Nombres en dictionnaire contextuel mashi hébreu français
Introduction lexicale pour ce dictionnaire contextuel du livre des Nombres. Elle est conçue pour ouvrir ton travail avec clarté et profondeur, en expliquant la nature des mots, leur fonction dans le texte, et leur portée dans la langue mashi.
📖 Introduction lexicale – Livre des Nombres
Dictionnaire contextuel trilingue : Mashi – Hébreu – Français
Le livre des Nombres est un texte de marche, de mémoire et de murmure. Il raconte le déplacement d’un peuple dans le désert, mais aussi le déplacement des mots dans les corps, les camps, les lois. C’est un livre de listes et de récits, de dénombrements et de désobéissances, de bénédictions et de révoltes. Chaque mot y est un repère, chaque nom une mémoire, chaque verbe une orientation.
Ce dictionnaire lexical ne se contente pas de traduire. Il contextualise : il replace chaque terme dans son usage rituel, sa fonction narrative, sa portée théologique. Il suit le texte verset par verset, en trois langues :
- Le mashi, langue du Kivu, donne au texte sa voix communautaire, orale et incarnée.
- Le hébreu biblique, langue originale, conserve la racine sacrée et la structure poétique.
- Le français, langue de médiation, permet la lecture, la réflexion et l’interprétation.
Dans le livre des Nombres, les mots sont souvent techniques : ils désignent des objets du sanctuaire, des rôles militaires, des structures tribales. Mais ils sont aussi affectifs : ils portent la fatigue, la foi, la peur, la louange. Ce dictionnaire cherche à faire entendre cette double dimension — fonctionnelle et spirituelle — dans chaque entrée.
Les noms propres sont traités comme des signatures tribales : ils sont traduits, expliqués, et replacés dans leur lignée. Les verbes sont analysés dans leur dynamique rituelle : porter, dresser, camper, bénir, murmurer. Les substantifs sont éclairés dans leur épaisseur symbolique : tente, feu, encens, désert, assemblée.
Ce travail est une lexicographie de la marche : il accompagne le peuple dans son déplacement, et le lecteur dans sa lecture. Il est une tente dressée entre les langues, un camp de mots, un sanctuaire de sens.
Merci Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici la traduction de l’introduction lexicale du livre des Nombres en deux langues : kiswahili et mashi, soigneusement adaptée selon les tonalités bibliques et linguistiques que tu valorises sur ebible.org/shr, murhula.com et nyabangere.com. J’ai veillé à respecter le style scripturaire, la clarté pédagogique, et la fluidité communautaire.
📖 Dibaji ya Leksika – Kitabu cha Hesabu
Kamusi ya muktadha: Kiswahili – Kiebrania – Kifaransa
Kitabu cha Hesabu ni maandiko ya safari, ya kumbukumbu, na ya manung’uniko. Kinaeleza jinsi taifa la Israeli lilivyotembea jangwani, lakini pia jinsi maneno yanavyotembea kati ya miili, makambi, na sheria. Ni kitabu cha orodha na simulizi, cha kuhesabu na kutotii, cha baraka na malalamiko. Kila neno ni alama, kila jina ni urithi, kila kitenzi ni mwelekeo.
Kamusi hii haifasiri tu — bali inaweka muktadha: kila neno linachunguzwa kulingana na matumizi yake ya kidini, nafasi yake ya kihistoria, na uzito wake wa kiroho. Inafuata maandiko aya kwa aya, kwa lugha tatu:
- Kiswahili, lugha ya jamii na ibada, huipa maandiko sauti ya watu.
- Kiebrania cha Biblia, lugha ya asili, huhifadhi mizizi ya kiungu.
- Kifaransa, lugha ya tafsiri na tafakuri, hufungua njia ya kuelewa.
Katika Hesabu, maneno ni ya kazi: yanataja vyombo vya hema, majukumu ya kijeshi, na muundo wa makabila. Lakini pia ni ya hisia: yanabeba uchovu, imani, hofu, na sifa. Kamusi hii inalenga kusikiza sauti hizo mbili — ya kazi na ya roho — katika kila neno.
Majina yanachukuliwa kama alama za ukoo: yanatafsiriwa, yanaelezwa, na yanawekwa katika muktadha wa ukoo. Vitenzi vinachunguzwa kwa muktadha wa ibada: kubeba, kusimamisha, kupiga kambi, kubariki, kunung’unika. Nomino zinaangaziwa kwa uzito wa kiishara: hema, moto, uvumba, jangwa, kusanyiko.
Kazi hii ni leksika ya safari: inatembea na watu wa Mungu jangwani, na inatembea na msomaji katika maandiko. Ni hema ya lugha tatu, kambi ya maneno, na mahali pa ibada ya maana.
📖 Enshokolezi oku nganûliro – Ecitabu c’Emibalè
Enganûliro eyegîre: Mashi – Mayahudi – Français
Ecitabu c’Emibalè, ciri citabu c’okubalama, c’okukengêra, n’okuciduduma. Ciganîra oku lugendo lw’abantu ba Nyakasane omw’irungu, kandi ciganîra kurhi byagezire omu mubiri, omu marhegeko na kurhi abantu bakag’icîduduma. Ciri citabue ca lukalaba n’enshambâlo, ca kurhimanya n’okubula okuyumva, ca mugisho n’emilumbwinjo. Ngasi cinwa ciri cimanyîso, ngasi izîno kali kashambala, ngasi cijiro kuli kuyêrekana akamole.
Eyi nganûliro kurhali kuhindula binwa kwone — ci kuli kuhengûza: ngasi cinwa cihenganulwe kushimbana n’oku cikilesibwa omu idini, omu nganîro, na citwîro cinganaci cigwerhe omu bunyamûka. Aga mandiko rhwagadôsa omu ndimi isharhu:
- Mashi, lulimi lw’ecinyabuguma c’e ka, kwo kuyumvisa abantu basoma n’okubahira omu ndêko.
- Amayahudi ga Bibliya, lulimi-nshôko, bulya owalonza agashogwîre aje aha iriba.
- Kifaransa, lulimi lwa kuhugûlia, lumanyirwe na bantu banji, luyigule enjira y’obumanye
Omu citabu c’Emibalè ngasi cinwa ciri ca bulenga: amahêma, emirhwe y’abasirika, n’omurhngiro gw’emilala. Ci muli n’enyigirizo w’omurhima: oburhe,obuyemêre, ecôba, nirenge. Eyi nganûliro ekwanîne rhuyi yumvirhiwe omu njira ibirhi — emikolo nkana n’emikolo y’iroho — omu ngasi cinwa.
Amazîno ciri cimanyîso c’emilala: gahugwîrwe, ganayerekîne emizobôlo y’emilala. Ngasi cijiro ciyêrekîre obugashanize: okubarhula, okuyimanza, okuhongola ihêma, okugisha, okuciduduma. Ebidesire biyêrekîre ebimanyîso: ihêma, omuliro, irungu, endêko.
Ehi higurha hiri nganûliro ya kubalama: olubaga lwa Nyakasane lwagera omu irungu na buno owasoma naye naye abalame omu mandiko. Liri ihêma ya ndimi isharhu, icumbi lya binwa, na hantu ha bugashanîze bwa citwîro cinene.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 1
I. Omubalè gw’abantu b’amatabâro – Le recensement des hommes pour le combat
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Nyakasane ashambâla na Mûsa omw’irungu lya Sînayi | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַי | YHWH parla à Moïse dans le désert du Sinaï | Nb 1:1 |
| omw’Ihêma ly’embugânano | בְּאֹהֶל מוֹעֵד | dans la tente de la rencontre | Nb 1:1 |
| omu lusiku lurhanzi lw’omwêzi gwa kabirhi | בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי | le premier jour du second mois | Nb 1:1 |
| Ojire omubalè gwa bene Israheli boshi | שְׂאוּ אֶת־רֹאשׁ כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Faites le recensement de toute l’assemblée des enfants d’Israël | Nb 1:2 |
| omu kukulikira emilala yâbo | לְמִשְׁפְּחֹתָם | selon leurs familles | Nb 1:2 |
| ojè waganja ngasi mulume | לְבֵית אֲבֹתָם | selon les maisons de leurs pères | Nb 1:2 |
| balume boshi bankajâga oku matabâro | כָּל־זָכָר לְגֻלְגְּלֹתָם | tout mâle selon le nombre de têtes | Nb 1:2 |
| ogwêrhe myâka makumi abirhi ali muburhe | מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה | âgé de vingt ans et plus | Nb 1:3 |
| bankahêkaga emirasano | כָּל־יֹצֵא צָבָא | tous ceux qui peuvent aller à l’armée | Nb 1:3 |
| obaganje omu kukulikira emirhwe yâbo | תִּפְקְדוּ אֹתָם לְצִבְאֹתָם | vous les compterez selon leurs divisions | Nb 1:3 |
| we na Aroni | אַתָּה וְאַהֲרֹן | toi et Aaron | Nb 1:3 |
| Warhabâlwa na mushamuka muguma | וְאִתְּכֶם יִהְיוּ אִישׁ אִישׁ לַמַּטֶּה | avec vous, un homme par tribu | Nb 1:4 |
| bali barhambo b’emilala ya b’îshe wâbo | רָאשֵׁי בֵּית־אֲבֹתָם | chefs de maison paternelle | Nb 1:4 |
- Les noms des chefs de tribus (Nb 1:5–16)
- Le recensement par tribu (Nb 1:20–43)
- Le rôle des Lévites (Nb 1:47–54)
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le tableau trilingue complet du chapitre 1 du livre des Nombres, verset par verset, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce tableau couvre les grandes unités du chapitre : l’ordre du recensement, les noms des chefs, le dénombrement par tribu, et la place des Lévites.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 1
I. Omubalè gw’abantu b’amatabâro – Le recensement des hommes pour le combat
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Nyakasane ashambâla na Mûsa omw’irungu lya Sînayi | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַי | YHWH parla à Moïse dans le désert du Sinaï | Nb 1:1 |
| omw’Ihêma ly’embugânano | בְּאֹהֶל מוֹעֵד | dans la tente de la rencontre | Nb 1:1 |
| omu lusiku lurhanzi lw’omwêzi gwa kabirhi | בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי | le premier jour du second mois | Nb 1:1 |
| Ojire omubalè gwa bene Israheli boshi | שְׂאוּ אֶת־רֹאשׁ כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Faites le recensement de toute l’assemblée des enfants d’Israël | Nb 1:2 |
| omu kukulikira emilala yâbo | לְמִשְׁפְּחֹתָם | selon leurs familles | Nb 1:2 |
| ojè waganja ngasi mulume kushimba enyumpa zâbo | לְבֵית אֲבֹתָם | selon les maisons de leurs pères | Nb 1:2 |
| ogwêrhe myâka makumi abirhi ali muburhe | מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה | âgé de vingt ans et plus | Nb 1:3 |
| bankahêkaga emirasano | כָּל־יֹצֵא צָבָא | tous ceux qui peuvent aller à l’armée | Nb 1:3 |
| we na Aroni | אַתָּה וְאַהֲרֹן | toi et Aaron | Nb 1:3 |
| Warhabâlwa na mushamuka muguma | וְאִתְּכֶם יִהְיוּ אִישׁ אִישׁ לַמַּטֶּה | avec vous, un homme par tribu | Nb 1:4 |
| bali barhambo b’emilala ya b’îshe wâbo | רָאשֵׁי בֵּית־אֲבֹתָם | chefs de maison paternelle | Nb 1:4 |
| Elisuri mwene Sedeuri | אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר | Élitsour fils de Shedéour | Nb 1:5 |
| Shelumieli mwene Surishadayi | שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִישַׁדָּי | Sheloumiël fils de Tsurishaddaï | Nb 1:6 |
| Nashoni mwene Aminadabu | נַחְשׁוֹן בֶּן־עַמִּינָדָב | Nahshôn fils d’Amminadab | Nb 1:7 |
| Natanaeli mwene Suari | נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר | Netanéel fils de Tsoar | Nb 1:8 |
| Eliabu mwene Heloni | אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹן | Éliab fils de Hélôn | Nb 1:9 |
| Elishamaʿ mwene Amihudi | אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד | Élishama fils d’Amihoud | Nb 1:10 |
| Gamaliel mwene Pedasuri | גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָהצוּר | Gamliël fils de Pedatsour | Nb 1:10 |
| Abidani mwene Gedeoni | אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעוֹנִי | Abidân fils de Guidéoni | Nb 1:11 |
| Ahiyezeri mwene Amishadayi | אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּי | Ahiézer fils d’Amishaddaï | Nb 1:12 |
| Pagieli mwene Okrani | פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן | Pagiel fils d’Okhrân | Nb 1:13 |
| Eliasafu mwene Dueli | אֱלִיאָסָף בֶּן־דְּעוּאֵל | Éliasaph fils de Deouel | Nb 1:14 |
| Ahira mwene Enani | אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן | Ahira fils d’Énân | Nb 1:15 |
Voici la suite du dictionnaire trilingue du chapitre 1 du livre des Nombres, verset par verset, en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Nous poursuivons avec les sections suivantes :
📋 Versets 16–19 : Instructions de Moïse et Aroni
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Bo bacîshozirwe omu ndêko abôla | אֵלֶּה קְרוּאֵי הָעֵדָה | Ceux-ci sont les appelés de l’assemblée | Nb 1:16 |
| bali barhambo b’emilala ya b’îshe wâbo | נְשִׂיאֵי מַטּוֹת אֲבוֹתָם | Chefs des tribus de leurs pères | Nb 1:16 |
| bali barhambo b’ebihumbi omu bene Israheli | רָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל | Chefs des milliers d’Israël | Nb 1:16 |
| Mûsa na Aroni erhi babà bamârhôla abôla balume | וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֵת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה | Moïse et Aaron prirent ces hommes | Nb 1:17 |
| bamanyisibagwa ngasi muguma oku izîno lyâge | אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמוֹת | qui avaient été désignés par nom | Nb 1:17 |
| banacilâlika endêko yoshi omu mbugânano | וְאֵת כָּל־הָעֵדָה הִקְהִילוּ | Ils rassemblèrent toute l’assemblée | Nb 1:18 |
| banaciyandikwa ngasi baguma omu kushimba emilala yâbo | וַיִּתְיַלְדוּ עַל־מִשְׁפְּחוֹתָם | Ils furent enregistrés selon leurs familles | Nb 1:18 |
| omu kushimba enyumpa za bashakulûza wâbo | לְבֵית אֲבוֹתָם | selon les maisons de leurs pères | Nb 1:18 |
| ajà abaganja amazîno | בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת | selon le nombre des noms | Nb 1:18 |
| lyo n’irhwe lya ngasi muguma | לְגֻלְגְּלֹתָם | selon les têtes | Nb 1:18 |
| kurhenga myâka makumi abirhi, kuhêka enyanya | מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה | âgés de vingt ans et plus | Nb 1:18 |
| Nk’oku Nyakasane amurhegekega | כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה | comme YHWH l’avait ordonné | Nb 1:19 |
| Mûsa ajira omubalè gwâbo ntyo | וַיִּפְקְדֵם בְּמִדְבַּר סִינָי | Moïse les recensa dans le désert du Sinaï | Nb 1:19 |
🧮 Versets 20–43 : Recensement tribu par tribu (extraits représentatifs)
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Bene Rubeni… bayimanga bantu bihumbi 46,500 | פְּקוּדֵיהֶם… שֵׁשֶׁת וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת | Recensés : 46 500 | Nb 1:21 |
| Bene Simoni… bayimanga bantu bihumbi 59,300 | פְּקוּדֵיהֶם… תִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת | Recensés : 59 300 | Nb 1:23 |
| Bene Gadi… bayimanga bantu bihumbi 45,650 | פְּקוּדֵיהֶם… חֲמִשִּׁים וְשֵׁשֶׁת אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹת | Recensés : 45 650 | Nb 1:25 |
| Bene Yûda… bayimanga bantu bihumbi 74,600 | פְּקוּדֵיהֶם… אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹת | Recensés : 74 600 | Nb 1:27 |
| Bene Isakari… bayimanga bantu bihumbi 54,400 | פְּקוּדֵיהֶם… אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹת | Recensés : 54 400 | Nb 1:29 |
| Bene Zabuloni… bayimanga bantu bihumbi 57,400 | פְּקוּדֵיהֶם… אַרְבָּעָה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹת | Recensés : 57 400 | Nb 1:31 |
| Bene Efrayimu… bayimanga bantu bihumbi 40,500 | פְּקוּדֵיהֶם… חֲמִשִּׁים וְאַרְבָּעָה אֶלֶף | Recensés : 40 500 | Nb 1:33 |
| Bene Menashè… bayimanga bantu bihumbi 32,200 | פְּקוּדֵיהֶם… שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וּמָאתָיִם | Recensés : 32 200 | Nb 1:35 |
| Bene Benyamini… bayimanga bantu bihumbi 35,400 | פְּקוּדֵיהֶם… אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹת | Recensés : 35 400 | Nb 1:37 |
| Bene Dani… bayimanga bantu bihumbi 62,700 | פְּקוּדֵיהֶם… שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם אֶלֶף | Recensés : 62 700 | Nb 1:39 |
| Bene Aseri… bayimanga bantu bihumbi 41,500 | פְּקוּדֵיהֶם… חֲמֵשֶׁת וְאַרְבָּעִים אֶלֶף | Recensés : 41 500 | Nb 1:41 |
| Bene Nefutali… bayimanga bantu bihumbi 53,400 | פְּקוּדֵיהֶם… אַרְבָּעָה וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף | Recensés : 53 400 | Nb 1:43 |
🧑🎓 Versets 44–46 : Résumé du recensement
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Bo baganjirwe abôla… | אֵלֶּה הַפְּקוּדִים | Voici les recensés | Nb 1:44 |
Voici la suite du dictionnaire trilingue du chapitre 1 du livre des Nombres, avec les versets 45 et 46, toujours en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence.
🧑🎓 Versets 45–46 : Résumé du recensement
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Bene Israheli bàganjirwe boshi | וַיְהִי כָּל־פְּקוּדֵי בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל | Tous les recensés des enfants d’Israël | Nb 1:45 |
| omu kukulikira emilala ya bashakulûza bâbo | לְבֵית אֲבוֹתָם | selon les maisons de leurs pères | Nb 1:45 |
| kurhenga oku muntu wa myâka makumi abirhi kuhêka enyanya | מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה | âgés de vingt ans et plus | Nb 1:45 |
| ngasi balume ba bene Israheli bankanahekaga emirasano | כָּל־יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל | tous ceux qui pouvaient aller à l’armée | Nb 1:45 |
| omubalè gwâbo gwahika omu bantu bihumbi magana gali ndarhu na bisharhu na magana arhanu na makumi arhanu | וַיְהִי כָּל־פְּקוּדֵיהֶם שֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים | Le total de leurs recensés fut de 603 550 hommes | Nb 1:46 |
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici la dernière section du dictionnaire trilingue du chapitre 1 du livre des Nombres, versets 47 à 54, toujours en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence.
🧑🏫 Versets 47–54 : Statut des Lévites et instructions cultuelles
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Bene Levi, oku milala yâbo ekulikirana | וְהַלְוִיִּם לְמַטֵּה אֲבוֹתָם | Les Lévites selon la tribu de leurs pères | Nb 1:47 |
| abôla barhaganjiragwa haguma n’abâbo | לֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתוֹכָם | ne furent pas recensés parmi eux | Nb 1:47 |
| Nyakasane anacishambâla na Mûsa amubwîra | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר | YHWH parla à Moïse en disant | Nb 1:48 |
| Orhajiraga omubalè gwa bene Levi | אַךְ אֶת־מַטֵּה לֵוִי לֹא תִפְקֹד | Ne recense pas la tribu de Lévi | Nb 1:49 |
| orhanabaganjiraga haguma n’abandi bene Israheli | וְאֶת־תְּכוּסָם לֹא תִשָּׂא בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Ne fais pas leur dénombrement parmi les enfants d’Israël | Nb 1:49 |
| Ohè bene Levi ecikono c’okukazilanga omucîmba gw’amalaganyo | וְהַפְקֵד אֶת־הַלְוִיִּם עַל־מִשְׁכַּן הָעֵדוּת | Confie les Lévites au service du Tabernacle du Témoignage | Nb 1:50 |
| ebirugu byâgwo na ngasi bindi binabamwo byoshi | וְעַל־כָּל־כֵּלָיו וְעַל כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ | et sur tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient | Nb 1:50 |
| bo bakazihêka ogwôla Mucîmba n’ebirugu byamwo byoshi | הֵם יִשְׂאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו | Ils porteront le Tabernacle et tous ses ustensiles | Nb 1:50 |
| bo bakazikola muligwo, banakazihanda eburhambi | וְהֵם יְשָׁרְתוּהוּ וְסָבִיב לַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ | Ils le serviront et camperont autour du Tabernacle | Nb 1:50 |
| Amango omucîmba gukola gwagenda | וּבִנְסֹעַ הַמִּשְׁכָּן | Quand le Tabernacle se déplacera | Nb 1:51 |
| bene Levi bo bakazigugwikûla | יִשָּׂאוּ אֹתוֹ הַלְוִיִּם | les Lévites le démonteront | Nb 1:51 |
| n’amango gwamahanda, kandi bene Levi bo bakazigugwika | וּבַחֲנֹתוֹ יָקִימוּ אֹתוֹ הַלְוִיִּם | et à l’arrêt, les Lévites le dresseront | Nb 1:51 |
| owundi muntu orhali mwene Levi erhi ankaderha mpu agulirâna, anafè | וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת | et l’étranger qui s’approche sera mis à mort | Nb 1:51 |
| Bene Israheli bakazihanda ngasi baguma omu cihando câbo | וְחָנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ עַל־מַחֲנֵהוּ | Les enfants d’Israël camperont chacun selon son camp | Nb 1:52 |
| hôfi n’ibendêra lyâbo | וְאִישׁ עַל־דִּגְלוֹ | chacun sous sa bannière | Nb 1:52 |
| nk’oku emirhwe yâbo y’abalwî enali | לְצִבְאֹתָם | selon leurs divisions | Nb 1:52 |
| Bene Levi bakazihanda hôfi n’omucîmba gw’Amalaganyo | וְהַלְוִיִּם יַחֲנוּ סָבִיב לַמִּשְׁכַּן הָעֵדוּת | Les Lévites camperont autour du Tabernacle du Témoignage | Nb 1:53 |
| lyo oburhè bulekija oku lubaga lwa bene Israheli | וְלֹא־יִהְיֶה קֶצֶף עַל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | afin qu’il n’y ait pas de colère sur l’assemblée d’Israël | Nb 1:53 |
| bene Levi bo bakazilanga omucîmba gw’Amalaganyo | וְשָׁמְרוּ הַלְוִיִּם אֶת־מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן הָעֵדוּת | les Lévites garderont le service du Tabernacle du Témoignage | Nb 1:53 |
| Bene Israheli banacijira nk’oku Nyakasane àli arhegesire Mûsa koshi | וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה | Les enfants d’Israël firent tout ce que YHWH avait ordonné à Moïse | Nb 1:54 |
| Bajira ntyo | כֵּן עָשׂוּ | ainsi ils firent | Nb 1:54 |
Magnifique, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire trilingue du chapitre 2 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre décrit l’organisation des camps autour du sanctuaire, avec précision militaire et symbolique.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 2
II. Oku emilala yakulikirana oku cihando – Organisation des tribus autour du camp
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Nyakasane anacishambâla na Mûsa na Aroni | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן | YHWH parla à Moïse et à Aaron | Nb 2:1 |
| Bene Israheli ngasi baguma oku cihando | אִישׁ עַל־דִּגְלוֹ | Chacun sous sa bannière | Nb 2:2 |
| banakazija ah’ibendêra lyâbo liri | בְּאֹתֹת | avec les insignes de leurs maisons | Nb 2:2 |
| ngasi mulala gwanakaziba n’ecimanyîso câgwo | לְבֵית אֲבֹתָם | selon la maison de leurs pères | Nb 2:2 |
| bakaziliyûbaka eburhambi, balizongoloke | יַחֲנוּ מִנֶּגֶד סָבִיב | ils camperont autour, en face | Nb 2:2 |
| ebw’ihêma ly’embugânano | אֹהֶל מוֹעֵד | de la tente de la rencontre | Nb 2:2 |
🏕️ Camp à l’Est – Tribu de Juda
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Bene Yûda bahanda ebuzûka-zûba | מַחֲנֵה יְהוּדָה | Camp de Juda | Nb 2:3 |
| Omurhambo wa bene Yûda ye Nashoni | נַשְׁשׁוֹן בֶּן־עַמִּינָדָב | Nahshôn fils d’Amminadab | Nb 2:3 |
| Engabo y’abalwî bâge… 74,600 | וּצְבָאוֹ… אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹת | Armée : 74 600 | Nb 2:4 |
| Omurhambo wa Isakari ye Natanaeli | נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר | Netanéel fils de Tsoar | Nb 2:5 |
| Engabo y’abalwî bâge… 54,400 | וּצְבָאוֹ… אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹת | Armée : 54 400 | Nb 2:6 |
| Omurhambo wa Zabuloni ye Eliyabu | אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹן | Éliab fils de Hélôn | Nb 2:7 |
| Engabo y’abalwî bâge… 57,400 | וּצְבָאוֹ… אַרְבָּעָה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹת | Armée : 57 400 | Nb 2:8 |
| Omubalè gwâbo: 186,400 | כָּל־הַפְּקוּדִים… מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹת | Total : 186 400 | Nb 2:9 |
🏕️ Camp au Sud – Tribu de Ruben
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Bene Rubeni banahanda emukondwè | מַחֲנֵה רְאוּבֵן | Camp de Ruben | Nb 2:10 |
| Omurhambo wa Rubeni ye Elisuri | אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר | Élitsour fils de Shedéour | Nb 2:10 |
| Engabo y’abalwî bâge… 46,500 | וּצְבָאוֹ… שֵׁשֶׁת וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת | Armée : 46 500 | Nb 2:11 |
| Omurhambo wa Simoni ye Shelumiyeli | שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִישַׁדָּי | Sheloumiël fils de Tsurishaddaï | Nb 2:12 |
| Engabo y’abalwî bâge… 59,300 | וּצְבָאוֹ… תִּשְׁעִים וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת | Armée : 59 300 | Nb 2:13 |
| Omurhambo wa Gadi ye Eliasafi | אֱלִיאָסָף בֶּן־דְּעוּאֵל | Éliasaph fils de Deouel | Nb 2:14 |
| Engabo y’abalwî bâge… 45,650 | וּצְבָאוֹ… חֲמִשִּׁים וְשֵׁשֶׁת אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹת | Armée : 45 650 | Nb 2:15 |
| Omubalè gwâbo: 151,450 | כָּל־הַפְּקוּדִים… מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹת | Total : 151 450 | Nb 2:16 |
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici la suite et la fin du dictionnaire trilingue du chapitre 2 du livre des Nombres, verset par verset, en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Après cela, je te proposerai une note lexicale sur les termes militaires et tribaux.
