreuFrançaisRéf.
Ntûlo z’abarhambo ba bene Israheliנְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵלLes chefs d’IsraëlNb 7:84
Nambi ikumi n’ibirhi z’ecûma c’olunyerereקְעָרוֹת כֶּסֶף שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה12 plats d’argentNb 7:84
Rhubehe ikumi na rhubirhiמִזְרָקֵי כֶּסֶף שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה12 coupes d’argentNb 7:84
Ngombo ikumi n’ibirhi za masholoכַּף אַחַת זָהָב12 cuillères d’orNb 7:84
Sikêli bihumbi bibiri na magana anniמִשְׁקַל… שְׁנֵי אֲלָפִים וְאַרְבַּע מֵאוֹתPoids total : 2 400 siclesNb 7:85
Enyama z’enterekêro y’ensirîraעֹלָהHolocausteNb 7:87
Bihebe ikumi na bibiriשְׁנֵים עָשָׂר12 boucs pour le péchéNb 7:87
Enyama zahanyirwe nterekêro y’omurhûlaשְׁלָמִיםSacrifice de paixNb 7:88
Mpanzi makumi abirhi n’iniעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה פָּרִים24 taureauxNb 7:88
Ngandabuzi makumi asharhuאֵילִים שְׁלֹשִׁים30 béliersNb 7:88
Bâna-buzi makumi asharhuכְּבָשִׂים שְׁלֹשִׁים30 agneauxNb 7:88

🧑‍⚖️ Révélation dans le sanctuaire

MashiHébreuFrançaisRéf.
Mûsa ajàga omw’lhêma ly’embugânanoוּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל־אֹהֶל מוֹעֵדLorsque Moïse entrait dans la tente de la rencontreNb 7:89
Izù lidwîrhe lyamudesaוַיִּשְׁמַע אֶת־הַקּוֹלIl entendit la voixNb 7:89
Kurhenga oku nyanya ly’idubiroמִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִיםD’entre les deux chérubinsNb 7:89
Mucîmba gw’amalaganyoעַל־הַכַּפֹּרֶתAu-dessus du propitiatoireNb 7:89
Anarhondêraוַיְדַבֵּר אֵלָיוIl lui parlaNb 7:89

Ce chapitre se clôt sur une scène de révélation : après les offrandes, Dieu parle à Moïse depuis le cœur du sanctuaire. C’est une théologie du don et de la rencontre.

Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur les objets d’offrande et leur symbolique, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 7 du livre des Nombres. Elle éclaire les termes rituels dans leurs dimensions matérielles, théologiques et communautaires, en mashi, hébreu et français.


📘 Note lexicale – Objets d’offrande et leur symbolique

Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français

Les objets d’offrande présentés par les chefs des tribus lors de la consécration du sanctuaire ne sont pas de simples dons matériels. Ils sont des signes rituels, des gestes de mémoire, et des symboles de communion. Chaque élément porte une charge spirituelle, une fonction cultuelle, et une résonance communautaire.


🥣 1. Ustensiles sacrés – Ebirugu by’enkalangè

TermeMashiHébreuFrançaisSens
Plat d’argentEnambi y’ecûma c’olunyerereקְעָרַת כֶּסֶףPlat d’argentRéceptacle pour la farine ou l’encens
Coupe d’argentAkabêhè k’ecûma c’olunyerereמִזְרָק כֶּסֶףCoupe d’argentPour les libations ou les mesures
Cuillère d’orEngombo y’amasholoכַּף זָהָבCuillère d’orPour l’encens, symbole de prière

🔎 L’argent évoque la pureté et la justice, l’or la sainteté et la royauté. Ces objets sont à la fois fonctionnels et symboliques.

🐑 2. Animaux d’offrande – Enyama z’enterekêro

TermeMashiHébreuFrançaisSens
Jeune taureauEmpanzi y’omucûkàפַּרTaureauForce, royauté, holocauste
BélierEngandabuziאַיִלBélierSubstitution, alliance, holocauste
AgneauOmwâna-buzi wa mwâka mugumaכֶּבֶשׂAgneau d’un anInnocence, paix, offrande complète
BoucBihebeשָׂעִירBoucExpiation, purification, péché

🔎 Chaque animal correspond à une fonction rituelle : le taureau pour l’élévation, le bélier pour la mémoire, l’agneau pour la paix, le bouc pour le pardon.

🧂 3. Offrandes végétales – Ecirhiri c’emigati

TermeMashiHébreuFrançaisSens
Pains sans levainMigati ya nshâno ya mula mvangeמַצּוֹתPains azymesPureté, absence de corruption
Farine fineMulà mvangeסֹלֶתFleur de farineOffrande quotidienne, travail humain
HuileAmavurhaשֶׁמֶןHuileJoie, consécration, lumière
LibationEcinyôbwaנֶסֶךְVin verséAlliance, abondance, offrande liquide

🔎 Les offrandes végétales sont les fruits du travail, les symboles de la terre, et les gestes de gratitude.

🧠 4. Symbolique globale

  • Nombre douze : unité des tribus, totalité du peuple
  • Poids précis : justice, équité, rigueur rituelle
  • Répétition des gestes : égalité entre les tribus, mémoire partagée
  • Offrande collective : chaque chef donne individuellement, mais l’ensemble forme une liturgie communautaire

📜 Conclusion lexicale

Les objets d’offrande sont des mots silencieux : ils parlent sans parler, ils disent la foi, la mémoire, la communion. Ils transforment le sanctuaire en lieu de rencontre, et le peuple en corps liturgique. Offrir, dans le livre des Nombres, c’est entrer en alliance — avec Dieu, avec les autres, et avec soi-même.

📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 8

IV. Olw’amatara g’oku ndâro – Lumière, consécration et service lévitique

🕯️ A. Allumage des lampes

MashiHébreuFrançaisRéf.
Wahira amatara oku cinaraבְּהַעֲלֹתְךָ אֶת־הַנֵּרוֹתLorsque tu allumeras les lampesNb 8:2
Matara nda gagwâsirwe gakazimolekeraיָאִירוּ שִׁבְעַת הַנֵּרוֹתLes sept lampes éclaireront vers l’avantNb 8:2
Ecôla cinaraהַמְּנוֹרָהLe chandelierNb 8:4
Cijizirwe n’amasholo gôneמִקְשָׁה זָהָבD’un seul bloc d’orNb 8:4

🔎 La lumière du chandelier est orientée vers l’avant : elle éclaire le sanctuaire et symbolise la présence divine.

🧼 B. Consécration des Lévites

MashiHébreuFrançaisRéf.
ObacêsaטִהַרְתָּםTu les purifierasNb 8:6
Amîshi g’olukangûloמֵי חַטָּאתEau de purificationNb 8:7
Bashuke n’emyambalo yâboוְכִבְּסוּ בְּגָדֵיהֶםIls laveront leurs vêtementsNb 8:7
Nterekêro y’ensirîraעֹלָהHolocausteNb 8:8
Nterekêro oku câhaחַטָּאתSacrifice pour le péchéNb 8:8
Wanashegeza bene Levi embere za Nyamubâhoוְהֶעֱמַדְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִפְנֵי יְהוָהTu placeras les Lévites devant YHWHNb 8:10
Aroni anarherekêra bene Leviוְהֵנִיף אַהֲרֹן אֶת־הַלְוִיִּםAaron fera le geste d’offrandeNb 8:11

🔎 La consécration des Lévites est une purification corporelle, une offrande vivante, et une mise à part pour le service sacré.

🧑🏫 C. Fonction et substitution

MashiHébreuFrançaisRéf.
Wanayêgûla bene Levi ekarhî k’abandiוְהִבְדַּלְתָּ אֶת־הַלְוִיִּםTu sépareras les LévitesNb 8:14
Babè bâni nieneוְהָיוּ לִיIls seront à moiNb 8:14
Wayigula burhangiriza enda ya ninaפִּדְיוֹם כָּל־פֶּטֶר רֶחֶםRachat de tout premier-néNb 8:16
Narhôzire Abaleviti ahâli h’abâna b’olubereוָאֶקַּח אֶת־הַלְוִיִּםJ’ai pris les Lévites à la place des premiers-nésNb 8:18
Nka ‘ngalo’ omu karhî ka bene Israheliנְתוּנִים נְתוּנִיםDonnés en donNb 8:19

🔎 Les Lévites remplacent les premiers-nés : ils deviennent les “premiers fruits” du peuple, offerts à Dieu pour le service du sanctuaire.

📅 D. Âge de service des Lévites

MashiHébreuFrançaisRéf.
Kurhenga oku myâka makumi abirhi n’irhanuמִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָהÀ partir de vingt-cinq ansNb 8:24
Kurhenga oku myâka makumi arhanuעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָהJusqu’à cinquante ansNb 8:25
Arhacisezibwi okuhâna enterekêroיָשׁוּב מֵעֲבֹדָהIl se retirera du serviceNb 8:25
Anarhabâla bene wâboיְשָׁרֵת אֶת־אֶחָיוIl aidera ses frèresNb 8:26

🔎 Le service lévitique est limité dans le temps : il commence à 25 ans, s’arrête à 50, et se poursuit par la transmission et l’accompagnement.

Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur la lumière et la consécration, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 8 du livre des Nombres. Elle explore les termes clés liés à l’allumage du chandelier (cinara) et à la mise à part des Lévites, dans leurs dimensions rituelles, théologiques et symboliques.

📘 Note lexicale – Lumière et consécration

Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français

La lumière et la consécration sont deux gestes fondateurs du culte biblique. L’un éclaire, l’autre sépare. L’un révèle, l’autre prépare. Dans le sanctuaire, la lumière du chandelier (cinara) est le premier signe visible de la présence divine. La consécration des Lévites est le premier acte communautaire de mise à part pour le service.

🕯️ 1. La lumière – Amatara

TermeMashiHébreuFrançaisSens
LumièreAmataraנֵרוֹת (nerot)LampesÉclaire le sanctuaire, symbolise la présence divine
ChandelierCinaraמְּנוֹרָה (menorah)ChandelierObjet sacré à sept branches, forgé en or
AllumerKuhira amataraבְּהַעֲלֹתְךָ (beha’alotekha)Allumer, éleverActe rituel d’élévation de la lumière
Éclairement vers l’avantMatara nda gagwâsirweיָאִירוּ אֶל־מוּלIlluminer vers l’avantOrientation de la lumière vers le centre du culte

🔎 La lumière ne sert pas à voir, mais à révéler. Elle est un signe de veille, de présence, et de mémoire.

🧼 2. La consécration – Okucêsa / Okurherekêra

TermeMashiHébreuFrançaisSens
PurifierOkucêsaטִהֵר (tiher)Rendre purActe de préparation rituelle
Mise à partOkuyêgûlaהִבְדִּיל (hivdil)SéparerSéparer pour une fonction sacrée
Offrande vivanteNterekêro ya kumogamogwaתְּנוּפָה (tenufah)Geste d’offrandeMouvement rituel de présentation à Dieu
Eau de purificationAmîshi g’olukangûloמֵי חַטָּאתEau lustraleLiquide rituel pour la purification corporelle
Imposition des mainsAmaboko gahîrweסָמַךְ יָדָיוImposer les mainsActe de transmission et de bénédiction

🔎 La consécration est un passage : du profane au sacré, du commun au consacré. Elle transforme une fonction en vocation.

🧠 3. Symbolique conjointe

  • Lumière et consécration sont liées : on ne consacre pas sans lumière, et la lumière ne brille que dans un lieu consacré.
  • La lumière est le signe de Dieu ; la consécration est la réponse de l’homme.
  • La lumière est verticale (du chandelier vers le haut), la consécration est horizontale (du peuple vers le sanctuaire).
  • La lumière éclaire le service ; la consécration prépare les serviteurs.

📜 Conclusion lexicale

Dans le livre des Nombres, la lumière et la consécration ne sont pas des abstractions. Ce sont des gestes incarnés, des objets précis, des rites communautaires. Allumer le chandelier, c’est ouvrir l’espace de Dieu. Consacrer les Lévites, c’est offrir le peuple à Dieu. Ensemble, ils forment une liturgie de la présence et du service.

Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 9 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre traite de la célébration de la Pâque (Basâka) au désert du Sinaï et de la conduite du peuple par la nuée divine.


📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 9

IV. Basâka n’ecitù oku Sînayi – La Pâque et la nuée au Sinaï


🐑 A. Olusiku lukulu lwa Basâka – La Pâque au désert

MashiHébreuFrançaisRéf.
Olusiku lukulu lwa BasâkaפֶּסַחLa PâqueNb 9:2
Omu mwêzi gwa kabiriבַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִיAu second moisNb 9:11
Emigati erhalimwo lwangoמַצּוֹתPains sans levainNb 9:11
Enshogo nduluמְרֹרִיםHerbes amèresNb 9:11
Barhasizagya cici kuhika sêziלֹא־יַשְׁאִירוּ מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶרNe rien laisser jusqu’au matinNb 9:12
Barhanamuvunaga kavuhaוְעֶצֶם לֹא יִשְׁבְּרוּNe pas briser les osNb 9:12
Oyo muntu anabarhule ecâha câgeוְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִואCe personne sera retranchéeNb 9:13
Omuntu w’ecigoloגֵּרL’étranger résidentNb 9:14

🔎 La Pâque est un rite de mémoire et d’obéissance. Même les impurs ou les étrangers peuvent y participer selon les règles.

B. Ecitù c’omuliro – La nuée et la conduite divine

MashiHébreuFrançaisRéf.
Ecitù cabwîkira Ndâroהֶעָנָן כִּסָּה אֶת־הַמִּשְׁכָּןLa nuée couvrait le TabernacleNb 9:15
Oguli nka muliroכְּמַרְאֵה־אֵשׁComme une apparence de feuNb 9:15
Ecitù carhengaga oku Ihêmaהֵעָנָן נַעַלQuand la nuée se levaitNb 9:17
Banakazigwîka ecihandoוְחָנוּIls campaientNb 9:17
BanahandûlaוְנָסָעוּIls partaientNb 9:17
Erhi ecitù cankalegamire nsiku nyinjiוְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה הֶעָנָןSi la nuée restait longtempsNb 9:19
Erhi ecitù cankayimusire kugere lusiku lugumaוּבַבֹּקֶר יֵעָלֶה הֶעָנָןSi elle se levait le matinNb 9:21
Mwêzi erhi mwâkaיָמִים אוֹ חֹדֶשׁ אוֹ יָמִיםJours, mois ou annéesNb 9:22
Oku irhegeko lya Nyamubâhoעַל־פִּי יְהוָהSelon l’ordre de YHWHNb 9:23

🔎 La nuée est le signe mobile de la présence divine. Elle guide, arrête, et enseigne l’obéissance au rythme de Dieu.


Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur la Pâque (Basâka) et la nuée (ecitù), conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 9 du livre des Nombres. Elle explore les termes clés dans leurs dimensions rituelles, mémorielles et théologiques, en mashi, hébreu et français.


📘 Note lexicale – La Pâque et la nuée

Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français

La Pâque et la nuée sont deux piliers de la spiritualité du désert. L’une est un rite de mémoire, l’autre un signe de présence. Ensemble, elles relient le passé de la libération à la marche vers la promesse. Elles enseignent l’obéissance, la fidélité, et la disponibilité.


🐑 1. La Pâque – Basâka

TermeMashiHébreuFrançaisSens
PâqueBasâkaפֶּסַח (pesach)Passage, protectionRite de mémoire de la sortie d’Égypte
Pain sans levainMigati erhalimwo lwangoמַצּוֹת (matzot)Pureté, hâte, absence de corruption
Herbes amèresEnshogo nduluמְרֹרִים (merorim)Souffrance, esclavage, mémoire amère
Os non briséBarhanamuvunaga kavuhaעֶצֶם לֹא יִשְׁבְּרוּIntégrité, respect du sacrifice
Pâque différéeBasâka w’okukuzaפֶּסַח שֵׁנִיPâque de rattrapage pour les impurs

🔎 La Pâque est un rite de passage et de fidélité. Elle relie le sang de l’agneau à la marche du peuple. Elle est ouverte à tous, mais exige obéissance.


️ 2. La nuée – Ecitù

TermeMashiHébreuFrançaisSens
NuéeEcitùעָנָן (anan)Couverture célesteSigne de la présence divine
Feu nocturneOguli nka muliroמַרְאֵה־אֵשׁ (mar’eh esh)Lumière, protection, veille divine
Se leverCarhengaga oku Ihêmaהֵעָנָן נַעַלMouvement de la nuéeSignal de départ
CampementBanakazigwîka ecihandoוְחָנוּIls campaientObéissance à l’arrêt
DépartBanahandûlaוְנָסָעוּIls partaientObéissance au mouvement
Longue duréeCankalegamire nsiku nyinjiיִהְיֶה הֶעָנָןSi la nuée restaitPatience, attente, foi

🔎 La nuée est un guide vivant. Elle ne donne pas d’itinéraire, mais un rythme. Elle enseigne la dépendance et la confiance.


🧠 3. Symbolique conjointe

  • Basâka est le souvenir du départ ; ecitù est le signal du prochain pas.
  • Basâka est fixée dans le calendrier ; ecitù est mobile dans le ciel.
  • Basâka est célébrée en communauté ; ecitù est suivie individuellement et collectivement.
  • Basâka est un rite de fidélité ; ecitù est un test de disponibilité.

📜 Conclusion lexicale

La Pâque et la nuée forment une liturgie du mouvement : se souvenir pour avancer, attendre pour obéir, marcher sans devancer Dieu. Elles enseignent que la foi n’est pas seulement un souvenir, mais une marche. Elles rappellent que Dieu ne se fixe pas — il accompagne.


Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 10 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre traite de la fabrication des trompettes sacrées (emishekera), de l’ordre de marche des tribus, et de la prière de Moïse dans le désert.


📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 10

V. Emishekera n’okurhenga oku Sînayi – Trompettes sacrées et départ du Sinaï


🎺 A. Emishekera – Les trompettes sacrées

MashiHébreuFrançaisRéf.
Emishekera ya cûma ca lunyerereשְׁתֵּי חֲצוֹצְרוֹת כֶּסֶףDeux trompettes d’argentNb 10:2
Okushubûza olubagaלְמִקְרָא הָעֵדָהPour convoquer l’assembléeNb 10:2
Okuhandûla omu cihandoלְמַסַּע אֶת־הַמַּחֲנוֹתPour faire partir les campsNb 10:2
Mishekera eshakanyaתְּרוּעָהSon éclatantNb 10:5
Wahamagala olubagaמִקְרָא עֵדָהAppel de l’assembléeNb 10:7
Abadâhwa bene Aroniהַכֹּהֲנִים בְּנֵי אַהֲרֹןLes prêtres fils d’AaronNb 10:8
OmushombanyiאֹיֵבEnnemiNb 10:9
Kakengêzo embere za Nyamuzindaלְזִכָּרוֹן לִפְנֵי יְהוָהEn mémorial devant YHWHNb 10:10

🔎 Les trompettes sont des instruments de communication sacrée : elles rythment la marche, la guerre, la fête et la prière.


🏕️ B. Okurhenga oku Sînayi – Départ du Sinaï

MashiHébreuFrançaisRéf.
Ecitù carhenga oku Ndâroנֶעֱלָה הֶעָנָןLa nuée se levaNb 10:11
Barhenga omw’irungu lya Sînayiנָסְעוּ מִמִּדְבַּר סִינַיIls partirent du désert du SinaïNb 10:12
Ibendêra ly’ecihandoדֶּגֶל מַחֲנֶהBannière du campNb 10:14
Endâro yanacigwikûlwaוְהוּרַד הַמִּשְׁכָּןLe Tabernacle fut démontéNb 10:17
Ebirugu bimânaהַקֹּדֶשׁLes objets sacrésNb 10:21
Gwàli murhwe muzindaמַאֲסֵף לְכָל־הַמַּחֲנוֹתArrière-garde de tous les campsNb 10:25

🔎 Le départ du Sinaï est orchestré avec précision : chaque tribu, chaque clan, chaque objet sacré a sa place dans la marche.


🧑‍🤝‍🧑 C. Mûsa n’ishazâla – Moïse et Hobab

MashiHébreuFrançaisRéf.
Hobabu mwene Reweliחֹבָב בֶּן־רְעוּאֵלHobab fils de ReouelNb 10:29
Rhugende rhweshiנֹסְעִים אֲנַחְנוּNous partonsNb 10:29
Wajâ wâbà nk’izù lîrhuוְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָיִםTu seras pour nous comme des yeuxNb 10:31
Rhwanayishigabâna birya binjàוְהָיָה כִּי תֵלֵךְ עִמָּנוּSi tu viens avec nousNb 10:32

🔎 Moïse invite Hobab à devenir guide dans le désert : une alliance humaine pour accompagner la marche divine.


🧭 D. Okugenda – Marche et prière

MashiHébreuFrançaisRéf.
Omucîmba gw’amalaganyoאֲרוֹן בְּרִית־יְהוָהArche de l’allianceNb 10:33
Gwabashokoleraנֹסֵעַ לִפְנֵיהֶםAllait devant euxNb 10:33
Ecitù ca Nyamubâhoעֲנַן יְהוָהNuée de YHWHNb 10:34
Yimuka, Nyamubâhoקוּמָה יְהוָהLève-toi, YHWHNb 10:35
Abanzi bâwe bashandabaneוְיָפֻצוּ אֹיְבֶיךָQue tes ennemis soient dispersésNb 10:35
Hindamuka, Yâgirwa Nyamubâhoשׁוּבָה יְהוָהReviens, YHWHNb 10:36

🔎 La prière de Moïse encadre chaque mouvement de l’arche : elle invoque la protection et la présence divine dans la marche.


Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur les trompettes (emishekera) et la marche rituelle, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 10 du livre des Nombres. Elle explore les termes clés dans leurs dimensions cultuelles, communautaires et symboliques, en mashi, hébreu et français.


📘 Note lexicale – Les trompettes et la marche rituelle

Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français

Dans le désert, le peuple ne marche pas au hasard. Il avance selon un rythme sacré, marqué par le son des trompettes et l’ordre des bannières. Chaque déplacement est une liturgie mobile, chaque signal une parole de Dieu soufflée dans le métal.


🎺 1. Les trompettes – Emishekera

TermeMashiHébreuFrançaisFonction
Trompettes d’argentEmishekera ya cûma ca lunyerereחֲצוֹצְרוֹת כֶּסֶףTrompettes d’argentInstruments sacrés de signal
Son éclatantMishekera eshakanyaתְּרוּעָה (teru‘ah)Sonnerie forteSignal de départ ou d’alerte
Son simpleMishekera mugumaתָּקַע (taqa‘)Sonnerie douceAppel à l’assemblée
Appel communautaireOkushubûza olubagaמִקְרָא עֵדָהConvocation du peupleRassemblement rituel
Son de guerreOkubûha omushombanyiתְּרוּעַת מִלְחָמָהSon de combatProtection divine en bataille

🔎 Les trompettes ne sont pas décoratives : elles sont des voix métalliques qui traduisent la volonté divine en rythme communautaire.


🏕️ 2. La marche rituelle – Okurhenga oku cihando

TermeMashiHébreuFrançaisFonction
Bannière tribaleIbendêra ly’ecihandoדֶּגֶל מַחֲנֶהBannière du campIdentité et ordre de marche
Ordre de départBakazâgikulikirana nk’oku emirhwe yâboלְצִבְאֹתָםSelon leurs divisionsStructure militaire et rituelle
Arche en têteOmucîmba gw’amalaganyo gwajà gwabashokoleraאֲרוֹן בְּרִית יְהוָהL’arche allait devant euxPrésence divine qui guide
Nuée protectriceEcitù ca Nyamubâho cakâgija cayêrêraעֲנַן יְהוָה עֲלֵיהֶםLa nuée de YHWH au-dessus d’euxSigne de direction et de refuge

🔎 La marche est une procession sacrée. Chaque tribu suit son bannière, chaque objet sacré est porté avec soin, et l’arche ouvre le chemin.


🧠 3. Symbolique conjointe

  • Les trompettes sont la voix du sanctuaire ; la marche est le corps du sanctuaire en mouvement.
  • Le son précède le pas : on ne part pas sans avoir entendu.
  • La marche est une réponse : elle traduit l’obéissance à un signal céleste.
  • La bannière est mémoire : elle rappelle l’origine, la lignée, et la mission.

📜 Conclusion lexicale

Dans le livre des Nombres, marcher n’est jamais errer. C’est répondre à un appel, suivre une voix, porter une mémoire. Les trompettes ne font pas seulement du bruit — elles organisent le sacré. La marche ne fait pas seulement avancer — elle incarne l’alliance.


Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 11 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre décrit les plaintes du peuple, la fatigue de Moïse, l’effusion de l’esprit sur les anciens, et le jugement divin à Kibroth-Hattaava.


📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 11

V. Olugendo omu irungu – La marche dans le désert


🔥 A. Okucîduduma kw’olubaga – Les plaintes du peuple

MashiHébreuFrançaisRéf.
Okucîdudumaהִתְאֹנְנוּת (hit’onenut)Murmure, plainteNb 11:1
Omuliro gwa Nyamubâhoוַתִּבְעַר־בָּם אֵשׁ יְהוָהLe feu de YHWH brûla parmi euxNb 11:1
TaberaתַּבְעֵרָהTaberaLieu du feu divinNb 11:3
Cirundo ca bantuהָאסַפְסֻףRamassis de gensNb 11:4
AkagegeneתַּאֲוָהDésir ardentNb 11:4
MânaמָןManneNourriture célesteNb 11:7
Mogomogo za mahembaגַּדGraine de coriandreNb 11:7
Obununu bw’omugatiלְשַׁד הַשֶּׁמֶןGoût de gâteau à l’huileNb 11:8

🔎 Le peuple regrette l’Égypte et méprise la manne. Le feu divin est une réponse à leur ingratitude.


🧑🏫 B. Okuluha n’okushenga kwa Mûsa – La fatigue et prière de Moïse

MashiHébreuFrançaisRéf.
Omuzigo gw’olubagaמַשָּׂא הָעָםFardeau du peupleNb 11:11
Omwâna akola amuyonsaכְּאֹמֵן אֶת־הַיּוֹנֵקComme une nourrice portant l’enfantNb 11:12
Onyîrhe erhi kwoהָרְגֵנִי נָאTue-moi doncNb 11:15

🔎 Moïse exprime son épuisement devant la tâche impossible de nourrir seul tout le peuple.


🌬️ C. Nyamubâho ashuza Mûsa – L’esprit partagé

MashiHébreuFrançaisRéf.
Bagula makumi gali ndaשִׁבְעִים אִישׁSoixante-dix hommesNb 11:16
Mûka gwamulikwoהָרוּחַ אֲשֶׁר עָלֶיךָL’esprit qui est sur toiNb 11:17
Nterekêro ya kumogamogwaתְּנוּפָהOffrande vivanteNb 11:17
Eldadi na Medadiאֶלְדָּד וּמֵידָדEldad et MédadNb 11:26
Lukola lwakazilêbaיִתְנַבְּאוּIls prophétisèrentNb 11:27
Owabona Nyamuzinda ahindula olubagaמִי יִתֵּן כָּל־עַם יְהוָה נְבִיאִיםQue tout le peuple de YHWH soit prophèteNb 11:29

🔎 Dieu partage l’esprit de Moïse avec les anciens. Même ceux qui restent dans le camp reçoivent l’inspiration.


🐦 D. Empirahira – Les cailles et le jugement

MashiHébreuFrançaisRéf.
Empûsi yanacihûsaרוּחַ נָסְעָהUn vent se levaNb 11:31
EmpirahiraשְׂלָוCaillesNb 11:31
Igenda lya mulegeregeכְּמַתַּיִם אַמָּהDeux coudées de hauteurNb 11:31
Homori ikumiחֲמוֹרִים עֲשָׂרָהDix ânesNb 11:32
Kibroti-Hatavaקִבְרוֹת הַתַּאֲוָהTombeaux du désirNb 11:34

🔎 Le peuple reçoit les cailles en abondance, mais leur désir devient leur tombe. Kibroth-Hattaava est le lieu du jugement.

Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur la manne, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 11 du livre des Nombres. Elle explore les dimensions linguistiques, rituelles et théologiques de ce terme dans les trois langues du projet : mashi, hébreu, français.


📘 Note lexicale – La manne

Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français

La manne est plus qu’une nourriture : c’est un signe céleste, une épreuve de foi, et une mémoire vivante de la dépendance du peuple envers Dieu. Elle apparaît dans le désert comme une réponse à la faim, mais devient aussi un révélateur du cœur humain.


🌾 1. Terme et description

LangueTermeSens
MashiMânaNourriture céleste tombée du ciel, blanche et fine
Hébreuמָן (man)“Qu’est-ce que c’est ?” — nom donné par étonnement
FrançaisManneSubstance nourrissante envoyée par Dieu dans le désert

🔎 Le mot hébreu “man” vient de la question : מָן הוּא (man hou) — “Qu’est-ce que cela ?” — soulignant la surprise du peuple.


🧂 2. Caractéristiques rituelles

AspectMashiHébreuFrançais
ApparenceNka mogomogo za mahembaכְּזֶרַע גַּדComme des graines de coriandreNb 11:7
CouleurGashushire obuloצַפִּיחִת בִּדְבַשׁBlanc, comme du bdellium ou du mielNb 11:7
GoûtObununu bw’omugati gw’amavurhaלְשַׁד הַשֶּׁמֶןSaveur de gâteau à l’huileNb 11:8
RécolteLwakazigayendera aha nyunguטָחוֹן בָּרֵחַBroyée, cuite, moulueNb 11:8
ChuteGakazâgiyandagala omu mashwa budufuבְּרֶד הַלַּיְלָהTombait avec la rosée nocturneNb 11:9

🔎 La manne est à la fois simple et mystérieuse : elle nourrit, mais elle interroge. Elle est douce, mais elle provoque des murmures.


🧠 3. Symbolique théologique

  • Dépendance : la manne tombe chaque jour, sauf le sabbat. Elle enseigne la confiance quotidienne.
  • Mémoire : elle rappelle la sortie d’Égypte et la fidélité de Dieu dans le désert.
  • Épreuve : elle révèle les désirs cachés du peuple, qui la méprise en rêvant de viande.
  • Prophétie : elle préfigure le pain céleste dans la tradition chrétienne.

📜 Conclusion lexicale

La manne est une parole comestible. Elle dit la fidélité de Dieu, la fragilité de l’homme, et la beauté du don quotidien. Elle est un aliment, mais aussi un miroir : elle nourrit le corps, mais interroge le cœur. Dans le désert, elle devient une liturgie de la faim et de la foi.

Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 12 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre relate la rébellion de Miriamu et Aroni contre Mûsa, la réponse divine, et la purification de Miriamu.


📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 12

VI. Miriamu na Aroni bashomba Mûsa – Rébellion et purification


🗣️ A. Rébellion contre Mûsa

MashiHébreuFrançaisRéf.
Okuderhaderha kubî MûsaוַתְּדַבֵּרIls parlèrent contre MoïseNb 12:1
Omukazi w’omukûshiהָאִשָּׁה הַכֻּשִׁיתLa femme koushiteNb 12:1
Ka Nyamubâho k’arhaderheraga kuli rhwe rhwêki?הֲרַק אַךְ בְּמֹשֶׁה דִּבֶּרEst-ce seulement par Moïse que Dieu parle ?Nb 12:2
Muntu mutûdu bwenêneעָנָיו מְאֹדTrès humbleNb 12:3

🔎 La jalousie de Miriamu et Aroni se manifeste par une critique voilée. Dieu intervient pour défendre son serviteur.


️ B. Réponse divine

MashiHébreuFrançaisRéf.
Nkingi y’ecitùעַמּוּד הֶעָנָןColonne de nuéeNb 12:5
Mulêbi wa NyamubâhoנָבִיאProphète de YHWHNb 12:6
Ncîmanyisa emwâge omu bilôrhoבַּמַּרְאָה אֵדָעJe me révèle en visionNb 12:6
Akanwa kakanwaפֶּה אֶל־פֶּהBouche à boucheNb 12:8
Obusù bwa Nyamubâhoתְּמוּנַת יְהוָהApparence de YHWHNb 12:8

🔎 Dieu distingue Moïse des autres prophètes : il lui parle directement, sans énigmes ni visions.


⚖️ C. Châtiment et intercession

MashiHébreuFrançaisRéf.
MushomyoצָרַעַתLèpreNb 12:10
Akola mwêru nka lubulaכַּשֶּׁלֶגBlanche comme la neigeNb 12:10
Omufumye!רְפָא נָא לָהּGuéris-la, je t’en prieNb 12:13
Muyungule embuga ly’ecihandoתִּסָּגֵר מִחוּץ לַמַּחֲנֶהQu’elle soit mise à l’écart du campNb 12:14
Nsiku ndaשִׁבְעַת יָמִיםSept joursNb 12:15

🔎 Miriamu est frappée de lèpre et mise à l’écart. Moïse intercède avec compassion, et Dieu répond avec miséricorde et justice.


🧭 D. Reprise de la marche

MashiHébreuFrançaisRéf.
Olubaga lurhahashigigendaהָעָם לֹא נָסַעLe peuple ne partit pasNb 12:15
Haseroti → ParaniמֵחֲצֵרוֹתDe Hatséroth vers ParanNb 12:16

🔎 La marche du peuple est suspendue jusqu’à la guérison de Miriamu. La communauté attend la restauration avant de poursuivre.

Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 13 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre relate l’envoi des espions en Canaan, leur exploration, et le rapport contrasté qu’ils rapportent à Mûsa et au peuple.


📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 13

VII. Enyenzi zàrhumwa e Kanâni – Les espions envoyés en Canaan


🧍‍♂️ A. Envoi des espions

MashiHébreuFrançaisRéf.
Enyenziמְרַגְּלִים (meragelim)EspionsNb 13:2
Warhuma muguma muguma omu ngasi bûkoתִּשְׁלַח אִישׁ אֶחָד לְמַטֵּהUn homme par tribuNb 13:2
Amazîno g’abantu barhumagwaשְׁמוֹת הָאֲנָשִׁיםNoms des hommesNb 13:4–15
Oseyi → Yozwèהוֹשֵׁעַ → יְהוֹשֻׁעַOsée → JosuéNb 13:16

🔎 Chaque tribu envoie un représentant. Moïse renomme Osée “Yozwè”, signalant sa mission prophétique.


🗺️ B. Mission d’exploration

MashiHébreuFrançaisRéf.
Musôkere eyôla mundaרְאוּ אֶת־הָאָרֶץExplorez le paysNb 13:17
Ecihugo ciyôsireהָאָרֶץ מָה־הִיאQuel est ce pays ?Nb 13:18
Abantu bayûbakamwoהָעָם הַיֹּשֵׁבLe peuple qui y habiteNb 13:18
EbishagalaהֶעָרִיםLes villesNb 13:19
ObudakaהָאֲדָמָהLe solNb 13:20
Malehe g’ecôla cihugoפְּרִי הָאָרֶץFruits du paysNb 13:20
Emizâbîbu mirhanziעֵת בִּכּוּרֵי עֲנָבִיםSaison des premières grappesNb 13:20

🔎 Moïse demande une analyse complète : géographie, population, architecture, fertilité. Les espions partent au moment des vendanges.


🍇 C. Découverte et retour

MashiHébreuFrançaisRéf.
Kabanda ka Eskoliנַחַל אֶשְׁכּוֹלVallée d’EshkolNb 13:23
Ishami ly’omuzâbîbuאֶשְׁכּוֹל עֲנָבִיםGrappe de raisinNb 13:23
Balibarhwire bantu babirhiשְׁנַיִם עַל־מֹטPortée par deux hommesNb 13:23
Nsiku makumi anniאַרְבָּעִים יוֹםQuarante joursNb 13:25
Kadesi, omw’irungu lya ParaniקָדֵשׁKadesh dans le désert de ParanNb 13:26

🔎 Les espions rapportent des fruits impressionnants, mais aussi des récits inquiétants sur les habitants.


🧠 D. Rapport et réaction

MashiHébreuFrançaisRéf.
Cihugo cihululamwo amarhà n’obûciזָבַת חָלָב וּדְבַשׁPays ruisselant de lait et de mielNb 13:27
Bene Anakiבְּנֵי עֲנָקFils d’AnakNb 13:28
Amaleki, Hiti, Yebusi, Mori, Kanâniעֲמָלֵק… כְּנַעֲנִיPeuples du paysNb 13:29
Kalebu ayimukaוַיַּהַס כָּלֵבCaleb fit taire le peupleNb 13:30
Rhwanakuhashaיָכוֹל נוּכַלNous pouvons vaincreNb 13:30
Rhurhankahashaלֹא נוּכַלNous ne pouvons pasNb 13:31
MahanziחֲגָבִיםSauterellesNb 13:33

🔎 Le rapport est divisé : Caleb et Josué encouragent la conquête, les autres effraient le peuple par des récits de géants.

Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿 — et merci pour ta vigilance linguistique. Le mot mahebere n’est pas mashi ; le terme correct pour désigner les “sauterelles” dans ce contexte est bien mahanzi. Voici donc une note lexicale approfondie sur le mot mahanzi, dans le cadre du chapitre 13 du livre des Nombres, où les espions comparent leur taille à celle des géants de Canaan.