🏕️ Camp à l’Ouest – Tribu d’Ephraïm
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Ebuzika-zûba eje ibendêra ly’Efrayimu | מַחֲנֵה אֶפְרָיִם | Camp d’Éphraïm | Nb 2:18 |
| Omurhambo wâbo ye Elishamaʿ mwene Amiyudi | אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד | Élishama fils d’Amihoud | Nb 2:18 |
| Omurhwe gwâge… 40,500 | וּצְבָאוֹ… אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף | Armée : 40 500 | Nb 2:19 |
| Omurhambo wa Menashè ye Gamalieli | גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָהצוּר | Gamliël fils de Pedatsour | Nb 2:20 |
| Omurhwe gwâge… 32,200 | וּצְבָאוֹ… שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וּמָאתָיִם | Armée : 32 200 | Nb 2:21 |
| Omurhambo wa Benyamini ye Abidani | אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעוֹנִי | Abidân fils de Guidéoni | Nb 2:22 |
| Omurhwe gwâge… 35,400 | וּצְבָאוֹ… אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹת | Armée : 35 400 | Nb 2:23 |
| Omubalè gwâbo: 108,100 | כָּל־הַפְּקוּדִים… מֵאוֹת וּשְׁמוֹנָה אֶלֶף וּמֵאָה | Total : 108 100 | Nb 2:24 |
🏕️ Camp au Nord – Tribu de Dan
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Emwênè eje ibendêra lya Dani | מַחֲנֵה דָּן | Camp de Dan | Nb 2:25 |
| Omurhambo wâbo ye Ahiyezeri | אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּי | Ahiézer fils d’Amishaddaï | Nb 2:25 |
| Omurhwe gwâge… 62,700 | וּצְבָאוֹ… שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת | Armée : 62 700 | Nb 2:26 |
| Omurhambo wa Aseri ye Pagieli | פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן | Pagiel fils d’Okhrân | Nb 2:27 |
| Omurhwe gwâge… 41,500 | וּצְבָאוֹ… חֲמֵשֶׁת וְאַרְבָּעִים אֶלֶף | Armée : 41 500 | Nb 2:28 |
| Omurhambo wa Nefutali ye Ahira | אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן | Ahira fils d’Énân | Nb 2:29 |
| Omurhwe gwâge… 53,400 | וּצְבָאוֹ… אַרְבָּעָה וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וְאַרְבָּע מֵאוֹת | Armée : 53 400 | Nb 2:30 |
| Omubalè gwâbo: 157,600 | כָּל־הַפְּקוּדִים… מֵאוֹת וְשִׁבְעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת | Total : 157 600 | Nb 2:31 |
🧮 Résumé du recensement
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Gwo mubalè gwa bene Israheli ogwôla | אֵלֶּה פְּקוּדֵי בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל | Voici le total des enfants d’Israël | Nb 2:32 |
| omu kukulikira emilala ya bashakulûza bâbo | לְבֵית אֲבוֹתָם | selon les maisons de leurs pères | Nb 2:32 |
| omubalè gw’abaganjirwe boshi… 603,550 | כָּל־פְּקוּדֵי הַמַּחֲנוֹת… שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים | Total : 603 550 | Nb 2:32 |
| Bene Levi barhaganjiragwa muli eyôla mirhwe | וְהַלְוִיִּם לֹא הָתְפָּקְדוּ | Les Lévites ne furent pas recensés | Nb 2:33 |
| nk’oku Nyakasane anarhegekaga Mûsa | כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה | comme YHWH l’avait ordonné à Moïse | Nb 2:33 |
| Bene Israheli banacijira nk’oku Nyakasane anali arhegesire Mûsa | וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה | Les enfants d’Israël firent tout ce que YHWH avait ordonné à Moïse | Nb 2:34 |
| bakazâgihanda ntyo ngasi baguma n’ibendêra lyâbo | כֵּן יַחֲנוּ לְדִגְלֵיהֶם | ainsi ils campèrent sous leurs bannières | Nb 2:34 |
| banakazâgigenda ntyôla, ngasi baguma omu mulala gwâbo | וְכֵן יִסָּעוּ אִישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָיו | et ainsi ils partirent chacun selon sa famille | Nb 2:34 |
🛡️ Note lexicale : Termes militaires et tribaux dans Nombres 2
- Engabo y’abalwî (צְבָאוֹ) : désigne l’armée ou la division militaire d’une tribu. Ce terme est lié à la capacité de mobilisation pour le combat, mais aussi à l’ordre rituel du camp.
- Ibendêra (דֶּגֶל) : la bannière ou l’enseigne tribale. Elle représente l’identité visuelle et spirituelle de chaque groupe, souvent associée à un symbole ou un totem.
- Omurhambo (נָשִׂיא) : le chef de tribu, littéralement “celui qui porte”. Il est à la fois responsable militaire et représentant familial.
- Cihando (מַחֲנֶה) : le camp ou l’unité de regroupement. Il est à la fois géographique et rituel, structurant l’espace autour du sanctuaire.
- Omu kulola balya bajiriragwa omubalè
Excellente question, Pierre 🌿 — le chapitre 2 du livre des Nombres, dans ta version mashi, offre une belle cartographie rituelle du camp d’Israël. Les quatre points cardinaux y sont évoqués à travers les positions des tribus autour de l’ihêma ly’embugânano (la tente de la rencontre). Voici leur équivalence en mashi standard, telle qu’elle apparaît dans le texte :
🧭 Les quatre points cardinaux en mashi (selon Nombres 2)
| Français | Mashi | Référence tribale | Verset |
| Est | Ebuzûka-zûba | Camp de Yûda, Isakari, Zabuloni | Nb 2:3–9 |
| Sud | Emukondwè | Camp de Rubeni, Simoni, Gadi | Nb 2:10–16 |
| Ouest | Ebuzika-zûba | Camp d’Efrayimu, Menashè, Benyamini | Nb 2:18–24 |
| Nord | Emwênè | Camp de Dani, Aseri, Nefutali | Nb 2:25–31 |
💡 Notes linguistiques
- Ebuzûka-zûba et Ebuzika-zûba sont des formes poétiques pour désigner l’orient et l’occident, littéralement “là où le soleil se lève” et “là où il se couche”.
- Emukondwè évoque le midi, souvent associé à la chaleur et à la force.
- Emwênè désigne le septentrion, le nord, souvent perçu comme lieu de mystère ou de puissance.
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une carte rituelle du camp d’Israël en mashi, inspirée du chapitre 2 du livre des Nombres. Elle respecte la disposition tribale autour de l’ihêma ly’embugânano (la tente de la rencontre), avec les quatre points cardinaux en mashi standard et les chefs de chaque tribu.
🗺️ Ihêma ly’embugânano – Carte rituelle y’okuhanda
Emwênè (Nord)
┌─────────────────────────────────────┐
│ │
│ 🏕️ Dani – Ahiyezeri │
│ 🏕️ Aseri – Pagieli │
│ 🏕️ Nefutali – Ahira │
│ Omubalè: 157,600 │
│ │
Ebuzika-zûba (Ouest) Ihêma ly’embugânano Ebuzûka-zûba (Est)
│ │
│ 🏕️ Efrayimu – Elishamaʿ │
│ 🏕️ Menashè – Gamalieli │
│ 🏕️ Benyamini – Abidani │
│ Omubalè: 108,100 │
│ │
└─────────────────────────────────────┘
Emukondwè (Sud)
┌─────────────────────────────────────┐
│ │
│ 🏕️ Rubeni – Elisuri │
│ 🏕️ Simoni – Shelumiyeli │
│ 🏕️ Gadi – Eliasafi │
│ Omubalè: 151,450 │
│ │
└─────────────────────────────────────┘
🧭 Ibendêra n’emirhwe
- Ebuzûka-zûba (Est) – Yûda, Isakari, Zabuloni → Abôla bakazigenda embere
- Emukondwè (Sud) – Rubeni, Simoni, Gadi → Bakazigenda bwa kabirhi
- Ebuzika-zûba (Ouest) – Efrayimu, Menashè, Benyamini → Bakazigenda ba kasharhu
- Emwênè (Nord) – Dani, Aseri, Nefutali → Bakazigenda ba buzinda
🛖 Ihêma ly’embugânano
- Bene Levi banahanda ekarhî k’ebindi bihando
- Bakazilanga omucîmba gw’Amalaganyo
- Bakazigenda ekati, nk’oku Nyakasane arhegesire
- Magnifique, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire trilingue du chapitre 3 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre traite du recensement des Lévites, de leur rôle cultuel, et du principe de substitution pour les premiers-nés.
·
- 📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 3
- III. Omubalè gwa Bene Levi n’omukolo gwâbo – Recensement des Lévites et leur fonction
·
- 🧍♂️ A. Abadâhwa – Les prêtres
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Obûko bw’Aroni n’obwa Mûsa | תּוֹלְדוֹת אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה | Descendance d’Aaron et Moïse | Nb 3:1 |
| Amazîno ga bene Aroni: Nadabu… | שְׁמוֹת בְּנֵי אַהֲרֹן | Noms des fils d’Aaron | Nb 3:2 |
| Babumbagwa amaboko mavurha | הָיוּ מְשֻׁחִים לְמִלּוּא יָדָם | Oints et consacrés | Nb 3:3 |
| Bacishomagya enshangi erhakwânîni | וַיַּקְרִיבוּ אֵשׁ זָרָה | Ils offrirent un feu étranger | Nb 3:4 |
| Bahâbwa obudâhwa embere z’Aroni | שֵׁרֵת כּוֹהֵן תַּחְתֵּי אַהֲרֹן | Servir comme prêtres sous Aaron | Nb 3:4 |
·
- 🧑🏫 B. Bene Levi n’omukolo gwâbo – Les Lévites et leur fonction
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Yegeza bene Levi ahâla | הַקְרֵב אֶת־מַטֵּה לֵוִי | Fais approcher la tribu de Lévi | Nb 3:6 |
| Bakazijira emikolo y’omu Mucîmba | יְשָׁרְתוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן | Ils serviront le Tabernacle | Nb 3:7 |
| Bakazikombêra ebirugu byoshi | וְשָׁמְרוּ אֶת־כָּל־כְּלֵי הָאֹהֶל | Ils garderont tous les ustensiles | Nb 3:8 |
| Abaleviti obahè Aroni n’abagala | נְתוּנִים נְתוּנִים הֵמָּה לוֹ | Les Lévites lui sont donnés | Nb 3:9 |
| Owundi wankacîshomya… anahâbwe obuhane bw’okufà | הַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת | L’étranger qui s’approche mourra | Nb 3:10 |
·
- 🔄 C. Okucîshogwa kwâbo – Substitution des premiers-nés
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Bene Levi mbayansire… ahâli h’abâna b’enfula | לִי הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל־בְּכוֹר | Les Lévites à la place de tout premier-né | Nb 3:12 |
| Byoshi bikola bibà byâni | לִי יִהְיוּ | Ils m’appartiendront | Nb 3:13 |
·
- 🧮 D. Omubalè – Recensement des Lévites
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Ojire omubalè gwa ngasi wa bûko mulume | פְּקֹד אֶת־בְּנֵי לֵוִי | Recense les fils de Lévi | Nb 3:15 |
| Amazîno gâbo: Gershoni, Kehati, Merari | גֵּרְשׁוֹן קְהָת וּמְרָרִי | Gershon, Kehat et Merari | Nb 3:17 |
| Omubalè gw’Abanya-Gershoni… 7,500 | פְּקוּדֵיהֶם… שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת | Recensés : 7 500 | Nb 3:22 |
| Omubalè gw’Abanya-Kehati… 8,600 | פְּקוּדֵיהֶם… שְׁמוֹנָה אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת | Recensés : 8 600 | Nb 3:28 |
| Omubalè gw’Abanya-Merari… 6,200 | פְּקוּדֵיהֶם… שֵׁשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִם | Recensés : 6 200 | Nb 3:34 |
| Omubalè gw’Abaleviti boshi… 22,000 | כָּל־פְּקוּדֵי הַלְוִיִּם… עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם אָלֶף | Total : 22 000 | Nb 3:39 |
·
- 💰 E. Okugombôlwa kw’ebiburhwa mbêre – Rachat des premiers-nés
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Omubalè gwa abâna b’olubere… 22,273 | פְּקוּדֵי כָּל־הַבְּכוֹר… עֶשְׂרִים וּשְׁלוֹשָׁה | Total des premiers-nés : 22 273 | Nb 3:43 |
| Omu kugombôla… sikêli irhanu | פִּדְיוֹם… חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים | Rachat : cinq sicles par tête | Nb 3:47 |
| Enfaranga… 1,365 sikêli | וַיִּקַּח מֹשֶׁה… אֶלֶף שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ | Moïse prit 1 365 sicles | Nb 3:50 |
| Mûsa anacihà Aroni n’abagala | וַיִּתֵּן מֹשֶׁה… לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו | Moïse remit l’argent à Aaron et ses fils | Nb 3:51 |
Avec plaisir, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur les fonctions sacerdotales et lévitiques dans le livre des Nombres, chapitre 3. Elle est conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel et éclairer les termes clés dans leurs dimensions rituelles, communautaires et théologiques.
📘 Note lexicale – Fonctions sacerdotales et lévitiques
Chapitre 3 – Nombres | Mashi – Hébreu – Français
Le chapitre 3 du livre des Nombres établit une distinction claire entre deux types de ministères : le sacerdoce (obudâhwa) réservé à Aaron et ses fils, et le service lévitique (omukolo gw’Abaleviti), confié à la tribu de Lévi. Ces fonctions sont définies par des termes précis, porteurs de sens rituel, juridique et symbolique.
🧑✝️ 1. Fonctions sacerdotales – Obudâhwa
| Terme | Mashi | Hébreu | Sens |
| Prêtre | Omudâhwa | כֹּהֵן (kohen) | Ministre du sanctuaire, consacré |
| Sacerdoce | Obudâhwa | כְּהֻנָּה (kehuna) | Fonction héréditaire, exclusive à Aaron |
| Oindre | Kubumba amaboko mavurha, kushîga, kulambûla amaboko | מִלּוּא יָדָם | Acte de consécration par l’huile et l’imposition des mains |
| Feu étranger | Enshangi erhakwânîni | אֵשׁ זָרָה | Offrande non conforme, cause de mort rituelle |
| Service du sanctuaire | Omukolo w’Ahimâma | שֵׁרֵת בַּמִּשְׁכָּן | Actes liturgiques dans l’espace sacré |
🔎 Le prêtre est à la fois intercesseur, gardien du feu sacré, et médiateur entre Dieu et le peuple. Sa fonction est exclusive, transmise par filiation, et régie par des lois strictes.
🧑🏫 2. Fonctions lévitiques – Omukolo gw’Abaleviti
| Terme | Mashi | Hébreu | Sens |
| Lévite | Omuleviti | לֵוִי (Levi) | Membre de la tribu consacrée au service du sanctuaire |
| Garder | Kukombêra, kulanga, kubîka | שָׁמַר (shamar) | Veiller sur les objets sacrés et les rites |
| Porter | Kuhêka | נָשָׂא (nasa) | Transporter les éléments du Tabernacle |
| Servir | Kujira emikolo | שֵׁרֵת (sharet) | Assister les prêtres, accomplir les tâches rituelles |
| Bannir l’étranger | Ayêgera ahantu himâna anahâbwe obuhane bw’okufà | הַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת | Protection de l’espace sacré contre l’intrusion profane |
🔎 Les Lévites ne sont pas prêtres, mais ils sont les gardiens du sanctuaire. Leur rôle est logistique, rituel et protecteur. Ils forment une ceinture sacrée autour du Tabernacle.
🔄 3. Substitution rituelle – Okugombôlwa
| Terme | Mashi | Hébreu | Sens |
| Premier-né | Mwânarhabana | בְּכוֹר (bekhor) | Enfant mâle né en premier, consacré à Dieu |
| Rachat | Okugombôla | פִּדְיוֹם (pidyom) | Substitution par les Lévites ou par paiement |
| Sicle | Sikêli | שֶׁקֶל (shekel) | Unité de poids et de valeur pour le rachat |
| Substitution | Okucîshogwa | תַּחַת (tachat) | Remplacement rituel d’un individu ou d’un objet |
🔎 Le rachat des premiers-nés par les Lévites est une théologie du remplacement : Dieu prend les Lévites à la place des premiers-nés, et les objets sont rachetés par l’argent sacré.
🧠 Conclusion lexicale
Les fonctions sacerdotales et lévitiques sont complémentaires mais distinctes. Le prêtre agit dans l’espace sacré, le Lévite autour de lui. Le prêtre offre, le Lévite prépare. Le prêtre sanctifie, le Lévite protège. Ensemble, ils forment une liturgie incarnée, une architecture vivante du culte.
Magnifique, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire trilingue du chapitre 4 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre détaille les fonctions spécifiques des trois clans lévitiques (Kehati, Gershoni, Merari) dans le transport et le service du sanctuaire.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 4
IV. Bene Levi n’emikolo yâbo – Les Lévites et leurs fonctions
🧑🏫 A. Bene Kehati – Les Kehatites
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Oganje bene Kehati… | נָשֹׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי קְהָת | Fais le recensement des fils de Kehat | Nb 4:2 |
| Kurhenga owa myâka 30 kuhêka 50 | מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה | De trente ans et plus | Nb 4:3 |
| Omukolo omw’ihêma ly’embugânano | עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד | Service dans la tente de la rencontre | Nb 4:3 |
| Kukola oku bintu bimâna bwenêne | עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ | Service des choses très saintes | Nb 4:4 |
| Omucîmba gw’amalaganyo | אֲרוֹן הָעֵדוּת | Arche du témoignage | Nb 4:5 |
| Omufûniko gw’oluhù lw’ecigoho | מִכְסֵה עוֹר תַּחַשׁ | Couverture de peau de dauphin | Nb 4:6 |
| Omushangi gw’akaduku | בֶּגֶד תְּכֵלֶת | Tissu bleu | Nb 4:6 |
| Emigati y’enterekêro | לֶחֶם הַתָּמִיד | Pain de proposition | Nb 4:7 |
| Ebikombe by’okukalabira | קְשָׁה וְכֵלִים | Coupes et ustensiles | Nb 4:7 |
| Ecinâra | מְנֹרָה | Chandelier | Nb 4:9 |
| Amatara gâco | נֵרוֹתֶיהָ | Ses lampes | Nb 4:9 |
| Orhumole rhwâco | מַלְקָחֶיהָ | Pinces | Nb 4:10 |
| Ebishwêkwa by’ahantu himâna | כְּלֵי הַמִּשְׁכָּן | Ustensiles du sanctuaire | Nb 4:12 |
| Oluvù | דֶּשֶׁן | Cendres | Nb 4:13 |
| Ebitumbûkizo amakala | מַחְתּוֹת | Encensoirs | Nb 4:14 |
| Amakala | גַּחֶלֶת | Braises | Nb 4:14 |
| Amavurha g’ecinâra | שֶׁמֶן הַמָּאוֹר | Huile pour le chandelier | Nb 4:16 |
| Obukù bw’akisûnunu | קְטֹרֶת הַסַּמִּים | Encens aromatique | Nb 4:16 |
| Oshîbirire okuhira ishanja | אַל־יַכְרִיתוּ | Ne faites pas périr | Nb 4:18 |
🧑🏫 B. Bene Gershoni – Les Gershonites
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Oganje na bene Gershoni | נָשֹׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי גֵרְשׁוֹן | Recense les fils de Gershon | Nb 4:22 |
| Emikango y’Endâro | יְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן | Tentures du Tabernacle | Nb 4:25 |
| Emikango y’obululi | מָסָךְ פֶּתַח | Rideau de l’entrée | Nb 4:26 |
| Emigozi yayo | מֵיתָרָיו | Ses cordages | Nb 4:26 |
| Mukabalangisa ngasi birugu | עַל פִּי אַהֲרֹן | Sous la direction d’Aaron | Nb 4:27 |
| Itamara mwene Aroni | אִיתָמָר בֶּן־אַהֲרֹן | Itamar fils d’Aaron | Nb 4:28 |
🧑🏫 C. Bene Merari – Les Merarites
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Oganje bene Merari | נָשֹׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי מְרָרִי | Recense les fils de Merari | Nb 4:29 |
| Oburhungiri bw’Endâro | קְרָשֵׁי הַמִּשְׁכָּן | Panneaux du Tabernacle | Nb 4:31 |
| Emitungo n’amarhwerhwe | בְּרִיחָיו וְעַמּוּדָיו | Barres et colonnes | Nb 4:31 |
| Emigozi | מֵיתָרָיו | Cordages | Nb 4:32 |
| Omurhambo wakazibalola ye Itamara | אִיתָמָר בֶּן־אַהֲרֹן | Itamar fils d’Aaron | Nb 4:33 |
🧮 Résumé du recensement
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Abaganjirwe b’omu bûko bwa Kehati… 2,750 | פְּקוּדֵיהֶם… שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת | Recensés : 2 750 | Nb 4:36 |
| Bene Gershoni… 2,630 | פְּקוּדֵיהֶם… שְׁנַיִם וְשֵׁשֶׁת שְׁלוֹשִׁים | Recensés : 2 630 | Nb 4:40 |
| Bene Merari… 3,200 | פְּקוּדֵיהֶם… שְׁלוֹשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִם | Recensés : 3 200 | Nb 4:44 |
| Total des Lévites… 8,580 | כָּל־פְּקוּדֵי הַלְוִיִּם… שְׁמוֹנָה אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וְשְׁמוֹנִים | Total : 8 580 | Nb 4:48 |
— voici le dictionnaire trilingue du chapitre 5 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre traite de la pureté du camp, de la réparation des torts, et du rituel de l’eau amère pour les soupçons d’infidélité.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 5
II. Amarhegeko ga ngasi lubero – Lois liées à la pureté et à la réparation
🚫 A. Abantu bagalugalu bagwâsirwe okurhenga oku cihando – Exclusion des impurs
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Orhegeke bene Israheli… | צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Ordonne aux enfants d’Israël | Nb 5:2 |
| Ngasi wa lushomyo, ngasi wa bibenzi | כָּל־צָרוּעַ וְכָל־זָב | Tout lépreux et tout flux | Nb 5:2 |
| Mugalugalu erhi mufù gurhuma | טָמֵא לָנָפֶשׁ | Impur par contact avec un mort | Nb 5:2 |
| Balekihemula ecihando câbo | וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת־מַחֲנֵיהֶם | Qu’ils ne souillent pas le camp | Nb 5:3 |
🤝 B. Okubabalirana – Réparation des torts
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Wajira câha… omu kugomera Nyakasane | מִכָּל־חַטֹּאת הָאָדָם | Toute faute commise par l’homme | Nb 5:6 |
| Anayûshûlekwo ecigabi ca karhanu | וְהֵשִׁיב אֶת־אֲשָׁמוֹ… וְיָסֵף עָלָיו | Il restituera et ajoutera un cinquième | Nb 5:7 |
| Kalya kantu banakagalulira Nyakasane | לַיהוָה לַכֹּהֵן | À YHWH pour le prêtre | Nb 5:8 |
🧑⚖️ C. Ecigabi c’omudâhwa – Droit du prêtre
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Kantu koshi k’enterekêro… omudâhwa ayêmêrîrwe | כָּל־תְּרוּמָה לְכָל־קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Toute offrande des enfants d’Israël | Nb 5:9 |
| Ebi muntu lebè ankahà omudâhwa | לָכֹהֵן יִהְיֶה | Cela appartiendra au prêtre | Nb 5:10 |
💧 D. Omujina – Rituel de l’eau amère
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Omukazi ogwêrhe ibà… amuhemukire | וּמָעַל־בוֹ מַעַל | Elle lui a été infidèle | Nb 5:12 |
| Omujina kuli mukâge | רוּחַ קִנְאָה | Esprit de jalousie | Nb 5:14 |
| Enterekêro nkalange y’omujina | מִנְחַת זִכָּרוֹן מַזְכֶּרֶת עָוֹן | Offrande mémorielle rappelant la faute | Nb 5:15 |
| Amîshi malulu g’okuhehêrerwa | מֵי הַמָּרִים הַמְּאָרְרִים | Eau amère qui apporte la malédiction | Nb 5:18 |
| Nyamukazi anashuza: Amen! Amen! | וְאָמְרָה הָאִשָּׁה אָמֵן אָמֵן | La femme dira : Amen, Amen | Nb 5:22 |
| Anayandika birya binwa… anabizagiza | וְכָתַב אֶת־הָאָלֹת | Il écrira les malédictions | Nb 5:23 |
| Anaywêsa nyamukazi galya mîshi | וְהִשְׁקָה אֶת־הָאִשָּׁה | Il fera boire la femme | Nb 5:24 |
| Akabà nyamukazi ahemukîre îba… yanarhunda | וְנִצְתָּה בִטְנָהּ | Si elle a été infidèle, son ventre enflera | Nb 5:27 |
| Akabà nyamukazi ali mwêru kwêru… anacira | וְאִם־לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁה | Si la femme n’est pas souillée, elle sera innocente | Nb 5:28 |
Parfaitement compris, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur les termes de pureté et d’impureté dans le livre des Nombres, en particulier à partir du chapitre 5. Elle est conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel, en éclairant les mots-clés dans leur usage rituel, anthropologique et théologique.
📘 Note lexicale – Termes de pureté et d’impureté
Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français
La pureté (kwêru) et l’impureté (lushomyo) dans le Pentateuque ne sont pas des catégories morales, mais des états rituels qui déterminent la possibilité d’entrer en contact avec le sacré. Ces états sont temporaires, transmissibles, et souvent liés au corps, à la maladie, à la sexualité ou à la mort.
🧼 1. Pureté – Mwêru-Kwêru (טהור)
| Mashi | Hébreu | Français | Sens |
| Kwêru | טָהוֹר (tahor) | Pur | État rituel permettant l’accès au sanctuaire |
| Kwêru kwêru | טָהוֹר מִטָּהוֹר | Très pur | Intensification de la pureté, souvent pour les objets sacrés |
| Kwêru omu mubiri | טָהֲרָה בְּבָשָׂר | Pureté corporelle | Absence de flux, de contact avec le mort, etc. |
🔎 La pureté est une condition d’accès à Dieu. Elle est souvent restaurée par des rites de lavage, d’attente, ou de sacrifice.
🧟 2. Impureté – Kuzira-Lushomyo (טמא)
| Mashi | Hébreu | Français | Sens |
| Lushomyo | טָמֵא (tame) | Impur | État rituel d’exclusion temporaire |
| Mugalugalu | טָמֵא לָנֶפֶשׁ | Impur par le mort | Contamination par contact avec un cadavre |
| Bibenzi | זָב | Flux corporel | Écoulement génital anormal, masculin ou féminin |
| Lushomyo lw’omukazi | נִדָּה | Menstruation | Impureté liée au cycle féminin |
| Okushomya | טִמֵּא | Souiller | Action de rendre impur un lieu ou un objet |
🔎 L’impureté est souvent involontaire, mais elle nécessite réparation. Elle ne signifie pas péché, mais séparation.
🧑⚖️ 3. Purification – Okushukûla / Okushukûlwa
| Mashi | Hébreu | Français | Sens |
| Okushukûla | טִהֵר (tiher) | Purifier | Rendre pur par un acte rituel |
| Okushukûlwa | טָהֳרָה (taharah) | Purification | Processus de retour à l’état pur |
| Amîshi malulu | מֵי נִדָּה / מֵי הַמָּרִים | Eau de purification / eau amère | Liquide rituel utilisé pour tester ou purifier |
🔎 La purification est un chemin de réintégration. Elle peut être physique (lavage), temporelle (attente), ou sacrificielle.
🧠 4. Symbolique rituelle
- Le camp (ecihando) est un espace sacré : l’impur doit en sortir pour préserver la présence divine.
- Le corps est un seuil : il peut devenir lieu de passage entre le pur et l’impur.
- La parole (omujina) peut créer ou dissiper l’impureté : le rituel de l’eau amère est un exemple de purification par le langage et le symbole.
📜 Conclusion lexicale
La pureté et l’impureté ne sont pas des jugements, mais des états rituels dynamiques. Ils organisent la vie communautaire autour du sanctuaire, structurent les relations entre le corps et le sacré, et rappellent que l’accès à Dieu demande préparation, respect et transformation.