📘 Note lexicale – Mahanzi

Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français

Dans le rapport des espions, l’image des mahanzi (sauterelles) est utilisée pour exprimer un sentiment d’infériorité extrême face aux géants de Canaan. Ce mot, riche en connotations, révèle à la fois la peur, l’humiliation et la perte de confiance du peuple.


🐜 1. Terme et traduction

LangueMotSens
MashiMahanziSauterelle, insecte sauteur, image de petitesse
Hébreuגָּבִי (gagav) ou חֲגָבִים (hagavim)SauterellesNb 13:33
FrançaisSauterellesInsectes sauteurs, métaphore d’insignifiance

🔎 Le mot mashi mahanzi évoque un insecte fragile, vulnérable, souvent balayé par le vent ou écrasé sous le pied — une image puissante pour décrire le sentiment d’écrasement.


🧠 2. Fonction symbolique

  • Humiliation : les espions se voient comme des insectes face aux géants — une perte totale de dignité.
  • Peur collective : le mot mahanzi devient un catalyseur de panique dans le peuple.
  • Déformation de la réalité : les espions projettent leur peur sur les habitants, affirmant qu’eux aussi les voyaient comme des sauterelles.
  • Blocage spirituel : cette image empêche le peuple d’entrer dans la promesse, malgré les signes de fertilité du pays.

📜 3. Usage rituel et narratif

Dans le récit biblique, les mahanzi ne sont pas simplement des insectes : ils deviennent une métaphore du regard intérieur. Ce n’est pas la taille des géants qui empêche l’entrée en Canaan, mais la petitesse perçue par les espions eux-mêmes.

“Rhwàli embere zâbo n’omu masù gâbo, nka mahanzi.” (Nb 13:33)

🔎 Cette phrase est une confession de peur, mais aussi une prophétie de défaite — car ce que l’on croit être, on le devient.


🧭 Conclusion lexicale

Le mot mahanzi dans ce contexte est une image de l’âme en exil. Il ne décrit pas une réalité biologique, mais une vérité psychologique : quand le peuple oublie qui il est, il se voit comme un insecte. Et quand il se voit comme un insecte, il ne peut pas conquérir la terre promise.

Avec joie, Pierre 🌿 — voici une prière de restauration de l’identité en trois langues : mashi, français et kiswahili. Elle est conçue pour réconcilier l’image intérieure avec la vérité divine, et pour répondre à la blessure des mahanzi — ce regard de petitesse que les espions portaient sur eux-mêmes.


Voici, Pierre 🌿, une version liturgique complète de l’omusengero gw’okushashula olukengwa lw’omuntu bw’omuntu — la prière de restauration de l’identité — en trois langues : mashi, français et kiswahili. Elle est conçue pour être utilisée dans un cadre communautaire ou personnel, avec un rythme méditatif et une structure en trois strophes qui évoquent la mémoire, la guérison et la réaffirmation.


🙏 Omusengero gw’okushashula olukengwa lw’omuntu

Prière de restauration de l’identité

Sala ya urejesho wa utambulisho


🟤 Mashi

I. Okuyibagîra enshusho yâwe
Nyamubâho, Nyamuzinda Ogala-byoshi,
Nkusengîre, n’omurhima nkana.
Omanyire kurhi narhindiraga, kurhi nacîbonaga nka mahanzi,
Rhwayibagîre enshusho yâwe omu kalamo kîrhu,
Rhwayêgûla izîno lyâwe kuli rhwe.

II. Okushashula obuzîne bwâni
Rhwalahîre olukengwa lwirhu, rhwakaciyêgûla,
Rhwakazaza ebi rhumanyirwakwo.
Nkusengîre, Nyamubâho, oshashule obuzîne bwâni,
Oshubiyandika ehi manyirwakwo,
Oyandikire okuli kwâwe omu masù gâni.

III. Okuyêrekera obwîrhu bwâwe
Nyamubâho, oshub’iyandika izîno lyawe omu murhima gwâni.
Ndi mwâna wâwe, ndi kashambala kawe, ndi nshuso yâwe.
Amen.


Français

I. Se souvenir de ton image
Seigneur, Dieu qui tient toute chose,
Je t’invoque du fond de mon cœur.
Tu sais où j’ai douté, où je me suis vu comme une sauterelle,
Nous avons oublié ton image en nous,
Nous avons effacé ton nom sur nous.

II. Restaurer ma vérité
Nous avons abandonné notre dignité,
Nous avons rejeté ce que tu avais révélé.
Seigneur, restaure ma vérité,
Réinscris ce que tu sais de moi,
Éclaire mes yeux de ta lumière.

III. Réaffirmer ton identité en moi
Inscris ton nom dans mon cœur.
Je suis ton enfant, ton messager, ton reflet.
Amen.


⚫ Kiswahili

I. Kukumbuka sura yako
Bwana, Mungu uliye mtawala wa yote,
Nakusihi kutoka moyoni mwangu.
Unajua niliposhindwa kujiamini, nilipojiona kama panzi,
Tulisahau sura yako ndani yetu,
Tukafuta jina lako juu yetu.

II. Kurejesha ukweli wangu
Tulipoteza heshima yetu,
Tukakataa ufunuo wako.
Bwana, nirejeshee ukweli wangu,
Andika tena ulichonijua,
Angaza macho yangu kwa mwanga wako.

III. Kuthibitisha utambulisho wako ndani yangu
Andika jina lako moyoni mwangu.
Mimi ni mtoto wako, mjumbe wako, taswira yako.
Amina.


Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 14 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre traite de la révolte du peuple, de l’intercession de Mûsa, du pardon divin, et du jugement qui condamne une génération à errer dans le désert.


📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 14

VIII. Akavango n’obuhane – Révolte et châtiment


⚠️ A. Révolte du peuple

MashiHébreuFrançaisRéf.
Olubaga lwoshi lwalogôsheraוַתִּשָּׂא כָּל־הָעֵדָהToute l’assemblée éleva la voixNb 14:1
Okucîdudumira Mûsa n’AroniוַיִּלּוֹנוּIls murmurèrent contre Moïse et AaronNb 14:2
Rhucîshubirire e Mîsiriנָשׁוּבָה מִצְרָיְמָהRetournons en ÉgypteNb 14:4
Basharhula emyambalo yâboוַיִּקְרְעוּ בִּגְדֵיהֶםIls déchirèrent leurs vêtementsNb 14:6

🔎 Le peuple, pris de panique, rejette la promesse et propose de retourner en esclavage. C’est une crise de foi collective.


🙏 B. Intercession de Mûsa

MashiHébreuFrançaisRéf.
Nyamubâho akêreza omu kukuniraאֶרֶךְ אַפַּיִםLent à la colèreNb 14:18
Anababalire amabî n’ecâhaנֹשֵׂא עָוֹן וָפָשַׁעPardonne la faute et la transgressionNb 14:18
Obabalire nk’oku onayôrhaסְלַח נָאPardonne, je t’en prieNb 14:19

🔎 Moïse plaide pour le peuple en invoquant la miséricorde divine et la réputation de Dieu parmi les nations.


⚖️ C. Pardon et jugement

MashiHébreuFrançaisRéf.
Nababaliraga nk’okwôla onasengireסָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָJe pardonne selon ta paroleNb 14:20
Ebirunda binyu byahungumukiraפִּגְרֵיכֶםVos cadavresNb 14:29
Myâka makumi anniאַרְבָּעִים שָׁנָהQuarante ansNb 14:33
Kalebu na Yozwèכָּלֵב וִיהוֹשֻׁעַCaleb et JosuéNb 14:30

🔎 Dieu pardonne, mais la génération rebelle est condamnée à errer quarante ans dans le désert. Seuls Caleb et Josué entreront dans le pays.


⚔️ D. Désobéissance et défaite

MashiHébreuFrançaisRéf.
Rhucishoge eyôla mundaוְהִנְנִי עָלִינוּVoici, nous montonsNb 14:40
Mugendihimwa n’abashombanyi binyuוְנִגְפְּתֶםVous serez battusNb 14:42
Bayûbakaga omwôla ntondo bahonôkaוַיֵּרְדוּ הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִיCeux qui habitaient les montagne descendirentNb 14:45
Babahima kuhika aha Hormaוַיַּכּוּם עַד־הַחָרְמָהIls les battirent jusqu’à HormaNb 14:45

🔎 Le peuple tente de réparer sa faute par une conquête précipitée, mais sans Dieu. Il est vaincu à Horma.


. Avec joie, Pierre 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur le pardon et le châtiment divin, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 14 du livre des Nombres. Elle explore les termes clés dans leurs dimensions théologiques, rituelles et anthropologiques, en mashi, hébreu et français.


📘 Note lexicale – Le pardon et le châtiment divin

Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français

Le chapitre 14 du livre des Nombres est un tournant dramatique : le peuple refuse d’entrer en Canaan, Dieu pardonne mais condamne. Le vocabulaire du pardon et du châtiment révèle une tension entre miséricorde et justice, entre relation et responsabilité.


🕊️ 1. Le pardon – Okubabalira

TermeMashiHébreuFrançaisSens
PardonnerOkubabaliraסָלַח (salach)Accorder le pardonActe divin de miséricorde
IntercessionOmusengero gw’okubabaliraתְּפִלָּה (tefillah)Prière d’intercessionDemande de grâce pour autrui
CompassionOkurhakunira dubaאֶרֶךְ אַפַּיִםLenteur à la colèrePatience divine face à la faute
MiséricordeObwonjo, olukogoרַחוּםCompatissantTendance à pardonner plutôt qu’à punir

🔎 Le pardon est une réponse divine à la prière. Il ne nie pas la faute, mais ouvre un chemin de restauration.


⚖️ 2. Le châtiment – Obuhane

TermeMashiHébreuFrançaisSens
ChâtimentObuhaneעָנָשׁ (‘anash)Sanction, punitionConséquence de la désobéissance
JugementOkuhana, okurhandûlaפָּקַד (paqad)Examiner, visiterActe de justice divine
RetributionObubî bw’ababusi oku bâna bâboפֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל־בָּנִיםFaute des pères sur les enfantsTransmission des conséquences
ErranceOkuyabuka munôla irunguתָּעוּ בַּמִּדְבָּרErrer dans le désertChâtiment collectif de l’infidélité

🔎 Le châtiment n’est pas vengeance, mais pédagogie. Il révèle la gravité de la rupture et appelle à la conversion.


🧠 3. Tension entre grâce et justice

  • Dieu pardonne mais n’annule pas les conséquences : la génération rebelle ne verra pas la terre promise.
  • Moïse intercède avec force, mais Dieu maintient le jugement pour préserver la sainteté de son projet.
  • Le pardon est immédiat, mais le châtiment s’inscrit dans le temps : quarante ans d’errance.
  • Le pardon est personnel (Kalebu, Yozwè), le châtiment est collectif (le reste du peuple).

📜 Conclusion lexicale

Le vocabulaire du pardon et du châtiment divin dans Nombres 14 révèle une théologie de l’alliance blessée. Dieu ne se détourne pas du peuple, mais il le corrige. Le pardon est une main tendue, le châtiment une marche réparatrice. Ensemble, ils forment une pédagogie divine : aimer, corriger, restaurer.


Avec joie, Pierre 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 15 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre traite des prescriptions cultuelles pour les sacrifices, du pardon pour les fautes involontaires, du châtiment pour la transgression volontaire, et du port des franges comme mémoire de la loi.


📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 15

IX. Obuhashe bw’abadâhwa na bene Levi – Prescriptions cultuelles et mémoire de la loi


🐑 A. Offrandes et libations

MashiHébreuFrançaisRéf.
Enterekêro y’enkalangèמִנְחָהOffrande végétaleNb 15:4–6
Enterekêro y’embulagaנֶסֶךְLibation de vinNb 15:5, 7, 10
Enterekêro y’ensirîraעֹלָהHolocausteNb 15:3, 8
Enterekêro y’omurhûlaשֶׁלֶםSacrifice de paixNb 15:3
Akisununu kinjàרֵיחַ נִיחוֹחַParfum agréableNb 15:3, 7, 10

🔎 Chaque type d’animal (bouc, agneau, bélier, taureau) implique une mesure précise de farine, d’huile et de vin. Le sacrifice devient une liturgie de précision et de beauté.


🧑🤝🧑 B. Loi pour les résidents étrangers

MashiHébreuFrançaisRéf.
Ecigolo ciyûbasire emwinyuהַגֵּר הַגָּרL’étranger résidentNb 15:14–16
Irhegeko liguma lyoneneתּוֹרָה אַחַתUne seule loiNb 15:16
Engeso yâbà nguma yoneneמִשְׁפָּט אֶחָדUne seule règleNb 15:16

🔎 La loi est universelle : elle s’applique aux natifs comme aux étrangers. L’alliance est ouverte à tous ceux qui s’y engagent.


🍞 C. Offrande du pain

MashiHébreuFrançaisRéf.
Omugati gw’ecôla cihugoלֶחֶם הָאָרֶץPain du paysNb 15:19
Enterekêro ntangirizaתְּרוּמָהPrélèvement, offrandeNb 15:20
Buntu burhangirizaרֵאשִׁית עֲרִסֹתֵיכֶםPrémices de votre pâteNb 15:20–21

🔎 Le pain devient mémoire : chaque première pâte est offerte à Dieu comme reconnaissance de la terre donnée.


⚖️ D. Pardon et transgression

MashiHébreuFrançaisRéf.
Okuhyûla oku câhaכַּפָּרָהExpiationNb 15:25, 28
Ecâha c’okuhabukaחֵטְא בִּשְׁגָגָהFaute involontaireNb 15:22–29
Ecâha c’okugayisaבִּיד רָמָהFaute volontaire, arroganteNb 15:30
Oyôla muntu akagweהַנֶּפֶשׁ הַהִוא תִּכָּרֵתCette personne sera retranchéeNb 15:30–31

🔎 La faute involontaire est pardonnée par le sacrifice. La transgression volontaire est une rupture grave : elle exclut de l’alliance.


🪵 E. Châtiment du sabbat

MashiHébreuFrançaisRéf.
Arhôla enshâli olwa Sabatoמְקֹשֵׁשׁ עֵצִיםRamasseur de bois le jour du sabbatNb 15:32
Lumubande amabuyeרָגוֹם אוֹתוֹQu’on le lapideNb 15:35
Embuga ly’ecihandoמִחוּץ לַמַּחֲנֶהHors du campNb 15:35–36

🔎 La profanation du sabbat est jugée sévèrement : elle nie la sainteté du temps et la souveraineté divine.


🧵 F. Franges et mémoire de la loi

MashiHébreuFrançaisRéf.
ObushemberêreצִיצִתFrangesNb 15:38
Ehigozi y’akaduku k’omukaraפְּתִיל תְּכֵלֶתCordon bleuNb 15:38
Mwanakengêra amarhegekoוּזְכַרְתֶּם אֶת־כָּל־מִצְוֹתVous vous souviendrez de tous les commandementsNb 15:39
Mwanabà bimânaוִהְיִיתֶם קְדֹשִׁיםVous serez saintsNb 15:40–41

🔎 Les franges sont un rappel visible de la loi. Elles relient le vêtement à la mémoire, le corps à l’alliance.


Avec joie, Pierre 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur la sainteté communautaire et les signes vestimentaires, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 15 du livre des Nombres. Elle explore les termes clés en mashi, hébreu et français, en mettant en lumière la vocation collective à la sainteté et le rôle des vêtements comme mémoire vivante de l’alliance.


📘 Note lexicale – Sainteté communautaire et signes vestimentaires

Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français

La sainteté dans le livre des Nombres n’est pas une qualité individuelle isolée, mais une vocation collective. Elle se manifeste dans la mémoire, l’obéissance et les gestes visibles. Le vêtement devient un support rituel : il porte la loi, rappelle l’alliance, et oriente le regard vers Dieu.


🧵 1. Signes vestimentaires – Obushemberêre

TermeMashiHébreuFrançaisFonction
FrangesObushemberêreצִיצִת (tsitsit)FrangesRappel visuel de la loiNb 15:38
Cordon bleuEhigozi y’akaduku k’omukaraפְּתִיל תְּכֵלֶתFil bleuSigne distinctif de saintetéNb 15:38
Regarder pour se souvenirMwanakengêra amarhegekoוּזְכַרְתֶּם אֶת־כָּל־מִצְוֹתVous vous souviendrez de tous les commandementsNb 15:39
Ne pas suivre ses désirsMwankakulikira enyifinjo z’emirhima yinyuלֹא תָתוּרוּNe suivez pas vos propres désirsNb 15:39

🔎 Les franges sont des marqueurs rituels : elles transforment le vêtement en mémoire, le corps en sanctuaire, et le regard en prière.


🕊️ 2. Sainteté communautaire – Mwanabà bimâna

TermeMashiHébreuFrançaisSens
Vous serez saintsMwanabà bimâna emwa Nyamuzinda winyuוִהְיִיתֶם קְדֹשִׁיםVous serez saintsAppel à la consécration collectiveNb 15:40
Dieu libérateurNyamubâho, owamakûlaga omu cihugo c’e Mîsiriהַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִםCelui qui vous a fait sortir d’ÉgypteFondement de l’allianceNb 15:41
Dieu de l’allianceNyamubâho, Nyamuzinda winyuאֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶםJe suis YHWH votre DieuIdentité divine liée au peupleNb 15:41

🔎 La sainteté est une réponse à la libération. Elle ne se définit pas par la pureté individuelle, mais par l’appartenance à Dieu et l’obéissance à ses commandements.


🧠 3. Théologie du vêtement

  • Le vêtement devient support de mémoire : il porte la loi, il oriente le regard.
  • Les franges sont des seuils visibles entre le profane et le sacré.
  • Le fil bleu est un rappel du ciel, une couleur de transcendance.
  • La sainteté est une vocation communautaire : elle se vit ensemble, elle se porte ensemble.

📜 Conclusion lexicale

Dans le désert, Dieu ne demande pas seulement des sacrifices : il demande que le peuple porte la mémoire. Les franges sont des signes de fidélité, des fils d’alliance, des lignes de sainteté. Être saint, c’est se souvenir, obéir, et appartenir — ensemble.

Avec joie, Pierre 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 16 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre relate la révolte de Korè, Datani et Abirami contre Mûsa et Aroni, la réponse divine, et le jugement spectaculaire qui s’ensuit.


📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 16

X. Okugoma kwa Korè, Datani na Abirami – Révolte et jugement


⚔️ A. Révolte contre l’autorité sacrée

MashiHébreuFrançaisRéf.
Okugomaקֶרֶא (qerach)RébellionNb 16:1
Bacîhindulira Mûsaוַיָּקֻמוּ עַל־מֹשֶׁהIls se dressèrent contre MoïseNb 16:2
Rhwamarhama ninyuרַב־לָכֶםTrop c’est tropNb 16:3
Abantu boshi bali bimânaכֻּלָּם קְדֹשִׁיםTous sont saintsNb 16:3
Mucikuza enyanya ly’olubagaתִּתְנַשְּׂאוּVous vous élevezNb 16:3

🔎 La révolte de Korè est une contestation du sacré : elle nie la distinction entre appel divin et ambition humaine.


🔥 B. Épreuve par le feu

MashiHébreuFrançaisRéf.
EbitumbûkizoמַחְתָּהEncensoirsNb 16:6–7
EnshangiקְטֹרֶתEncensNb 16:7
OmuliroאֵשׁFeuNb 16:18
Nyanya embere za Nyamubâhoלִפְנֵי יְהוָהDevant YHWHNb 16:7, 18

🔎 L’épreuve du feu est un test de légitimité spirituelle. Dieu choisit qui s’approche de Lui.


⚖️ C. Jugement divin

MashiHébreuFrançaisRéf.
Muciyegûle kuli olu lubagaהִבָּדְלוּSéparez-vousNb 16:21
Idaho lyayashamya akanwa kalyoוַתִּפְתַּח הָאֲדָמָה אֶת־פִּיהָLa terre ouvrit sa boucheNb 16:32
Bayandagalira ekuzimuוַיֵּרְדוּ חַיִּים שְׁאוֹלָהIls descendirent vivants au séjour des mortsNb 16:33
Omuliro gwanacimanukaוְאֵשׁ יָצְאָהUn feu sortitNb 16:35
Gwamirangusa balya bantuוַתֹּאכַל אֵשׁLe feu consuma les hommesNb 16:35

🔎 Le jugement est spectaculaire et total : la terre engloutit les rebelles, le feu consume les encenseurs. Dieu défend son sanctuaire.


🧠 D. Théologie du sacré

  • La sainteté n’est pas démocratique : elle est une vocation divine, non une revendication humaine.
  • Le sacré est dangereux : s’en approcher sans appel, c’est risquer la mort.
  • La révolte contre l’ordre divin est une rupture cosmique : elle provoque l’ouverture de la terre.
  • Le feu et la terre deviennent juges : la nature elle-même répond à la transgression.

Avec joie, Pierre 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur la sainteté et le danger du sacré, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 16 du livre des Nombres. Elle explore les termes clés en mashi, hébreu et français, en mettant en lumière la tension entre proximité divine et transgression rituelle.


📘 Note lexicale – La sainteté et le danger du sacré

Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français

La sainteté dans le désert est une réalité brûlante. Elle attire, mais elle ne se laisse pas manipuler. Le chapitre 16 montre que s’approcher du sacré sans appel est une faute grave. Le vocabulaire utilisé révèle une théologie du feu, de la séparation, et du jugement.


🕊️ 1. La sainteté – Obwîrhu bw’Nyamubâho

TermeMashiHébreuFrançaisSens
SaintetéObwîrhu bw’Nyamubâhoקְדֻשָּׁה (kedushah)SaintetéQualité divine, séparée du profane
Être saintKuba mwimânaקָדוֹשׁ (kadosh)Être consacréAppartenance à Dieu
Lieu saintEndâro y’obwîrhuמִשְׁכָּןSanctuaireLieu de présence divine
Peuple saintOlubaga lwabimânaעַם קָדוֹשׁPeuple consacréCommunauté mise à part

🔎 La sainteté est une mise à part. Elle ne se revendique pas, elle se reçoit. Elle exige humilité et obéissance.


🔥 2. Le danger du sacré – Obuhane bw’okuyegêra obwimâna, ahimâna, ebimâna

TermeMashiHébreuFrançaisSens
Transgression rituelleOkuyegêra ahîmana kurhakwânîniזָר (zar)Approche illégitimeS’approcher sans mandat
Jugement divinObuhane bw’Nyamubâhoפָּקַד (paqad)Visite de justiceRéponse divine à la transgression
Feu sacréOmuliro gwa Nyamubâhoאֵשׁ יְהוָהFeu de YHWHManifestation de jugement
Terre qui engloutitIdaho lyayashamya akanwa kalyoוַתִּפְתַּח הָאֲדָמָהLa terre ouvrit sa boucheJugement cosmique et rupture

🔎 Le sacré est une frontière. Le franchir sans appel, c’est provoquer le feu ou la terre. Dieu ne se laisse pas approcher à la légère.


🧠 3. Théologie du sacré

  • Le sacré est séparé : il ne se confond pas avec le commun.
  • Le sacré est dangereux : il protège, mais il juge.
  • Le sacré est relationnel : il appelle, mais il n’est pas accessible à tous.
  • Le sacré est vivant : il répond, il consume, il engloutit.

📜 Conclusion lexicale

La sainteté est une flamme vivante. Elle éclaire ceux qui sont appelés, mais elle brûle ceux qui s’imposent. Le danger du sacré n’est pas une menace, mais une protection de la présence divine. Dans le désert, Dieu enseigne que l’humilité est la porte du sanctuaire, et que l’ambition spirituelle sans appel est une faute mortelle.

Avec joie, Pierre 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 17 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre poursuit la réponse divine à la révolte de Korè, en confirmant l’élection d’Aroni par deux signes : la transformation des encensoirs en plaques sacrées, et la floraison miraculeuse de son bâton.


📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 17

XI. Olw’ebitumbûkizo n’olw’akarhi ka Aroni – Encensoirs et bâton d’Aroni


🔥 A. Les encensoirs devenus plaques

MashiHébreuFrançaisRéf.
Ebitumbûkizoמַחְתּוֹת (machtot)EncensoirsNb 17:2
Enambûle ndîrîרִקֻּעֵי פַּחִיםPlaques marteléesNb 17:3–4
Oluhêrero lw’enterekêroמִזְבֵּחַAutelNb 17:3–4
Cimanyîso kuli bene IsraheliלְאוֹתSigne pour les enfants d’IsraëlNb 17:5

🔎 Les encensoirs des rebelles sont transformés en plaques pour l’autel : ce qui fut profané devient mémoire sacrée.


😷 B. Intercession d’Aroni contre la peste

MashiHébreuFrançaisRéf.
EcibandeהַמַּגֵּפָהFléau, pesteNb 17:11–13
Enterekêro y’empyûloכַּפֵּרExpiationNb 17:11
Omuliro gw’oku luhêreroאֵשׁ מִן־הַמִּזְבֵּחַFeu de l’autelNb 17:11
Abamafà n’abazîneהַמֵּתִים וְהַחַיִּיםLes morts et les vivantsNb 17:13
Bihumbi ikumi na bini na magana gali nda14,700Quatorze mille sept centsNb 17:14

🔎 Aroni agit comme médiateur : il se tient entre les morts et les vivants, offrant l’encens pour arrêter la peste.


🌿 C. Le bâton d’Aroni

MashiHébreuFrançaisRéf.
Akarhiמַטֶּה (matteh)BâtonNb 17:17–18
Oyandike izîno lya ngasi mugumaוְכָתַבְתָּTu écriras le nomNb 17:18
Kajirekw’obwâsoיִפְרַחIl fleuriraNb 17:20
Kamajakwo amafufuוַיֵּצֵא פֶּרַחIl produisit des fleursNb 17:23
Kamanajakwo amaleheוַיָּצֵץ צִיץIl donna des bourgeonsNb 17:23

🔎 Le bâton d’Aroni, symbole de son ministère, fleurit miraculeusement. C’est une confirmation divine de son élection.


🧠 D. Théologie du signe

  • Le sacré ne se revendique pas : il est confirmé par Dieu.
  • Le bâton fleuri est un signe de vie : là où il y avait contestation, Dieu fait pousser la paix.
  • Les encensoirs martelés sont un signe de mémoire : la révolte devient avertissement.
  • La peste est arrêtée par l’intercession : le prêtre est pont entre Dieu et le peuple.

Avec joie, Pierre 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur les objets du sacré et leur transformation, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 17 du livre des Nombres. Elle explore les termes en mashi, hébreu et français, en mettant en lumière comment certains objets rituels deviennent des signes visibles de l’alliance, du jugement ou de la mémoire.


📘 Note lexicale – Objets du sacré et leur transformation

Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français

Dans le désert, les objets du culte ne sont jamais neutres. Ils portent la mémoire, incarnent la présence divine, et parfois deviennent des témoins matériels d’un événement spirituel. Le chapitre 17 montre comment des objets liés à la révolte (encensoirs) ou à l’élection (bâton) sont transformés en signes sacrés.


🔥 1. Les encensoirs – Ebitumbûkizo

TermeMashiHébreuFrançaisTransformation
EncensoirsEbitumbûkizoמַחְתּוֹת (machtot)EncensoirsInstruments de révolte devenus plaques sacrées
Plaques marteléesEnambûle ndîrîרִקֻּעֵי פַּחִיםPlaques de métalFixées sur l’autel comme mémoire du jugement
AutelOluhêrero lw’enterekêroמִזְבֵּחַAutelLieu de transformation et de mémoire
Signe pour IsraëlCimanyîso kuli bene IsraheliלְאוֹתSigneTémoignage visible contre la profanation du sacré

🔎 Ce qui fut profané devient mémoire. Les encensoirs des rebelles sont fondus et fixés à l’autel : le sacré absorbe la faute et la transforme en avertissement.


🌿 2. Le bâton d’Aroni – Akarhi

TermeMashiHébreuFrançaisTransformation
BâtonAkarhiמַטֶּה (matteh)BâtonSymbole d’autorité sacerdotale
FleurirKajirekw’obwâsoיִפְרַחIl fleuriraSigne de vie et d’élection divine
Produire des bourgeonsKamanajakwo amaleheוַיָּצֵץ צִיץIl donna des bourgeonsConfirmation du choix d’Aroni
Témoignage conservéKakazilangwa nka buhamîriziלְאוֹתSigne, témoignageConservé près de l’arche comme mémoire sacrée

🔎 Le bâton d’Aroni devient vivant. Il fleurit, porte des fruits, et est conservé comme preuve que Dieu choisit qui s’approche de Lui.


🧠 3. Théologie de la transformation

  • Le sacré transforme la matière : feu, bois, métal deviennent porteurs de mémoire.
  • La faute devient signe : les encensoirs ne sont pas détruits, mais intégrés à l’autel.
  • L’élection devient visible : le bâton fleuri est une réponse silencieuse à la contestation.
  • La mémoire devient structurelle : les objets sacrés ne sont pas seulement fonctionnels, ils sont narratifs.

📜 Conclusion lexicale

Dans le désert, Dieu parle aussi par les objets. Le sacré ne se limite pas aux paroles : il s’inscrit dans le bois qui fleurit, dans le métal qui brûle, dans les gestes qui sauvent. Les objets du culte deviennent témoins de l’alliance, mémoire du jugement, et preuve de la vie divine. Leur transformation est une pédagogie silencieuse : Dieu grave son choix dans la matière.

Avec joie, Pierre 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 18 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre établit les responsabilités des prêtres et des Lévites, les dons sacrés qui leur reviennent, et les règles sur les offrandes et les dîmes.


📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 18

XII. Emikolo y’abadâhwa n’oluhembo lwâbo – Fonctions sacerdotales et part sacrée


🧑‍⚖️ A. Responsabilité sacerdotale

MashiHébreuFrançaisRéf.
Obudâhwaכְּהֻנָּה (kehounah)PrêtriseNb 18:1, 7
Mikolo y’Ihêma ly’embugânanoעֲבוֹדַת אֹהֶל מוֹעֵדService du TabernacleNb 18:3–6
OluhêreroמִזְבֵּחַAutelNb 18:3, 5
Ow’embuga wankacîshomyaהַזָּר הַקָּרֵבL’étranger qui s’approcheNb 18:7

🔎 Les prêtres sont responsables du sanctuaire et du culte. Toute intrusion non autorisée est mortelle.


🎁 B. Dons sacrés aux prêtres

MashiHébreuFrançaisRéf.
Ebintu bimâna bwenêneקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁיםTrès saintes offrandesNb 18:9–10
EntûloתְּרוּמָהPrélèvement, offrandeNb 18:11–12
Ebyôla by’aburho mpyâhyaכָּל־חֵלֶבPremiers fruitsNb 18:12–13
Obuhane omu Israheliכָּל־חֵרֶםToute chose vouéeNb 18:14
Olubere lw’omuntuפֶּטֶר רֶחֶםPremier-né humainNb 18:15–16

🔎 Les prêtres reçoivent les offrandes les plus sacrées, les prémices, les premiers-nés, et les objets voués à Dieu.


🐄 C. Rachat des premiers-nés

MashiHébreuFrançaisRéf.
KugombôlaפִּדְיוֹםRachatNb 18:16
Sikêli y’ahantu himânaשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁSicle du sanctuaireNb 18:16
EbirhagombôlwaפִּדְיוֹםCe qui doit être rachetéNb 18:17
Enyama zâbyoבְּשָׂרָםLeur viandeNb 18:18

🔎 Les premiers-nés humains sont rachetés par une somme fixée. Les premiers-nés animaux sont sacrifiés, et leur viande revient aux prêtres.


🧑‍🤝‍🧑 D. Part des Lévites

MashiHébreuFrançaisRéf.
AkashambalaנַחֲלָהHéritage, partNb 18:20–21
Entûlo y’omu IsraheliמַעֲשֵׂרDîme d’IsraëlNb 18:21, 24
Ecigabi ca Bene-Leviחֵלֶק הַלְוִיִּםPart des LévitesNb 18:24
Irhegeko ly’ensiku n’amangoחֻקַּת עוֹלָםLoi perpétuelleNb 18:23, 19

🔎 Les Lévites n’ont pas de terre en héritage : leur part est la dîme offerte par les autres tribus.


🍞 E. Offrande de la dîme

MashiHébreuFrançaisRéf.
Enterekêro ya Nyamubâhoתְּרוּמַת יְהוָהOffrande à YHWHNb 18:26–28
Olugero lw’enganoכְּתְבוּאַת גֹּרֶןProduit de l’aireNb 18:27
Olugero lw’idivayiכְּתֵף יָקֶבProduit du pressoirNb 18:27
Ecigabi cinjà bwenêneמֵרֵאשִׁיתPortion choisieNb 18:29

🔎 Les Lévites doivent eux aussi offrir une part de la dîme qu’ils reçoivent, en signe de reconnaissance et de sanctification.

Avec joie, Pierre 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur les dîmes et les héritages sacrés, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 18 du livre des Nombres. Elle explore les termes clés en mashi, hébreu et français, en mettant en lumière la structure économique et spirituelle du culte lévitique.


📘 Note lexicale – Les dîmes et les héritages sacrés

Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français

Dans le désert, l’économie du sacré repose sur une logique de partage, consécration et mémoire. Les prêtres et les Lévites n’ont pas de terre en héritage : leur part est spirituelle et rituelle, soutenue par les dons du peuple. Le vocabulaire des dîmes et des héritages révèle une théologie de la dépendance volontaire et de la réciprocité sacrée.


🎁 1. Les dîmes – Entûlo

TermeMashiHébreuFrançaisFonction
DîmeEntûloמַעֲשֵׂר (ma‘aser)DîmePrélèvement rituel offert aux Lévites
Offrande de la dîmeEnterekêro ya Nyamubâho oku ntûloתְּרוּמַת מַעֲשֵׂרOffrande prélevée sur la dîmeDon des Lévites aux prêtres
Produit de l’aireOlugero lw’enganoתְּבוּאַת גֹּרֶןProduit du grenierMétaphore agricole de la dîme
Produit du pressoirOlugero lw’idivayiתְּבוּאַת יָקֶבProduit du pressoirMétaphore viticole de la dîme

🔎 La dîme est une offrande communautaire. Elle soutient ceux qui servent le sanctuaire et rappelle que tout vient de Dieu.


🧑‍🤝‍🧑 2. Héritage des Lévites – Akashambala

TermeMashiHébreuFrançaisSens
HéritageAkashambalaנַחֲלָה (nahalah)Part, héritageCe qui revient à une tribu ou une famille
Pas de part territorialeNa ntà cigabi ciruלֹא יִהְיֶה לָהֶם נַחֲלָהIls n’auront pas d’héritageLes Lévites n’ont pas de terre
Dieu comme partNiehe nie cigabi câweאֲנִי חֶלְקְךָJe suis ta partDieu se donne comme héritage aux prêtres
Part sacréeEcigabi cimânaרֵאשִׁיתPortion choisieCe qui est mis à part pour Dieu

🔎 Les Lévites ne possèdent pas la terre : leur héritage est le service du sanctuaire et la part sacrée offerte par les autres.


🧠 3. Théologie du partage sacré

  • La dîme est un acte de mémoire : elle rappelle que la terre et ses fruits viennent de Dieu.
  • L’héritage est inversé : les prêtres ne reçoivent pas de territoire, mais une vocation.
  • Le sacré circule : les Israélites donnent aux Lévites, les Lévites donnent aux prêtres, tous donnent à Dieu.
  • Le don devient loi : chaque offrande est encadrée par une règle, mais portée par une reconnaissance.

📜 Conclusion lexicale

Les dîmes et les héritages sacrés forment une économie de la dépendance divine. Dans le désert, on ne possède pas — on reçoit, on transmet, on consacre. Le vocabulaire révèle une vision du monde où le sacré structure le partage, et où Dieu devient la part ultime de ceux qui servent.

A corriger

Avec joie, Pierre 🌿 — voici un omusengero gw’okucikubagira n’okuyegemera Nyamuzinda omu malagirire, une prière en mashi, kiswahili et français, qui exprime l’humilité devant les commandements divins et le désir de s’y soumettre avec foi. Elle s’inspire de l’esprit du chapitre 18 du livre des Nombres, où l’obéissance aux prescriptions sacrées est signe de vie et de fidélité.


🙏 Omusengero gw’okucikubagira n’okuyegemera Nyamuzinda omu malagirire

Prière de soumission aux commandements divins

Sala ya kujinyenyekeza na kutii amri za Mungu


🟤 Mashi

Nyamubâho, Nyamuzinda w’amalagirire ginyu goshi,
Nkusengîre nk’omuntu walonz’ikushiga.
Rhwankazir’ikulikira enyifinjo z’emirhima yirhu,
Rhwankazir’iciyêgûla  oku amarhegeko gâwe nka bantu bayôboha.
Oshashule omurhima gwâni, oshubire omu murhima gwâni.
Rhwakakengêra amarhegeko gâwe, rhwanakagashimba nka badâhwa.
Rhwankakola nka bene Levi, rhwankakola nka Aroni.
Nkusengîre, Nyamubâho, onshashule mbe omwana okwîkubagira.
Ameni.