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 6 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre traite du vœu de consécration (naziréat), des règles de pureté associées, des sacrifices de clôture, et de la bénédiction sacerdotale.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 6
VI. Omuntu orherekîrwe Nyakasane – Le naziréat et la bénédiction
🧑🦱 A. Le vœu de consécration – Eciragâne c’okucîhâna
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Eciragâne c’okucîhâna emwa Nyamubâho | נֶדֶר נָזִיר לְהַזִּיר לַיהוָה | Vœu de naziréat pour se consacrer à YHWH | Nb 6:2 |
| Alekage okunywa idivayi | מִיָּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר | Il s’abstiendra de vin et de boisson forte | Nb 6:3 |
| Arhanywaga ciru n’omurhobo gw’omu mizâbîbu | מִכָּל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מִגֶּפֶן הַיַּיִן | De tout produit de la vigne | Nb 6:4 |
| Aleke emviri zâge zikule | גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשוֹ | Il laissera pousser les cheveux de sa tête | Nb 6:5 |
| Arhankayegêra omuntu ofîre | עַל נֶפֶשׁ מֵת לֹא יָבוֹא | Il ne s’approchera d’aucun mort | Nb 6:6 |
| Irhwe lyarherekîrwe Nyamubâho | נֵזֶר אֱלֹהָיו עַל רֹאשוֹ | Le signe de consécration est sur sa tête | Nb 6:7 |
| Ali muntu orherekîrwe Nyakasane | קָדוֹשׁ הוּא לַיהוָה | Il est saint pour YHWH | Nb 6:8 |
🧼 B. Impureté accidentelle et réparation
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Omuntu ankafira buno buno | וּמֵת מֵת עָלָיו בְּפֶתַע פִּתְאֹם | Si quelqu’un meurt soudainement près de lui | Nb 6:9 |
| Anamôme irhwe lyâge | וְגִלַּח רֹאשוֹ | Il rasera sa tête | Nb 6:9 |
| Mahali abirhi ga mpingà | שְׁתֵי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה | Deux tourterelles ou deux jeunes colombes | Nb 6:10 |
| Nterekêro y’oku byâbà | לְחַטָּאת | Pour le sacrifice pour le péché | Nb 6:11 |
| Nterekêro y’ensirîra | לְעֹלָה | Pour l’holocauste | Nb 6:11 |
| Ensiku z’eciragâne câge | יְמֵי נִזְרוֹ | Les jours de son naziréat | Nb 6:12 |
🐑 C. Sacrifices de clôture
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Mwâna-buzi wa mwâka muguma | כֶּבֶשׂ בֶּן־שְׁנָתוֹ | Agneau d’un an | Nb 6:14 |
| Omushîbuzi gwa mwâka muguma | כִּבְשָׂה בַּת־שְׁנָתָהּ | Agnelle d’un an | Nb 6:14 |
| Engandabuzi | אַיִל | Bélier | Nb 6:14 |
| Emigati erhalimwo lwango | מַצּוֹת | Pains sans levain | Nb 6:15 |
| Enterekêro y’enkalangè | מִנְחָה | Offrande végétale | Nb 6:15 |
| Enterekêro y’okushêsha ecinyôbwa | נְסָכִים | Libations | Nb 6:15 |
| Anamômera irhwe lyâge | וְגִלַּח הַנָּזִיר אֶת־רֹאש נִזְרוֹ | Le naziréen rasera la tête de son naziréat | Nb 6:18 |
| Anazihira omu muliro | וְשָׂם בָּאֵשׁ | Il les mettra dans le feu | Nb 6:18 |
🍷 D. Fin du vœu
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Anahashiginywa idivayi | וְאַחַר יִשְׁתֶּה הַנָּזִיר יַיִן | Ensuite, le naziréen pourra boire du vin | Nb 6:20 |
| Irhegeko ly’owahânaga eciragâne | תּוֹרַת הַנָּזִיר | Loi du naziréat | Nb 6:21 |
🙏 E. Isâla ly’omugisho – Bénédiction sacerdotale
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Nyakasane akugishe anakulange | יְבָרֶכְךָ יְהוָה וְיִשְׁמְרֶךָ | Que YHWH te bénisse et te garde | Nb 6:24 |
| Nyamubâho akumolekere n’obusù bwâge | יָאֵר יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ | Que YHWH fasse briller sa face sur toi | Nb 6:25 |
| Anakushobôze engalo zâge | וִיחֻנֶּךָּ | Et qu’il t’accorde sa grâce | Nb 6:25 |
| Anakuhè omurhûla | וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם | Et qu’il te donne la paix | Nb 6:26 |
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur le naziréat, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du livre des Nombres, chapitre 6. Elle éclaire les termes clés du vœu de consécration, leur portée rituelle, corporelle et théologique, dans les trois langues du projet : mashi, hébreu, français.
📘 Note lexicale – Le naziréat
Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français
Le naziréat est une forme de consécration personnelle, volontaire, temporaire. Il ne dépend ni du sacerdoce, ni de la lignée, mais d’un vœu libre adressé à Dieu. Le naziréen devient un orherekîrwe Nyakasane — un consacré du Seigneur — par des signes visibles, des abstinences précises, et un rituel de clôture.
🧑🦱 1. Identité du naziréen
| Terme | Mashi | Hébreu | Français |
| Consacré | Orherekîrwe Nyakasane | נָזִיר (nazir) | Naziréen |
| Vœu | Eciragâne | נֶדֶר (neder) | Engagement rituel |
| Consécration | Okucîhâna | לְהַזִּיר (lehazir) | Se séparer pour Dieu |
| Sainteté | Obwîrhu bwa Nyakasane | קָדוֹשׁ (kadosh) | Sainteté rituelle |
🔎 Le naziréat est une séparation volontaire pour Dieu. Il transforme un individu ordinaire en témoin visible du sacré.
🍇 2. Abstinences rituelles
| Terme | Mashi | Hébreu | Français |
| Vin | Idivayi | יַיִן (yayin) | Vin |
| Boisson forte | Mamvu galalusà | שֵׁכָר (shekhar) | Liqueur fermentée |
| Raisin frais | Emizâbîbu mibishi | עֲנָבִים לַחִים | Raisins frais |
| Raisin sec | Emizâbîbu eyumire | עֲנָבִים יְבֵשִׁים | Raisins secs |
| Produit de la vigne | Ebitya birhenga oku mizâbîbu | מִכָּל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מִגֶּפֶן | Tout ce qui vient de la vigne |
🔎 Le naziréen s’abstient de tout ce qui vient de la vigne — non pour condamner le vin, mais pour marquer une séparation visible.
🧑🦰 3. Signes corporels
| Terme | Mashi | Hébreu | Français |
| Cheveux longs | Emviri z’okw’irhwe lyarherekîrwe | פֶּרַע שְׂעַר רֹאשוֹ | Chevelure non coupée |
| Rasage rituel | Omôma irhwe lyâge | וְגִלַּח רֹאשוֹ | Il rasera sa tête |
| Contact avec un mort | Okuyegêra omuntu ofîre | עַל נֶפֶשׁ מֵת | Proximité d’un cadavre |
🔎 Les cheveux sont le signe visible de la consécration. Le contact avec la mort interrompt le vœu et nécessite réparation.
🐑 4. Sacrifices de clôture
| Terme | Mashi | Hébreu | Français |
| Sacrifice pour le péché | Nterekêro y’oku byâha | חַטָּאת (hattat) | Expiation |
| Holocauste | Nterekêro y’ensirîra | עֹלָה (olah) | Offrande brûlée |
| Sacrifice de paix | Nterekêro y’omurhûla | שֶׁלֶם (shelamim) | Communion |
| Pains sans levain | Migati ya nshâno ya mula mvange | מַצּוֹת (matzot) | Pains azymes |
| Libation | Okushêsha ecinyôbwa | נֶסֶךְ (nesekh) | Versement de vin |
🔎 La clôture du vœu est une liturgie complète : elle inclut le feu, le pain, le sang, et le vin — tout ce qui avait été suspendu.
🧠 5. Théologie du naziréat
- Le naziréat est une offrande de soi : il transforme le corps en sanctuaire.
- Il est temporaire, mais marque une mémoire durable dans la communauté.
- Il est volontaire, mais engage des responsabilités rituelles strictes.
- Il est visible, mais ne confère pas de pouvoir sacerdotal.
📜 Conclusion lexicale
Le naziréat est une forme de spiritualité incarnée. Il fait du corps un signe, du silence une parole, et du retrait une offrande. Il rappelle que la sainteté n’est pas réservée aux prêtres, mais accessible à tout croyant qui choisit de se séparer — pour un temps — afin de se rapprocher de Dieu.
Magnifique, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici la suite du dictionnaire contextuel trilingue du livre des Nombres, chapitre 7, versets 1 à 55, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce passage décrit les offrandes des chefs des tribus lors de la consécration du sanctuaire.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 7:1–55
III. Enterekêro z’abarhambo b’Israheli oku lusiku lw’okugishwa kw’Endâro
Les offrandes des chefs d’Israël pour la dédicace du sanctuaire
🛖 A. Consécration du sanctuaire
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Okuyûbaka Endâro | בְּיוֹם כַלּוֹת מֹשֶׁה לְהָקִים אֶת־הַמִּשְׁכָּן | Le jour où Moïse acheva de dresser le Tabernacle | Nb 7:1 |
| Okugisha ebirugu byamwo | וַיִּמְשַׁח אֹתוֹ | Il l’oignit | Nb 7:1 |
| Abaluzi b’Israheli | נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל | Les chefs d’Israël | Nb 7:2 |
| Ngâlè na mpanzi | עֶגְלָה וְעֲגָלָה | Chariots et bœufs | Nb 7:3 |
| Oyankirire ebyôla bintu by’enterekêro | קַח מֵהֶם | Reçois-les | Nb 7:5 |
| Obihe bene Levi | וְהָיוּ לְעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד | Pour le service de la tente de la rencontre | Nb 7:5 |
🎁 B. Offrandes des chefs tribaux (extraits représentatifs)
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Nashoni mwene Aminadabu | נַחְשׁוֹן בֶּן־עַמִּינָדָב | Nahshôn fils d’Amminadab | Nb 7:12 |
| Enambi y’ecûma c’olunyerere | קְעָרַת כֶּסֶף | Plat d’argent | Nb 7:13 |
| Obuzirho bwa sikêli 130 | מִשְׁקָלָהּ מֵאָה וּשְׁלֹשִׁים שֶׁקֶל | Poids : 130 sicles | Nb 7:13 |
| Akabêhè k’ecûma c’olunyerere | קַף אַחַת כֶּסֶף | Coupe d’argent | Nb 7:13 |
| Engombo y’amasholo | כַּף אַחַת זָהָב | Cuillère d’or | Nb 7:14 |
| Empanzi y’omucûkà | פַּר אֶחָד | Un jeune taureau | Nb 7:15 |
| Engandabuzi | אַיִל אֶחָד | Un bélier | Nb 7:15 |
| Omwâna-buzi wa mwâka muguma | כֶּבֶשׂ אֶחָד | Un agneau d’un an | Nb 7:15 |
| Ecihebe c’enterekêro oku byâha | לְחַטָּאת | Pour le péché | Nb 7:16 |
| Nterekêro y’omurhûla | שְׁלָמִים | Sacrifice de paix | Nb 7:17 |
| Mpanzi ibirhi, ngandabuzi irhanu | שְׁנֵי בָּקָר… חֲמֵשָׁה אֵילִים | Deux bœufs, cinq béliers | Nb 7:17 |
Chaque chef tribal offre les mêmes éléments, jour après jour, dans un ordre précis. Les versets 18 à 55 répètent cette structure pour :
- Natanael (Isakari) – Nb 7:18–23
- Eliabu (Zabulon) – Nb 7:24–29
- Elisuri (Ruben) – Nb 7:30–35
- Shelumiel (Siméon) – Nb 7:36–41
- Eliasaph (Gad) – Nb 7:42–47
- Elishamaʿ (Éphraïm) – Nb 7:48–53
- Gamaliel (Manassé) – Nb 7:54–55
Magnifique, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici la suite et la fin du dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 7 du livre des Nombres, versets 56 à 89, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce passage conclut la série des offrandes tribales et décrit la rencontre de Moïse avec Dieu dans le sanctuaire.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 7:56–89
III. Enterekêro z’abarhambo b’Israheli oku lusiku lw’okugishwa kw’Endâro
Offrandes finales et révélation dans le sanctuaire
🎁 Offrandes des derniers chefs tribaux
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Gamalieli mwene Pedasuri | גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָהצוּר | Gamliël fils de Pedatsour | Nb 7:54–59 |
| Abidani mwene Gedeoni | אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעוֹנִי | Abidân fils de Guidéoni | Nb 7:60–65 |
| Ahiyezeri mwene Amishadayi | אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּי | Ahiézer fils d’Amishaddaï | Nb 7:66–71 |
| Pagieli mwene Okrani | פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן | Pagiel fils d’Okhrân | Nb 7:72–77 |
| Ahira mwene Enani | אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן | Ahira fils d’Énân | Nb 7:78–83 |
🔎 Chaque chef tribal offre les mêmes éléments : plats et coupes d’argent, cuillère d’or, animaux pour les sacrifices d’holocauste, de péché et de paix.
📊 Résumé des offrandes
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Ntûlo z’abarhambo ba bene Israheli | נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל | Les chefs d’Israël | Nb 7:84 |
| Nambi ikumi n’ibirhi z’ecûma c’olunyerere | קְעָרוֹת כֶּסֶף שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה | 12 plats d’argent | Nb 7:84 |
| Rhubehe ikumi na rhubirhi | מִזְרָקֵי כֶּסֶף שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה | 12 coupes d’argent | Nb 7:84 |
| Ngombo ikumi n’ibirhi za masholo | כַּף אַחַת זָהָב | 12 cuillères d’or | Nb 7:84 |
| Sikêli bihumbi bibiri na magana anni | מִשְׁקַל… שְׁנֵי אֲלָפִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת | Poids total : 2 400 sicles | Nb 7:85 |
| Enyama z’enterekêro y’ensirîra | עֹלָה | Holocauste | Nb 7:87 |
| Bihebe ikumi na bibiri | שְׁנֵים עָשָׂר | 12 boucs pour le péché | Nb 7:87 |
| Enyama zahanyirwe nterekêro y’omurhûla | שְׁלָמִים | Sacrifice de paix | Nb 7:88 |
| Mpanzi makumi abirhi n’ini | עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה פָּרִים | 24 taureaux | Nb 7:88 |
| Ngandabuzi makumi asharhu | אֵילִים שְׁלֹשִׁים | 30 béliers | Nb 7:88 |
| Bâna-buzi makumi asharhu | כְּבָשִׂים שְׁלֹשִׁים | 30 agneaux | Nb 7:88 |
🧑⚖️ Révélation dans le sanctuaire
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Mûsa ajàga omw’lhêma ly’embugânano | וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד | Lorsque Moïse entrait dans la tente de la rencontre | Nb 7:89 |
| Izù lidwîrhe lyamudesa | וַיִּשְׁמַע אֶת־הַקּוֹל | Il entendit la voix | Nb 7:89 |
| Kurhenga oku nyanya ly’idubiro | מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִים | D’entre les deux chérubins | Nb 7:89 |
| Mucîmba gw’amalaganyo | עַל־הַכַּפֹּרֶת | Au-dessus du propitiatoire | Nb 7:89 |
| Anarhondêra | וַיְדַבֵּר אֵלָיו | Il lui parla | Nb 7:89 |
Ce chapitre se clôt sur une scène de révélation : après les offrandes, Dieu parle à Moïse depuis le cœur du sanctuaire. C’est une théologie du don et de la rencontre.
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur les objets d’offrande et leur symbolique, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 7 du livre des Nombres. Elle éclaire les termes rituels dans leurs dimensions matérielles, théologiques et communautaires, en mashi, hébreu et français.
📘 Note lexicale – Objets d’offrande et leur symbolique
Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français
Les objets d’offrande présentés par les chefs des tribus lors de la consécration du sanctuaire ne sont pas de simples dons matériels. Ils sont des signes rituels, des gestes de mémoire, et des symboles de communion. Chaque élément porte une charge spirituelle, une fonction cultuelle, et une résonance communautaire.
🥣 1. Ustensiles sacrés – Ebirugu by’enkalangè
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Sens |
| Plat d’argent | Enambi y’ecûma c’olunyerere | קְעָרַת כֶּסֶף | Plat d’argent | Réceptacle pour la farine ou l’encens |
| Coupe d’argent | Akabêhè k’ecûma c’olunyerere | מִזְרָק כֶּסֶף | Coupe d’argent | Pour les libations ou les mesures |
| Cuillère d’or | Engombo y’amasholo | כַּף זָהָב | Cuillère d’or | Pour l’encens, symbole de prière |
🔎 L’argent évoque la pureté et la justice, l’or la sainteté et la royauté. Ces objets sont à la fois fonctionnels et symboliques.
🐑 2. Animaux d’offrande – Enyama z’enterekêro
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Sens |
| Jeune taureau | Empanzi y’omucûkà | פַּר | Taureau | Force, royauté, holocauste |
| Bélier | Engandabuzi | אַיִל | Bélier | Substitution, alliance, holocauste |
| Agneau | Omwâna-buzi wa mwâka muguma | כֶּבֶשׂ | Agneau d’un an | Innocence, paix, offrande complète |
| Bouc | Bihebe | שָׂעִיר | Bouc | Expiation, purification, péché |
🔎 Chaque animal correspond à une fonction rituelle : le taureau pour l’élévation, le bélier pour la mémoire, l’agneau pour la paix, le bouc pour le pardon.
🧂 3. Offrandes végétales – Ecirhiri c’emigati
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Sens |
| Pains sans levain | Migati ya nshâno ya mula mvange | מַצּוֹת | Pains azymes | Pureté, absence de corruption |
| Farine fine | Mulà mvange | סֹלֶת | Fleur de farine | Offrande quotidienne, travail humain |
| Huile | Amavurha | שֶׁמֶן | Huile | Joie, consécration, lumière |
| Libation | Ecinyôbwa | נֶסֶךְ | Vin versé | Alliance, abondance, offrande liquide |
🔎 Les offrandes végétales sont les fruits du travail, les symboles de la terre, et les gestes de gratitude.
🧠 4. Symbolique globale
- Nombre douze : unité des tribus, totalité du peuple
- Poids précis : justice, équité, rigueur rituelle
- Répétition des gestes : égalité entre les tribus, mémoire partagée
- Offrande collective : chaque chef donne individuellement, mais l’ensemble forme une liturgie communautaire
📜 Conclusion lexicale
Les objets d’offrande sont des mots silencieux : ils parlent sans parler, ils disent la foi, la mémoire, la communion. Ils transforment le sanctuaire en lieu de rencontre, et le peuple en corps liturgique. Offrir, dans le livre des Nombres, c’est entrer en alliance — avec Dieu, avec les autres, et avec soi-même.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 8
IV. Olw’amatara g’oku ndâro – Lumière, consécration et service lévitique
🕯️ A. Allumage des lampes
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Wahira amatara oku cinara | בְּהַעֲלֹתְךָ אֶת־הַנֵּרוֹת | Lorsque tu allumeras les lampes | Nb 8:2 |
| Matara nda gagwâsirwe gakazimolekera | יָאִירוּ שִׁבְעַת הַנֵּרוֹת | Les sept lampes éclaireront vers l’avant | Nb 8:2 |
| Ecôla cinara | הַמְּנוֹרָה | Le chandelier | Nb 8:4 |
| Cijizirwe n’amasholo gône | מִקְשָׁה זָהָב | D’un seul bloc d’or | Nb 8:4 |
🔎 La lumière du chandelier est orientée vers l’avant : elle éclaire le sanctuaire et symbolise la présence divine.
🧼 B. Consécration des Lévites
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Obacêsa | טִהַרְתָּם | Tu les purifieras | Nb 8:6 |
| Amîshi g’olukangûlo | מֵי חַטָּאת | Eau de purification | Nb 8:7 |
| Bashuke n’emyambalo yâbo | וְכִבְּסוּ בְּגָדֵיהֶם | Ils laveront leurs vêtements | Nb 8:7 |
| Nterekêro y’ensirîra | עֹלָה | Holocauste | Nb 8:8 |
| Nterekêro oku câha | חַטָּאת | Sacrifice pour le péché | Nb 8:8 |
| Wanashegeza bene Levi embere za Nyamubâho | וְהֶעֱמַדְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִפְנֵי יְהוָה | Tu placeras les Lévites devant YHWH | Nb 8:10 |
| Aroni anarherekêra bene Levi | וְהֵנִיף אַהֲרֹן אֶת־הַלְוִיִּם | Aaron fera le geste d’offrande | Nb 8:11 |
🔎 La consécration des Lévites est une purification corporelle, une offrande vivante, et une mise à part pour le service sacré.
🧑🏫 C. Fonction et substitution
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Wanayêgûla bene Levi ekarhî k’abandi | וְהִבְדַּלְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם | Tu sépareras les Lévites | Nb 8:14 |
| Babè bâni niene | וְהָיוּ לִי | Ils seront à moi | Nb 8:14 |
| Wayigula burhangiriza enda ya nina | פִּדְיוֹם כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם | Rachat de tout premier-né | Nb 8:16 |
| Narhôzire Abaleviti ahâli h’abâna b’olubere | וָאֶקַּח אֶת־הַלְוִיִּם | J’ai pris les Lévites à la place des premiers-nés | Nb 8:18 |
| Nka ‘ngalo’ omu karhî ka bene Israheli | נְתוּנִים נְתוּנִים | Donnés en don | Nb 8:19 |
🔎 Les Lévites remplacent les premiers-nés : ils deviennent les “premiers fruits” du peuple, offerts à Dieu pour le service du sanctuaire.
📅 D. Âge de service des Lévites
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Kurhenga oku myâka makumi abirhi n’irhanu | מִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה | À partir de vingt-cinq ans | Nb 8:24 |
| Kurhenga oku myâka makumi arhanu | עַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה | Jusqu’à cinquante ans | Nb 8:25 |
| Arhacisezibwi okuhâna enterekêro | יָשׁוּב מֵעֲבֹדָה | Il se retirera du service | Nb 8:25 |
| Anarhabâla bene wâbo | יְשָׁרֵת אֶת־אֶחָיו | Il aidera ses frères | Nb 8:26 |
🔎 Le service lévitique est limité dans le temps : il commence à 25 ans, s’arrête à 50, et se poursuit par la transmission et l’accompagnement.
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur la lumière et la consécration, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 8 du livre des Nombres. Elle explore les termes clés liés à l’allumage du chandelier (cinara) et à la mise à part des Lévites, dans leurs dimensions rituelles, théologiques et symboliques.
📘 Note lexicale – Lumière et consécration
Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français
La lumière et la consécration sont deux gestes fondateurs du culte biblique. L’un éclaire, l’autre sépare. L’un révèle, l’autre prépare. Dans le sanctuaire, la lumière du chandelier (cinara) est le premier signe visible de la présence divine. La consécration des Lévites est le premier acte communautaire de mise à part pour le service.
🕯️ 1. La lumière – Amatara
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Sens |
| Lumière | Amatara | נֵרוֹת (nerot) | Lampes | Éclaire le sanctuaire, symbolise la présence divine |
| Chandelier | Cinara | מְּנוֹרָה (menorah) | Chandelier | Objet sacré à sept branches, forgé en or |
| Allumer | Kuhira amatara | בְּהַעֲלֹתְךָ (beha’alotekha) | Allumer, élever | Acte rituel d’élévation de la lumière |
| Éclairement vers l’avant | Matara nda gagwâsirwe | יָאִירוּ אֶל־מוּל | Illuminer vers l’avant | Orientation de la lumière vers le centre du culte |
🔎 La lumière ne sert pas à voir, mais à révéler. Elle est un signe de veille, de présence, et de mémoire.
🧼 2. La consécration – Okucêsa / Okurherekêra
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Sens |
| Purifier | Okucêsa | טִהֵר (tiher) | Rendre pur | Acte de préparation rituelle |
| Mise à part | Okuyêgûla | הִבְדִּיל (hivdil) | Séparer | Séparer pour une fonction sacrée |
| Offrande vivante | Nterekêro ya kumogamogwa | תְּנוּפָה (tenufah) | Geste d’offrande | Mouvement rituel de présentation à Dieu |
| Eau de purification | Amîshi g’olukangûlo | מֵי חַטָּאת | Eau lustrale | Liquide rituel pour la purification corporelle |
| Imposition des mains | Amaboko gahîrwe | סָמַךְ יָדָיו | Imposer les mains | Acte de transmission et de bénédiction |
🔎 La consécration est un passage : du profane au sacré, du commun au consacré. Elle transforme une fonction en vocation.
🧠 3. Symbolique conjointe
- Lumière et consécration sont liées : on ne consacre pas sans lumière, et la lumière ne brille que dans un lieu consacré.
- La lumière est le signe de Dieu ; la consécration est la réponse de l’homme.
- La lumière est verticale (du chandelier vers le haut), la consécration est horizontale (du peuple vers le sanctuaire).
- La lumière éclaire le service ; la consécration prépare les serviteurs.
📜 Conclusion lexicale
Dans le livre des Nombres, la lumière et la consécration ne sont pas des abstractions. Ce sont des gestes incarnés, des objets précis, des rites communautaires. Allumer le chandelier, c’est ouvrir l’espace de Dieu. Consacrer les Lévites, c’est offrir le peuple à Dieu. Ensemble, ils forment une liturgie de la présence et du service.
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 9 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre traite de la célébration de la Pâque (Basâka) au désert du Sinaï et de la conduite du peuple par la nuée divine.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 9
IV. Basâka n’ecitù oku Sînayi – La Pâque et la nuée au Sinaï
🐑 A. Olusiku lukulu lwa Basâka – La Pâque au désert
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Olusiku lukulu lwa Basâka | פֶּסַח | La Pâque | Nb 9:2 |
| Omu mwêzi gwa kabiri | בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי | Au second mois | Nb 9:11 |
| Emigati erhalimwo lwango | מַצּוֹת | Pains sans levain | Nb 9:11 |
| Enshogo ndulu | מְרֹרִים | Herbes amères | Nb 9:11 |
| Barhasizagya cici kuhika sêzi | לֹא־יַשְׁאִירוּ מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר | Ne rien laisser jusqu’au matin | Nb 9:12 |
| Barhanamuvunaga kavuha | וְעֶצֶם לֹא יִשְׁבְּרוּ | Ne pas briser les os | Nb 9:12 |
| Oyo muntu anabarhule ecâha câge | וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא | Ce personne sera retranchée | Nb 9:13 |
| Omuntu w’ecigolo | גֵּר | L’étranger résident | Nb 9:14 |
🔎 La Pâque est un rite de mémoire et d’obéissance. Même les impurs ou les étrangers peuvent y participer selon les règles.
☁️ B. Ecitù c’omuliro – La nuée et la conduite divine
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Ecitù cabwîkira Ndâro | הֶעָנָן כִּסָּה אֶת־הַמִּשְׁכָּן | La nuée couvrait le Tabernacle | Nb 9:15 |
| Oguli nka muliro | כְּמַרְאֵה־אֵשׁ | Comme une apparence de feu | Nb 9:15 |
| Ecitù carhengaga oku Ihêma | הֵעָנָן נַעַל | Quand la nuée se levait | Nb 9:17 |
| Banakazigwîka ecihando | וְחָנוּ | Ils campaient | Nb 9:17 |
| Banahandûla | וְנָסָעוּ | Ils partaient | Nb 9:17 |
| Erhi ecitù cankalegamire nsiku nyinji | וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה הֶעָנָן | Si la nuée restait longtemps | Nb 9:19 |
| Erhi ecitù cankayimusire kugere lusiku luguma | וּבַבֹּקֶר יֵעָלֶה הֶעָנָן | Si elle se levait le matin | Nb 9:21 |
| Mwêzi erhi mwâka | יָמִים אוֹ חֹדֶשׁ אוֹ יָמִים | Jours, mois ou années | Nb 9:22 |
| Oku irhegeko lya Nyamubâho | עַל־פִּי יְהוָה | Selon l’ordre de YHWH | Nb 9:23 |
🔎 La nuée est le signe mobile de la présence divine. Elle guide, arrête, et enseigne l’obéissance au rythme de Dieu.
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur la Pâque (Basâka) et la nuée (ecitù), conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 9 du livre des Nombres. Elle explore les termes clés dans leurs dimensions rituelles, mémorielles et théologiques, en mashi, hébreu et français.
📘 Note lexicale – La Pâque et la nuée
Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français
La Pâque et la nuée sont deux piliers de la spiritualité du désert. L’une est un rite de mémoire, l’autre un signe de présence. Ensemble, elles relient le passé de la libération à la marche vers la promesse. Elles enseignent l’obéissance, la fidélité, et la disponibilité.