⚫ Kiswahili

Ee Bwana, Mungu wa amri zako zote,
Nakusihi kama mtu anayejinyenyekeza.
Tumefuata tamaa za mioyo yetu,
Tumeacha sheria zako kama watu waliopotea.
Safisha moyo wangu, pokea roho yangu.
Tufanye tuwe waaminifu kama makuhani wako.
Tumeitwa kama Walawi, tumechaguliwa kama Haruni.
Nakusihi, Bwana, nifanye kama mtoto anayekutegemea.
Amina.


⚪ Français

Seigneur, Dieu de tous tes commandements,
Je viens à toi comme un homme qui se soumet.
Nous avons suivi les désirs de nos cœurs,
Nous avons oublié tes lois comme des égarés.
Purifie mon cœur, reçois mon esprit.
Fais de nous des fidèles comme tes prêtres.
Nous avons été appelés comme les Lévites, choisis comme Aaron.
Seigneur, fais de moi un enfant qui dépend de toi.
Amen.

Parfait, Pierre ! Voici la suite du tableau trilingue contextuel pour Nombres 19, en suivant exactement le modèle que tu as partagé. Je commence avec les premiers éléments clés du chapitre, en extrayant les termes rituels ou théologiques importants, et en les traduisant en Mashi, hébreu (BHS), et français, avec leur référence précise.


📘 Nombres 19 – Tableau trilingue contextuel

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéférence
Enkâfu y’omukaraפָּרָה אֲדֻמָּהVache rousseNb 19:2
OmudâhwaכֹּהֵןPrêtreNb 19:3
OlukangûloהִזָּהAspersionNb 19:4
Omuhango gw’Ihêma ly’embugânanoאֹהֶל מוֹעֵדTente d’assignationNb 19:4
Oluhù lwâyoעֹרָהּPeau de la vacheNb 19:5
Enyama zâyoבְּשָׂרָהּChair de la vacheNb 19:5
Omukò gwâyoדָּמָהּSang de la vacheNb 19:5
Enshâli z’omurhi gw’omwêreziעֵץ אֶרֶזBois de cèdreNb 19:6
OlwifûyèאֵזוֹבHysopeNb 19:6
Akadukuשְׁנִי תוֹלַעַתFil écarlateNb 19:6
Mîshi g’okubayôbôlaמֵי נִדָּהEau de purificationNb 19:9
EbyâhaחֵטְאPéchéNb 19:9
MugalugaluטָמֵאImpurNb 19:11
OkucîcêsaיִתְחַטָּאSe purifierNb 19:12
Endâro ya Nyamubâhoמִשְׁכַּן יְהוָהDemeure de l’ÉternelNb 19:13
Olubere lw’omuntu wamafaגּוּף מֵתCorps d’un mortNb 19:13
Amîshi g’okukangûlaמַיִם חַיִּים עַל־עֵפֶרEau vive sur la cendreNb 19:17
Ebyâsi by’olwifûyèאֵזוֹבHysope (utilisée pour l’aspersion)Nb 19:18

Merci Pierre 🙌 ! Voici la suite du tableau trilingue contextuel pour Nombres 19, couvrant les versets 6 à 10, toujours en Mashi, hébreu (texte BHS), et français, avec la référence précise.


📘 Nombres 19 – Tableau trilingue contextuel (Versets 6–10)

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéférence
Enshâli z’omurhi gw’omwêreziעֵץ אֶרֶזBois de cèdreNb 19:6
OlwifûyèאֵזוֹבHysopeNb 19:6
Ebindi by’akadukuשְׁנִי תוֹלַעַתFil écarlateNb 19:6
Mulyamuliro gudwîrhe gwasingônolaבְּתוֹךְ שְׂרֵפַת הַפָּרָהAu feu où brûle la vacheNb 19:6
EmîshiמָּיִםEauNb 19:9
Luvù lw’erya nkâfuאֵפֶר הַפָּרָהCendre de la vacheNb 19:9
Emuhanda gw’ecihandoמָקוֹם טָהוֹרEndroit purNb 19:9
Endêko ya bene Israheliעֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵלAssemblée des enfants d’IsraëlNb 19:9
Mîshi g’okubayôbôlaמֵי נִדָּהEau de purificationNb 19:9
Nterekêro oku byâhaלְחַטָּאתPour le péchéNb 19:9
Oyu wagukaga oluvùהַנֹּגֵעַ בְּאֵפֶר הַפָּרָהCelui qui touche la cendre de la vacheNb 19:10
Anashuka emyambalo yâgeיְכַבֵּס בְּגָדָיוIl lavera ses vêtementsNb 19:10
Anayôrha mugalugalu kuhika bijingoוְטָמֵא עַד הָעָרֶבEt sera impur jusqu’au soirNb 19:10
Irhegeko ly’ensiku zoshiלְחֻקַּת עוֹלָםLoi perpétuelleNb 19:10
Muntu w’ecigoloהַגֵּרL’étranger (résident)Nb 19:10
Ekarhî kâboבְּתוֹכְכֶםParmi vousNb 19:10

Avec plaisir, Pierre 🌿. Voici la suite du tableau trilingue contextuel pour Nombres 19, couvrant les versets 10 à 16, toujours en Mashi, hébreu (texte BHS), et français, avec la référence précise.


📘 Nombres 19 – Tableau trilingue contextuel (Versets 10–16)

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéférence
Oyu wagukaga oluvù lw’erya nkâfuהַנֹּגֵעַ בְּאֵפֶר הַפָּרָהCelui qui touche la cendre de la vacheNb 19:10
Anashuka emyambalo yâgeיְכַבֵּס בְּגָדָיוIl lavera ses vêtementsNb 19:10
Anayôrha mugalugalu kuhika bijingoוְטָמֵא עַד הָעָרֶבEt sera impur jusqu’au soirNb 19:10
Irhegeko ly’ensiku zoshiלְחֻקַּת עוֹלָםLoi perpétuelleNb 19:10
Muntu w’ecigoloהַגֵּרL’étranger (résident)Nb 19:10
Owankahuma oku mufùהַנֹּגֵעַ בְּמֵתCelui qui touche un mortNb 19:11
Oyôla anabè mugalugalu nsiku ndaיִטְמָא שִׁבְעַת יָמִיםIl sera impur pendant sept joursNb 19:11
Okucîcêsa omu mîshiיִתְחַטָּא בַּמַּיִםIl se purifiera avec l’eauNb 19:12
Lusiku lwa kasharhuבַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁיLe troisième jourNb 19:12
Olwa kali ndaוּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִיEt le septième jourNb 19:12
Owankahuma oku mubiri gw’omuntu wamafaהַנֹּגֵעַ בְּמֵת בְּנֶפֶשׁ אָדָםCelui qui touche un corps humain mortNb 19:13
Anahemula endâro ya Nyamubâhoטִמֵּא מִשְׁכַּן יְהוָהIl souille la demeure de l’ÉternelNb 19:13
Akagwe omu bene Israheliוְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵלCette personne sera retranchée d’IsraëlNb 19:13
Ebizinzire garhabulajikireטֻמְאָתוֹ בּוֹSon impureté est encore sur luiNb 19:13
Omw’lhêmaבְּאֹהֶלDans une tenteNb 19:14
Ngasi yêshi wankajà muli eryo ihêmaכָּל־הַבָּא אֶל־הָאֹהֶלQuiconque entre dans la tenteNb 19:14
KaluguכְּלִיVase / récipientNb 19:15
Cifûniko cisheke n’ehigoziאֲשֶׁר אֵין־צָמִיד פָּתִיל עָלָיוQui n’a pas de couvercle bien ajustéNb 19:15
Mavuha ga muntuעֶצֶם אָדָםOssements humainsNb 19:16
CûshoקָבֶרTombeauNb 19:16
Ofîre kwôneneחָלָלCadavre (tué par arme)Nb 19:16

Avec joie, Pierre 🌾 ! Voici la dernière section du tableau trilingue contextuel pour Nombres 19, couvrant les versets 17 à 22, toujours en Mashi, hébreu (texte BHS), et français, avec la référence précise.


📘 Nombres 19 – Tableau trilingue contextuel (Versets 17–22)

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéférence
Luvù lw’embâgwa yasingônolagwaמִנֶּפֶר הַשְּׂרֵפָהDe la cendre de la combustionNb 19:17
Nterekêro ya mpyûlo oku byâhaלְחַטָּאתPour le péché (rite de purification)Nb 19:17
Amîshi minjà gali omu kaluguמַיִם חַיִּים אֶל־כֵּלִיEau vive dans un récipientNb 19:17
Ebyâsi by’olwifûyèאֵזוֹבHysopeNb 19:18
Amabidobeza omu mîshiוְהִזָּה עַל־הָאֹהֶלIl fera l’aspersion sur la tenteNb 19:18
Omuntu wahumaga oku mavuhaוְעַל־הַנֹּגְעִים בֶּעָצָםSur ceux qui ont touché un osNb 19:18
Olya muntu bayîrhagaוְעַל־הֶחָלָלSur celui qui a touché un cadavreNb 19:18
Ohumire oku cûshoוְעַל־הַקָּבֶרSur celui qui a touché une tombeNb 19:18
Anajira olukangûlo kuli olya oli mugalugaluוְהִזָּה הַטָּהֹר עַל־הַטָּמֵאLe pur aspergera l’impurNb 19:19
Anamukulira ecâha câgeוְחִטְּאוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִיIl le purifiera le septième jourNb 19:19
Anashuka emyambalo yâgeוְכִבֶּס בְּגָדָיוIl lavera ses vêtementsNb 19:19
Anacîshuka omu mîshiוְרָחַץ בַּמַּיִםIl se lavera avec de l’eauNb 19:19
Omuntu wankabà mugalugaluוְהָאִישׁ אֲשֶׁר יִטְמָאCelui qui sera impurNb 19:20
Anakagwe omu lubagaוְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִואCette personne sera retranchéeNb 19:20
Ahemula ahantu himâna ha Nyamubâhoטִמֵּא מִשְׁכַּן יְהוָהIl a souillé la demeure de l’ÉternelNb 19:20
Ebizinzire garhabulajikire kuli yeלֹא הֻזָּה עָלָיו מֵי נִדָּהL’eau de purification n’a pas été aspergée sur luiNb 19:20
Olya muntu wajiraga olukangûloוְהַנֹּגֵעַ בַּמֵּי הַנִּדָּהCelui qui touche l’eau de purificationNb 19:21
Owankahuma oku mîshi gakûla ebizinzireוְהַנֹּגֵעַ בַּטָּמֵאCelui qui touche l’impurNb 19:22
Nahyo hinabè higalugaluוְטָמֵא עַד הָעָרֶבEt sera impur jusqu’au soirNb 19:22

Magnifique projet, Pierre 📖 ! Voici une synthèse thématique complète du chapitre Nombres 19, structurée en trois colonnes : Mashi, Hébreu (texte BHS), et Français, avec les références verset par verset. Ce document est conçu pour l’étude biblique, la traduction comparative ou l’enseignement interlinguistique.


📘 Document thématique – Nombres 19

Purification rituelle par la vache rousse
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français

Mashi MKBHébreu (BHS)Français (Bible Louis Segond)Réf.
Amabidobeza omu mîshiוְהִזָּה עַל־הָאֹהֶלAspersion sur la tente19:18
Amîshi minjà omu kaluguמַיִם חַיִּים אֶל־כֵּלִיEau vive dans un récipient19:17
Anajira olukangûlo kuli olya oli mugalugaluוְהִזָּה הַטָּהֹר עַל־הַטָּמֵאLe pur aspergera l’impur19:19
Anakagwe omu lubagaוְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִואCette personne sera retranchée19:20
Anamukulira ecâha câgeוְחִטְּאוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִיIl le purifiera le septième jour19:19
Ebizinzire garhabulajikire kuli yeלֹא הֻזָּה עָלָיו מֵי נִדָּהL’eau de purification n’a pas été aspergée sur lui19:20
Ebyâsi by’olwifûyèאֵזוֹבHysope19:18
Endâro ya Nyamubâhoמִשְׁכַּן יְהוָהDemeure de l’Éternel19:13
Endêko ya bene Israheliעֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵלAssemblée des enfants d’Israël19:9
Enkâfu y’omukaraפָּרָה אֲדֻמָּהVache rousse sans défaut19:2
Enshâli z’omurhi, olwifûyè, akadukuעֵץ אֶרֶז, אֵזוֹב, שְׁנִי תוֹלַעַתBois de cèdre, hysope, fil écarlate19:6
Kalugu sans couvercleכְּלִי אֲשֶׁר אֵין־צָמִיד פָּתִיל עָלָיוVase sans couvercle ajusté19:15
Luvù lw’embâgwa yasingônolagwaמִנֶּפֶר הַשְּׂרֵפָהCendre de la combustion19:17
Mavuha ga muntu, cûsho, ofîre kwôneneעֶצֶם אָדָם, קָבֶר, חָלָלOs humain, tombe, cadavre19:16
Mîshi g’okubayôbôlaמֵי נִדָּהEau de purification19:9
MugalugaluטָמֵאImpur19:11
Nahyo hinabè higalugaluוְטָמֵא עַד הָעָרֶבEt sera impur jusqu’au soir19:22
Nyamubâho ashambâla na Mûsa n’Aroniוַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹרL’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit19:1
Okucîcêsa omu mîshiיִתְחַטָּא בַּמַּיִםSe purifier avec l’eau19:12
Olubere lw’omuntu wamafaנֶפֶשׁ אָדָם מֵתCorps humain mort19:13
Oluhù lwâyo, enyama zâyo, omukò gwâyoעֹרָהּ, בְּשָׂרָהּ, דָּמָהּPeau, chair et sang de la vache19:5
OlukangûloהִזָּהAspersion du sang19:4
Olya muntu wajiraga olukangûloוְהַנֹּגֵעַ בַּמֵּי הַנִּדָּהCelui qui touche l’eau de purification19:21
Omudâhwa Eleazariאֶלְעָזָר הַכֹּהֵןPrêtre Éléazar19:3
Omuhango gw’Ihêma ly’embugânanoאֹהֶל מוֹעֵדTente d’assignation19:4
Omuntu wahumaga oku mavuhaוְעַל־הַנֹּגְעִים בֶּעָצָםSur ceux qui ont touché un os19:18
Omw’lhêmaבְּאֹהֶלTente19:14
Owankahuma oku mîshi gakûla ebizinzireוְהַנֹּגֵעַ בַּטָּמֵאCelui qui touche l’impur19:22

🧭 Notes thématiques

  • Objet central : la vache rousse (פָּרָה אֲדֻמָּה) est un sacrifice unique, dont les cendres servent à purifier ceux qui ont été en contact avec la mort.
  • Rituel : implique le prêtre, le feu, le bois de cèdre, l’hysope, le fil écarlate, et l’eau vive.
  • Impureté : toucher un cadavre, un os, une tombe ou entrer dans une tente contenant un mort rend impur pendant 7 jours.
  • Sanctuaire : toute personne impure qui néglige la purification souille la demeure de Dieu et doit être retranchée.
  • Aspersion : faite par une personne pure, elle est essentielle pour réintégrer la communauté.

Merci Pierre 🙏 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 20, structuré comme précédemment : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre est riche en événements : la mort de Miriam, le miracle de Meriba, le refus d’Edom, et la mort d’Aaron.


📘 Document thématique – Nombres 20

VII. Okurhenga e Kadesi n’okuhika e Mowabu
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français

Mashi MKBHébreu (BHS)Français (Bible Louis Segond)Réf.
Amalibûko goshi rhwamashimânaהַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּLes souffrances qui nous ont atteints20:14
Arhaje muli cirya cihugoיֵאָסֵף אֶל־עַמָּיוIl sera recueilli auprès de son peuple20:24
Aroni afîraוַיָּמָת אַהֲרֹןAaron mourut20:28
Baj’ebw’lhêma ly’embugânanoאֹהֶל מוֹעֵדTente d’assignation20:6
Emyambalo yâgeבִּגְדָיוSes vêtements20:26
Entumwa emw’omwâmi w’e Edomuמַלְאָכִים אֶל־מֶלֶךְ אֱדוֹםMessagers au roi d’Édom20:14
Enyumpa y’Israheli yanacishibaוַיִּבְכוּ אֶת־אַהֲרֹן שְׁלֹשִׁים יוֹםIls pleurèrent Aaron pendant trente jours20:29
Hantu habî ntyâlaהַמָּקוֹם הָרָעCe mauvais lieu20:5
Harhàli mîshiוְלֹא־הָיָה מַיִם לָעֵדָהIl n’y avait pas d’eau pour l’assemblée20:2
Irenge lya Nyamubâhoכְּבוֹד יְהוָהGloire de l’Éternel20:6
KadesiקָדֵשׁKadesh20:1
Kalya karhîהַמַּטֶּהBâton20:8
Miriyamu afiragaוַתָּמָת שָׁם מִרְיָםMiriam mourut là20:1
Mîshi ga kunywaמַיִם לִשְׁתּוֹתEau à boire20:5
Mîshi ga Meribaמֵי מְרִיבָהEaux de Meriba20:13
Muderheze ibuyeדִּבַּרְתֶּם אֶל־הַסֶּלַעParlez au rocher20:8
Mutini, muzâbîbu, makomamangaתְּאֵנָה, גֶּפֶן, רִמּוֹןFiguier, vigne, grenadier20:5
Mwanacivongoboka mîshiוַיֵּצְאוּ מַיִם רַבִּיםIl sortit beaucoup d’eau20:11
Okuhanwa kwa Mûsa na Aroniיַעַן לֹא־הֶאֱמַנְתֶּם בִּיParce que vous n’avez pas cru en moi20:12
Olêrha olubaga lwa Nyamubâhoקְהַל יְהוָהAssemblée de l’Éternel20:4
Olubaga lwalongôlaוַיָּרֶב הָעָםLe peuple disputa20:3
Omugala Eleazariאֶלְעָזָר בְּנוֹÉléazar son fils20:25
Omw’irungu lya Siniמִדְבַּר־צִןDésert de Tsin20:1

🧭 Notes thématiques

  • Meriba : lieu du miracle et de la désobéissance de Moïse et Aaron, qui leur coûtera l’entrée en Terre promise.
  • Edom : refuse le passage à Israël malgré les négociations pacifiques.
  • Mort d’Aaron : transition sacerdotale vers Éléazar, dans un rituel solennel sur le mont Hor.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 21, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre est dense et dramatique : il couvre les victoires militaires, la révolte du peuple, le serpent d’airain, et les conquêtes contre les Amorites et Bashan.


📘 Document thématique – Nombres 21

Conquêtes, révolte, et guérison dans le désert
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français

Mashi MKBHébreu (BHS)Français (Bible Louis Segond)Réf.
Omwâmi w’e Aradiמֶלֶךְ עֲרָדRoi d’Arad21:1
Njira y’e Atarimiדֶּרֶךְ הָאֲתָרִיםRoute des Atarim21:1
EntambalaוַיִּלָּחֶםIl combattit21:1
Omuhigo embere za Nyamubâhoנֶדֶר לַיהוָהVœu à l’Éternel21:2
Izù ly’Israheliקוֹל יִשְׂרָאֵלVoix d’Israël21:3
HormaחָרְמָהHorma (lieu voué à l’anathème)21:3
Enjoka nkaliהַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִיםSerpents brûlants21:6
Enjoka y’omulingaנְחַשׁ נְחֹשֶׁתSerpent d’airain21:9
Murhi wagwîkaעַל־נֵסSur une perche21:8
AkalamoוָחָיIl vivra21:8
Oboti, Yabarimiאֹבֹת, עִיֵי הָעֲבָרִיםOboth, Ijé-Abarim21:10–11
Kabanda ka Zarediנַחַל זָרֶדVallée de Zéred21:12
Ishiriza ly’Arnoniמֵעֵבֶר אַרְנוֹןAu-delà de l’Arnon21:13
Lubibi lwa Mowabuגְּבוּל מוֹאָבFrontière de Moab21:13
Citabu c’amatabâroסֵפֶר מִלְחֲמוֹת יְהוָהLivre des guerres de l’Éternel21:14
Emigezi ya Arnoniנְחָלִים אַרְנוֹןTorrents de l’Arnon21:14
Beri (iriba)בְּאֵרBeér (le puits)21:16
Olwimbo lw’Israheliאָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵלAlors Israël chanta21:17
Matana, Nahalieli, Bamotiמַתָּנָה, נַחֲלִיאֵל, בָּמוֹתMattanah, Nahaliel, Bamoth21:19
PisgaהַפִּסְגָּהPisga21:20
Sihoni mwâmi w’Abanyamoritiסִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִיSihon roi des Amorites21:21
Omulimbwa gw’ebwâmiדֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְRoute royale21:22
YahasiיָהְצָהJahats21:23
Arnoni, Yabokiאַרְנוֹן, יַבֹּקArnon, Yabboq21:24
HeseboniחֶשְׁבּוֹןHesbon21:25–26
Ari-Mowabuעָר מוֹאָבAr-Moab21:28
KemoshiכְּמוֹשׁKemosh (dieu moabite)21:29
Diboni, Nofahi, Medibaדִּיבוֹן, נֹפַח, מֵידְבָאDibon, Nophah, Medeba21:30
YazeriיַעְזֵרJaazer21:32
BashaniבָּשָׁןBashan21:33
Og mwâmi w’e Bashaniעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁןOg roi de Bashan21:33
EdreyiאֶדְרֶעִיEdrei21:33
Omukolere amabî nka Sihoniתַּעֲשֶׂה־לּוֹ כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לְסִיחוֹןTu lui feras comme à Sihon21:34
Harhasigalaga ciruלֹא־הִשְׁאִיר שָׂרִידIl ne laissa aucun survivant21:35

🧭 Notes thématiques

  • Victoire sur Arad : Israël fait un vœu et détruit les villes cananéennes.
  • Révolte et guérison : Dieu envoie des serpents brûlants, Moïse érige le serpent d’airain.
  • Chant du puits : Israël célèbre l’eau donnée par Dieu.
  • Conquêtes : Israël vainc Sihon et Og, s’empare de leurs territoires, et s’approche de la Terre promise.

Merci Pierre 🙏 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 22, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre est centré sur l’appel de Balaam, la résistance divine, et l’épisode célèbre de l’ânesse qui parle.


📘 Document thématique – Nombres 22

Balak et Balaam : bénédiction contre malédiction
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français

Mashi MKBHébreu (BHS)Français (Bible Louis Segond)Réf.
Rhubanda rhwa Mowabuעַרְבוֹת מוֹאָבSteppes de Moab22:1
Ishiriza lya Yordaniמֵעֵבֶר לְיַרְדֵּןAu-delà du Jourdain22:1
YerikoיְרֵחוֹJéricho22:1
Balaka mwene Siporiבָּלָק בֶּן־צִפּוֹרBalak fils de Tsippor22:2
Abashamuka ba Madianiזִקְנֵי מִדְיָןAnciens de Madian22:4
Enkafu enafôrha obuhasiהַשּׁוֹר אֵת יֶרֶק הַשָּׂדֶהLe bœuf broute l’herbe des champs22:4
Balâmu mwene Beyoriבִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹרBalaam fils de Beor22:5
PetoriפְּתוֹרָהPetor22:5
OluhemboקְסָמִיםPrésents pour le devin22:7
NyamubâhoיְהוָהL’Éternel22:8
Orhanahehêreraga olwo lubagaלֹא תָאֹר אֶת־הָעָםTu ne maudiras pas ce peuple22:12
Enyumpa eyunjwîre nfaranga na masholoמְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָבSa maison pleine d’argent et d’or22:18
Endogomi ya Balâmuאֲתוֹן בִּלְעָםÂnesse de Balaam22:22
Malahika wa Nyamubâhoמַלְאַךְ יְהוָהAnge de l’Éternel22:23
Engôrho nyômoleחֶרֶב שְׁלוּפָהÉpée nue22:23
Akanwa k’erya ndogomiפִּי הָאָתוֹןBouche de l’ânesse22:28
Najizire ecâhaחָטָאתִיJ’ai péché22:34
Oluderho Nyamubâhoאֲשֶׁר יָשִׂים אֱלֹהִים בְּפִיCe que Dieu mettra dans ma bouche22:38
Kiriyati-Huzotiקִרְיַת חֻצֹתKiryat-Hutsot22:39
Enkafu n’ebibuziבָּקָר וְצֹאןBœufs et brebis22:40
Bamoti-Baalaבָּמוֹת בַּעַלBamoth-Baal22:41
Emirongo mizinda y’olubagaקְצֵה הָעָםL’extrémité du peuple22:41

🧭 Notes thématiques

  • Balak tente de convaincre Balaam de maudire Israël, mais Dieu s’y oppose.
  • Balaam est tiraillé entre l’honneur et l’obéissance à Dieu.
  • L’ânesse voit l’ange avant Balaam et parle pour le sauver.
  • Le message divin : Balaam ne pourra dire que ce que Dieu lui mettra dans la bouche.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 23, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre contient les deux premières bénédictions de Balaam, malgré les tentatives de Balak pour le faire maudire Israël.


📘 Document thématique – Nombres 23

Balaam bénit Israël malgré Balak
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français

Mashi MKBHébreu (BHS)Français (Bible Louis Segond)Réf.
Mpêrero ndaשִׁבְעָה מִזְבְּחֹותSept autels23:1
Mpanzi nda na ngandabuzi ndaשִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִיםSept taureaux et sept béliers23:1–2
NterekêroעֹלָהHolocauste23:3
Hirhondo hirhalikwo ciciשֶׁפִיLieu retiré / solitude23:3
Ecinwa omu kanwa ka Balâmuדָּבָר בְּפִי בִּלְעָםParole dans la bouche de Balaam23:5
Binôla binwaמָשָׁלOracle / parole poétique23:7
Arami, Buzûka-zûbaאֲרָם, הַרְרֵי־קֶדֶםAram, montagnes de l’Orient23:7
Oyîshe ompehêrerere Yakôboאָרָה־לִּי יַעֲקֹבMaudis Jacob pour moi23:7
Kurhigi nankahehêreraמָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵלComment maudirais-je celui que Dieu n’a pas maudit23:8
Kurhenga okw’irhwêrhwè ly’aga mabuyeמֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּDu sommet des rochers je le vois23:9
Lubaga luyûbasire hâgo hâgoעָם לְבָדָד יִשְׁכֹּןPeuple qui demeure seul23:9
Entuliri ya Yakôboעֲפַר יַעֲקֹבPoussière de Jacob23:10
Akalamo kâni kaboyûrha aka akâboתָּמוֹת נַפְשִׁי מוֹת יְשָׁרִיםQue mon âme meure de la mort des justes23:10
Ishamba ly’Abalâlîziשְׂדֵה צֹפִיםChamp des veilleurs23:14
Entondo ya Pisgaרֹאשׁ הַפִּסְגָּהSommet de Pisga23:14
Nyamuzinda arhabà muntuלֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּבDieu n’est pas un homme pour mentir23:19
Irhegeko ly’okugishaבָּרֵךְ לָקָחְתִּיJ’ai reçu l’ordre de bénir23:20
Bubî buci muli Yakôboלֹא הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקֹבIl n’a pas vu d’iniquité en Jacob23:21
Ecihôgêro c’aha bwâmiתְּרוּעַת מֶלֶךְ בּוֹL’acclamation d’un roi est au milieu de lui23:21
Emisî y’âge eri ya mbogoכְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹComme les cornes du buffle23:22
Ntà bulozi bwankadunda Yakôboלֹא נַחַשׁ בְּיַעֲקֹבPas de sortilège contre Jacob23:23
Olubaga lwacinânûla nka ntaleעָם כְּלָבִיא יָקוּםPeuple qui se lève comme un lion23:24
Omukò gw’ebi yanigagaדַּם חֲלָלִים יִשְׁתֶּהIl boit le sang des blessés23:24
Ntondo ya Peyoriרֹאשׁ הַפְּעוֹרSommet de Peor23:28

🧭 Notes thématiques

  • Balaam construit deux séries d’autels et offre des sacrifices, mais Dieu met dans sa bouche des bénédictions.
  • Israël est décrit comme un peuple à part, béni, puissant, et invincible.
  • Balak est frustré, mais Balaam reste fidèle à la parole divine.
  • Le style poétique des oracles de Balaam est riche en images : lion, buffle, rochers, solitude, justice.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 24, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS)Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre contient les troisième et dernière bénédictions de Balaam, ainsi que ses prophéties sur Israël et les nations.


📘 Document thématique – Nombres 24

Balaam prophétise la grandeur d’Israël et la chute des nations
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français

Mashi MKBHébreu (BHS)Français (Bible Louis Segond)Réf.
Obugeremwa bwa Balâmu mwene Beoriנְאֻם בִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹרOracle de Balaam fils de Beor24:3
Omuntu onizire isùשְׁתֻם הָעָיִןL’homme qui a l’œil ouvert24:3
Ebinwa bya Nyamuzindaאִמְרֵי־אֵלParoles de Dieu24:4
Ogala-byoshiמַחֲזֵה שַׁדַּיVision du Tout-Puissant24:4
Amahêma gâwe Yakôboאֹהָלֶיךָ יַעֲקֹבTes tentes, ô Jacob24:5
Orhubanda rhulandukaנְחָלִים נִטָּיוּVallées étendues24:6
Amashwa mahinge oku lwîshiגַּנֹּת עֲלֵי נָהָרJardins près d’un fleuve24:6
Emiyerezi elandira oku burhambiאֲרָזִים עֲלֵי־מָיִםCèdres près des eaux24:6
Enyanya ly’Agagiמֵאֲגַג מַלְכּוֹSon roi sera plus grand qu’Agag24:7
Emisî eri nka ya mbogoכְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לֹוComme les cornes du buffle24:8
Amadwî nka ntale ndumeכַּאֲרִי וּכְלָבִיאComme un lion, comme une lionne24:9
Owâkugishe n’owakuhindeמְבָרֲכֶיךָ בָרוּךְ וְאֹרְרֶיךָ אָרוּרBéni soit celui qui te bénit, maudit celui qui te maudit24:9
Enyenyêzi yamârhenga muli Yakôboדָּרַךְ כּוֹכָב מִיַּעֲקֹבUne étoile sort de Jacob24:17
Akarhi k’obwâmi kamayimanga omu Israheliקָם שֵׁבֶט מִיִּשְׂרָאֵלUn sceptre s’élève d’Israël24:17
Ecihugo c’Edomu camagwârhwaוְהָיָה אֱדוֹם יְרֵשָׁהÉdom sera une possession24:18
Seyiri kwo n’okwoשֵׂעִיר אֹיְבָיוSéir, ses ennemis24:18
Amaleki ishanja likuluרֵאשִׁית גּוֹיִם עֲמָלֵקAmalek, premier des nations24:20
Obuzinda bwâge kwabà kushâbûkaאַחֲרִיתוֹ עֲדֵי אֹבֵדSa fin sera la destruction24:20
Bene KenetiהַקֵּינִיLes Kéniens24:21
Enyumpa zinyu ziri nyûbake oku ibuyeמוֹשָׁבְךָ עָזTa demeure est solide24:21
Olugo lwinyu lubà lwa Beoriקֵינִי עַד מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּךָּMais Assur te mènera captif24:22
Enkugè olunda lw’e Kitimiצִים מִיַּד כִּתִּיםDes navires viendront de Kittim24:24
Gamalibûsa Asûruוְעִנּוּ אַשּׁוּרIls affligeront Assur24:24
Gamabengeza Eberiוְעִנּוּ עֵבֶרIls affligeront Éber24:24
Obuzinda bwâge kuli kuherêrekera lwoshiוְגַם־הוּא עַד אֹבֵדEt lui aussi périra24:24

🧭 Notes thématiques

  • Troisième bénédiction : Balaam voit Israël campé et prophétise sa beauté, sa puissance et sa royauté.
  • Prophétie messianique : Une étoile sort de Jacob, un sceptre d’Israël — interprété comme une annonce du Messie.
  • Jugement des nations : Moab, Édom, Amalek, les Kéniens, Assur et Kittim sont tous mentionnés dans des prophéties de chute ou de captivité.
  • Balaam reste fidèle à la parole divine malgré la colère de Balak.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 25, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre marque un tournant dramatique : la séduction de Moab, l’idolâtrie à Baal-Peor, la colère divine, et l’intervention de Pinehas.


📘 Document thématique – Nombres 25

Idolâtrie à Baal-Peor et zèle de Pinehas
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français

Mashi MKBHébreu (BHS)Français (Bible Louis Segond)Réf.
ShitimuשִׁטִּיםShittim25:1
Abanyere b’e Mowabuבְּנוֹת מוֹאָבFilles de Moab25:1
Kuharâmya abazimuלְזִבְחֵי אֱלֹהֵיהֶןAux sacrifices de leurs dieux25:2
Muzimu Bal-Peoriבַּעַל פְּעוֹרBaal-Peor25:3
Oburhè bwa Nyamubâhoוַיִּחַר אַף יְהוָהLa colère de l’Éternel s’enflamma25:3
Obamanikire embere ly’izûbaהוֹקַע אוֹתָם נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁPends-les en face du soleil25:4
Abatwî b’emmanjaשֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵלJuges d’Israël25:5
Omukazi w’omunya-MadianiהַמִּדְיָנִיתLa Madianite25:6
Muhango gw’Ihêma ly’embugânanoפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵדL’entrée de la tente d’assignation25:6
Pinehasi mwene Eleazariפִּינְחָס בֶּן אֶלְעָזָרPinehas fils d’Éléazar25:7
ItumuרֹמַחLance25:7
Abafubula endaאֶל־קֻבָּתָםDans leur ventre25:8
ObuhanyaהַמַּגֵּפָהLa plaie / fléau25:8–9
Bihumbi makumi abirhi na bâniאַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים אָלֶףVingt-quatre mille25:9
Endagâno y’omurhûlaבְּרִיתִי שָׁלוֹםMon alliance de paix25:12
Ndagâno y’obudâhwa bw’ensiku zoshiבְּרִית כְּהֻנַּת עוֹלָםAlliance de sacerdoce éternelle25:13
Zimri mwene Saluזִמְרִי בֶּן סָלוּZimri fils de Salu25:14
Kozbi mwâli wa Suruכָּזְבִּי בַּת צוּרKozbi fille de Tsur25:15
Abanya-MadianiהַמִּדְיָנִיםLes Madianites25:17
OkummuyabûsaבְּנִכְלֵיהֶםPar leurs ruses25:18
Olusiku lw’obuhanya Peoriיוֹם הַמַּגֵּפָה עַל דְּבַר פְּעוֹרLe jour de la plaie à cause de Peor25:18

🧭 Notes thématiques

  • Séduction et idolâtrie : Israël se laisse entraîner par les femmes de Moab et adore Baal-Peor.
  • Colère divine : Dieu ordonne une punition publique pour détourner sa colère.
  • Zèle de Pinehas : Il tue un couple transgressif et arrête la plaie.
  • Récompense divine : Pinehas reçoit une alliance de paix et de sacerdoce éternelle.
  • Identité des coupables : Zimri (tribu de Siméon) et Kozbi (princesse madianite) sont nommés.
  • Appel à la guerre : Dieu ordonne à Moïse de traiter les Madianites en ennemis.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 26, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre présente le deuxième recensement du peuple d’Israël, après la plaie de Baal-Peor, en vue de l’entrée en Terre promise.