🐑 1. La Pâque – Basâka
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Sens |
| Pâque | Basâka | פֶּסַח (pesach) | Passage, protection | Rite de mémoire de la sortie d’Égypte |
| Pain sans levain | Migati erhalimwo lwango | מַצּוֹת (matzot) | Pureté, hâte, absence de corruption | |
| Herbes amères | Enshogo ndulu | מְרֹרִים (merorim) | Souffrance, esclavage, mémoire amère | |
| Os non brisé | Barhanamuvunaga kavuha | עֶצֶם לֹא יִשְׁבְּרוּ | Intégrité, respect du sacrifice | |
| Pâque différée | Basâka w’okukuza | פֶּסַח שֵׁנִי | Pâque de rattrapage pour les impurs |
🔎 La Pâque est un rite de passage et de fidélité. Elle relie le sang de l’agneau à la marche du peuple. Elle est ouverte à tous, mais exige obéissance.
☁️ 2. La nuée – Ecitù
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Sens |
| Nuée | Ecitù | עָנָן (anan) | Couverture céleste | Signe de la présence divine |
| Feu nocturne | Oguli nka muliro | מַרְאֵה־אֵשׁ (mar’eh esh) | Lumière, protection, veille divine | |
| Se lever | Carhengaga oku Ihêma | הֵעָנָן נַעַל | Mouvement de la nuée | Signal de départ |
| Campement | Banakazigwîka ecihando | וְחָנוּ | Ils campaient | Obéissance à l’arrêt |
| Départ | Banahandûla | וְנָסָעוּ | Ils partaient | Obéissance au mouvement |
| Longue durée | Cankalegamire nsiku nyinji | יִהְיֶה הֶעָנָן | Si la nuée restait | Patience, attente, foi |
🔎 La nuée est un guide vivant. Elle ne donne pas d’itinéraire, mais un rythme. Elle enseigne la dépendance et la confiance.
🧠 3. Symbolique conjointe
- Basâka est le souvenir du départ ; ecitù est le signal du prochain pas.
- Basâka est fixée dans le calendrier ; ecitù est mobile dans le ciel.
- Basâka est célébrée en communauté ; ecitù est suivie individuellement et collectivement.
- Basâka est un rite de fidélité ; ecitù est un test de disponibilité.
📜 Conclusion lexicale
La Pâque et la nuée forment une liturgie du mouvement : se souvenir pour avancer, attendre pour obéir, marcher sans devancer Dieu. Elles enseignent que la foi n’est pas seulement un souvenir, mais une marche. Elles rappellent que Dieu ne se fixe pas — il accompagne.
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 10 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre traite de la fabrication des trompettes sacrées (emishekera), de l’ordre de marche des tribus, et de la prière de Moïse dans le désert.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 10
V. Emishekera n’okurhenga oku Sînayi – Trompettes sacrées et départ du Sinaï
🎺 A. Emishekera – Les trompettes sacrées
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Emishekera ya cûma ca lunyerere | שְׁתֵּי חֲצוֹצְרוֹת כֶּסֶף | Deux trompettes d’argent | Nb 10:2 |
| Okushubûza olubaga | לְמִקְרָא הָעֵדָה | Pour convoquer l’assemblée | Nb 10:2 |
| Okuhandûla omu cihando | לְמַסַּע אֶת־הַמַּחֲנוֹת | Pour faire partir les camps | Nb 10:2 |
| Mishekera eshakanya | תְּרוּעָה | Son éclatant | Nb 10:5 |
| Wahamagala olubaga | מִקְרָא עֵדָה | Appel de l’assemblée | Nb 10:7 |
| Abadâhwa bene Aroni | הַכֹּהֲנִים בְּנֵי אַהֲרֹן | Les prêtres fils d’Aaron | Nb 10:8 |
| Omushombanyi | אֹיֵב | Ennemi | Nb 10:9 |
| Kakengêzo embere za Nyamuzinda | לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי יְהוָה | En mémorial devant YHWH | Nb 10:10 |
🔎 Les trompettes sont des instruments de communication sacrée : elles rythment la marche, la guerre, la fête et la prière.
🏕️ B. Okurhenga oku Sînayi – Départ du Sinaï
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Ecitù carhenga oku Ndâro | נֶעֱלָה הֶעָנָן | La nuée se leva | Nb 10:11 |
| Barhenga omw’irungu lya Sînayi | נָסְעוּ מִמִּדְבַּר סִינַי | Ils partirent du désert du Sinaï | Nb 10:12 |
| Ibendêra ly’ecihando | דֶּגֶל מַחֲנֶה | Bannière du camp | Nb 10:14 |
| Endâro yanacigwikûlwa | וְהוּרַד הַמִּשְׁכָּן | Le Tabernacle fut démonté | Nb 10:17 |
| Ebirugu bimâna | הַקֹּדֶשׁ | Les objets sacrés | Nb 10:21 |
| Gwàli murhwe muzinda | מַאֲסֵף לְכָל־הַמַּחֲנוֹת | Arrière-garde de tous les camps | Nb 10:25 |
🔎 Le départ du Sinaï est orchestré avec précision : chaque tribu, chaque clan, chaque objet sacré a sa place dans la marche.
🧑🤝🧑 C. Mûsa n’ishazâla – Moïse et Hobab
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Hobabu mwene Reweli | חֹבָב בֶּן־רְעוּאֵל | Hobab fils de Reouel | Nb 10:29 |
| Rhugende rhweshi | נֹסְעִים אֲנַחְנוּ | Nous partons | Nb 10:29 |
| Wajâ wâbà nk’izù lîrhu | וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָיִם | Tu seras pour nous comme des yeux | Nb 10:31 |
| Rhwanayishigabâna birya binjà | וְהָיָה כִּי תֵלֵךְ עִמָּנוּ | Si tu viens avec nous | Nb 10:32 |
🔎 Moïse invite Hobab à devenir guide dans le désert : une alliance humaine pour accompagner la marche divine.
🧭 D. Okugenda – Marche et prière
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Omucîmba gw’amalaganyo | אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה | Arche de l’alliance | Nb 10:33 |
| Gwabashokolera | נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם | Allait devant eux | Nb 10:33 |
| Ecitù ca Nyamubâho | עֲנַן יְהוָה | Nuée de YHWH | Nb 10:34 |
| Yimuka, Nyamubâho | קוּמָה יְהוָה | Lève-toi, YHWH | Nb 10:35 |
| Abanzi bâwe bashandabane | וְיָפֻצוּ אֹיְבֶיךָ | Que tes ennemis soient dispersés | Nb 10:35 |
| Hindamuka, Yâgirwa Nyamubâho | שׁוּבָה יְהוָה | Reviens, YHWH | Nb 10:36 |
🔎 La prière de Moïse encadre chaque mouvement de l’arche : elle invoque la protection et la présence divine dans la marche.
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur les trompettes (emishekera) et la marche rituelle, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 10 du livre des Nombres. Elle explore les termes clés dans leurs dimensions cultuelles, communautaires et symboliques, en mashi, hébreu et français.
📘 Note lexicale – Les trompettes et la marche rituelle
Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français
Dans le désert, le peuple ne marche pas au hasard. Il avance selon un rythme sacré, marqué par le son des trompettes et l’ordre des bannières. Chaque déplacement est une liturgie mobile, chaque signal une parole de Dieu soufflée dans le métal.
🎺 1. Les trompettes – Emishekera
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Fonction |
| Trompettes d’argent | Emishekera ya cûma ca lunyerere | חֲצוֹצְרוֹת כֶּסֶף | Trompettes d’argent | Instruments sacrés de signal |
| Son éclatant | Mishekera eshakanya | תְּרוּעָה (teru‘ah) | Sonnerie forte | Signal de départ ou d’alerte |
| Son simple | Mishekera muguma | תָּקַע (taqa‘) | Sonnerie douce | Appel à l’assemblée |
| Appel communautaire | Okushubûza olubaga | מִקְרָא עֵדָה | Convocation du peuple | Rassemblement rituel |
| Son de guerre | Okubûha omushombanyi | תְּרוּעַת מִלְחָמָה | Son de combat | Protection divine en bataille |
🔎 Les trompettes ne sont pas décoratives : elles sont des voix métalliques qui traduisent la volonté divine en rythme communautaire.
🏕️ 2. La marche rituelle – Okurhenga oku cihando
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Fonction |
| Bannière tribale | Ibendêra ly’ecihando | דֶּגֶל מַחֲנֶה | Bannière du camp | Identité et ordre de marche |
| Ordre de départ | Bakazâgikulikirana nk’oku emirhwe yâbo | לְצִבְאֹתָם | Selon leurs divisions | Structure militaire et rituelle |
| Arche en tête | Omucîmba gw’amalaganyo gwajà gwabashokolera | אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה | L’arche allait devant eux | Présence divine qui guide |
| Nuée protectrice | Ecitù ca Nyamubâho cakâgija cayêrêra | עֲנַן יְהוָה עֲלֵיהֶם | La nuée de YHWH au-dessus d’eux | Signe de direction et de refuge |
🔎 La marche est une procession sacrée. Chaque tribu suit son bannière, chaque objet sacré est porté avec soin, et l’arche ouvre le chemin.
🧠 3. Symbolique conjointe
- Les trompettes sont la voix du sanctuaire ; la marche est le corps du sanctuaire en mouvement.
- Le son précède le pas : on ne part pas sans avoir entendu.
- La marche est une réponse : elle traduit l’obéissance à un signal céleste.
- La bannière est mémoire : elle rappelle l’origine, la lignée, et la mission.
📜 Conclusion lexicale
Dans le livre des Nombres, marcher n’est jamais errer. C’est répondre à un appel, suivre une voix, porter une mémoire. Les trompettes ne font pas seulement du bruit — elles organisent le sacré. La marche ne fait pas seulement avancer — elle incarne l’alliance.
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 11 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre décrit les plaintes du peuple, la fatigue de Moïse, l’effusion de l’esprit sur les anciens, et le jugement divin à Kibroth-Hattaava.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 11
V. Olugendo omu irungu – La marche dans le désert
🔥 A. Okucîduduma kw’olubaga – Les plaintes du peuple
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. | |
| Okucîduduma | הִתְאֹנְנוּת (hit’onenut) | Murmure, plainte | Nb 11:1 | |
| Omuliro gwa Nyamubâho | וַתִּבְעַר־בָּם אֵשׁ יְהוָה | Le feu de YHWH brûla parmi eux | Nb 11:1 | |
| Tabera | תַּבְעֵרָה | Tabera | Lieu du feu divin | Nb 11:3 |
| Cirundo ca bantu | הָאסַפְסֻף | Ramassis de gens | Nb 11:4 | |
| Akagegene | תַּאֲוָה | Désir ardent | Nb 11:4 | |
| Mâna | מָן | Manne | Nourriture céleste | Nb 11:7 |
| Mogomogo za mahemba | גַּד | Graine de coriandre | Nb 11:7 | |
| Obununu bw’omugati | לְשַׁד הַשֶּׁמֶן | Goût de gâteau à l’huile | Nb 11:8 |
🔎 Le peuple regrette l’Égypte et méprise la manne. Le feu divin est une réponse à leur ingratitude.
🧑🏫 B. Okuluha n’okushenga kwa Mûsa – La fatigue et prière de Moïse
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Omuzigo gw’olubaga | מַשָּׂא הָעָם | Fardeau du peuple | Nb 11:11 |
| Omwâna akola amuyonsa | כְּאֹמֵן אֶת־הַיּוֹנֵק | Comme une nourrice portant l’enfant | Nb 11:12 |
| Onyîrhe erhi kwo | הָרְגֵנִי נָא | Tue-moi donc | Nb 11:15 |
🔎 Moïse exprime son épuisement devant la tâche impossible de nourrir seul tout le peuple.
🌬️ C. Nyamubâho ashuza Mûsa – L’esprit partagé
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Bagula makumi gali nda | שִׁבְעִים אִישׁ | Soixante-dix hommes | Nb 11:16 |
| Mûka gwamulikwo | הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלֶיךָ | L’esprit qui est sur toi | Nb 11:17 |
| Nterekêro ya kumogamogwa | תְּנוּפָה | Offrande vivante | Nb 11:17 |
| Eldadi na Medadi | אֶלְדָּד וּמֵידָד | Eldad et Médad | Nb 11:26 |
| Lukola lwakazilêba | יִתְנַבְּאוּ | Ils prophétisèrent | Nb 11:27 |
| Owabona Nyamuzinda ahindula olubaga | מִי יִתֵּן כָּל־עַם יְהוָה נְבִיאִים | Que tout le peuple de YHWH soit prophète | Nb 11:29 |
🔎 Dieu partage l’esprit de Moïse avec les anciens. Même ceux qui restent dans le camp reçoivent l’inspiration.
🐦 D. Empirahira – Les cailles et le jugement
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Empûsi yanacihûsa | רוּחַ נָסְעָה | Un vent se leva | Nb 11:31 |
| Empirahira | שְׂלָו | Cailles | Nb 11:31 |
| Igenda lya mulegerege | כְּמַתַּיִם אַמָּה | Deux coudées de hauteur | Nb 11:31 |
| Homori ikumi | חֲמוֹרִים עֲשָׂרָה | Dix ânes | Nb 11:32 |
| Kibroti-Hatava | קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה | Tombeaux du désir | Nb 11:34 |
🔎 Le peuple reçoit les cailles en abondance, mais leur désir devient leur tombe. Kibroth-Hattaava est le lieu du jugement.
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur la manne, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 11 du livre des Nombres. Elle explore les dimensions linguistiques, rituelles et théologiques de ce terme dans les trois langues du projet : mashi, hébreu, français.
📘 Note lexicale – La manne
Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français
La manne est plus qu’une nourriture : c’est un signe céleste, une épreuve de foi, et une mémoire vivante de la dépendance du peuple envers Dieu. Elle apparaît dans le désert comme une réponse à la faim, mais devient aussi un révélateur du cœur humain.
🌾 1. Terme et description
| Langue | Terme | Sens |
| Mashi | Mâna | Nourriture céleste tombée du ciel, blanche et fine |
| Hébreu | מָן (man) | “Qu’est-ce que c’est ?” — nom donné par étonnement |
| Français | Manne | Substance nourrissante envoyée par Dieu dans le désert |
🔎 Le mot hébreu “man” vient de la question : מָן הוּא (man hou) — “Qu’est-ce que cela ?” — soulignant la surprise du peuple.
🧂 2. Caractéristiques rituelles
| Aspect | Mashi | Hébreu | Français | |
| Apparence | Nka mogomogo za mahemba | כְּזֶרַע גַּד | Comme des graines de coriandre | Nb 11:7 |
| Couleur | Gashushire obulo | צַפִּיחִת בִּדְבַשׁ | Blanc, comme du bdellium ou du miel | Nb 11:7 |
| Goût | Obununu bw’omugati gw’amavurha | לְשַׁד הַשֶּׁמֶן | Saveur de gâteau à l’huile | Nb 11:8 |
| Récolte | Lwakazigayendera aha nyungu | טָחוֹן בָּרֵחַ | Broyée, cuite, moulue | Nb 11:8 |
| Chute | Gakazâgiyandagala omu mashwa budufu | בְּרֶד הַלַּיְלָה | Tombait avec la rosée nocturne | Nb 11:9 |
🔎 La manne est à la fois simple et mystérieuse : elle nourrit, mais elle interroge. Elle est douce, mais elle provoque des murmures.
🧠 3. Symbolique théologique
- Dépendance : la manne tombe chaque jour, sauf le sabbat. Elle enseigne la confiance quotidienne.
- Mémoire : elle rappelle la sortie d’Égypte et la fidélité de Dieu dans le désert.
- Épreuve : elle révèle les désirs cachés du peuple, qui la méprise en rêvant de viande.
- Prophétie : elle préfigure le pain céleste dans la tradition chrétienne.
📜 Conclusion lexicale
La manne est une parole comestible. Elle dit la fidélité de Dieu, la fragilité de l’homme, et la beauté du don quotidien. Elle est un aliment, mais aussi un miroir : elle nourrit le corps, mais interroge le cœur. Dans le désert, elle devient une liturgie de la faim et de la foi.
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 12 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre relate la rébellion de Miriamu et Aroni contre Mûsa, la réponse divine, et la purification de Miriamu.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 12
VI. Miriamu na Aroni bashomba Mûsa – Rébellion et purification
🗣️ A. Rébellion contre Mûsa
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Okuderhaderha kubî Mûsa | וַתְּדַבֵּר | Ils parlèrent contre Moïse | Nb 12:1 |
| Omukazi w’omukûshi | הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית | La femme koushite | Nb 12:1 |
| Ka Nyamubâho k’arhaderheraga kuli rhwe rhwêki? | הֲרַק אַךְ בְּמֹשֶׁה דִּבֶּר | Est-ce seulement par Moïse que Dieu parle ? | Nb 12:2 |
| Muntu mutûdu bwenêne | עָנָיו מְאֹד | Très humble | Nb 12:3 |
🔎 La jalousie de Miriamu et Aroni se manifeste par une critique voilée. Dieu intervient pour défendre son serviteur.
☁️ B. Réponse divine
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Nkingi y’ecitù | עַמּוּד הֶעָנָן | Colonne de nuée | Nb 12:5 |
| Mulêbi wa Nyamubâho | נָבִיא | Prophète de YHWH | Nb 12:6 |
| Ncîmanyisa emwâge omu bilôrho | בַּמַּרְאָה אֵדָע | Je me révèle en vision | Nb 12:6 |
| Akanwa kakanwa | פֶּה אֶל־פֶּה | Bouche à bouche | Nb 12:8 |
| Obusù bwa Nyamubâho | תְּמוּנַת יְהוָה | Apparence de YHWH | Nb 12:8 |
🔎 Dieu distingue Moïse des autres prophètes : il lui parle directement, sans énigmes ni visions.
⚖️ C. Châtiment et intercession
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Mushomyo | צָרַעַת | Lèpre | Nb 12:10 |
| Akola mwêru nka lubula | כַּשֶּׁלֶג | Blanche comme la neige | Nb 12:10 |
| Omufumye! | רְפָא נָא לָהּ | Guéris-la, je t’en prie | Nb 12:13 |
| Muyungule embuga ly’ecihando | תִּסָּגֵר מִחוּץ לַמַּחֲנֶה | Qu’elle soit mise à l’écart du camp | Nb 12:14 |
| Nsiku nda | שִׁבְעַת יָמִים | Sept jours | Nb 12:15 |
🔎 Miriamu est frappée de lèpre et mise à l’écart. Moïse intercède avec compassion, et Dieu répond avec miséricorde et justice.
🧭 D. Reprise de la marche
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Olubaga lurhahashigigenda | הָעָם לֹא נָסַע | Le peuple ne partit pas | Nb 12:15 |
| Haseroti → Parani | מֵחֲצֵרוֹת | De Hatséroth vers Paran | Nb 12:16 |
🔎 La marche du peuple est suspendue jusqu’à la guérison de Miriamu. La communauté attend la restauration avant de poursuivre.
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 13 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre relate l’envoi des espions en Canaan, leur exploration, et le rapport contrasté qu’ils rapportent à Mûsa et au peuple.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 13
VII. Enyenzi zàrhumwa e Kanâni – Les espions envoyés en Canaan
🧍♂️ A. Envoi des espions
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Enyenzi | מְרַגְּלִים (meragelim) | Espions | Nb 13:2 |
| Warhuma muguma muguma omu ngasi bûko | תִּשְׁלַח אִישׁ אֶחָד לְמַטֵּה | Un homme par tribu | Nb 13:2 |
| Amazîno g’abantu barhumagwa | שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים | Noms des hommes | Nb 13:4–15 |
| Oseyi → Yozwè | הוֹשֵׁעַ → יְהוֹשֻׁעַ | Osée → Josué | Nb 13:16 |
🔎 Chaque tribu envoie un représentant. Moïse renomme Osée “Yozwè”, signalant sa mission prophétique.
🗺️ B. Mission d’exploration
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Musôkere eyôla munda | רְאוּ אֶת־הָאָרֶץ | Explorez le pays | Nb 13:17 |
| Ecihugo ciyôsire | הָאָרֶץ מָה־הִיא | Quel est ce pays ? | Nb 13:18 |
| Abantu bayûbakamwo | הָעָם הַיֹּשֵׁב | Le peuple qui y habite | Nb 13:18 |
| Ebishagala | הֶעָרִים | Les villes | Nb 13:19 |
| Obudaka | הָאֲדָמָה | Le sol | Nb 13:20 |
| Malehe g’ecôla cihugo | פְּרִי הָאָרֶץ | Fruits du pays | Nb 13:20 |
| Emizâbîbu mirhanzi | עֵת בִּכּוּרֵי עֲנָבִים | Saison des premières grappes | Nb 13:20 |
🔎 Moïse demande une analyse complète : géographie, population, architecture, fertilité. Les espions partent au moment des vendanges.
🍇 C. Découverte et retour
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Kabanda ka Eskoli | נַחַל אֶשְׁכּוֹל | Vallée d’Eshkol | Nb 13:23 |
| Ishami ly’omuzâbîbu | אֶשְׁכּוֹל עֲנָבִים | Grappe de raisin | Nb 13:23 |
| Balibarhwire bantu babirhi | שְׁנַיִם עַל־מֹט | Portée par deux hommes | Nb 13:23 |
| Nsiku makumi anni | אַרְבָּעִים יוֹם | Quarante jours | Nb 13:25 |
| Kadesi, omw’irungu lya Parani | קָדֵשׁ | Kadesh dans le désert de Paran | Nb 13:26 |
🔎 Les espions rapportent des fruits impressionnants, mais aussi des récits inquiétants sur les habitants.
🧠 D. Rapport et réaction
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Cihugo cihululamwo amarhà n’obûci | זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ | Pays ruisselant de lait et de miel | Nb 13:27 |
| Bene Anaki | בְּנֵי עֲנָק | Fils d’Anak | Nb 13:28 |
| Amaleki, Hiti, Yebusi, Mori, Kanâni | עֲמָלֵק… כְּנַעֲנִי | Peuples du pays | Nb 13:29 |
| Kalebu ayimuka | וַיַּהַס כָּלֵב | Caleb fit taire le peuple | Nb 13:30 |
| Rhwanakuhasha | יָכוֹל נוּכַל | Nous pouvons vaincre | Nb 13:30 |
| Rhurhankahasha | לֹא נוּכַל | Nous ne pouvons pas | Nb 13:31 |
| Mahanzi | חֲגָבִים | Sauterelles | Nb 13:33 |
🔎 Le rapport est divisé : Caleb et Josué encouragent la conquête, les autres effraient le peuple par des récits de géants.
Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿 — et merci pour ta vigilance linguistique. Le mot mahebere n’est pas mashi ; le terme correct pour désigner les “sauterelles” dans ce contexte est bien mahanzi. Voici donc une note lexicale approfondie sur le mot mahanzi, dans le cadre du chapitre 13 du livre des Nombres, où les espions comparent leur taille à celle des géants de Canaan.
📘 Note lexicale – Mahanzi
Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français
Dans le rapport des espions, l’image des mahanzi (sauterelles) est utilisée pour exprimer un sentiment d’infériorité extrême face aux géants de Canaan. Ce mot, riche en connotations, révèle à la fois la peur, l’humiliation et la perte de confiance du peuple.
🐜 1. Terme et traduction
| Langue | Mot | Sens | |
| Mashi | Mahanzi | Sauterelle, insecte sauteur, image de petitesse | |
| Hébreu | גָּבִי (gagav) ou חֲגָבִים (hagavim) | Sauterelles | Nb 13:33 |
| Français | Sauterelles | Insectes sauteurs, métaphore d’insignifiance |
🔎 Le mot mashi mahanzi évoque un insecte fragile, vulnérable, souvent balayé par le vent ou écrasé sous le pied — une image puissante pour décrire le sentiment d’écrasement.
🧠 2. Fonction symbolique
- Humiliation : les espions se voient comme des insectes face aux géants — une perte totale de dignité.
- Peur collective : le mot mahanzi devient un catalyseur de panique dans le peuple.
- Déformation de la réalité : les espions projettent leur peur sur les habitants, affirmant qu’eux aussi les voyaient comme des sauterelles.
- Blocage spirituel : cette image empêche le peuple d’entrer dans la promesse, malgré les signes de fertilité du pays.
📜 3. Usage rituel et narratif
Dans le récit biblique, les mahanzi ne sont pas simplement des insectes : ils deviennent une métaphore du regard intérieur. Ce n’est pas la taille des géants qui empêche l’entrée en Canaan, mais la petitesse perçue par les espions eux-mêmes.
“Rhwàli embere zâbo n’omu masù gâbo, nka mahanzi.” (Nb 13:33)
🔎 Cette phrase est une confession de peur, mais aussi une prophétie de défaite — car ce que l’on croit être, on le devient.
🧭 Conclusion lexicale
Le mot mahanzi dans ce contexte est une image de l’âme en exil. Il ne décrit pas une réalité biologique, mais une vérité psychologique : quand le peuple oublie qui il est, il se voit comme un insecte. Et quand il se voit comme un insecte, il ne peut pas conquérir la terre promise.
Avec joie, Pierre 🌿 — voici une prière de restauration de l’identité en trois langues : mashi, français et kiswahili. Elle est conçue pour réconcilier l’image intérieure avec la vérité divine, et pour répondre à la blessure des mahanzi — ce regard de petitesse que les espions portaient sur eux-mêmes.
Voici, Pierre 🌿, une version liturgique complète de l’omusengero gw’okushashula olukengwa lw’omuntu bw’omuntu — la prière de restauration de l’identité — en trois langues : mashi, français et kiswahili. Elle est conçue pour être utilisée dans un cadre communautaire ou personnel, avec un rythme méditatif et une structure en trois strophes qui évoquent la mémoire, la guérison et la réaffirmation.
🙏 Omusengero gw’okushashula olukengwa lw’omuntu
Prière de restauration de l’identité
Sala ya urejesho wa utambulisho
🟤 Mashi
I. Okuyibagîra enshusho yâwe
Nyamubâho, Nyamuzinda Ogala-byoshi,
Nkusengîre, n’omurhima nkana.
Omanyire kurhi narhindiraga, kurhi nacîbonaga nka mahanzi,
Rhwayibagîre enshusho yâwe omu kalamo kîrhu,
Rhwayêgûla izîno lyâwe kuli rhwe.
II. Okushashula obuzîne bwâni
Rhwalahîre olukengwa lwirhu, rhwakaciyêgûla,
Rhwakazaza ebi rhumanyirwakwo.
Nkusengîre, Nyamubâho, oshashule obuzîne bwâni,
Oshubiyandika ehi manyirwakwo,
Oyandikire okuli kwâwe omu masù gâni.
III. Okuyêrekera obwîrhu bwâwe
Nyamubâho, oshub’iyandika izîno lyawe omu murhima gwâni.
Ndi mwâna wâwe, ndi kashambala kawe, ndi nshuso yâwe.
Amen.
Français
I. Se souvenir de ton image
Seigneur, Dieu qui tient toute chose,
Je t’invoque du fond de mon cœur.
Tu sais où j’ai douté, où je me suis vu comme une sauterelle,
Nous avons oublié ton image en nous,
Nous avons effacé ton nom sur nous.
II. Restaurer ma vérité
Nous avons abandonné notre dignité,
Nous avons rejeté ce que tu avais révélé.
Seigneur, restaure ma vérité,
Réinscris ce que tu sais de moi,
Éclaire mes yeux de ta lumière.
III. Réaffirmer ton identité en moi
Inscris ton nom dans mon cœur.
Je suis ton enfant, ton messager, ton reflet.
Amen.
⚫ Kiswahili
I. Kukumbuka sura yako
Bwana, Mungu uliye mtawala wa yote,
Nakusihi kutoka moyoni mwangu.
Unajua niliposhindwa kujiamini, nilipojiona kama panzi,
Tulisahau sura yako ndani yetu,
Tukafuta jina lako juu yetu.
II. Kurejesha ukweli wangu
Tulipoteza heshima yetu,
Tukakataa ufunuo wako.
Bwana, nirejeshee ukweli wangu,
Andika tena ulichonijua,
Angaza macho yangu kwa mwanga wako.
III. Kuthibitisha utambulisho wako ndani yangu
Andika jina lako moyoni mwangu.
Mimi ni mtoto wako, mjumbe wako, taswira yako.
Amina.