📘 Document thématique – Nombres 26

Deuxième recensement du peuple d’Israël
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français

Mashi MKBHébreu (BHS)Français (Bible Louis Segond)Réf.
Omubalè gwa kabirhiפְּקוּדֵי הַמִּסְפָּר הַשֵּׁנִיDeuxième recensement26:1
Kabanda ka Mowabuעַרְבוֹת מוֹאָבSteppes de Moab26:3
Ishiriza lya YerikoיְרֵחוֹJéricho26:3
Henoki, Palu, Hezroni, Karmiחֲנֹךְ, פַלּוּא, חֶצְרוֹן, כַּרְמִיHénok, Pallou, Héçron, Carmi26:5–6
Datani, Abiramiדָתָן, אֲבִירָםDathan, Abiram26:9
KorèקֹרַחCoré26:9–11
Namueli, Yakini, Zera, Shauluנְמוּאֵל, יָכִין, זֶרַח, שָׁאוּלNemouël, Jakin, Zérach, Saül26:12–13
Sefoni, Hagi, Suni, Ozni, Eri, Arodi, Areliצְפוֹן, חַגִּי, שׁוּנִי, אוֹזְנִי, עֵרִי, אֲרוֹדִי, אַרְאֵלִיTsephon, Haggi, Shouni, Ozni, Éri, Arodi, Aréli26:15–17
Shela, Peresi, Zeraשֵׁלָה, פֶרֶץ, זֶרַחShéla, Pérets, Zérach26:20
Hesroni, Hamuliחֶצְרוֹן, חָמוּלHéçron, Hamoul26:21
Tola, Puva, Yashubu, Shimroniתּוֹלָע, פּוּאָה, יָשׁוּב, שִׁמְרוֹןTola, Poua, Yashoub, Shimron26:23–24
Sêredi, Eloni, Yaleliסֶרֶד, אֵלֹון, יַחְלְאֵלSéred, Élon, Yachleel26:26
Menashè, Efrayimמְנַשֶּׁה, אֶפְרָיִםManassé, Éphraïm26:28
Makiri, Galadiמָכִיר, גִּלְעָדMakir, Galaad26:29
Yezeri, Heleki, Asrieli, Shekemi, Shemida, Heferiיֶצֶר, חֵלֶק, אַשְׂרִיאֵל, שְׁכֶם, שְׁמִידָע, חֵפֶרYétser, Hélek, Asriel, Shékem, Shémida, Héfer26:30–32
Selofehadi et ses fillesצְלָפְחָד וּבְנוֹתָיוTselophchad et ses filles26:33
Shutela, Bekeri, Tahani, Eraniשׁוּתָלַח, בֶּכֶר, תַּחַן, עֵרָןShutélah, Béker, Tahan, Éran26:35–36
Bela, Ashbeli, Ahirami, Shufami, Hufamiבֶּלַע, אַשְׁבֵּל, אֲחִירָם, שׁוּפָם, חוּפָםBéla, Ashbel, Ahiram, Shoufam, Houfam26:38–39
Aredi, Naamaniאַרְד, נַעֲמָןArd, Naaman26:40
ShuhamiשׁוּחָםShouham26:42
Yimna, Yishwi, Beria, Heberi, Malkieliיִמְנָה, יִשְׁוִי, בְּרִיעָה, חֶבֶר, מַלְכִּיאֵלJimna, Jishwi, Béria, Héber, Malkiel26:44–45
SerahשֶׂרַחSérah26:46
Yasieli, Guni, Yeseri, Shilemiיַחְצְאֵל, גּוּנִי, יֵצֶר, שִׁלֵּםYachtséel, Gouni, Yétser, Shilem26:48–49
Total des hommesשֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וָשִׁשִּׁים601 730 hommes26:51
Kashambala (partage du pays)נַחֲלָהHéritage / part26:52–56
Gershoni, Kehati, Merariגֵּרְשׁוֹן, קְהָת, מְרָרִיGuershon, Kehath, Merari26:57
YokebediיוֹכֶבֶדJokébed26:59
Nadabu, Abiu, Eleazari, Itamaraנָדָב, אֲבִיהוּא, אֶלְעָזָר, אִיתָמָרNadab, Abihu, Éléazar, Ithamar26:60
Kalebu mwene Yefunèכָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּהCaleb fils de Yephunné26:65
Yozwè mwene Nuniיְהוֹשֻׁעַ בֶּן־נוּןJosué fils de Nun26:65

🧭 Notes thématiques

  • Recensement : effectué après la plaie, pour préparer l’entrée en Terre promise.
  • Tribus : chaque tribu est recensée par clans, avec le nombre total d’hommes de 20 ans et plus.
  • Lignée lévitique : les Lévites sont recensés à part, sans héritage territorial.
  • Héritage : la répartition du pays se fera selon le nombre de membres par tribu.
  • Mémoire du jugement : seuls Caleb et Josué survivent de la génération sortie d’Égypte.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 27, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre aborde deux moments clés : la revendication des filles de Tselophchad et la transmission du leadership de Moïse à Josué.


📘 Document thématique – Nombres 27

Héritage des filles de Tselophchad et succession de Moïse
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français

Mashi MKBHébreu (BHS)Français (Bible Louis Segond)Réf.
Ba Selofehadiבְּנוֹת צְלָפְחָדFilles de Tselophchad27:1
Mahla, Noa, Hogla, Milka, Tirsaמַחְלָה, נֹעָה, חָגְלָה, מִלְכָּה, תִּרְצָהMahla, Noa, Hogla, Milka, Tirsa27:1
Embere z’omudâhwa Eleazariלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵןDevant Éléazar le prêtre27:2
Omw’irunguבַּמִּדְבָּרDans le désert27:3
Murhwe gwa Korèבַּעֲדַת קֹרַחDans l’assemblée de Coré27:3
Kashambala k’îshe wâboנַחֲלַת אֲבִיהֶןL’héritage de leur père27:4
Obahè n’akashambalaוְהַעֲבֵר תַּנְחֻלַת אָבִיהֶןDonne-leur l’héritage de leur père27:7
Ngeso ya bushinganyanyaחֻקַּת מִשְׁפָּטLoi de droit27:11
Ntondo y’Abarimהַר הָעֲבָרִיםMont Abarim27:12
Obuligendiluhûkiraוְנֶאֶסַפְתָּ אֶל־עַמֶּךָTu seras recueilli auprès de ton peuple27:13
Mîshi g’aha Meribaמֵי מְרִיבַת קָדֵשׁEaux de Meriba à Kadès27:14
Nyamuzinda wa ngasi myûka ya bantuאֱלֹהֵי הָרוּחוֹת לְכָל־בָּשָׂרDieu des esprits de toute chair27:16
Olûla lubaga omuntuאִישׁ עַל־הָעֵדָהUn homme sur l’assemblée27:16
Wakazigenda anagaluke naloאֲשֶׁר יֵצֵא לִפְנֵיהֶםQui sortira devant eux27:17
Yozwè mwene Nuniיְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּןJosué fils de Nun27:18
Oyunjwîre Mûkaאֲשֶׁר רוּחַ בּוֹEn qui est l’esprit27:18
UrimiהָאוּרִיםLes Ourim27:21
Amuyîmikaוְצִוִּיתָ אֹתוֹTu l’établiras27:19
Amuyîmika nk’oku Nyamubâho anarhegekagaוַיָּסֶם עָלָיו אֶת־יָדָיוIl posa ses mains sur lui27:23

🧭 Notes thématiques

  • Justice pour les filles de Tselophchad : Dieu établit une loi d’héritage pour les filles en l’absence de fils.
  • Transmission du pouvoir : Moïse reçoit l’ordre de désigner Josué comme son successeur.
  • Leadership spirituel : Josué est reconnu comme homme rempli de l’esprit.
  • Rituel d’investiture : Moïse impose les mains à Josué devant le peuple et le prêtre Éléazar.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 28, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre détaille les règlements sacrificiels pour les jours ordinaires, les sabbats, les débuts de mois et les grandes fêtes.


📘 Document thématique – Nombres 28

Règlements pour les sacrifices quotidiens et festifs
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

Mashi MKBHébreu (BHS)Français (Bible Louis Segond)Réf.
Enterekêro yâniקָרְבָּנִיMon offrande28:2
Kisununu kinjàרֵיחַ נִיחוֹחִיParfum agréable28:2
Bâna-buzi ba mwâka mugumaכְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָהAgneaux d’un an28:3
Ngasi lusikuיוֹם בְּיוֹמוֹChaque jour28:3–4
Ecihimbi c’enshâno y’omulà mvangeעִשָּׂרוֹן סֹלֶת בְּלוּלָהUn dixième de fleur de farine pétrie28:5
Amavurha g’omuzêtiבַּשֶּׁמֶןAvec de l’huile28:5–7
Enterekêro y’embulagwa y’idivayiנֵסֶךְ יַיִןLibation de vin28:7
Olwa Sabatoבְּיוֹם הַשַּׁבָּתLe jour du sabbat28:9–10
Nsiku ntangiriza n’emyêziבְּרֹאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶםAu début de vos mois28:11
Mpanzi ibirhi ntôrhòפָּרִים בְּנֵי בָקָר שְׁנַיִםDeux taureaux28:11–12
Ngandabuzi ngumaאַיִל אֶחָדUn bélier28:11–12
Enkalangè y’enkalangèמִנְחָה מִסֹּלֶת בְּלוּלָהOffrande de fleur de farine pétrie28:12–13
Enterekêro y’ensirîraעֹלָה לַחֹדֶשׁHolocauste du mois28:14
Enterekêro y’oku byâhaשְׂעִיר עִזִּים לְחַטָּאתBouc en sacrifice pour le péché28:15
Basâka wa Nyamubâhoפֶּסַח לַיהוָהPâque pour l’Éternel28:16
Emigati erhalimwo lwangoמַצּוֹתPains sans levain28:17
Embugânano nyimânaמִקְרָא קֹדֶשׁAssemblée sainte28:18, 25, 26
Omukolo mudârhiכָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָהAucun travail servile28:18, 25, 26
Empanzi, ngandabuzi, bâna-buziפָּרִים, אַיִל, כְּבָשִׂיםTaureaux, bélier, agneaux28:19–20, 27
Enshâno y’omulà mvangeסֹלֶת בְּלוּלָה בַּשֶּׁמֶןFleur de farine pétrie avec huile28:20–21, 28–29
Ecihebe oku nterekêro n’okuhyûlaשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָדUn bouc pour le péché28:22, 30
EmigobeשָׁבֻעוֹתFête des semaines (Pentecôte)28:26

🧭 Notes thématiques

  • Sacrifices quotidiens : deux agneaux par jour, matin et soir, avec farine, huile et vin.
  • Sabbat : sacrifices supplémentaires en plus de ceux du quotidien.
  • Début de mois : holocaustes plus importants, avec libations et offrandes.
  • Fêtes : Pâque et Fête des semaines incluent des sacrifices spécifiques, des assemblées saintes et des interdictions de travail.
  • Sacrifice pour le péché : un bouc est offert à chaque occasion pour la purification.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 29, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre poursuit les prescriptions pour les sacrifices des grandes fêtes d’automne, notamment le Jour des Trompettes, le Jour des Expiations et la Fête des Tabernacles.


📘 Document thématique – Nombres 29

Sacrifices des fêtes d’automne
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

Mashi MKBHébreu (BHS)Français (Bible Louis Segond)Réf.
Lusiku lw’emishekeraיוֹם תְּרוּעָהJour des trompettes29:1
Embugânano nyimânaמִקְרָא קֹדֶשׁAssemblée sainte29:1, 7, 12, 35
Omukolo mudârhiכָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָהAucun travail servile29:1, 7, 12, 35
Mpanzi nguma, ngandabuzi, bâna-buziפָּר, אַיִל, כְּבָשִׂיםTaureau, bélier, agneaux29:2–4, 8–10, 13–38
Enkalangè y’omulà mvangeסֹלֶת בְּלוּלָה בַּשֶּׁמֶןFleur de farine pétrie avec huile29:3–4, 9–10, 14–38
Ecihebe c’enterekêro oku byâhaשְׂעִיר עִזִּים לְחַטָּאתBouc en sacrifice pour le péché29:5, 11, 16, 19, 22, 25, 28, 31, 34, 38
Lusiku lwa kucîbabazaתְּעַנּוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶםVous humilierez vos âmes (Jour des Expiations)29:7
Olukulu lw’Amahêmaחַג הַסֻּכּוֹתFête des Tabernacles29:12–38
Mpanzi ntôrhò ikumi n’isharhuשְׁלֹשָׁה עָשָׂר פָּרִיםTreize taureaux29:13
Ngandabuzi ibirhiאַיִלִים שְׁנַיִםDeux béliers29:13–38
Bâna-buzi ikumi na bâniכְּבָשִׂים אַרְבָּעָה עָשָׂרQuatorze agneaux29:13–38
Variation quotidienne des sacrificesמִסְפָּרָם כְּמִשְׁפָּטָםSelon leur nombre et leur ordonnance29:17–38
Lusiku lwa kali munâniבַּיּוֹם הַשְּׁמִינִיLe huitième jour29:35
Enterekêro z’okuyûkiriza emihigoנִדְרֵיכֶםVos vœux29:39
Enterekêro z’obulonza bwinjàנִדְבוֹתֵיכֶםVos offrandes volontaires29:39

🧭 Notes thématiques

  • Jour des Trompettes : célébré le premier jour du septième mois avec des sacrifices et une assemblée sainte.
  • Jour des Expiations : le dixième jour du mois, marqué par l’humiliation personnelle et des sacrifices pour le péché.
  • Fête des Tabernacles : dure huit jours, avec des sacrifices qui diminuent chaque jour en nombre de taureaux (de 13 à 7), mais les béliers et agneaux restent constants.
  • Sacrifices additionnels : chaque jour inclut aussi les sacrifices réguliers et ceux pour le péché.
  • Clôture : le huitième jour est une assemblée solennelle, avec des sacrifices similaires au premier jour.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 30, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre traite des règles sur les vœux et les engagements personnels, en particulier ceux des femmes selon leur statut familial.


📘 Document thématique – Nombres 30

Lois sur les vœux et les engagements personnels
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

Mashi MKBHébreu (BHS)Français (Bible Louis Segond)Réf.
Omuhigo embere za Nyamubâhoנֶדֶר לַיהוָהVœu à l’Éternel30:2
Endahiro y’okuyûkirizaשְׁבוּעָה לֶאֱסֹר אִסָּרSerment pour se lier par une obligation30:2
Anabiyûkirizagyeלֹא יַחֵל דְּבָרוֹIl ne violera pas sa parole30:2
Omukazi munyere omu nyumpa y’îsheנַעֲרָה בֵּית אָבִיהָJeune fille dans la maison de son père30:3–5
Îshe ankahulikaוְאָבִיהָ שָׁמַעSon père entend30:4–5
Îshe ankahulika kwôneneוְהֶחֱרִישׁ לָהּEt garde le silence30:5
Îshe ankahulika akanalahiraוְהֵנִיא אָבִיהָ אוֹתָהּSon père la désavoue30:5
Nyamubâho anamubabaliraוְיְהוָה יִסְלַח לָהּL’Éternel lui pardonnera30:5, 8, 12, 13
Omukazi aherusireוְאִם הָיְתָה אֵשֶׁת אִישׁSi elle est mariée30:6–8
Îba ankamanya akanacîhulikiraוְאִם הֵנִיא אוֹתָהּ בְּיוֹם שָׁמְעוֹSi son mari la désavoue le jour où il l’entend30:8, 12
Îba ankamanya n’erya mihigo ayilahîreוְאִם הֵנִיא יָנֵא אֹתָהּS’il l’annule expressément30:13
Ekola y’okuliנָשָׂא אֶת עֲוֹנָהּIl portera la faute30:15–16
Marhegeko oku biyêrekîre omukazi n’ibàהַחֻקִּים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁהLes lois que l’Éternel a ordonnées à Moïse30:16

🧭 Notes thématiques

  • Responsabilité personnelle : un homme qui fait un vœu doit le respecter sans exception.
  • Statut féminin : les vœux d’une femme peuvent être annulés par son père (si elle est jeune) ou par son mari (si elle est mariée).
  • Silence comme consentement : si le père ou le mari garde le silence, le vœu devient valide.
  • Annulation explicite : si le père ou le mari annule le vœu, la femme est libérée et Dieu lui pardonne.
  • Justice et miséricorde : Dieu prend en compte les dynamiques familiales et offre le pardon en cas d’annulation.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 31, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre traite de la guerre contre Madian, du partage du butin, et de la purification rituelle après le combat.


📘 Document thématique – Nombres 31

IX. Guerre contre Madian et partage du butin
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

Mashi MKBHébreu (BHS)Français (Bible Louis Segond)Réf.
Bene MadianiהַמִּדְיָנִיםLes Madianites31:2–3
MatabâroמִלְחָמָהGuerre / combat31:3
Pinasi mwene Eleazariפִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָרPhinées fils d’Éléazar31:6
Ebirugu bimânaכְּלֵי הַקֹּדֶשׁObjets sacrés31:6
Mishekera y’okushekerezaחֲצֹצְרוֹת הַתְּרוּעָהTrompettes d’alarme31:6
Abâmi b’e Madianiמַלְכֵי מִדְיָןRois de Madian31:8
Balâmu mwene Beoriבִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹרBalaam fils de Beor31:8
EbyanyagagwaהַשָּׁלָלButin31:11–32
Ebuga ly’ecihandoמַחֲנֶהCamp31:13–19
Kugomera Nyamubâhoמִסְפַּח לַיהוָהInfidélité envers l’Éternel31:16
Okucêsa omunyagoטָהֳרָה הַשָּׁלָלPurification du butin31:20–24
Amasholo, ebyûma, amasasiזָהָב, כֶּסֶף, נְחֹשֶׁת, בַּרְזֶל, בְּדִיל, עֹפֶרֶתOr, argent, bronze, fer, étain, plomb31:22
Omuliro n’amîshi g’okucêsaבָּאֵשׁ וּבְמֵי נִדָּהPar le feu et l’eau de purification31:23
Omubalè gw’ebi banyagagaרֵאשִׁית הַשָּׁלָלRecensement du butin31:26–27
Cigabi ca Nyamubâhoתֵּרוּמָה לַיהוָהPrélèvement pour l’Éternel31:28–29
Mpongano ya Nyamubâhoתְּרוּמָה לַיהוָהOffrande à l’Éternel31:29, 41
Bene LeviהַלְוִיִּםLes Lévites31:30, 47
Endâro ya Nyamubâhoמִשְׁכַּן יְהוָהDemeure de l’Éternel31:30, 47
Bibuzi, nkâfu, ndogomi, bantuצֹאן, בָּקָר, חֲמֹר, נֶפֶשׁ אָדָםBrebis, bœufs, ânes, personnes31:32–35
Enterekêro y’okuhyûlaכַּפָּרָה לַיהוָהExpiation pour l’Éternel31:50
Amasholo g’enterekêroתְּרוּמַת יְהוָהOffrande d’or pour l’Éternel31:52
Omw’Ihêma ly’Embugânanoאֹהֶל מוֹעֵדTente d’assignation31:54

🧭 Notes thématiques

  • Guerre sainte : Israël combat Madian pour venger l’infidélité de Peor.
  • Balaam tué : le prophète qui avait conseillé la séduction est exécuté.
  • Purification : les soldats et les objets du butin sont purifiés par l’eau et le feu.
  • Partage du butin : équitable entre les soldats et le reste du peuple, avec prélèvements pour Dieu et les Lévites.
  • Offrande volontaire : les chefs militaires offrent de l’or en expiation pour les vies épargnées.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 32, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre traite de la demande des tribus de Ruben et Gad pour s’installer à l’est du Jourdain, et de l’accord donné par Moïse sous conditions.