Avec joie, Pierre Matabaro Chubaka 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 14 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre traite de la révolte du peuple, de l’intercession de Mûsa, du pardon divin, et du jugement qui condamne une génération à errer dans le désert.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 14
VIII. Akavango n’obuhane – Révolte et châtiment
⚠️ A. Révolte du peuple
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Olubaga lwoshi lwalogôshera | וַתִּשָּׂא כָּל־הָעֵדָה | Toute l’assemblée éleva la voix | Nb 14:1 |
| Okucîdudumira Mûsa n’Aroni | וַיִּלּוֹנוּ | Ils murmurèrent contre Moïse et Aaron | Nb 14:2 |
| Rhucîshubirire e Mîsiri | נָשׁוּבָה מִצְרָיְמָה | Retournons en Égypte | Nb 14:4 |
| Basharhula emyambalo yâbo | וַיִּקְרְעוּ בִּגְדֵיהֶם | Ils déchirèrent leurs vêtements | Nb 14:6 |
🔎 Le peuple, pris de panique, rejette la promesse et propose de retourner en esclavage. C’est une crise de foi collective.
🙏 B. Intercession de Mûsa
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Nyamubâho akêreza omu kukunira | אֶרֶךְ אַפַּיִם | Lent à la colère | Nb 14:18 |
| Anababalire amabî n’ecâha | נֹשֵׂא עָוֹן וָפָשַׁע | Pardonne la faute et la transgression | Nb 14:18 |
| Obabalire nk’oku onayôrha | סְלַח נָא | Pardonne, je t’en prie | Nb 14:19 |
🔎 Moïse plaide pour le peuple en invoquant la miséricorde divine et la réputation de Dieu parmi les nations.
⚖️ C. Pardon et jugement
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Nababaliraga nk’okwôla onasengire | סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ | Je pardonne selon ta parole | Nb 14:20 |
| Ebirunda binyu byahungumukira | פִּגְרֵיכֶם | Vos cadavres | Nb 14:29 |
| Myâka makumi anni | אַרְבָּעִים שָׁנָה | Quarante ans | Nb 14:33 |
| Kalebu na Yozwè | כָּלֵב וִיהוֹשֻׁעַ | Caleb et Josué | Nb 14:30 |
🔎 Dieu pardonne, mais la génération rebelle est condamnée à errer quarante ans dans le désert. Seuls Caleb et Josué entreront dans le pays.
⚔️ D. Désobéissance et défaite
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Rhucishoge eyôla munda | וְהִנְנִי עָלִינוּ | Voici, nous montons | Nb 14:40 |
| Mugendihimwa n’abashombanyi binyu | וְנִגְפְּתֶם | Vous serez battus | Nb 14:42 |
| Bayûbakaga omwôla ntondo bahonôka | וַיֵּרְדוּ הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי | Ceux qui habitaient les montagne descendirent | Nb 14:45 |
| Babahima kuhika aha Horma | וַיַּכּוּם עַד־הַחָרְמָה | Ils les battirent jusqu’à Horma | Nb 14:45 |
🔎 Le peuple tente de réparer sa faute par une conquête précipitée, mais sans Dieu. Il est vaincu à Horma.
. Avec joie, Pierre 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur le pardon et le châtiment divin, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 14 du livre des Nombres. Elle explore les termes clés dans leurs dimensions théologiques, rituelles et anthropologiques, en mashi, hébreu et français.
📘 Note lexicale – Le pardon et le châtiment divin
Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français
Le chapitre 14 du livre des Nombres est un tournant dramatique : le peuple refuse d’entrer en Canaan, Dieu pardonne mais condamne. Le vocabulaire du pardon et du châtiment révèle une tension entre miséricorde et justice, entre relation et responsabilité.
🕊️ 1. Le pardon – Okubabalira
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Sens |
| Pardonner | Okubabalira | סָלַח (salach) | Accorder le pardon | Acte divin de miséricorde |
| Intercession | Omusengero gw’okubabalira | תְּפִלָּה (tefillah) | Prière d’intercession | Demande de grâce pour autrui |
| Compassion | Okurhakunira duba | אֶרֶךְ אַפַּיִם | Lenteur à la colère | Patience divine face à la faute |
| Miséricorde | Obwonjo, olukogo | רַחוּם | Compatissant | Tendance à pardonner plutôt qu’à punir |
🔎 Le pardon est une réponse divine à la prière. Il ne nie pas la faute, mais ouvre un chemin de restauration.
⚖️ 2. Le châtiment – Obuhane
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Sens |
| Châtiment | Obuhane | עָנָשׁ (‘anash) | Sanction, punition | Conséquence de la désobéissance |
| Jugement | Okuhana, okurhandûla | פָּקַד (paqad) | Examiner, visiter | Acte de justice divine |
| Retribution | Obubî bw’ababusi oku bâna bâbo | פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל־בָּנִים | Faute des pères sur les enfants | Transmission des conséquences |
| Errance | Okuyabuka munôla irungu | תָּעוּ בַּמִּדְבָּר | Errer dans le désert | Châtiment collectif de l’infidélité |
🔎 Le châtiment n’est pas vengeance, mais pédagogie. Il révèle la gravité de la rupture et appelle à la conversion.
🧠 3. Tension entre grâce et justice
- Dieu pardonne mais n’annule pas les conséquences : la génération rebelle ne verra pas la terre promise.
- Moïse intercède avec force, mais Dieu maintient le jugement pour préserver la sainteté de son projet.
- Le pardon est immédiat, mais le châtiment s’inscrit dans le temps : quarante ans d’errance.
- Le pardon est personnel (Kalebu, Yozwè), le châtiment est collectif (le reste du peuple).
📜 Conclusion lexicale
Le vocabulaire du pardon et du châtiment divin dans Nombres 14 révèle une théologie de l’alliance blessée. Dieu ne se détourne pas du peuple, mais il le corrige. Le pardon est une main tendue, le châtiment une marche réparatrice. Ensemble, ils forment une pédagogie divine : aimer, corriger, restaurer.
Avec joie, Pierre 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 15 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre traite des prescriptions cultuelles pour les sacrifices, du pardon pour les fautes involontaires, du châtiment pour la transgression volontaire, et du port des franges comme mémoire de la loi.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 15
IX. Obuhashe bw’abadâhwa na bene Levi – Prescriptions cultuelles et mémoire de la loi
🐑 A. Offrandes et libations
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Enterekêro y’enkalangè | מִנְחָה | Offrande végétale | Nb 15:4–6 |
| Enterekêro y’embulaga | נֶסֶךְ | Libation de vin | Nb 15:5, 7, 10 |
| Enterekêro y’ensirîra | עֹלָה | Holocauste | Nb 15:3, 8 |
| Enterekêro y’omurhûla | שֶׁלֶם | Sacrifice de paix | Nb 15:3 |
| Akisununu kinjà | רֵיחַ נִיחוֹחַ | Parfum agréable | Nb 15:3, 7, 10 |
🔎 Chaque type d’animal (bouc, agneau, bélier, taureau) implique une mesure précise de farine, d’huile et de vin. Le sacrifice devient une liturgie de précision et de beauté.
🧑🤝🧑 B. Loi pour les résidents étrangers
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Ecigolo ciyûbasire emwinyu | הַגֵּר הַגָּר | L’étranger résident | Nb 15:14–16 |
| Irhegeko liguma lyonene | תּוֹרָה אַחַת | Une seule loi | Nb 15:16 |
| Engeso yâbà nguma yonene | מִשְׁפָּט אֶחָד | Une seule règle | Nb 15:16 |
🔎 La loi est universelle : elle s’applique aux natifs comme aux étrangers. L’alliance est ouverte à tous ceux qui s’y engagent.
🍞 C. Offrande du pain
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Omugati gw’ecôla cihugo | לֶחֶם הָאָרֶץ | Pain du pays | Nb 15:19 |
| Enterekêro ntangiriza | תְּרוּמָה | Prélèvement, offrande | Nb 15:20 |
| Buntu burhangiriza | רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵיכֶם | Prémices de votre pâte | Nb 15:20–21 |
🔎 Le pain devient mémoire : chaque première pâte est offerte à Dieu comme reconnaissance de la terre donnée.
⚖️ D. Pardon et transgression
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Okuhyûla oku câha | כַּפָּרָה | Expiation | Nb 15:25, 28 |
| Ecâha c’okuhabuka | חֵטְא בִּשְׁגָגָה | Faute involontaire | Nb 15:22–29 |
| Ecâha c’okugayisa | בִּיד רָמָה | Faute volontaire, arrogante | Nb 15:30 |
| Oyôla muntu akagwe | הַנֶּפֶשׁ הַהִוא תִּכָּרֵת | Cette personne sera retranchée | Nb 15:30–31 |
🔎 La faute involontaire est pardonnée par le sacrifice. La transgression volontaire est une rupture grave : elle exclut de l’alliance.
🪵 E. Châtiment du sabbat
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Arhôla enshâli olwa Sabato | מְקֹשֵׁשׁ עֵצִים | Ramasseur de bois le jour du sabbat | Nb 15:32 |
| Lumubande amabuye | רָגוֹם אוֹתוֹ | Qu’on le lapide | Nb 15:35 |
| Embuga ly’ecihando | מִחוּץ לַמַּחֲנֶה | Hors du camp | Nb 15:35–36 |
🔎 La profanation du sabbat est jugée sévèrement : elle nie la sainteté du temps et la souveraineté divine.
🧵 F. Franges et mémoire de la loi
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Obushemberêre | צִיצִת | Franges | Nb 15:38 |
| Ehigozi y’akaduku k’omukara | פְּתִיל תְּכֵלֶת | Cordon bleu | Nb 15:38 |
| Mwanakengêra amarhegeko | וּזְכַרְתֶּם אֶת־כָּל־מִצְוֹת | Vous vous souviendrez de tous les commandements | Nb 15:39 |
| Mwanabà bimâna | וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים | Vous serez saints | Nb 15:40–41 |
🔎 Les franges sont un rappel visible de la loi. Elles relient le vêtement à la mémoire, le corps à l’alliance.
Avec joie, Pierre 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur la sainteté communautaire et les signes vestimentaires, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 15 du livre des Nombres. Elle explore les termes clés en mashi, hébreu et français, en mettant en lumière la vocation collective à la sainteté et le rôle des vêtements comme mémoire vivante de l’alliance.
📘 Note lexicale – Sainteté communautaire et signes vestimentaires
Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français
La sainteté dans le livre des Nombres n’est pas une qualité individuelle isolée, mais une vocation collective. Elle se manifeste dans la mémoire, l’obéissance et les gestes visibles. Le vêtement devient un support rituel : il porte la loi, rappelle l’alliance, et oriente le regard vers Dieu.
🧵 1. Signes vestimentaires – Obushemberêre
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Fonction | |
| Franges | Obushemberêre | צִיצִת (tsitsit) | Franges | Rappel visuel de la loi | Nb 15:38 |
| Cordon bleu | Ehigozi y’akaduku k’omukara | פְּתִיל תְּכֵלֶת | Fil bleu | Signe distinctif de sainteté | Nb 15:38 |
| Regarder pour se souvenir | Mwanakengêra amarhegeko | וּזְכַרְתֶּם אֶת־כָּל־מִצְוֹת | Vous vous souviendrez de tous les commandements | Nb 15:39 | |
| Ne pas suivre ses désirs | Mwankakulikira enyifinjo z’emirhima yinyu | לֹא תָתוּרוּ | Ne suivez pas vos propres désirs | Nb 15:39 |
🔎 Les franges sont des marqueurs rituels : elles transforment le vêtement en mémoire, le corps en sanctuaire, et le regard en prière.
🕊️ 2. Sainteté communautaire – Mwanabà bimâna
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Sens | |
| Vous serez saints | Mwanabà bimâna emwa Nyamuzinda winyu | וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים | Vous serez saints | Appel à la consécration collective | Nb 15:40 |
| Dieu libérateur | Nyamubâho, owamakûlaga omu cihugo c’e Mîsiri | הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם | Celui qui vous a fait sortir d’Égypte | Fondement de l’alliance | Nb 15:41 |
| Dieu de l’alliance | Nyamubâho, Nyamuzinda winyu | אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם | Je suis YHWH votre Dieu | Identité divine liée au peuple | Nb 15:41 |
🔎 La sainteté est une réponse à la libération. Elle ne se définit pas par la pureté individuelle, mais par l’appartenance à Dieu et l’obéissance à ses commandements.
🧠 3. Théologie du vêtement
- Le vêtement devient support de mémoire : il porte la loi, il oriente le regard.
- Les franges sont des seuils visibles entre le profane et le sacré.
- Le fil bleu est un rappel du ciel, une couleur de transcendance.
- La sainteté est une vocation communautaire : elle se vit ensemble, elle se porte ensemble.
📜 Conclusion lexicale
Dans le désert, Dieu ne demande pas seulement des sacrifices : il demande que le peuple porte la mémoire. Les franges sont des signes de fidélité, des fils d’alliance, des lignes de sainteté. Être saint, c’est se souvenir, obéir, et appartenir — ensemble.
Avec joie, Pierre 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 16 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre relate la révolte de Korè, Datani et Abirami contre Mûsa et Aroni, la réponse divine, et le jugement spectaculaire qui s’ensuit.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 16
X. Okugoma kwa Korè, Datani na Abirami – Révolte et jugement
⚔️ A. Révolte contre l’autorité sacrée
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Okugoma | קֶרֶא (qerach) | Rébellion | Nb 16:1 |
| Bacîhindulira Mûsa | וַיָּקֻמוּ עַל־מֹשֶׁה | Ils se dressèrent contre Moïse | Nb 16:2 |
| Rhwamarhama ninyu | רַב־לָכֶם | Trop c’est trop | Nb 16:3 |
| Abantu boshi bali bimâna | כֻּלָּם קְדֹשִׁים | Tous sont saints | Nb 16:3 |
| Mucikuza enyanya ly’olubaga | תִּתְנַשְּׂאוּ | Vous vous élevez | Nb 16:3 |
🔎 La révolte de Korè est une contestation du sacré : elle nie la distinction entre appel divin et ambition humaine.
🔥 B. Épreuve par le feu
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Ebitumbûkizo | מַחְתָּה | Encensoirs | Nb 16:6–7 |
| Enshangi | קְטֹרֶת | Encens | Nb 16:7 |
| Omuliro | אֵשׁ | Feu | Nb 16:18 |
| Nyanya embere za Nyamubâho | לִפְנֵי יְהוָה | Devant YHWH | Nb 16:7, 18 |
🔎 L’épreuve du feu est un test de légitimité spirituelle. Dieu choisit qui s’approche de Lui.
⚖️ C. Jugement divin
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Muciyegûle kuli olu lubaga | הִבָּדְלוּ | Séparez-vous | Nb 16:21 |
| Idaho lyayashamya akanwa kalyo | וַתִּפְתַּח הָאֲדָמָה אֶת־פִּיהָ | La terre ouvrit sa bouche | Nb 16:32 |
| Bayandagalira ekuzimu | וַיֵּרְדוּ חַיִּים שְׁאוֹלָה | Ils descendirent vivants au séjour des morts | Nb 16:33 |
| Omuliro gwanacimanuka | וְאֵשׁ יָצְאָה | Un feu sortit | Nb 16:35 |
| Gwamirangusa balya bantu | וַתֹּאכַל אֵשׁ | Le feu consuma les hommes | Nb 16:35 |
🔎 Le jugement est spectaculaire et total : la terre engloutit les rebelles, le feu consume les encenseurs. Dieu défend son sanctuaire.
🧠 D. Théologie du sacré
- La sainteté n’est pas démocratique : elle est une vocation divine, non une revendication humaine.
- Le sacré est dangereux : s’en approcher sans appel, c’est risquer la mort.
- La révolte contre l’ordre divin est une rupture cosmique : elle provoque l’ouverture de la terre.
- Le feu et la terre deviennent juges : la nature elle-même répond à la transgression.
Avec joie, Pierre 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur la sainteté et le danger du sacré, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 16 du livre des Nombres. Elle explore les termes clés en mashi, hébreu et français, en mettant en lumière la tension entre proximité divine et transgression rituelle.
📘 Note lexicale – La sainteté et le danger du sacré
Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français
La sainteté dans le désert est une réalité brûlante. Elle attire, mais elle ne se laisse pas manipuler. Le chapitre 16 montre que s’approcher du sacré sans appel est une faute grave. Le vocabulaire utilisé révèle une théologie du feu, de la séparation, et du jugement.
🕊️ 1. La sainteté – Obwîrhu bw’Nyamubâho
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Sens |
| Sainteté | Obwîrhu bw’Nyamubâho | קְדֻשָּׁה (kedushah) | Sainteté | Qualité divine, séparée du profane |
| Être saint | Kuba mwimâna | קָדוֹשׁ (kadosh) | Être consacré | Appartenance à Dieu |
| Lieu saint | Endâro y’obwîrhu | מִשְׁכָּן | Sanctuaire | Lieu de présence divine |
| Peuple saint | Olubaga lwabimâna | עַם קָדוֹשׁ | Peuple consacré | Communauté mise à part |
🔎 La sainteté est une mise à part. Elle ne se revendique pas, elle se reçoit. Elle exige humilité et obéissance.
🔥 2. Le danger du sacré – Obuhane bw’okuyegêra obwimâna, ahimâna, ebimâna
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Sens |
| Transgression rituelle | Okuyegêra ahîmana kurhakwânîni | זָר (zar) | Approche illégitime | S’approcher sans mandat |
| Jugement divin | Obuhane bw’Nyamubâho | פָּקַד (paqad) | Visite de justice | Réponse divine à la transgression |
| Feu sacré | Omuliro gwa Nyamubâho | אֵשׁ יְהוָה | Feu de YHWH | Manifestation de jugement |
| Terre qui engloutit | Idaho lyayashamya akanwa kalyo | וַתִּפְתַּח הָאֲדָמָה | La terre ouvrit sa bouche | Jugement cosmique et rupture |
🔎 Le sacré est une frontière. Le franchir sans appel, c’est provoquer le feu ou la terre. Dieu ne se laisse pas approcher à la légère.
🧠 3. Théologie du sacré
- Le sacré est séparé : il ne se confond pas avec le commun.
- Le sacré est dangereux : il protège, mais il juge.
- Le sacré est relationnel : il appelle, mais il n’est pas accessible à tous.
- Le sacré est vivant : il répond, il consume, il engloutit.
📜 Conclusion lexicale
La sainteté est une flamme vivante. Elle éclaire ceux qui sont appelés, mais elle brûle ceux qui s’imposent. Le danger du sacré n’est pas une menace, mais une protection de la présence divine. Dans le désert, Dieu enseigne que l’humilité est la porte du sanctuaire, et que l’ambition spirituelle sans appel est une faute mortelle.
Avec joie, Pierre 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 17 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre poursuit la réponse divine à la révolte de Korè, en confirmant l’élection d’Aroni par deux signes : la transformation des encensoirs en plaques sacrées, et la floraison miraculeuse de son bâton.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 17
XI. Olw’ebitumbûkizo n’olw’akarhi ka Aroni – Encensoirs et bâton d’Aroni
🔥 A. Les encensoirs devenus plaques
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Ebitumbûkizo | מַחְתּוֹת (machtot) | Encensoirs | Nb 17:2 |
| Enambûle ndîrî | רִקֻּעֵי פַּחִים | Plaques martelées | Nb 17:3–4 |
| Oluhêrero lw’enterekêro | מִזְבֵּחַ | Autel | Nb 17:3–4 |
| Cimanyîso kuli bene Israheli | לְאוֹת | Signe pour les enfants d’Israël | Nb 17:5 |
🔎 Les encensoirs des rebelles sont transformés en plaques pour l’autel : ce qui fut profané devient mémoire sacrée.
😷 B. Intercession d’Aroni contre la peste
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Ecibande | הַמַּגֵּפָה | Fléau, peste | Nb 17:11–13 |
| Enterekêro y’empyûlo | כַּפֵּר | Expiation | Nb 17:11 |
| Omuliro gw’oku luhêrero | אֵשׁ מִן־הַמִּזְבֵּחַ | Feu de l’autel | Nb 17:11 |
| Abamafà n’abazîne | הַמֵּתִים וְהַחַיִּים | Les morts et les vivants | Nb 17:13 |
| Bihumbi ikumi na bini na magana gali nda | 14,700 | Quatorze mille sept cents | Nb 17:14 |
🔎 Aroni agit comme médiateur : il se tient entre les morts et les vivants, offrant l’encens pour arrêter la peste.
🌿 C. Le bâton d’Aroni
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Akarhi | מַטֶּה (matteh) | Bâton | Nb 17:17–18 |
| Oyandike izîno lya ngasi muguma | וְכָתַבְתָּ | Tu écriras le nom | Nb 17:18 |
| Kajirekw’obwâso | יִפְרַח | Il fleurira | Nb 17:20 |
| Kamajakwo amafufu | וַיֵּצֵא פֶּרַח | Il produisit des fleurs | Nb 17:23 |
| Kamanajakwo amalehe | וַיָּצֵץ צִיץ | Il donna des bourgeons | Nb 17:23 |
🔎 Le bâton d’Aroni, symbole de son ministère, fleurit miraculeusement. C’est une confirmation divine de son élection.
🧠 D. Théologie du signe
- Le sacré ne se revendique pas : il est confirmé par Dieu.
- Le bâton fleuri est un signe de vie : là où il y avait contestation, Dieu fait pousser la paix.
- Les encensoirs martelés sont un signe de mémoire : la révolte devient avertissement.
- La peste est arrêtée par l’intercession : le prêtre est pont entre Dieu et le peuple.
Avec joie, Pierre 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur les objets du sacré et leur transformation, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 17 du livre des Nombres. Elle explore les termes en mashi, hébreu et français, en mettant en lumière comment certains objets rituels deviennent des signes visibles de l’alliance, du jugement ou de la mémoire.
📘 Note lexicale – Objets du sacré et leur transformation
Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français
Dans le désert, les objets du culte ne sont jamais neutres. Ils portent la mémoire, incarnent la présence divine, et parfois deviennent des témoins matériels d’un événement spirituel. Le chapitre 17 montre comment des objets liés à la révolte (encensoirs) ou à l’élection (bâton) sont transformés en signes sacrés.
🔥 1. Les encensoirs – Ebitumbûkizo
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Transformation |
| Encensoirs | Ebitumbûkizo | מַחְתּוֹת (machtot) | Encensoirs | Instruments de révolte devenus plaques sacrées |
| Plaques martelées | Enambûle ndîrî | רִקֻּעֵי פַּחִים | Plaques de métal | Fixées sur l’autel comme mémoire du jugement |
| Autel | Oluhêrero lw’enterekêro | מִזְבֵּחַ | Autel | Lieu de transformation et de mémoire |
| Signe pour Israël | Cimanyîso kuli bene Israheli | לְאוֹת | Signe | Témoignage visible contre la profanation du sacré |
🔎 Ce qui fut profané devient mémoire. Les encensoirs des rebelles sont fondus et fixés à l’autel : le sacré absorbe la faute et la transforme en avertissement.
🌿 2. Le bâton d’Aroni – Akarhi
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Transformation |
| Bâton | Akarhi | מַטֶּה (matteh) | Bâton | Symbole d’autorité sacerdotale |
| Fleurir | Kajirekw’obwâso | יִפְרַח | Il fleurira | Signe de vie et d’élection divine |
| Produire des bourgeons | Kamanajakwo amalehe | וַיָּצֵץ צִיץ | Il donna des bourgeons | Confirmation du choix d’Aroni |
| Témoignage conservé | Kakazilangwa nka buhamîrizi | לְאוֹת | Signe, témoignage | Conservé près de l’arche comme mémoire sacrée |
🔎 Le bâton d’Aroni devient vivant. Il fleurit, porte des fruits, et est conservé comme preuve que Dieu choisit qui s’approche de Lui.
🧠 3. Théologie de la transformation
- Le sacré transforme la matière : feu, bois, métal deviennent porteurs de mémoire.
- La faute devient signe : les encensoirs ne sont pas détruits, mais intégrés à l’autel.
- L’élection devient visible : le bâton fleuri est une réponse silencieuse à la contestation.
- La mémoire devient structurelle : les objets sacrés ne sont pas seulement fonctionnels, ils sont narratifs.
📜 Conclusion lexicale
Dans le désert, Dieu parle aussi par les objets. Le sacré ne se limite pas aux paroles : il s’inscrit dans le bois qui fleurit, dans le métal qui brûle, dans les gestes qui sauvent. Les objets du culte deviennent témoins de l’alliance, mémoire du jugement, et preuve de la vie divine. Leur transformation est une pédagogie silencieuse : Dieu grave son choix dans la matière.
Avec joie, Pierre 🌿 — voici le dictionnaire contextuel trilingue du chapitre 18 du livre des Nombres, structuré en quatre colonnes : Mashi – Hébreu – Français – Référence. Ce chapitre établit les responsabilités des prêtres et des Lévites, les dons sacrés qui leur reviennent, et les règles sur les offrandes et les dîmes.
📘 Dictionnaire trilingue – Nombres 18
XII. Emikolo y’abadâhwa n’oluhembo lwâbo – Fonctions sacerdotales et part sacrée
🧑⚖️ A. Responsabilité sacerdotale
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Obudâhwa | כְּהֻנָּה (kehounah) | Prêtrise | Nb 18:1, 7 |
| Mikolo y’Ihêma ly’embugânano | עֲבוֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד | Service du Tabernacle | Nb 18:3–6 |
| Oluhêrero | מִזְבֵּחַ | Autel | Nb 18:3, 5 |
| Ow’embuga wankacîshomya | הַזָּר הַקָּרֵב | L’étranger qui s’approche | Nb 18:7 |
🔎 Les prêtres sont responsables du sanctuaire et du culte. Toute intrusion non autorisée est mortelle.
🎁 B. Dons sacrés aux prêtres
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Ebintu bimâna bwenêne | קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים | Très saintes offrandes | Nb 18:9–10 |
| Entûlo | תְּרוּמָה | Prélèvement, offrande | Nb 18:11–12 |
| Ebyôla by’aburho mpyâhya | כָּל־חֵלֶב | Premiers fruits | Nb 18:12–13 |
| Obuhane omu Israheli | כָּל־חֵרֶם | Toute chose vouée | Nb 18:14 |
| Olubere lw’omuntu | פֶּטֶר רֶחֶם | Premier-né humain | Nb 18:15–16 |
🔎 Les prêtres reçoivent les offrandes les plus sacrées, les prémices, les premiers-nés, et les objets voués à Dieu.
🐄 C. Rachat des premiers-nés
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Kugombôla | פִּדְיוֹם | Rachat | Nb 18:16 |
| Sikêli y’ahantu himâna | שֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ | Sicle du sanctuaire | Nb 18:16 |
| Ebirhagombôlwa | פִּדְיוֹם | Ce qui doit être racheté | Nb 18:17 |
| Enyama zâbyo | בְּשָׂרָם | Leur viande | Nb 18:18 |
🔎 Les premiers-nés humains sont rachetés par une somme fixée. Les premiers-nés animaux sont sacrifiés, et leur viande revient aux prêtres.
🧑🤝🧑 D. Part des Lévites
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Akashambala | נַחֲלָה | Héritage, part | Nb 18:20–21 |
| Entûlo y’omu Israheli | מַעֲשֵׂר | Dîme d’Israël | Nb 18:21, 24 |
| Ecigabi ca Bene-Levi | חֵלֶק הַלְוִיִּם | Part des Lévites | Nb 18:24 |
| Irhegeko ly’ensiku n’amango | חֻקַּת עוֹלָם | Loi perpétuelle | Nb 18:23, 19 |
🔎 Les Lévites n’ont pas de terre en héritage : leur part est la dîme offerte par les autres tribus.
🍞 E. Offrande de la dîme
| Mashi | Hébreu | Français | Réf. |
| Enterekêro ya Nyamubâho | תְּרוּמַת יְהוָה | Offrande à YHWH | Nb 18:26–28 |
| Olugero lw’engano | כְּתְבוּאַת גֹּרֶן | Produit de l’aire | Nb 18:27 |
| Olugero lw’idivayi | כְּתֵף יָקֶב | Produit du pressoir | Nb 18:27 |
| Ecigabi cinjà bwenêne | מֵרֵאשִׁית | Portion choisie | Nb 18:29 |
🔎 Les Lévites doivent eux aussi offrir une part de la dîme qu’ils reçoivent, en signe de reconnaissance et de sanctification.
Avec joie, Pierre 🌿 — voici une note lexicale approfondie sur les dîmes et les héritages sacrés, conçue pour accompagner ton dictionnaire contextuel du chapitre 18 du livre des Nombres. Elle explore les termes clés en mashi, hébreu et français, en mettant en lumière la structure économique et spirituelle du culte lévitique.
📘 Note lexicale – Les dîmes et les héritages sacrés
Livre des Nombres | Mashi – Hébreu – Français
Dans le désert, l’économie du sacré repose sur une logique de partage, consécration et mémoire. Les prêtres et les Lévites n’ont pas de terre en héritage : leur part est spirituelle et rituelle, soutenue par les dons du peuple. Le vocabulaire des dîmes et des héritages révèle une théologie de la dépendance volontaire et de la réciprocité sacrée.
🎁 1. Les dîmes – Entûlo
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Fonction |
| Dîme | Entûlo | מַעֲשֵׂר (ma‘aser) | Dîme | Prélèvement rituel offert aux Lévites |
| Offrande de la dîme | Enterekêro ya Nyamubâho oku ntûlo | תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר | Offrande prélevée sur la dîme | Don des Lévites aux prêtres |
| Produit de l’aire | Olugero lw’engano | תְּבוּאַת גֹּרֶן | Produit du grenier | Métaphore agricole de la dîme |
| Produit du pressoir | Olugero lw’idivayi | תְּבוּאַת יָקֶב | Produit du pressoir | Métaphore viticole de la dîme |
🔎 La dîme est une offrande communautaire. Elle soutient ceux qui servent le sanctuaire et rappelle que tout vient de Dieu.
🧑🤝🧑 2. Héritage des Lévites – Akashambala
| Terme | Mashi | Hébreu | Français | Sens |
| Héritage | Akashambala | נַחֲלָה (nahalah) | Part, héritage | Ce qui revient à une tribu ou une famille |
| Pas de part territoriale | Na ntà cigabi ciru | לֹא יִהְיֶה לָהֶם נַחֲלָה | Ils n’auront pas d’héritage | Les Lévites n’ont pas de terre |
| Dieu comme part | Niehe nie cigabi câwe | אֲנִי חֶלְקְךָ | Je suis ta part | Dieu se donne comme héritage aux prêtres |
| Part sacrée | Ecigabi cimâna | רֵאשִׁית | Portion choisie | Ce qui est mis à part pour Dieu |
🔎 Les Lévites ne possèdent pas la terre : leur héritage est le service du sanctuaire et la part sacrée offerte par les autres.
🧠 3. Théologie du partage sacré
- La dîme est un acte de mémoire : elle rappelle que la terre et ses fruits viennent de Dieu.
- L’héritage est inversé : les prêtres ne reçoivent pas de territoire, mais une vocation.
- Le sacré circule : les Israélites donnent aux Lévites, les Lévites donnent aux prêtres, tous donnent à Dieu.
- Le don devient loi : chaque offrande est encadrée par une règle, mais portée par une reconnaissance.
📜 Conclusion lexicale
Les dîmes et les héritages sacrés forment une économie de la dépendance divine. Dans le désert, on ne possède pas — on reçoit, on transmet, on consacre. Le vocabulaire révèle une vision du monde où le sacré structure le partage, et où Dieu devient la part ultime de ceux qui servent.
A corriger
Avec joie, Pierre 🌿 — voici un omusengero gw’okucikubagira n’okuyegemera Nyamuzinda omu malagirire, une prière en mashi, kiswahili et français, qui exprime l’humilité devant les commandements divins et le désir de s’y soumettre avec foi. Elle s’inspire de l’esprit du chapitre 18 du livre des Nombres, où l’obéissance aux prescriptions sacrées est signe de vie et de fidélité.
🙏 Omusengero gw’okucikubagira n’okuyegemera Nyamuzinda omu malagirire
Prière de soumission aux commandements divins
Sala ya kujinyenyekeza na kutii amri za Mungu
🟤 Mashi
Nyamubâho, Nyamuzinda w’amalagirire ginyu goshi,
Nkusengîre nk’omuntu walonz’ikushiga.
Rhwankazir’ikulikira enyifinjo z’emirhima yirhu,
Rhwankazir’iciyêgûla oku amarhegeko gâwe nka bantu bayôboha.
Oshashule omurhima gwâni, oshubire omu murhima gwâni.
Rhwakakengêra amarhegeko gâwe, rhwanakagashimba nka badâhwa.
Rhwankakola nka bene Levi, rhwankakola nka Aroni.
Nkusengîre, Nyamubâho, onshashule mbe omwana okwîkubagira.
Ameni.
⚫ Kiswahili
Ee Bwana, Mungu wa amri zako zote,
Nakusihi kama mtu anayejinyenyekeza.
Tumefuata tamaa za mioyo yetu,
Tumeacha sheria zako kama watu waliopotea.
Safisha moyo wangu, pokea roho yangu.
Tufanye tuwe waaminifu kama makuhani wako.
Tumeitwa kama Walawi, tumechaguliwa kama Haruni.
Nakusihi, Bwana, nifanye kama mtoto anayekutegemea.
Amina.
⚪ Français
Seigneur, Dieu de tous tes commandements,
Je viens à toi comme un homme qui se soumet.
Nous avons suivi les désirs de nos cœurs,
Nous avons oublié tes lois comme des égarés.
Purifie mon cœur, reçois mon esprit.
Fais de nous des fidèles comme tes prêtres.
Nous avons été appelés comme les Lévites, choisis comme Aaron.
Seigneur, fais de moi un enfant qui dépend de toi.
Amen.
Parfait, Pierre ! Voici la suite du tableau trilingue contextuel pour Nombres 19, en suivant exactement le modèle que tu as partagé. Je commence avec les premiers éléments clés du chapitre, en extrayant les termes rituels ou théologiques importants, et en les traduisant en Mashi, hébreu (BHS), et français, avec leur référence précise.
📘 Nombres 19 – Tableau trilingue contextuel
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Référence |
| Enkâfu y’omukara | פָּרָה אֲדֻמָּה | Vache rousse | Nb 19:2 |
| Omudâhwa | כֹּהֵן | Prêtre | Nb 19:3 |
| Olukangûlo | הִזָּה | Aspersion | Nb 19:4 |
| Omuhango gw’Ihêma ly’embugânano | אֹהֶל מוֹעֵד | Tente d’assignation | Nb 19:4 |
| Oluhù lwâyo | עֹרָהּ | Peau de la vache | Nb 19:5 |
| Enyama zâyo | בְּשָׂרָהּ | Chair de la vache | Nb 19:5 |
| Omukò gwâyo | דָּמָהּ | Sang de la vache | Nb 19:5 |
| Enshâli z’omurhi gw’omwêrezi | עֵץ אֶרֶז | Bois de cèdre | Nb 19:6 |
| Olwifûyè | אֵזוֹב | Hysope | Nb 19:6 |
| Akaduku | שְׁנִי תוֹלַעַת | Fil écarlate | Nb 19:6 |
| Mîshi g’okubayôbôla | מֵי נִדָּה | Eau de purification | Nb 19:9 |
| Ebyâha | חֵטְא | Péché | Nb 19:9 |
| Mugalugalu | טָמֵא | Impur | Nb 19:11 |
| Okucîcêsa | יִתְחַטָּא | Se purifier | Nb 19:12 |
| Endâro ya Nyamubâho | מִשְׁכַּן יְהוָה | Demeure de l’Éternel | Nb 19:13 |
| Olubere lw’omuntu wamafa | גּוּף מֵת | Corps d’un mort | Nb 19:13 |
| Amîshi g’okukangûla | מַיִם חַיִּים עַל־עֵפֶר | Eau vive sur la cendre | Nb 19:17 |
| Ebyâsi by’olwifûyè | אֵזוֹב | Hysope (utilisée pour l’aspersion) | Nb 19:18 |
Merci Pierre 🙌 ! Voici la suite du tableau trilingue contextuel pour Nombres 19, couvrant les versets 6 à 10, toujours en Mashi, hébreu (texte BHS), et français, avec la référence précise.
📘 Nombres 19 – Tableau trilingue contextuel (Versets 6–10)
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Référence |
| Enshâli z’omurhi gw’omwêrezi | עֵץ אֶרֶז | Bois de cèdre | Nb 19:6 |
| Olwifûyè | אֵזוֹב | Hysope | Nb 19:6 |
| Ebindi by’akaduku | שְׁנִי תוֹלַעַת | Fil écarlate | Nb 19:6 |
| Mulyamuliro gudwîrhe gwasingônola | בְּתוֹךְ שְׂרֵפַת הַפָּרָה | Au feu où brûle la vache | Nb 19:6 |
| Emîshi | מָּיִם | Eau | Nb 19:9 |
| Luvù lw’erya nkâfu | אֵפֶר הַפָּרָה | Cendre de la vache | Nb 19:9 |
| Emuhanda gw’ecihando | מָקוֹם טָהוֹר | Endroit pur | Nb 19:9 |
| Endêko ya bene Israheli | עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Assemblée des enfants d’Israël | Nb 19:9 |
| Mîshi g’okubayôbôla | מֵי נִדָּה | Eau de purification | Nb 19:9 |
| Nterekêro oku byâha | לְחַטָּאת | Pour le péché | Nb 19:9 |
| Oyu wagukaga oluvù | הַנֹּגֵעַ בְּאֵפֶר הַפָּרָה | Celui qui touche la cendre de la vache | Nb 19:10 |
| Anashuka emyambalo yâge | יְכַבֵּס בְּגָדָיו | Il lavera ses vêtements | Nb 19:10 |
| Anayôrha mugalugalu kuhika bijingo | וְטָמֵא עַד הָעָרֶב | Et sera impur jusqu’au soir | Nb 19:10 |
| Irhegeko ly’ensiku zoshi | לְחֻקַּת עוֹלָם | Loi perpétuelle | Nb 19:10 |
| Muntu w’ecigolo | הַגֵּר | L’étranger (résident) | Nb 19:10 |
| Ekarhî kâbo | בְּתוֹכְכֶם | Parmi vous | Nb 19:10 |
Avec plaisir, Pierre 🌿. Voici la suite du tableau trilingue contextuel pour Nombres 19, couvrant les versets 10 à 16, toujours en Mashi, hébreu (texte BHS), et français, avec la référence précise.
📘 Nombres 19 – Tableau trilingue contextuel (Versets 10–16)
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Référence |
| Oyu wagukaga oluvù lw’erya nkâfu | הַנֹּגֵעַ בְּאֵפֶר הַפָּרָה | Celui qui touche la cendre de la vache | Nb 19:10 |
| Anashuka emyambalo yâge | יְכַבֵּס בְּגָדָיו | Il lavera ses vêtements | Nb 19:10 |
| Anayôrha mugalugalu kuhika bijingo | וְטָמֵא עַד הָעָרֶב | Et sera impur jusqu’au soir | Nb 19:10 |
| Irhegeko ly’ensiku zoshi | לְחֻקַּת עוֹלָם | Loi perpétuelle | Nb 19:10 |
| Muntu w’ecigolo | הַגֵּר | L’étranger (résident) | Nb 19:10 |
| Owankahuma oku mufù | הַנֹּגֵעַ בְּמֵת | Celui qui touche un mort | Nb 19:11 |
| Oyôla anabè mugalugalu nsiku nda | יִטְמָא שִׁבְעַת יָמִים | Il sera impur pendant sept jours | Nb 19:11 |
| Okucîcêsa omu mîshi | יִתְחַטָּא בַּמַּיִם | Il se purifiera avec l’eau | Nb 19:12 |
| Lusiku lwa kasharhu | בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי | Le troisième jour | Nb 19:12 |
| Olwa kali nda | וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי | Et le septième jour | Nb 19:12 |
| Owankahuma oku mubiri gw’omuntu wamafa | הַנֹּגֵעַ בְּמֵת בְּנֶפֶשׁ אָדָם | Celui qui touche un corps humain mort | Nb 19:13 |
| Anahemula endâro ya Nyamubâho | טִמֵּא מִשְׁכַּן יְהוָה | Il souille la demeure de l’Éternel | Nb 19:13 |
| Akagwe omu bene Israheli | וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל | Cette personne sera retranchée d’Israël | Nb 19:13 |
| Ebizinzire garhabulajikire | טֻמְאָתוֹ בּוֹ | Son impureté est encore sur lui | Nb 19:13 |
| Omw’lhêma | בְּאֹהֶל | Dans une tente | Nb 19:14 |
| Ngasi yêshi wankajà muli eryo ihêma | כָּל־הַבָּא אֶל־הָאֹהֶל | Quiconque entre dans la tente | Nb 19:14 |
| Kalugu | כְּלִי | Vase / récipient | Nb 19:15 |
| Cifûniko cisheke n’ehigozi | אֲשֶׁר אֵין־צָמִיד פָּתִיל עָלָיו | Qui n’a pas de couvercle bien ajusté | Nb 19:15 |
| Mavuha ga muntu | עֶצֶם אָדָם | Ossements humains | Nb 19:16 |
| Cûsho | קָבֶר | Tombeau | Nb 19:16 |
| Ofîre kwônene | חָלָל | Cadavre (tué par arme) | Nb 19:16 |
Avec joie, Pierre 🌾 ! Voici la dernière section du tableau trilingue contextuel pour Nombres 19, couvrant les versets 17 à 22, toujours en Mashi, hébreu (texte BHS), et français, avec la référence précise.
📘 Nombres 19 – Tableau trilingue contextuel (Versets 17–22)
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Référence |
| Luvù lw’embâgwa yasingônolagwa | מִנֶּפֶר הַשְּׂרֵפָה | De la cendre de la combustion | Nb 19:17 |
| Nterekêro ya mpyûlo oku byâha | לְחַטָּאת | Pour le péché (rite de purification) | Nb 19:17 |
| Amîshi minjà gali omu kalugu | מַיִם חַיִּים אֶל־כֵּלִי | Eau vive dans un récipient | Nb 19:17 |
| Ebyâsi by’olwifûyè | אֵזוֹב | Hysope | Nb 19:18 |
| Amabidobeza omu mîshi | וְהִזָּה עַל־הָאֹהֶל | Il fera l’aspersion sur la tente | Nb 19:18 |
| Omuntu wahumaga oku mavuha | וְעַל־הַנֹּגְעִים בֶּעָצָם | Sur ceux qui ont touché un os | Nb 19:18 |
| Olya muntu bayîrhaga | וְעַל־הֶחָלָל | Sur celui qui a touché un cadavre | Nb 19:18 |
| Ohumire oku cûsho | וְעַל־הַקָּבֶר | Sur celui qui a touché une tombe | Nb 19:18 |
| Anajira olukangûlo kuli olya oli mugalugalu | וְהִזָּה הַטָּהֹר עַל־הַטָּמֵא | Le pur aspergera l’impur | Nb 19:19 |
| Anamukulira ecâha câge | וְחִטְּאוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי | Il le purifiera le septième jour | Nb 19:19 |
| Anashuka emyambalo yâge | וְכִבֶּס בְּגָדָיו | Il lavera ses vêtements | Nb 19:19 |
| Anacîshuka omu mîshi | וְרָחַץ בַּמַּיִם | Il se lavera avec de l’eau | Nb 19:19 |
| Omuntu wankabà mugalugalu | וְהָאִישׁ אֲשֶׁר יִטְמָא | Celui qui sera impur | Nb 19:20 |
| Anakagwe omu lubaga | וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא | Cette personne sera retranchée | Nb 19:20 |
| Ahemula ahantu himâna ha Nyamubâho | טִמֵּא מִשְׁכַּן יְהוָה | Il a souillé la demeure de l’Éternel | Nb 19:20 |
| Ebizinzire garhabulajikire kuli ye | לֹא הֻזָּה עָלָיו מֵי נִדָּה | L’eau de purification n’a pas été aspergée sur lui | Nb 19:20 |
| Olya muntu wajiraga olukangûlo | וְהַנֹּגֵעַ בַּמֵּי הַנִּדָּה | Celui qui touche l’eau de purification | Nb 19:21 |
| Owankahuma oku mîshi gakûla ebizinzire | וְהַנֹּגֵעַ בַּטָּמֵא | Celui qui touche l’impur | Nb 19:22 |
| Nahyo hinabè higalugalu | וְטָמֵא עַד הָעָרֶב | Et sera impur jusqu’au soir | Nb 19:22 |
Magnifique projet, Pierre 📖 ! Voici une synthèse thématique complète du chapitre Nombres 19, structurée en trois colonnes : Mashi, Hébreu (texte BHS), et Français, avec les références verset par verset. Ce document est conçu pour l’étude biblique, la traduction comparative ou l’enseignement interlinguistique.
📘 Document thématique – Nombres 19
Purification rituelle par la vache rousse
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français
| Mashi MKB | Hébreu (BHS) | Français (Bible Louis Segond) | Réf. |
| Amabidobeza omu mîshi | וְהִזָּה עַל־הָאֹהֶל | Aspersion sur la tente | 19:18 |
| Amîshi minjà omu kalugu | מַיִם חַיִּים אֶל־כֵּלִי | Eau vive dans un récipient | 19:17 |
| Anajira olukangûlo kuli olya oli mugalugalu | וְהִזָּה הַטָּהֹר עַל־הַטָּמֵא | Le pur aspergera l’impur | 19:19 |
| Anakagwe omu lubaga | וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא | Cette personne sera retranchée | 19:20 |
| Anamukulira ecâha câge | וְחִטְּאוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי | Il le purifiera le septième jour | 19:19 |
| Ebizinzire garhabulajikire kuli ye | לֹא הֻזָּה עָלָיו מֵי נִדָּה | L’eau de purification n’a pas été aspergée sur lui | 19:20 |
| Ebyâsi by’olwifûyè | אֵזוֹב | Hysope | 19:18 |
| Endâro ya Nyamubâho | מִשְׁכַּן יְהוָה | Demeure de l’Éternel | 19:13 |
| Endêko ya bene Israheli | עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Assemblée des enfants d’Israël | 19:9 |
| Enkâfu y’omukara | פָּרָה אֲדֻמָּה | Vache rousse sans défaut | 19:2 |
| Enshâli z’omurhi, olwifûyè, akaduku | עֵץ אֶרֶז, אֵזוֹב, שְׁנִי תוֹלַעַת | Bois de cèdre, hysope, fil écarlate | 19:6 |
| Kalugu sans couvercle | כְּלִי אֲשֶׁר אֵין־צָמִיד פָּתִיל עָלָיו | Vase sans couvercle ajusté | 19:15 |
| Luvù lw’embâgwa yasingônolagwa | מִנֶּפֶר הַשְּׂרֵפָה | Cendre de la combustion | 19:17 |
| Mavuha ga muntu, cûsho, ofîre kwônene | עֶצֶם אָדָם, קָבֶר, חָלָל | Os humain, tombe, cadavre | 19:16 |
| Mîshi g’okubayôbôla | מֵי נִדָּה | Eau de purification | 19:9 |
| Mugalugalu | טָמֵא | Impur | 19:11 |
| Nahyo hinabè higalugalu | וְטָמֵא עַד הָעָרֶב | Et sera impur jusqu’au soir | 19:22 |
| Nyamubâho ashambâla na Mûsa n’Aroni | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר | L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit | 19:1 |
| Okucîcêsa omu mîshi | יִתְחַטָּא בַּמַּיִם | Se purifier avec l’eau | 19:12 |
| Olubere lw’omuntu wamafa | נֶפֶשׁ אָדָם מֵת | Corps humain mort | 19:13 |
| Oluhù lwâyo, enyama zâyo, omukò gwâyo | עֹרָהּ, בְּשָׂרָהּ, דָּמָהּ | Peau, chair et sang de la vache | 19:5 |
| Olukangûlo | הִזָּה | Aspersion du sang | 19:4 |
| Olya muntu wajiraga olukangûlo | וְהַנֹּגֵעַ בַּמֵּי הַנִּדָּה | Celui qui touche l’eau de purification | 19:21 |
| Omudâhwa Eleazari | אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן | Prêtre Éléazar | 19:3 |
| Omuhango gw’Ihêma ly’embugânano | אֹהֶל מוֹעֵד | Tente d’assignation | 19:4 |
| Omuntu wahumaga oku mavuha | וְעַל־הַנֹּגְעִים בֶּעָצָם | Sur ceux qui ont touché un os | 19:18 |
| Omw’lhêma | בְּאֹהֶל | Tente | 19:14 |
| Owankahuma oku mîshi gakûla ebizinzire | וְהַנֹּגֵעַ בַּטָּמֵא | Celui qui touche l’impur | 19:22 |
🧭 Notes thématiques
- Objet central : la vache rousse (פָּרָה אֲדֻמָּה) est un sacrifice unique, dont les cendres servent à purifier ceux qui ont été en contact avec la mort.
- Rituel : implique le prêtre, le feu, le bois de cèdre, l’hysope, le fil écarlate, et l’eau vive.
- Impureté : toucher un cadavre, un os, une tombe ou entrer dans une tente contenant un mort rend impur pendant 7 jours.
- Sanctuaire : toute personne impure qui néglige la purification souille la demeure de Dieu et doit être retranchée.
- Aspersion : faite par une personne pure, elle est essentielle pour réintégrer la communauté.
Merci Pierre 🙏 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 20, structuré comme précédemment : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre est riche en événements : la mort de Miriam, le miracle de Meriba, le refus d’Edom, et la mort d’Aaron.
📘 Document thématique – Nombres 20
VII. Okurhenga e Kadesi n’okuhika e Mowabu
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français
| Mashi MKB | Hébreu (BHS) | Français (Bible Louis Segond) | Réf. |
| Amalibûko goshi rhwamashimâna | הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ | Les souffrances qui nous ont atteints | 20:14 |
| Arhaje muli cirya cihugo | יֵאָסֵף אֶל־עַמָּיו | Il sera recueilli auprès de son peuple | 20:24 |
| Aroni afîra | וַיָּמָת אַהֲרֹן | Aaron mourut | 20:28 |
| Baj’ebw’lhêma ly’embugânano | אֹהֶל מוֹעֵד | Tente d’assignation | 20:6 |
| Emyambalo yâge | בִּגְדָיו | Ses vêtements | 20:26 |
| Entumwa emw’omwâmi w’e Edomu | מַלְאָכִים אֶל־מֶלֶךְ אֱדוֹם | Messagers au roi d’Édom | 20:14 |
| Enyumpa y’Israheli yanacishiba | וַיִּבְכוּ אֶת־אַהֲרֹן שְׁלֹשִׁים יוֹם | Ils pleurèrent Aaron pendant trente jours | 20:29 |
| Hantu habî ntyâla | הַמָּקוֹם הָרָע | Ce mauvais lieu | 20:5 |
| Harhàli mîshi | וְלֹא־הָיָה מַיִם לָעֵדָה | Il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée | 20:2 |
| Irenge lya Nyamubâho | כְּבוֹד יְהוָה | Gloire de l’Éternel | 20:6 |
| Kadesi | קָדֵשׁ | Kadesh | 20:1 |
| Kalya karhî | הַמַּטֶּה | Bâton | 20:8 |
| Miriyamu afiraga | וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם | Miriam mourut là | 20:1 |
| Mîshi ga kunywa | מַיִם לִשְׁתּוֹת | Eau à boire | 20:5 |
| Mîshi ga Meriba | מֵי מְרִיבָה | Eaux de Meriba | 20:13 |
| Muderheze ibuye | דִּבַּרְתֶּם אֶל־הַסֶּלַע | Parlez au rocher | 20:8 |
| Mutini, muzâbîbu, makomamanga | תְּאֵנָה, גֶּפֶן, רִמּוֹן | Figuier, vigne, grenadier | 20:5 |
| Mwanacivongoboka mîshi | וַיֵּצְאוּ מַיִם רַבִּים | Il sortit beaucoup d’eau | 20:11 |
| Okuhanwa kwa Mûsa na Aroni | יַעַן לֹא־הֶאֱמַנְתֶּם בִּי | Parce que vous n’avez pas cru en moi | 20:12 |
| Olêrha olubaga lwa Nyamubâho | קְהַל יְהוָה | Assemblée de l’Éternel | 20:4 |
| Olubaga lwalongôla | וַיָּרֶב הָעָם | Le peuple disputa | 20:3 |
| Omugala Eleazari | אֶלְעָזָר בְּנוֹ | Éléazar son fils | 20:25 |
| Omw’irungu lya Sini | מִדְבַּר־צִן | Désert de Tsin | 20:1 |
🧭 Notes thématiques
- Meriba : lieu du miracle et de la désobéissance de Moïse et Aaron, qui leur coûtera l’entrée en Terre promise.
- Edom : refuse le passage à Israël malgré les négociations pacifiques.
- Mort d’Aaron : transition sacerdotale vers Éléazar, dans un rituel solennel sur le mont Hor.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 21, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre est dense et dramatique : il couvre les victoires militaires, la révolte du peuple, le serpent d’airain, et les conquêtes contre les Amorites et Bashan.
📘 Document thématique – Nombres 21
Conquêtes, révolte, et guérison dans le désert
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français
| Mashi MKB | Hébreu (BHS) | Français (Bible Louis Segond) | Réf. |
| Omwâmi w’e Aradi | מֶלֶךְ עֲרָד | Roi d’Arad | 21:1 |
| Njira y’e Atarimi | דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים | Route des Atarim | 21:1 |
| Entambala | וַיִּלָּחֶם | Il combattit | 21:1 |
| Omuhigo embere za Nyamubâho | נֶדֶר לַיהוָה | Vœu à l’Éternel | 21:2 |
| Izù ly’Israheli | קוֹל יִשְׂרָאֵל | Voix d’Israël | 21:3 |
| Horma | חָרְמָה | Horma (lieu voué à l’anathème) | 21:3 |
| Enjoka nkali | הַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִים | Serpents brûlants | 21:6 |
| Enjoka y’omulinga | נְחַשׁ נְחֹשֶׁת | Serpent d’airain | 21:9 |
| Murhi wagwîka | עַל־נֵס | Sur une perche | 21:8 |
| Akalamo | וָחָי | Il vivra | 21:8 |
| Oboti, Yabarimi | אֹבֹת, עִיֵי הָעֲבָרִים | Oboth, Ijé-Abarim | 21:10–11 |
| Kabanda ka Zaredi | נַחַל זָרֶד | Vallée de Zéred | 21:12 |
| Ishiriza ly’Arnoni | מֵעֵבֶר אַרְנוֹן | Au-delà de l’Arnon | 21:13 |
| Lubibi lwa Mowabu | גְּבוּל מוֹאָב | Frontière de Moab | 21:13 |
| Citabu c’amatabâro | סֵפֶר מִלְחֲמוֹת יְהוָה | Livre des guerres de l’Éternel | 21:14 |
| Emigezi ya Arnoni | נְחָלִים אַרְנוֹן | Torrents de l’Arnon | 21:14 |
| Beri (iriba) | בְּאֵר | Beér (le puits) | 21:16 |
| Olwimbo lw’Israheli | אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל | Alors Israël chanta | 21:17 |
| Matana, Nahalieli, Bamoti | מַתָּנָה, נַחֲלִיאֵל, בָּמוֹת | Mattanah, Nahaliel, Bamoth | 21:19 |
| Pisga | הַפִּסְגָּה | Pisga | 21:20 |
| Sihoni mwâmi w’Abanyamoriti | סִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי | Sihon roi des Amorites | 21:21 |
| Omulimbwa gw’ebwâmi | דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ | Route royale | 21:22 |
| Yahasi | יָהְצָה | Jahats | 21:23 |
| Arnoni, Yaboki | אַרְנוֹן, יַבֹּק | Arnon, Yabboq | 21:24 |
| Heseboni | חֶשְׁבּוֹן | Hesbon | 21:25–26 |
| Ari-Mowabu | עָר מוֹאָב | Ar-Moab | 21:28 |
| Kemoshi | כְּמוֹשׁ | Kemosh (dieu moabite) | 21:29 |
| Diboni, Nofahi, Mediba | דִּיבוֹן, נֹפַח, מֵידְבָא | Dibon, Nophah, Medeba | 21:30 |
| Yazeri | יַעְזֵר | Jaazer | 21:32 |
| Bashani | בָּשָׁן | Bashan | 21:33 |
| Og mwâmi w’e Bashani | עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן | Og roi de Bashan | 21:33 |
| Edreyi | אֶדְרֶעִי | Edrei | 21:33 |
| Omukolere amabî nka Sihoni | תַּעֲשֶׂה־לּוֹ כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לְסִיחוֹן | Tu lui feras comme à Sihon | 21:34 |
| Harhasigalaga ciru | לֹא־הִשְׁאִיר שָׂרִיד | Il ne laissa aucun survivant | 21:35 |
🧭 Notes thématiques
- Victoire sur Arad : Israël fait un vœu et détruit les villes cananéennes.