📘 Nombres 32 – Tableau trilingue contextuel

IX. Installation des tribus à l’est du Jourdain
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

Mashi MKBHébreu (BHS)Français (Bible Louis Segond)Réf.
Bene Rubeni, Bene Gadiבְּנֵי רְאוּבֵן, בְּנֵי גָדFils de Ruben, fils de Gad32:1
Ecihugo ca Yazeri, Galadiאֶת־אֶרֶץ יַעְזֵר וְאֶת־אֶרֶץ גִּלְעָדLe pays de Jaazer et le pays de Galaad32:1
Mûsa, Eleazari, abarhamboמֹשֶׁה, אֶלְעָזָר, נְשִׂיאֵי הָעֵדָהMoïse, Éléazar, les chefs de l’assemblée32:2
Ataroti, Diboni, Nimra, Hesboni…עֲטָרוֹת, דִּיבוֹן, נִמְרָה, חֶשְׁבּוֹן…Ataroth, Dibon, Nimra, Hesbon…32:3
Kashambala kâboנַחֲלָה לָעֲבָדֶיךָUne possession pour tes serviteurs32:5
MatabâroהַמִּלְחָמָהLa guerre32:6–7
Kadesi-Barneaקָדֵשׁ בַּרְנֵעַKadès-Barnéa32:8
Kabanda ka Eskoliנַחַל אֶשְׁכּוֹלVallée d’Eshkol32:9
Abrahamu, Izaki, Yakôboאַבְרָהָם, יִצְחָק, יַעֲקֹבAbraham, Isaac, Jacob32:11
Kalebu mwene Yefunèכָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּהCaleb fils de Yephunné32:12
Yozwè mwene Nuniיְהוֹשֻׁעַ בֶּן־נוּןJosué fils de Nun32:12
Omw’irungu myâka makumi anniהַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָהLe désert pendant quarante ans32:13
Engurhu oku masô gîrhuגִּדֵרוֹת לְצֹאנֵנוּEnclos pour nos troupeaux32:16
Emirasano yîrhuנֵחָלֵץ חֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵלNous irons armés devant les enfants d’Israël32:17
Kashambala kîrhuנַחֲלָתֵנוּNotre héritage32:19
Lundi lunda lwa Yordaniעֵבֶר הַיַּרְדֵּןL’autre côté du Jourdain32:19, 32
Mugenzikanwa mweshi na Nyamubâhoלִפְנֵי יְהוָהDevant l’Éternel32:20–22
Ecâha cinyu camukulikiraחַטַּאתְכֶם תְּדַעּוּVous connaîtrez votre péché32:23
Binwa birhenzire ekanwa kinyuאֲשֶׁר יָצָא מִפִּיכֶםCe qui est sorti de votre bouche32:24
Ecihugo ca Galadiאֶרֶץ הַגִּלְעָדLe pays de Galaad32:29–30, 40
Obwâmi bwa Sihoni, Ogמַמְלֶכֶת סִיחוֹן, עוֹגRoyaume de Sihon, Og32:33
Bishagala bya Yakiriחַוֹּת יָאִירVillages de Yaïr32:41
Ecihugo ca Kenatiקְנָת וּבְנֹתֶיהָKenath et ses villages32:42

🧭 Notes thématiques

  • Demande territoriale : les tribus de Ruben et Gad demandent à s’installer à l’est du Jourdain, dans les terres conquises.
  • Réaction de Moïse : il craint une répétition de la rébellion de Kadesh-Barnea.
  • Engagement militaire : les tribus promettent de combattre aux côtés d’Israël avant de s’installer.
  • Accord conditionnel : Moïse accepte leur demande à condition qu’ils respectent leur engagement.
  • Extension à Menashè : une partie de la tribu de Manassé reçoit aussi des terres à l’est.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 33, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre retrace l’itinéraire des Israélites depuis l’Égypte jusqu’aux steppes de Moab, et annonce les instructions pour la conquête et le partage du pays de Canaan.


📘 Nombres 33 – Tableau trilingue contextuel

Itinéraire d’Israël et instructions pour la conquête de Canaan
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

Mashi MKBHébreu (BHS)Français (Bible Louis Segond)Réf.
Ebihando bya bene Israheliמַסְעֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵלLes étapes des enfants d’Israël33:1
Kushimba oku emirhweלְצִבְאוֹתָםSelon leurs armées33:1
Mûsa akazâg’iyandikaוַיִּכְתֹּב מֹשֶׁהMoïse écrivit33:2
RamsesiרַעְמְסֵסRamsès33:3, 5
BasâkaפֶּסַחPâque33:3
Sukoti, Etamiסֻכֹּת, אֵתָםSukkoth, Étham33:5–6
Pihahiroti, Balsefoni, Migdoliפִּי הַחִירֹת, בַּעַל צְפוֹן, מִגְדֹּלPi-Hahiroth, Baal-Tsephon, Migdol33:7
Mara, Elimiמָרָה, אֵילִיםMara, Élim33:8–9
Maliba ikumi n’abirhiשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַעְיְנוֹת מַיִםDouze sources d’eau33:9
Enyanja Ndukulaיַם סוּףMer des Joncs / Mer Rouge33:10
Omw’irungu lya Siniמִדְבַּר סִיןDésert de Tsin33:11, 36
RefidimiרְפִידִיםRephidim33:14
SînayiסִינַיSinaï33:15
Kabroti Hatavaקִבְרוֹת הַתַּאֲוָהKibroth-Hattaava33:16
Haseroti, Ritima, Rimôni-Pêresחֲצֵרוֹת, רִתְמָה, רִמֹּן פָּרֶץHatséroth, Ritma, Rimmon-Pérets33:17–19
Libna, Risa, Kehelataלִבְנָה, רִסָּה, קְהֵלָתָהLibna, Rissa, Kehélata33:20–22
Ntondo ya Seferi, Haradaהַר שָׁפֶר, חֲרָדָהMont Shaphèr, Harada33:23–24
Moseroti, Bene-Yakaniמֹסֵרוֹת, בְּנֵי יַעֲקָןMoséroth, Bné-Jaakan33:30–31
Esiongeberiעֶצְיֹן גָּבֶרEtsion-Guéber33:35
KadesiקָדֵשׁKadès33:36–37
Ntondo ya Horiהֹר הָהָרMont Hor33:37–38
Aroni afîraוַיָּמָת אַהֲרֹןAaron mourut33:38–39
Mwâmi Aradiמֶלֶךְ עֲרָדRoi d’Arad33:40
Iye-Abarimi, Diboni-Gadi, Neboעִיֵי הָעֲבָרִים, דִּיבֹן גָּד, נְבוֹIyé-Abarim, Dibon-Gad, Nebo33:44–47
Rhubanda rhwa Mowabuעַרְבוֹת מוֹאָבSteppes de Moab33:48–49
Beti-ha-Yesimoti, Abeli-ha-Shitimiבֵּית הַיְשִׁמוֹת, אָבֵל הַשִּׁטִּיםBeth-Jeshimoth, Abel-Shittim33:49

📘 Instructions pour la conquête de Canaan (versets 50–56)

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Mwanayikire Yordaniבְּעָבְרְכֶם אֶת־הַיַּרְדֵּןLorsque vous aurez passé le Jourdain33:51
Munakungushe abayûbakaוְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץVous chasserez tous les habitants du pays33:52
Muhongole amabuye gâbo matâkeוְהִשְׁמַדְתֶּם אֶת־כָּל־מִשְׂכִּיֹּיֶםDétruisez tous leurs lieux élevés33:52
Muvungunyule n’ensanamu zâboוְאֵת כָּל־צַלְמֵי מַסֵּכֹתָם תְּאַבֵּדוּVous détruirez toutes leurs images en métal33:52
Mwayîma muli eco cihugoוְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץVous prendrez possession du pays33:53
Mugabâne eco cihugoוְהִתְנַחַלְתֶּם אֶת־הָאָרֶץVous le partagerez par héritage33:54
Mishûgi emuli omu masùלְשִׁכִּים בְּעֵינֵיכֶםDes épines dans vos yeux33:55
Marhadu omu nkangaלְצְנִנִים בְּצִדֵּיכֶםDes aiguillons dans vos flancs33:55
Nanamulibûsaוְהָיָה כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי לַעֲשׂוֹת לָהֶםJe vous ferai comme j’ai pensé leur faire33:56

🧭 Notes thématiques

  • Mémoire du voyage : Moïse consigne les 42 étapes du parcours d’Israël depuis l’Égypte jusqu’à Moab.
  • Mort d’Aaron : mentionnée comme un repère historique dans l’itinéraire.
  • Instructions divines : Dieu ordonne la conquête de Canaan, la destruction des idoles et le partage du pays.
  • Avertissement : si les Cananéens ne sont pas chassés, ils deviendront une source de souffrance et de chute.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 34, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre définit les frontières du pays de Canaan et désigne les chefs tribaux chargés de la répartition.


📘 Nombres 34 – Tableau trilingue contextuel

Délimitation du pays de Canaan et répartition par tribus
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

🗺️ A. Embibi za Kanâni (Frontières de Canaan)

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Embibi zâge zinaliגְּבוּלֹתָיוSes frontières34:2
Irungu lya Siniמִדְבַּר־צִןDésert de Tsin34:3
Enyanja y’omunyuיָם הַמֶּלַחMer Morte34:3, 12
Kadesi-Barneaקָדֵשׁ בַּרְנֵעַKadès-Barnéa34:4
Mugezi gw’e Mîsiriנַחַל מִצְרַיִםTorrent d’Égypte34:5
Enyanja Neneהַיָּם הַגָּדוֹלGrande mer (Méditerranée)34:6–7
Ntondo ya Horiהַר הָהָרMont Hor34:7–8
Muhango gwa Hamatiלְבֹא חֲמָתEntrée de Hamath34:8
Sedadi, Zifroni, Hasari-Enaniצְדָד, זִפְרוֹן, חֲצַר עֵינָןTsedad, Zifron, Hatsar-Enân34:8–9
Sefami, Harbela, Ayiniשְׁפָם, רִבְלָה, עֵיןShepham, Ribla, Ayin34:10–11
Enyanja ya Kineretiיָם כִּנֶּרֶתMer de Kinnéreth34:11
YordaniהַיַּרְדֵּןJourdain34:12

🧭 B. Répartition du pays (versets 13–15)

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Milala mwendaתֵּשַׁע הַמַּטּוֹתNeuf tribus34:13
Bene Rubeni, Gadi, Menashèרְאוּבֵן, גָּד, מְנַשֶּׁהRuben, Gad, Manassé34:14–15
Lindi ishiriza lya Yordaniעֵבֶר הַיַּרְדֵּןL’autre côté du Jourdain34:15
Ishiriza lya YerikoיְרֵחוֹJéricho34:15

👥 C. Abarhambo bagabiragwa ecihugo (Chefs désignés pour le partage)

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Eleazari, Yozwè mwene Nuniאֶלְעָזָר, יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־נוּןÉléazar, Josué fils de Nun34:17
Kalebu mwene Yefunèכָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּהCaleb fils de Yephunné34:19
Shemweli mwene Amihudiשְׁמוּאֵל בֶּן־עַמִּיהוּדSamuel fils d’Amihud34:20
Elidadi mwene Kisloniאֱלִידָד בֶּן־כִּסְלוֹןÉlidad fils de Kislon34:21
Buki mwene Yogliבֻּקִי בֶּן־יֹגְלִיBuki fils de Jogli34:22
Hanieli mwene Efodiחַנִּיאֵל בֶּן־אֵפוֹדHaniel fils d’Éphod34:23
Kemueli mwene Shiftaniקְמוּאֵל בֶּן־שִׁפְטָןKemuel fils de Shiftan34:24
Elisafani mwene Parnakiאֱלִיצָפָן בֶּן־פַּרְנָךְÉlitsaphan fils de Parnak34:25
Paltieli mwene Azaniפַּלְטִיאֵל בֶּן־עַזָּןPaltiel fils d’Azzan34:26
Ahihudi mwene Shelomiאֲחִיהוּד בֶּן־שְׁלֹמִיAhihoud fils de Shelomi34:27
Pedaheli mwene Amihudiפְּדַהְאֵל בֶּן־עַמִּיהוּדPedahel fils d’Amihud34:28

🧭 Notes thématiques

  • Frontières précises : le pays est délimité par des points géographiques clairs, du sud au nord, puis d’est en ouest.
  • Répartition tribale : neuf tribus reçoivent leur part à l’ouest du Jourdain, trois à l’est.
  • Chefs désignés : douze hommes, un par tribu, sont nommés pour superviser le partage.
  • Justice territoriale : le partage se fait selon la taille des tribus et par tirage au sort.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 35, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre traite de la distribution des villes aux Lévites, des villes-refuges, et des lois sur le meurtre et la justice.


📘 Nombres 35 – Tableau trilingue contextuel

Villes lévitiques, villes-refuges et lois sur le meurtre
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

🏙️ A. Ecigabi ca bene Levi (Villes lévitiques)

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Ebishagala bayûbakamwoעָרִים לָשֶׁבֶתVilles pour y habiter35:2
Amalambo g’okuyabuliraמִגְרָשִׁים לִבְהֶמְתָּםPâturages pour leurs troupeaux35:3
Makoro cihumbiאֶלֶף אַמָּהMille coudées35:4
Makoro bihumbi bibiriאַלְפַּיִם אַמָּהDeux mille coudées35:5
Bishagala by’okuyâkiramwoעָרֵי מִקְלָטVilles de refuge35:6
Bishagala makumi anni na bibiriעֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם עִירVingt-deux autres villes35:6–7
Bishagala makumi anni na munâniאַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה עִירQuarante-huit villes35:7
Mugabane nk’oku luhande lunganaciכְּמִשְׁפָּטָםSelon leur part35:8

🛡️ B. Bishagala by’okuyâkiramwo (Villes-refuges)

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Mudekerire omu cihugo ca Kanâniמִשְׁפָט בְּאֶרֶץ כְּנָעַןLoi dans le pays de Canaan35:10
Omuntu wayîsire owâbo buzira luhinzoרֹצֵחַ בִּשְׁגָגָהMeurtrier involontaire35:11
Omwihôzi w’omukòגֹּאֵל הַדָּםVengeur du sang35:12, 19
Bishagala ndarhuשֵׁשׁ עָרֵי מִקְלָטSix villes de refuge35:13–14
Kuli bene Israheli n’oku muntu w’ecigoloלִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּרPour les Israélites et l’étranger35:15

C. Obuhane n’oburhwe bw’okuyîrha (Lois sur le meurtre)

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Ecirugu c’ecûmaבְּבַרְזֶלAvec du fer35:16
Ibuye lyankahashiyîrhaבָּאֶבֶןAvec une pierre35:17
Akarhi kankahashiyîrhaבְּבֵץ יָדAvec un instrument35:18
Mwîsi agwâsirwe ahâbwe obuhane bw’okufàרֹצֵחַ יוּמָתLe meurtrier sera mis à mort35:16–18
Buzira luhinzoבִּשְׁגָגָהPar accident / involontaire35:22–23
Olubaga lwanatwa olubanjaהָעֵדָה תִּשְׁפֹּטL’assemblée jugera35:24
Kufà kw’omudâhwa mukuluמוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדוֹלMort du grand prêtre35:25–28
Omuhamîrizi mugumaעֵד אֶחָדUn seul témoin35:30
Empongano y’omuntu wayîrhaga owâboכֹּפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַRançon pour le meurtrier35:31
Ecihugo guhemulaתַּחֲנִיף הָאָרֶץVous ne souillerez pas le pays35:33
Nie Nyamubâho mbêra ekarhî ka bene Israheliאֲנִי יְהוָה שֹׁכֵן בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵלMoi, l’Éternel, j’habite au milieu des enfants d’Israël35:34

🧭 Notes thématiques

  • Villes lévitiques : réparties équitablement, avec zones de pâturage, pour les Lévites dans tout Israël.
  • Villes-refuges : six villes pour protéger les auteurs de meurtres involontaires jusqu’à jugement.
  • Justice équitable : distinction entre meurtre volontaire et accidentel, avec jugement communautaire.
  • Pas de rançon : aucun paiement ne peut racheter un meurtrier condamné.
  • Sanctification du pays : Dieu insiste sur la pureté du territoire, car Il y réside.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 36, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce dernier chapitre du livre de Nombres traite de la préservation de l’héritage tribal à travers le mariage des filles de Tselophchad.


📘 Nombres 36 – Tableau trilingue contextuel

Akashambala k’abakazi – Héritage des filles de Tselophchad
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

👩🌾 A. Préservation de l’héritage tribal

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Bene Galadi, mwene Makiriבְּנֵי גִלְעָד בֶּן־מָכִירFils de Galaad, fils de Makir36:1
Mwene Menashè, w’omu bûko bwa Yozefuבֶּן־מְנַשֶּׁה מִמִּשְׁפְּחֹת יוֹסֵףFils de Manassé, de la tribu de Joseph36:1
SelofehadiצְלָפְחָדTselophchad36:2
Akashambala kanagendiyûshûlaוְנִגְרְעָה נַחֲלָתָןLeur héritage sera retranché36:3
Akashambala ka balarhaמִנַּחֲלַת מַטֵּה אֲבֹתֵינוּDe l’héritage de la tribu de nos pères36:3–4
Irhegeko lya Nyamubâhoמִצְוָה אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָהCommandement que l’Éternel a donné36:5
Bayankwa n’omulume w’omu bûko bwa b’îsheתִּהְיֶינָה לְנָשִׁים לְטוֹב בְּעֵינֵיהֶן אַךְ לְמִשְׁפְּחַת מַטֵּה אֲבִיהֶןElles épouseront qui leur plaît, mais dans leur tribu36:6
Ntà kashambala karhenga oku mulalaוְלֹא־תִסּוֹב נַחֲלָהAucun héritage ne passera d’une tribu à une autre36:9

👩👧 B. Mariage des filles de Tselophchad

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Mahla, Tirsa, Hogla, Milka, Noaמַחְלָה, תִּרְצָה, חָגְלָה, מִלְכָּה, נֹעָהMahla, Tirtsa, Hogla, Milka, Noa36:11
Bayankwa na bene ba mwishèנִשְּׂאוּ לִבְנֵי דֹדֵיהֶןElles épousèrent les fils de leurs oncles36:11
Omu milala ya bene Menashèלְמִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְנַשֶּׁהDans les familles des fils de Manassé36:12
Akashambala kayôrha omu mulala gwa îsheוַתְּהִי נַחֲלָתָן בְּמַטֵּה מִשְׁפַּחַת אֲבִיהֶןLeur héritage resta dans la tribu de leur père36:12

📜 C. Conclusion du livre

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Ezo zo ngeso n’amarhegekoאֵלֶּה הַמִּצְוֹת וְהַמִּשְׁפָּטִיםVoici les commandements et les lois36:13
Omu rhubanda rhwa Mowabuבְּעַרְבוֹת מוֹאָבDans les steppes de Moab36:13
Hôfi na Yordani, aha ishiriza lya Yerikoעַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹPrès du Jourdain, en face de Jéricho36:13

🧭 Notes thématiques

  • Justice tribale : les filles de Tselophchad peuvent se marier librement, mais dans leur tribu, pour préserver l’héritage.
  • Équilibre entre droit et devoir : la liberté individuelle est respectée, mais encadrée par la solidarité tribale.
  • Clôture du livre : Nombres se termine dans les steppes de Moab, à la veille de l’entrée en Terre promise.

©BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole 2025

Laisser un commentaire