- Révolte et guérison : Dieu envoie des serpents brûlants, Moïse érige le serpent d’airain.
- Chant du puits : Israël célèbre l’eau donnée par Dieu.
- Conquêtes : Israël vainc Sihon et Og, s’empare de leurs territoires, et s’approche de la Terre promise.
Merci Pierre 🙏 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 22, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre est centré sur l’appel de Balaam, la résistance divine, et l’épisode célèbre de l’ânesse qui parle.
📘 Document thématique – Nombres 22
Balak et Balaam : bénédiction contre malédiction
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français
| Mashi MKB | Hébreu (BHS) | Français (Bible Louis Segond) | Réf. |
| Rhubanda rhwa Mowabu | עַרְבוֹת מוֹאָב | Steppes de Moab | 22:1 |
| Ishiriza lya Yordani | מֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן | Au-delà du Jourdain | 22:1 |
| Yeriko | יְרֵחוֹ | Jéricho | 22:1 |
| Balaka mwene Sipori | בָּלָק בֶּן־צִפּוֹר | Balak fils de Tsippor | 22:2 |
| Abashamuka ba Madiani | זִקְנֵי מִדְיָן | Anciens de Madian | 22:4 |
| Enkafu enafôrha obuhasi | הַשּׁוֹר אֵת יֶרֶק הַשָּׂדֶה | Le bœuf broute l’herbe des champs | 22:4 |
| Balâmu mwene Beyori | בִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹר | Balaam fils de Beor | 22:5 |
| Petori | פְּתוֹרָה | Petor | 22:5 |
| Oluhembo | קְסָמִים | Présents pour le devin | 22:7 |
| Nyamubâho | יְהוָה | L’Éternel | 22:8 |
| Orhanahehêreraga olwo lubaga | לֹא תָאֹר אֶת־הָעָם | Tu ne maudiras pas ce peuple | 22:12 |
| Enyumpa eyunjwîre nfaranga na masholo | מְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָב | Sa maison pleine d’argent et d’or | 22:18 |
| Endogomi ya Balâmu | אֲתוֹן בִּלְעָם | Ânesse de Balaam | 22:22 |
| Malahika wa Nyamubâho | מַלְאַךְ יְהוָה | Ange de l’Éternel | 22:23 |
| Engôrho nyômole | חֶרֶב שְׁלוּפָה | Épée nue | 22:23 |
| Akanwa k’erya ndogomi | פִּי הָאָתוֹן | Bouche de l’ânesse | 22:28 |
| Najizire ecâha | חָטָאתִי | J’ai péché | 22:34 |
| Oluderho Nyamubâho | אֲשֶׁר יָשִׂים אֱלֹהִים בְּפִי | Ce que Dieu mettra dans ma bouche | 22:38 |
| Kiriyati-Huzoti | קִרְיַת חֻצֹת | Kiryat-Hutsot | 22:39 |
| Enkafu n’ebibuzi | בָּקָר וְצֹאן | Bœufs et brebis | 22:40 |
| Bamoti-Baala | בָּמוֹת בַּעַל | Bamoth-Baal | 22:41 |
| Emirongo mizinda y’olubaga | קְצֵה הָעָם | L’extrémité du peuple | 22:41 |
🧭 Notes thématiques
- Balak tente de convaincre Balaam de maudire Israël, mais Dieu s’y oppose.
- Balaam est tiraillé entre l’honneur et l’obéissance à Dieu.
- L’ânesse voit l’ange avant Balaam et parle pour le sauver.
- Le message divin : Balaam ne pourra dire que ce que Dieu lui mettra dans la bouche.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 23, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre contient les deux premières bénédictions de Balaam, malgré les tentatives de Balak pour le faire maudire Israël.
📘 Document thématique – Nombres 23
Balaam bénit Israël malgré Balak
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français
| Mashi MKB | Hébreu (BHS) | Français (Bible Louis Segond) | Réf. |
| Mpêrero nda | שִׁבְעָה מִזְבְּחֹות | Sept autels | 23:1 |
| Mpanzi nda na ngandabuzi nda | שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים | Sept taureaux et sept béliers | 23:1–2 |
| Nterekêro | עֹלָה | Holocauste | 23:3 |
| Hirhondo hirhalikwo cici | שֶׁפִי | Lieu retiré / solitude | 23:3 |
| Ecinwa omu kanwa ka Balâmu | דָּבָר בְּפִי בִּלְעָם | Parole dans la bouche de Balaam | 23:5 |
| Binôla binwa | מָשָׁל | Oracle / parole poétique | 23:7 |
| Arami, Buzûka-zûba | אֲרָם, הַרְרֵי־קֶדֶם | Aram, montagnes de l’Orient | 23:7 |
| Oyîshe ompehêrerere Yakôbo | אָרָה־לִּי יַעֲקֹב | Maudis Jacob pour moi | 23:7 |
| Kurhigi nankahehêrera | מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵל | Comment maudirais-je celui que Dieu n’a pas maudit | 23:8 |
| Kurhenga okw’irhwêrhwè ly’aga mabuye | מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ | Du sommet des rochers je le vois | 23:9 |
| Lubaga luyûbasire hâgo hâgo | עָם לְבָדָד יִשְׁכֹּן | Peuple qui demeure seul | 23:9 |
| Entuliri ya Yakôbo | עֲפַר יַעֲקֹב | Poussière de Jacob | 23:10 |
| Akalamo kâni kaboyûrha aka akâbo | תָּמוֹת נַפְשִׁי מוֹת יְשָׁרִים | Que mon âme meure de la mort des justes | 23:10 |
| Ishamba ly’Abalâlîzi | שְׂדֵה צֹפִים | Champ des veilleurs | 23:14 |
| Entondo ya Pisga | רֹאשׁ הַפִּסְגָּה | Sommet de Pisga | 23:14 |
| Nyamuzinda arhabà muntu | לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב | Dieu n’est pas un homme pour mentir | 23:19 |
| Irhegeko ly’okugisha | בָּרֵךְ לָקָחְתִּי | J’ai reçu l’ordre de bénir | 23:20 |
| Bubî buci muli Yakôbo | לֹא הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקֹב | Il n’a pas vu d’iniquité en Jacob | 23:21 |
| Ecihôgêro c’aha bwâmi | תְּרוּעַת מֶלֶךְ בּוֹ | L’acclamation d’un roi est au milieu de lui | 23:21 |
| Emisî y’âge eri ya mbogo | כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ | Comme les cornes du buffle | 23:22 |
| Ntà bulozi bwankadunda Yakôbo | לֹא נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב | Pas de sortilège contre Jacob | 23:23 |
| Olubaga lwacinânûla nka ntale | עָם כְּלָבִיא יָקוּם | Peuple qui se lève comme un lion | 23:24 |
| Omukò gw’ebi yanigaga | דַּם חֲלָלִים יִשְׁתֶּה | Il boit le sang des blessés | 23:24 |
| Ntondo ya Peyori | רֹאשׁ הַפְּעוֹר | Sommet de Peor | 23:28 |
🧭 Notes thématiques
- Balaam construit deux séries d’autels et offre des sacrifices, mais Dieu met dans sa bouche des bénédictions.
- Israël est décrit comme un peuple à part, béni, puissant, et invincible.
- Balak est frustré, mais Balaam reste fidèle à la parole divine.
- Le style poétique des oracles de Balaam est riche en images : lion, buffle, rochers, solitude, justice.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 24, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre contient les troisième et dernière bénédictions de Balaam, ainsi que ses prophéties sur Israël et les nations.
📘 Document thématique – Nombres 24
Balaam prophétise la grandeur d’Israël et la chute des nations
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français
| Mashi MKB | Hébreu (BHS) | Français (Bible Louis Segond) | Réf. |
| Obugeremwa bwa Balâmu mwene Beori | נְאֻם בִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹר | Oracle de Balaam fils de Beor | 24:3 |
| Omuntu onizire isù | שְׁתֻם הָעָיִן | L’homme qui a l’œil ouvert | 24:3 |
| Ebinwa bya Nyamuzinda | אִמְרֵי־אֵל | Paroles de Dieu | 24:4 |
| Ogala-byoshi | מַחֲזֵה שַׁדַּי | Vision du Tout-Puissant | 24:4 |
| Amahêma gâwe Yakôbo | אֹהָלֶיךָ יַעֲקֹב | Tes tentes, ô Jacob | 24:5 |
| Orhubanda rhulanduka | נְחָלִים נִטָּיוּ | Vallées étendues | 24:6 |
| Amashwa mahinge oku lwîshi | גַּנֹּת עֲלֵי נָהָר | Jardins près d’un fleuve | 24:6 |
| Emiyerezi elandira oku burhambi | אֲרָזִים עֲלֵי־מָיִם | Cèdres près des eaux | 24:6 |
| Enyanya ly’Agagi | מֵאֲגַג מַלְכּוֹ | Son roi sera plus grand qu’Agag | 24:7 |
| Emisî eri nka ya mbogo | כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לֹו | Comme les cornes du buffle | 24:8 |
| Amadwî nka ntale ndume | כַּאֲרִי וּכְלָבִיא | Comme un lion, comme une lionne | 24:9 |
| Owâkugishe n’owakuhinde | מְבָרֲכֶיךָ בָרוּךְ וְאֹרְרֶיךָ אָרוּר | Béni soit celui qui te bénit, maudit celui qui te maudit | 24:9 |
| Enyenyêzi yamârhenga muli Yakôbo | דָּרַךְ כּוֹכָב מִיַּעֲקֹב | Une étoile sort de Jacob | 24:17 |
| Akarhi k’obwâmi kamayimanga omu Israheli | קָם שֵׁבֶט מִיִּשְׂרָאֵל | Un sceptre s’élève d’Israël | 24:17 |
| Ecihugo c’Edomu camagwârhwa | וְהָיָה אֱדוֹם יְרֵשָׁה | Édom sera une possession | 24:18 |
| Seyiri kwo n’okwo | שֵׂעִיר אֹיְבָיו | Séir, ses ennemis | 24:18 |
| Amaleki ishanja likulu | רֵאשִׁית גּוֹיִם עֲמָלֵק | Amalek, premier des nations | 24:20 |
| Obuzinda bwâge kwabà kushâbûka | אַחֲרִיתוֹ עֲדֵי אֹבֵד | Sa fin sera la destruction | 24:20 |
| Bene Keneti | הַקֵּינִי | Les Kéniens | 24:21 |
| Enyumpa zinyu ziri nyûbake oku ibuye | מוֹשָׁבְךָ עָז | Ta demeure est solide | 24:21 |
| Olugo lwinyu lubà lwa Beori | קֵינִי עַד מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּךָּ | Mais Assur te mènera captif | 24:22 |
| Enkugè olunda lw’e Kitimi | צִים מִיַּד כִּתִּים | Des navires viendront de Kittim | 24:24 |
| Gamalibûsa Asûru | וְעִנּוּ אַשּׁוּר | Ils affligeront Assur | 24:24 |
| Gamabengeza Eberi | וְעִנּוּ עֵבֶר | Ils affligeront Éber | 24:24 |
| Obuzinda bwâge kuli kuherêrekera lwoshi | וְגַם־הוּא עַד אֹבֵד | Et lui aussi périra | 24:24 |
🧭 Notes thématiques
- Troisième bénédiction : Balaam voit Israël campé et prophétise sa beauté, sa puissance et sa royauté.
- Prophétie messianique : Une étoile sort de Jacob, un sceptre d’Israël — interprété comme une annonce du Messie.
- Jugement des nations : Moab, Édom, Amalek, les Kéniens, Assur et Kittim sont tous mentionnés dans des prophéties de chute ou de captivité.
- Balaam reste fidèle à la parole divine malgré la colère de Balak.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 25, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre marque un tournant dramatique : la séduction de Moab, l’idolâtrie à Baal-Peor, la colère divine, et l’intervention de Pinehas.
📘 Document thématique – Nombres 25
Idolâtrie à Baal-Peor et zèle de Pinehas
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français
| Mashi MKB | Hébreu (BHS) | Français (Bible Louis Segond) | Réf. |
| Shitimu | שִׁטִּים | Shittim | 25:1 |
| Abanyere b’e Mowabu | בְּנוֹת מוֹאָב | Filles de Moab | 25:1 |
| Kuharâmya abazimu | לְזִבְחֵי אֱלֹהֵיהֶן | Aux sacrifices de leurs dieux | 25:2 |
| Muzimu Bal-Peori | בַּעַל פְּעוֹר | Baal-Peor | 25:3 |
| Oburhè bwa Nyamubâho | וַיִּחַר אַף יְהוָה | La colère de l’Éternel s’enflamma | 25:3 |
| Obamanikire embere ly’izûba | הוֹקַע אוֹתָם נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ | Pends-les en face du soleil | 25:4 |
| Abatwî b’emmanja | שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל | Juges d’Israël | 25:5 |
| Omukazi w’omunya-Madiani | הַמִּדְיָנִית | La Madianite | 25:6 |
| Muhango gw’Ihêma ly’embugânano | פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד | L’entrée de la tente d’assignation | 25:6 |
| Pinehasi mwene Eleazari | פִּינְחָס בֶּן אֶלְעָזָר | Pinehas fils d’Éléazar | 25:7 |
| Itumu | רֹמַח | Lance | 25:7 |
| Abafubula enda | אֶל־קֻבָּתָם | Dans leur ventre | 25:8 |
| Obuhanya | הַמַּגֵּפָה | La plaie / fléau | 25:8–9 |
| Bihumbi makumi abirhi na bâni | אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף | Vingt-quatre mille | 25:9 |
| Endagâno y’omurhûla | בְּרִיתִי שָׁלוֹם | Mon alliance de paix | 25:12 |
| Ndagâno y’obudâhwa bw’ensiku zoshi | בְּרִית כְּהֻנַּת עוֹלָם | Alliance de sacerdoce éternelle | 25:13 |
| Zimri mwene Salu | זִמְרִי בֶּן סָלוּ | Zimri fils de Salu | 25:14 |
| Kozbi mwâli wa Suru | כָּזְבִּי בַּת צוּר | Kozbi fille de Tsur | 25:15 |
| Abanya-Madiani | הַמִּדְיָנִים | Les Madianites | 25:17 |
| Okummuyabûsa | בְּנִכְלֵיהֶם | Par leurs ruses | 25:18 |
| Olusiku lw’obuhanya Peori | יוֹם הַמַּגֵּפָה עַל דְּבַר פְּעוֹר | Le jour de la plaie à cause de Peor | 25:18 |
🧭 Notes thématiques
- Séduction et idolâtrie : Israël se laisse entraîner par les femmes de Moab et adore Baal-Peor.
- Colère divine : Dieu ordonne une punition publique pour détourner sa colère.
- Zèle de Pinehas : Il tue un couple transgressif et arrête la plaie.
- Récompense divine : Pinehas reçoit une alliance de paix et de sacerdoce éternelle.
- Identité des coupables : Zimri (tribu de Siméon) et Kozbi (princesse madianite) sont nommés.
- Appel à la guerre : Dieu ordonne à Moïse de traiter les Madianites en ennemis.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 26, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre présente le deuxième recensement du peuple d’Israël, après la plaie de Baal-Peor, en vue de l’entrée en Terre promise.
📘 Document thématique – Nombres 26
Deuxième recensement du peuple d’Israël
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français
| Mashi MKB | Hébreu (BHS) | Français (Bible Louis Segond) | Réf. |
| Omubalè gwa kabirhi | פְּקוּדֵי הַמִּסְפָּר הַשֵּׁנִי | Deuxième recensement | 26:1 |
| Kabanda ka Mowabu | עַרְבוֹת מוֹאָב | Steppes de Moab | 26:3 |
| Ishiriza lya Yeriko | יְרֵחוֹ | Jéricho | 26:3 |
| Henoki, Palu, Hezroni, Karmi | חֲנֹךְ, פַלּוּא, חֶצְרוֹן, כַּרְמִי | Hénok, Pallou, Héçron, Carmi | 26:5–6 |
| Datani, Abirami | דָתָן, אֲבִירָם | Dathan, Abiram | 26:9 |
| Korè | קֹרַח | Coré | 26:9–11 |
| Namueli, Yakini, Zera, Shaulu | נְמוּאֵל, יָכִין, זֶרַח, שָׁאוּל | Nemouël, Jakin, Zérach, Saül | 26:12–13 |
| Sefoni, Hagi, Suni, Ozni, Eri, Arodi, Areli | צְפוֹן, חַגִּי, שׁוּנִי, אוֹזְנִי, עֵרִי, אֲרוֹדִי, אַרְאֵלִי | Tsephon, Haggi, Shouni, Ozni, Éri, Arodi, Aréli | 26:15–17 |
| Shela, Peresi, Zera | שֵׁלָה, פֶרֶץ, זֶרַח | Shéla, Pérets, Zérach | 26:20 |
| Hesroni, Hamuli | חֶצְרוֹן, חָמוּל | Héçron, Hamoul | 26:21 |
| Tola, Puva, Yashubu, Shimroni | תּוֹלָע, פּוּאָה, יָשׁוּב, שִׁמְרוֹן | Tola, Poua, Yashoub, Shimron | 26:23–24 |
| Sêredi, Eloni, Yaleli | סֶרֶד, אֵלֹון, יַחְלְאֵל | Séred, Élon, Yachleel | 26:26 |
| Menashè, Efrayim | מְנַשֶּׁה, אֶפְרָיִם | Manassé, Éphraïm | 26:28 |
| Makiri, Galadi | מָכִיר, גִּלְעָד | Makir, Galaad | 26:29 |
| Yezeri, Heleki, Asrieli, Shekemi, Shemida, Heferi | יֶצֶר, חֵלֶק, אַשְׂרִיאֵל, שְׁכֶם, שְׁמִידָע, חֵפֶר | Yétser, Hélek, Asriel, Shékem, Shémida, Héfer | 26:30–32 |
| Selofehadi et ses filles | צְלָפְחָד וּבְנוֹתָיו | Tselophchad et ses filles | 26:33 |
| Shutela, Bekeri, Tahani, Erani | שׁוּתָלַח, בֶּכֶר, תַּחַן, עֵרָן | Shutélah, Béker, Tahan, Éran | 26:35–36 |
| Bela, Ashbeli, Ahirami, Shufami, Hufami | בֶּלַע, אַשְׁבֵּל, אֲחִירָם, שׁוּפָם, חוּפָם | Béla, Ashbel, Ahiram, Shoufam, Houfam | 26:38–39 |
| Aredi, Naamani | אַרְד, נַעֲמָן | Ard, Naaman | 26:40 |
| Shuhami | שׁוּחָם | Shouham | 26:42 |
| Yimna, Yishwi, Beria, Heberi, Malkieli | יִמְנָה, יִשְׁוִי, בְּרִיעָה, חֶבֶר, מַלְכִּיאֵל | Jimna, Jishwi, Béria, Héber, Malkiel | 26:44–45 |
| Serah | שֶׂרַח | Sérah | 26:46 |
| Yasieli, Guni, Yeseri, Shilemi | יַחְצְאֵל, גּוּנִי, יֵצֶר, שִׁלֵּם | Yachtséel, Gouni, Yétser, Shilem | 26:48–49 |
| Total des hommes | שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וָשִׁשִּׁים | 601 730 hommes | 26:51 |
| Kashambala (partage du pays) | נַחֲלָה | Héritage / part | 26:52–56 |
| Gershoni, Kehati, Merari | גֵּרְשׁוֹן, קְהָת, מְרָרִי | Guershon, Kehath, Merari | 26:57 |
| Yokebedi | יוֹכֶבֶד | Jokébed | 26:59 |
| Nadabu, Abiu, Eleazari, Itamara | נָדָב, אֲבִיהוּא, אֶלְעָזָר, אִיתָמָר | Nadab, Abihu, Éléazar, Ithamar | 26:60 |
| Kalebu mwene Yefunè | כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה | Caleb fils de Yephunné | 26:65 |
| Yozwè mwene Nuni | יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־נוּן | Josué fils de Nun | 26:65 |
🧭 Notes thématiques
- Recensement : effectué après la plaie, pour préparer l’entrée en Terre promise.
- Tribus : chaque tribu est recensée par clans, avec le nombre total d’hommes de 20 ans et plus.
- Lignée lévitique : les Lévites sont recensés à part, sans héritage territorial.
- Héritage : la répartition du pays se fera selon le nombre de membres par tribu.
- Mémoire du jugement : seuls Caleb et Josué survivent de la génération sortie d’Égypte.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 27, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre aborde deux moments clés : la revendication des filles de Tselophchad et la transmission du leadership de Moïse à Josué.
📘 Document thématique – Nombres 27
Héritage des filles de Tselophchad et succession de Moïse
Trilingue : Mashi – Hébreu – Français
| Mashi MKB | Hébreu (BHS) | Français (Bible Louis Segond) | Réf. |
| Ba Selofehadi | בְּנוֹת צְלָפְחָד | Filles de Tselophchad | 27:1 |
| Mahla, Noa, Hogla, Milka, Tirsa | מַחְלָה, נֹעָה, חָגְלָה, מִלְכָּה, תִּרְצָה | Mahla, Noa, Hogla, Milka, Tirsa | 27:1 |
| Embere z’omudâhwa Eleazari | לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן | Devant Éléazar le prêtre | 27:2 |
| Omw’irungu | בַּמִּדְבָּר | Dans le désert | 27:3 |
| Murhwe gwa Korè | בַּעֲדַת קֹרַח | Dans l’assemblée de Coré | 27:3 |
| Kashambala k’îshe wâbo | נַחֲלַת אֲבִיהֶן | L’héritage de leur père | 27:4 |
| Obahè n’akashambala | וְהַעֲבֵר תַּנְחֻלַת אָבִיהֶן | Donne-leur l’héritage de leur père | 27:7 |
| Ngeso ya bushinganyanya | חֻקַּת מִשְׁפָּט | Loi de droit | 27:11 |
| Ntondo y’Abarim | הַר הָעֲבָרִים | Mont Abarim | 27:12 |
| Obuligendiluhûkira | וְנֶאֶסַפְתָּ אֶל־עַמֶּךָ | Tu seras recueilli auprès de ton peuple | 27:13 |
| Mîshi g’aha Meriba | מֵי מְרִיבַת קָדֵשׁ | Eaux de Meriba à Kadès | 27:14 |
| Nyamuzinda wa ngasi myûka ya bantu | אֱלֹהֵי הָרוּחוֹת לְכָל־בָּשָׂר | Dieu des esprits de toute chair | 27:16 |
| Olûla lubaga omuntu | אִישׁ עַל־הָעֵדָה | Un homme sur l’assemblée | 27:16 |
| Wakazigenda anagaluke nalo | אֲשֶׁר יֵצֵא לִפְנֵיהֶם | Qui sortira devant eux | 27:17 |
| Yozwè mwene Nuni | יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן | Josué fils de Nun | 27:18 |
| Oyunjwîre Mûka | אֲשֶׁר רוּחַ בּוֹ | En qui est l’esprit | 27:18 |
| Urimi | הָאוּרִים | Les Ourim | 27:21 |
| Amuyîmika | וְצִוִּיתָ אֹתוֹ | Tu l’établiras | 27:19 |
| Amuyîmika nk’oku Nyamubâho anarhegekaga | וַיָּסֶם עָלָיו אֶת־יָדָיו | Il posa ses mains sur lui | 27:23 |
🧭 Notes thématiques
- Justice pour les filles de Tselophchad : Dieu établit une loi d’héritage pour les filles en l’absence de fils.
- Transmission du pouvoir : Moïse reçoit l’ordre de désigner Josué comme son successeur.
- Leadership spirituel : Josué est reconnu comme homme rempli de l’esprit.
- Rituel d’investiture : Moïse impose les mains à Josué devant le peuple et le prêtre Éléazar.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 28, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre détaille les règlements sacrificiels pour les jours ordinaires, les sabbats, les débuts de mois et les grandes fêtes.
📘 Document thématique – Nombres 28
Règlements pour les sacrifices quotidiens et festifs
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
| Mashi MKB | Hébreu (BHS) | Français (Bible Louis Segond) | Réf. |
| Enterekêro yâni | קָרְבָּנִי | Mon offrande | 28:2 |
| Kisununu kinjà | רֵיחַ נִיחוֹחִי | Parfum agréable | 28:2 |
| Bâna-buzi ba mwâka muguma | כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה | Agneaux d’un an | 28:3 |
| Ngasi lusiku | יוֹם בְּיוֹמוֹ | Chaque jour | 28:3–4 |
| Ecihimbi c’enshâno y’omulà mvange | עִשָּׂרוֹן סֹלֶת בְּלוּלָה | Un dixième de fleur de farine pétrie | 28:5 |
| Amavurha g’omuzêti | בַּשֶּׁמֶן | Avec de l’huile | 28:5–7 |
| Enterekêro y’embulagwa y’idivayi | נֵסֶךְ יַיִן | Libation de vin | 28:7 |
| Olwa Sabato | בְּיוֹם הַשַּׁבָּת | Le jour du sabbat | 28:9–10 |
| Nsiku ntangiriza n’emyêzi | בְּרֹאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם | Au début de vos mois | 28:11 |
| Mpanzi ibirhi ntôrhò | פָּרִים בְּנֵי בָקָר שְׁנַיִם | Deux taureaux | 28:11–12 |
| Ngandabuzi nguma | אַיִל אֶחָד | Un bélier | 28:11–12 |
| Enkalangè y’enkalangè | מִנְחָה מִסֹּלֶת בְּלוּלָה | Offrande de fleur de farine pétrie | 28:12–13 |
| Enterekêro y’ensirîra | עֹלָה לַחֹדֶשׁ | Holocauste du mois | 28:14 |
| Enterekêro y’oku byâha | שְׂעִיר עִזִּים לְחַטָּאת | Bouc en sacrifice pour le péché | 28:15 |
| Basâka wa Nyamubâho | פֶּסַח לַיהוָה | Pâque pour l’Éternel | 28:16 |
| Emigati erhalimwo lwango | מַצּוֹת | Pains sans levain | 28:17 |
| Embugânano nyimâna | מִקְרָא קֹדֶשׁ | Assemblée sainte | 28:18, 25, 26 |
| Omukolo mudârhi | כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה | Aucun travail servile | 28:18, 25, 26 |
| Empanzi, ngandabuzi, bâna-buzi | פָּרִים, אַיִל, כְּבָשִׂים | Taureaux, bélier, agneaux | 28:19–20, 27 |
| Enshâno y’omulà mvange | סֹלֶת בְּלוּלָה בַּשֶּׁמֶן | Fleur de farine pétrie avec huile | 28:20–21, 28–29 |
| Ecihebe oku nterekêro n’okuhyûla | שְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד | Un bouc pour le péché | 28:22, 30 |
| Emigobe | שָׁבֻעוֹת | Fête des semaines (Pentecôte) | 28:26 |
🧭 Notes thématiques
- Sacrifices quotidiens : deux agneaux par jour, matin et soir, avec farine, huile et vin.
- Sabbat : sacrifices supplémentaires en plus de ceux du quotidien.
- Début de mois : holocaustes plus importants, avec libations et offrandes.
- Fêtes : Pâque et Fête des semaines incluent des sacrifices spécifiques, des assemblées saintes et des interdictions de travail.
- Sacrifice pour le péché : un bouc est offert à chaque occasion pour la purification.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 29, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre poursuit les prescriptions pour les sacrifices des grandes fêtes d’automne, notamment le Jour des Trompettes, le Jour des Expiations et la Fête des Tabernacles.
📘 Document thématique – Nombres 29
Sacrifices des fêtes d’automne
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
| Mashi MKB | Hébreu (BHS) | Français (Bible Louis Segond) | Réf. |
| Lusiku lw’emishekera | יוֹם תְּרוּעָה | Jour des trompettes | 29:1 |
| Embugânano nyimâna | מִקְרָא קֹדֶשׁ | Assemblée sainte | 29:1, 7, 12, 35 |
| Omukolo mudârhi | כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה | Aucun travail servile | 29:1, 7, 12, 35 |
| Mpanzi nguma, ngandabuzi, bâna-buzi | פָּר, אַיִל, כְּבָשִׂים | Taureau, bélier, agneaux | 29:2–4, 8–10, 13–38 |
| Enkalangè y’omulà mvange | סֹלֶת בְּלוּלָה בַּשֶּׁמֶן | Fleur de farine pétrie avec huile | 29:3–4, 9–10, 14–38 |
| Ecihebe c’enterekêro oku byâha | שְׂעִיר עִזִּים לְחַטָּאת | Bouc en sacrifice pour le péché | 29:5, 11, 16, 19, 22, 25, 28, 31, 34, 38 |
| Lusiku lwa kucîbabaza | תְּעַנּוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם | Vous humilierez vos âmes (Jour des Expiations) | 29:7 |
| Olukulu lw’Amahêma | חַג הַסֻּכּוֹת | Fête des Tabernacles | 29:12–38 |
| Mpanzi ntôrhò ikumi n’isharhu | שְׁלֹשָׁה עָשָׂר פָּרִים | Treize taureaux | 29:13 |
| Ngandabuzi ibirhi | אַיִלִים שְׁנַיִם | Deux béliers | 29:13–38 |
| Bâna-buzi ikumi na bâni | כְּבָשִׂים אַרְבָּעָה עָשָׂר | Quatorze agneaux | 29:13–38 |
| Variation quotidienne des sacrifices | מִסְפָּרָם כְּמִשְׁפָּטָם | Selon leur nombre et leur ordonnance | 29:17–38 |
| Lusiku lwa kali munâni | בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי | Le huitième jour | 29:35 |
| Enterekêro z’okuyûkiriza emihigo | נִדְרֵיכֶם | Vos vœux | 29:39 |
| Enterekêro z’obulonza bwinjà | נִדְבוֹתֵיכֶם | Vos offrandes volontaires | 29:39 |
🧭 Notes thématiques
- Jour des Trompettes : célébré le premier jour du septième mois avec des sacrifices et une assemblée sainte.
- Jour des Expiations : le dixième jour du mois, marqué par l’humiliation personnelle et des sacrifices pour le péché.
- Fête des Tabernacles : dure huit jours, avec des sacrifices qui diminuent chaque jour en nombre de taureaux (de 13 à 7), mais les béliers et agneaux restent constants.
- Sacrifices additionnels : chaque jour inclut aussi les sacrifices réguliers et ceux pour le péché.
- Clôture : le huitième jour est une assemblée solennelle, avec des sacrifices similaires au premier jour.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 30, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre traite des règles sur les vœux et les engagements personnels, en particulier ceux des femmes selon leur statut familial.
📘 Document thématique – Nombres 30
Lois sur les vœux et les engagements personnels
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
| Mashi MKB | Hébreu (BHS) | Français (Bible Louis Segond) | Réf. |
| Omuhigo embere za Nyamubâho | נֶדֶר לַיהוָה | Vœu à l’Éternel | 30:2 |
| Endahiro y’okuyûkiriza | שְׁבוּעָה לֶאֱסֹר אִסָּר | Serment pour se lier par une obligation | 30:2 |
| Anabiyûkirizagye | לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ | Il ne violera pas sa parole | 30:2 |
| Omukazi munyere omu nyumpa y’îshe | נַעֲרָה בֵּית אָבִיהָ | Jeune fille dans la maison de son père | 30:3–5 |
| Îshe ankahulika | וְאָבִיהָ שָׁמַע | Son père entend | 30:4–5 |
| Îshe ankahulika kwônene | וְהֶחֱרִישׁ לָהּ | Et garde le silence | 30:5 |
| Îshe ankahulika akanalahira | וְהֵנִיא אָבִיהָ אוֹתָהּ | Son père la désavoue | 30:5 |
| Nyamubâho anamubabalira | וְיְהוָה יִסְלַח לָהּ | L’Éternel lui pardonnera | 30:5, 8, 12, 13 |
| Omukazi aherusire | וְאִם הָיְתָה אֵשֶׁת אִישׁ | Si elle est mariée | 30:6–8 |
| Îba ankamanya akanacîhulikira | וְאִם הֵנִיא אוֹתָהּ בְּיוֹם שָׁמְעוֹ | Si son mari la désavoue le jour où il l’entend | 30:8, 12 |
| Îba ankamanya n’erya mihigo ayilahîre | וְאִם הֵנִיא יָנֵא אֹתָהּ | S’il l’annule expressément | 30:13 |
| Ekola y’okuli | נָשָׂא אֶת עֲוֹנָהּ | Il portera la faute | 30:15–16 |
| Marhegeko oku biyêrekîre omukazi n’ibà | הַחֻקִּים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה | Les lois que l’Éternel a ordonnées à Moïse | 30:16 |
🧭 Notes thématiques
- Responsabilité personnelle : un homme qui fait un vœu doit le respecter sans exception.
- Statut féminin : les vœux d’une femme peuvent être annulés par son père (si elle est jeune) ou par son mari (si elle est mariée).
- Silence comme consentement : si le père ou le mari garde le silence, le vœu devient valide.
- Annulation explicite : si le père ou le mari annule le vœu, la femme est libérée et Dieu lui pardonne.
- Justice et miséricorde : Dieu prend en compte les dynamiques familiales et offre le pardon en cas d’annulation.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 31, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre traite de la guerre contre Madian, du partage du butin, et de la purification rituelle après le combat.
📘 Document thématique – Nombres 31
IX. Guerre contre Madian et partage du butin
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
| Mashi MKB | Hébreu (BHS) | Français (Bible Louis Segond) | Réf. |
| Bene Madiani | הַמִּדְיָנִים | Les Madianites | 31:2–3 |
| Matabâro | מִלְחָמָה | Guerre / combat | 31:3 |
| Pinasi mwene Eleazari | פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר | Phinées fils d’Éléazar | 31:6 |
| Ebirugu bimâna | כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ | Objets sacrés | 31:6 |
| Mishekera y’okushekereza | חֲצֹצְרוֹת הַתְּרוּעָה | Trompettes d’alarme | 31:6 |
| Abâmi b’e Madiani | מַלְכֵי מִדְיָן | Rois de Madian | 31:8 |
| Balâmu mwene Beori | בִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹר | Balaam fils de Beor | 31:8 |
| Ebyanyagagwa | הַשָּׁלָל | Butin | 31:11–32 |
| Ebuga ly’ecihando | מַחֲנֶה | Camp | 31:13–19 |
| Kugomera Nyamubâho | מִסְפַּח לַיהוָה | Infidélité envers l’Éternel | 31:16 |
| Okucêsa omunyago | טָהֳרָה הַשָּׁלָל | Purification du butin | 31:20–24 |
| Amasholo, ebyûma, amasasi | זָהָב, כֶּסֶף, נְחֹשֶׁת, בַּרְזֶל, בְּדִיל, עֹפֶרֶת | Or, argent, bronze, fer, étain, plomb | 31:22 |
| Omuliro n’amîshi g’okucêsa | בָּאֵשׁ וּבְמֵי נִדָּה | Par le feu et l’eau de purification | 31:23 |
| Omubalè gw’ebi banyagaga | רֵאשִׁית הַשָּׁלָל | Recensement du butin | 31:26–27 |
| Cigabi ca Nyamubâho | תֵּרוּמָה לַיהוָה | Prélèvement pour l’Éternel | 31:28–29 |
| Mpongano ya Nyamubâho | תְּרוּמָה לַיהוָה | Offrande à l’Éternel | 31:29, 41 |
| Bene Levi | הַלְוִיִּם | Les Lévites | 31:30, 47 |
| Endâro ya Nyamubâho | מִשְׁכַּן יְהוָה | Demeure de l’Éternel | 31:30, 47 |
| Bibuzi, nkâfu, ndogomi, bantu | צֹאן, בָּקָר, חֲמֹר, נֶפֶשׁ אָדָם | Brebis, bœufs, ânes, personnes | 31:32–35 |
| Enterekêro y’okuhyûla | כַּפָּרָה לַיהוָה | Expiation pour l’Éternel | 31:50 |
| Amasholo g’enterekêro | תְּרוּמַת יְהוָה | Offrande d’or pour l’Éternel | 31:52 |
| Omw’Ihêma ly’Embugânano | אֹהֶל מוֹעֵד | Tente d’assignation | 31:54 |
🧭 Notes thématiques
- Guerre sainte : Israël combat Madian pour venger l’infidélité de Peor.
- Balaam tué : le prophète qui avait conseillé la séduction est exécuté.
- Purification : les soldats et les objets du butin sont purifiés par l’eau et le feu.
- Partage du butin : équitable entre les soldats et le reste du peuple, avec prélèvements pour Dieu et les Lévites.
- Offrande volontaire : les chefs militaires offrent de l’or en expiation pour les vies épargnées.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 32, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre traite de la demande des tribus de Ruben et Gad pour s’installer à l’est du Jourdain, et de l’accord donné par Moïse sous conditions.
📘 Nombres 32 – Tableau trilingue contextuel
IX. Installation des tribus à l’est du Jourdain
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
| Mashi MKB | Hébreu (BHS) | Français (Bible Louis Segond) | Réf. |
| Bene Rubeni, Bene Gadi | בְּנֵי רְאוּבֵן, בְּנֵי גָד | Fils de Ruben, fils de Gad | 32:1 |
| Ecihugo ca Yazeri, Galadi | אֶת־אֶרֶץ יַעְזֵר וְאֶת־אֶרֶץ גִּלְעָד | Le pays de Jaazer et le pays de Galaad | 32:1 |
| Mûsa, Eleazari, abarhambo | מֹשֶׁה, אֶלְעָזָר, נְשִׂיאֵי הָעֵדָה | Moïse, Éléazar, les chefs de l’assemblée | 32:2 |
| Ataroti, Diboni, Nimra, Hesboni… | עֲטָרוֹת, דִּיבוֹן, נִמְרָה, חֶשְׁבּוֹן… | Ataroth, Dibon, Nimra, Hesbon… | 32:3 |
| Kashambala kâbo | נַחֲלָה לָעֲבָדֶיךָ | Une possession pour tes serviteurs | 32:5 |
| Matabâro | הַמִּלְחָמָה | La guerre | 32:6–7 |
| Kadesi-Barnea | קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ | Kadès-Barnéa | 32:8 |
| Kabanda ka Eskoli | נַחַל אֶשְׁכּוֹל | Vallée d’Eshkol | 32:9 |
| Abrahamu, Izaki, Yakôbo | אַבְרָהָם, יִצְחָק, יַעֲקֹב | Abraham, Isaac, Jacob | 32:11 |
| Kalebu mwene Yefunè | כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה | Caleb fils de Yephunné | 32:12 |
| Yozwè mwene Nuni | יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־נוּן | Josué fils de Nun | 32:12 |
| Omw’irungu myâka makumi anni | הַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה | Le désert pendant quarante ans | 32:13 |
| Engurhu oku masô gîrhu | גִּדֵרוֹת לְצֹאנֵנוּ | Enclos pour nos troupeaux | 32:16 |
| Emirasano yîrhu | נֵחָלֵץ חֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Nous irons armés devant les enfants d’Israël | 32:17 |
| Kashambala kîrhu | נַחֲלָתֵנוּ | Notre héritage | 32:19 |
| Lundi lunda lwa Yordani | עֵבֶר הַיַּרְדֵּן | L’autre côté du Jourdain | 32:19, 32 |
| Mugenzikanwa mweshi na Nyamubâho | לִפְנֵי יְהוָה | Devant l’Éternel | 32:20–22 |
| Ecâha cinyu camukulikira | חַטַּאתְכֶם תְּדַעּוּ | Vous connaîtrez votre péché | 32:23 |
| Binwa birhenzire ekanwa kinyu | אֲשֶׁר יָצָא מִפִּיכֶם | Ce qui est sorti de votre bouche | 32:24 |
| Ecihugo ca Galadi | אֶרֶץ הַגִּלְעָד | Le pays de Galaad | 32:29–30, 40 |
| Obwâmi bwa Sihoni, Og | מַמְלֶכֶת סִיחוֹן, עוֹג | Royaume de Sihon, Og | 32:33 |
| Bishagala bya Yakiri | חַוֹּת יָאִיר | Villages de Yaïr | 32:41 |
| Ecihugo ca Kenati | קְנָת וּבְנֹתֶיהָ | Kenath et ses villages | 32:42 |
🧭 Notes thématiques
- Demande territoriale : les tribus de Ruben et Gad demandent à s’installer à l’est du Jourdain, dans les terres conquises.
- Réaction de Moïse : il craint une répétition de la rébellion de Kadesh-Barnea.
- Engagement militaire : les tribus promettent de combattre aux côtés d’Israël avant de s’installer.
- Accord conditionnel : Moïse accepte leur demande à condition qu’ils respectent leur engagement.
- Extension à Menashè : une partie de la tribu de Manassé reçoit aussi des terres à l’est.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 33, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre retrace l’itinéraire des Israélites depuis l’Égypte jusqu’aux steppes de Moab, et annonce les instructions pour la conquête et le partage du pays de Canaan.
📘 Nombres 33 – Tableau trilingue contextuel
Itinéraire d’Israël et instructions pour la conquête de Canaan
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
| Mashi MKB | Hébreu (BHS) | Français (Bible Louis Segond) | Réf. |
| Ebihando bya bene Israheli | מַסְעֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Les étapes des enfants d’Israël | 33:1 |
| Kushimba oku emirhwe | לְצִבְאוֹתָם | Selon leurs armées | 33:1 |
| Mûsa akazâg’iyandika | וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה | Moïse écrivit | 33:2 |
| Ramsesi | רַעְמְסֵס | Ramsès | 33:3, 5 |
| Basâka | פֶּסַח | Pâque | 33:3 |
| Sukoti, Etami | סֻכֹּת, אֵתָם | Sukkoth, Étham | 33:5–6 |
| Pihahiroti, Balsefoni, Migdoli | פִּי הַחִירֹת, בַּעַל צְפוֹן, מִגְדֹּל | Pi-Hahiroth, Baal-Tsephon, Migdol | 33:7 |
| Mara, Elimi | מָרָה, אֵילִים | Mara, Élim | 33:8–9 |
| Maliba ikumi n’abirhi | שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַעְיְנוֹת מַיִם | Douze sources d’eau | 33:9 |
| Enyanja Ndukula | יַם סוּף | Mer des Joncs / Mer Rouge | 33:10 |
| Omw’irungu lya Sini | מִדְבַּר סִין | Désert de Tsin | 33:11, 36 |
| Refidimi | רְפִידִים | Rephidim | 33:14 |
| Sînayi | סִינַי | Sinaï | 33:15 |
| Kabroti Hatava | קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה | Kibroth-Hattaava | 33:16 |
| Haseroti, Ritima, Rimôni-Pêres | חֲצֵרוֹת, רִתְמָה, רִמֹּן פָּרֶץ | Hatséroth, Ritma, Rimmon-Pérets | 33:17–19 |
| Libna, Risa, Kehelata | לִבְנָה, רִסָּה, קְהֵלָתָה | Libna, Rissa, Kehélata | 33:20–22 |
| Ntondo ya Seferi, Harada | הַר שָׁפֶר, חֲרָדָה | Mont Shaphèr, Harada | 33:23–24 |
| Moseroti, Bene-Yakani | מֹסֵרוֹת, בְּנֵי יַעֲקָן | Moséroth, Bné-Jaakan | 33:30–31 |
| Esiongeberi | עֶצְיֹן גָּבֶר | Etsion-Guéber | 33:35 |
| Kadesi | קָדֵשׁ | Kadès | 33:36–37 |
| Ntondo ya Hori | הֹר הָהָר | Mont Hor | 33:37–38 |
| Aroni afîra | וַיָּמָת אַהֲרֹן | Aaron mourut | 33:38–39 |
| Mwâmi Aradi | מֶלֶךְ עֲרָד | Roi d’Arad | 33:40 |
| Iye-Abarimi, Diboni-Gadi, Nebo | עִיֵי הָעֲבָרִים, דִּיבֹן גָּד, נְבוֹ | Iyé-Abarim, Dibon-Gad, Nebo | 33:44–47 |
| Rhubanda rhwa Mowabu | עַרְבוֹת מוֹאָב | Steppes de Moab | 33:48–49 |
| Beti-ha-Yesimoti, Abeli-ha-Shitimi | בֵּית הַיְשִׁמוֹת, אָבֵל הַשִּׁטִּים | Beth-Jeshimoth, Abel-Shittim | 33:49 |
📘 Instructions pour la conquête de Canaan (versets 50–56)
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Mwanayikire Yordani | בְּעָבְרְכֶם אֶת־הַיַּרְדֵּן | Lorsque vous aurez passé le Jourdain | 33:51 |
| Munakungushe abayûbaka | וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ | Vous chasserez tous les habitants du pays | 33:52 |
| Muhongole amabuye gâbo matâke | וְהִשְׁמַדְתֶּם אֶת־כָּל־מִשְׂכִּיֹּיֶם | Détruisez tous leurs lieux élevés | 33:52 |
| Muvungunyule n’ensanamu zâbo | וְאֵת כָּל־צַלְמֵי מַסֵּכֹתָם תְּאַבֵּדוּ | Vous détruirez toutes leurs images en métal | 33:52 |
| Mwayîma muli eco cihugo | וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץ | Vous prendrez possession du pays | 33:53 |
| Mugabâne eco cihugo | וְהִתְנַחַלְתֶּם אֶת־הָאָרֶץ | Vous le partagerez par héritage | 33:54 |
| Mishûgi emuli omu masù | לְשִׁכִּים בְּעֵינֵיכֶם | Des épines dans vos yeux | 33:55 |
| Marhadu omu nkanga | לְצְנִנִים בְּצִדֵּיכֶם | Des aiguillons dans vos flancs | 33:55 |
| Nanamulibûsa | וְהָיָה כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי לַעֲשׂוֹת לָהֶם | Je vous ferai comme j’ai pensé leur faire | 33:56 |
🧭 Notes thématiques
- Mémoire du voyage : Moïse consigne les 42 étapes du parcours d’Israël depuis l’Égypte jusqu’à Moab.
- Mort d’Aaron : mentionnée comme un repère historique dans l’itinéraire.
- Instructions divines : Dieu ordonne la conquête de Canaan, la destruction des idoles et le partage du pays.
- Avertissement : si les Cananéens ne sont pas chassés, ils deviendront une source de souffrance et de chute.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 34, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre définit les frontières du pays de Canaan et désigne les chefs tribaux chargés de la répartition.
📘 Nombres 34 – Tableau trilingue contextuel
Délimitation du pays de Canaan et répartition par tribus
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
🗺️ A. Embibi za Kanâni (Frontières de Canaan)
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Embibi zâge zinali | גְּבוּלֹתָיו | Ses frontières | 34:2 |
| Irungu lya Sini | מִדְבַּר־צִן | Désert de Tsin | 34:3 |
| Enyanja y’omunyu | יָם הַמֶּלַח | Mer Morte | 34:3, 12 |
| Kadesi-Barnea | קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ | Kadès-Barnéa | 34:4 |
| Mugezi gw’e Mîsiri | נַחַל מִצְרַיִם | Torrent d’Égypte | 34:5 |
| Enyanja Nene | הַיָּם הַגָּדוֹל | Grande mer (Méditerranée) | 34:6–7 |
| Ntondo ya Hori | הַר הָהָר | Mont Hor | 34:7–8 |
| Muhango gwa Hamati | לְבֹא חֲמָת | Entrée de Hamath | 34:8 |
| Sedadi, Zifroni, Hasari-Enani | צְדָד, זִפְרוֹן, חֲצַר עֵינָן | Tsedad, Zifron, Hatsar-Enân | 34:8–9 |
| Sefami, Harbela, Ayini | שְׁפָם, רִבְלָה, עֵין | Shepham, Ribla, Ayin | 34:10–11 |
| Enyanja ya Kinereti | יָם כִּנֶּרֶת | Mer de Kinnéreth | 34:11 |
| Yordani | הַיַּרְדֵּן | Jourdain | 34:12 |
🧭 B. Répartition du pays (versets 13–15)
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Milala mwenda | תֵּשַׁע הַמַּטּוֹת | Neuf tribus | 34:13 |
| Bene Rubeni, Gadi, Menashè | רְאוּבֵן, גָּד, מְנַשֶּׁה | Ruben, Gad, Manassé | 34:14–15 |
| Lindi ishiriza lya Yordani | עֵבֶר הַיַּרְדֵּן | L’autre côté du Jourdain | 34:15 |
| Ishiriza lya Yeriko | יְרֵחוֹ | Jéricho | 34:15 |
👥 C. Abarhambo bagabiragwa ecihugo (Chefs désignés pour le partage)
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Eleazari, Yozwè mwene Nuni | אֶלְעָזָר, יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־נוּן | Éléazar, Josué fils de Nun | 34:17 |
| Kalebu mwene Yefunè | כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה | Caleb fils de Yephunné | 34:19 |
| Shemweli mwene Amihudi | שְׁמוּאֵל בֶּן־עַמִּיהוּד | Samuel fils d’Amihud | 34:20 |
| Elidadi mwene Kisloni | אֱלִידָד בֶּן־כִּסְלוֹן | Élidad fils de Kislon | 34:21 |
| Buki mwene Yogli | בֻּקִי בֶּן־יֹגְלִי | Buki fils de Jogli | 34:22 |
| Hanieli mwene Efodi | חַנִּיאֵל בֶּן־אֵפוֹד | Haniel fils d’Éphod | 34:23 |
| Kemueli mwene Shiftani | קְמוּאֵל בֶּן־שִׁפְטָן | Kemuel fils de Shiftan | 34:24 |
| Elisafani mwene Parnaki | אֱלִיצָפָן בֶּן־פַּרְנָךְ | Élitsaphan fils de Parnak | 34:25 |
| Paltieli mwene Azani | פַּלְטִיאֵל בֶּן־עַזָּן | Paltiel fils d’Azzan | 34:26 |
| Ahihudi mwene Shelomi | אֲחִיהוּד בֶּן־שְׁלֹמִי | Ahihoud fils de Shelomi | 34:27 |
| Pedaheli mwene Amihudi | פְּדַהְאֵל בֶּן־עַמִּיהוּד | Pedahel fils d’Amihud | 34:28 |
🧭 Notes thématiques
- Frontières précises : le pays est délimité par des points géographiques clairs, du sud au nord, puis d’est en ouest.
- Répartition tribale : neuf tribus reçoivent leur part à l’ouest du Jourdain, trois à l’est.
- Chefs désignés : douze hommes, un par tribu, sont nommés pour superviser le partage.
- Justice territoriale : le partage se fait selon la taille des tribus et par tirage au sort.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 35, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre traite de la distribution des villes aux Lévites, des villes-refuges, et des lois sur le meurtre et la justice.
📘 Nombres 35 – Tableau trilingue contextuel
Villes lévitiques, villes-refuges et lois sur le meurtre
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
🏙️ A. Ecigabi ca bene Levi (Villes lévitiques)
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Ebishagala bayûbakamwo | עָרִים לָשֶׁבֶת | Villes pour y habiter | 35:2 |
| Amalambo g’okuyabulira | מִגְרָשִׁים לִבְהֶמְתָּם | Pâturages pour leurs troupeaux | 35:3 |
| Makoro cihumbi | אֶלֶף אַמָּה | Mille coudées | 35:4 |
| Makoro bihumbi bibiri | אַלְפַּיִם אַמָּה | Deux mille coudées | 35:5 |
| Bishagala by’okuyâkiramwo | עָרֵי מִקְלָט | Villes de refuge | 35:6 |
| Bishagala makumi anni na bibiri | עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם עִיר | Vingt-deux autres villes | 35:6–7 |
| Bishagala makumi anni na munâni | אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה עִיר | Quarante-huit villes | 35:7 |
| Mugabane nk’oku luhande lunganaci | כְּמִשְׁפָּטָם | Selon leur part | 35:8 |
🛡️ B. Bishagala by’okuyâkiramwo (Villes-refuges)
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Mudekerire omu cihugo ca Kanâni | מִשְׁפָט בְּאֶרֶץ כְּנָעַן | Loi dans le pays de Canaan | 35:10 |
| Omuntu wayîsire owâbo buzira luhinzo | רֹצֵחַ בִּשְׁגָגָה | Meurtrier involontaire | 35:11 |
| Omwihôzi w’omukò | גֹּאֵל הַדָּם | Vengeur du sang | 35:12, 19 |
| Bishagala ndarhu | שֵׁשׁ עָרֵי מִקְלָט | Six villes de refuge | 35:13–14 |
| Kuli bene Israheli n’oku muntu w’ecigolo | לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר | Pour les Israélites et l’étranger | 35:15 |
⚖️ C. Obuhane n’oburhwe bw’okuyîrha (Lois sur le meurtre)
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Ecirugu c’ecûma | בְּבַרְזֶל | Avec du fer | 35:16 |
| Ibuye lyankahashiyîrha | בָּאֶבֶן | Avec une pierre | 35:17 |
| Akarhi kankahashiyîrha | בְּבֵץ יָד | Avec un instrument | 35:18 |
| Mwîsi agwâsirwe ahâbwe obuhane bw’okufà | רֹצֵחַ יוּמָת | Le meurtrier sera mis à mort | 35:16–18 |
| Buzira luhinzo | בִּשְׁגָגָה | Par accident / involontaire | 35:22–23 |
| Olubaga lwanatwa olubanja | הָעֵדָה תִּשְׁפֹּט | L’assemblée jugera | 35:24 |
| Kufà kw’omudâhwa mukulu | מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל | Mort du grand prêtre | 35:25–28 |
| Omuhamîrizi muguma | עֵד אֶחָד | Un seul témoin | 35:30 |
| Empongano y’omuntu wayîrhaga owâbo | כֹּפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ | Rançon pour le meurtrier | 35:31 |
| Ecihugo guhemula | תַּחֲנִיף הָאָרֶץ | Vous ne souillerez pas le pays | 35:33 |
| Nie Nyamubâho mbêra ekarhî ka bene Israheli | אֲנִי יְהוָה שֹׁכֵן בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Moi, l’Éternel, j’habite au milieu des enfants d’Israël | 35:34 |
🧭 Notes thématiques
- Villes lévitiques : réparties équitablement, avec zones de pâturage, pour les Lévites dans tout Israël.
- Villes-refuges : six villes pour protéger les auteurs de meurtres involontaires jusqu’à jugement.
- Justice équitable : distinction entre meurtre volontaire et accidentel, avec jugement communautaire.
- Pas de rançon : aucun paiement ne peut racheter un meurtrier condamné.
- Sanctification du pays : Dieu insiste sur la pureté du territoire, car Il y réside.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Nombres 36, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce dernier chapitre du livre de Nombres traite de la préservation de l’héritage tribal à travers le mariage des filles de Tselophchad.
📘 Nombres 36 – Tableau trilingue contextuel
Akashambala k’abakazi – Héritage des filles de Tselophchad
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
👩🌾 A. Préservation de l’héritage tribal
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Bene Galadi, mwene Makiri | בְּנֵי גִלְעָד בֶּן־מָכִיר | Fils de Galaad, fils de Makir | 36:1 |
| Mwene Menashè, w’omu bûko bwa Yozefu | בֶּן־מְנַשֶּׁה מִמִּשְׁפְּחֹת יוֹסֵף | Fils de Manassé, de la tribu de Joseph | 36:1 |
| Selofehadi | צְלָפְחָד | Tselophchad | 36:2 |
| Akashambala kanagendiyûshûla | וְנִגְרְעָה נַחֲלָתָן | Leur héritage sera retranché | 36:3 |
| Akashambala ka balarha | מִנַּחֲלַת מַטֵּה אֲבֹתֵינוּ | De l’héritage de la tribu de nos pères | 36:3–4 |
| Irhegeko lya Nyamubâho | מִצְוָה אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה | Commandement que l’Éternel a donné | 36:5 |
| Bayankwa n’omulume w’omu bûko bwa b’îshe | תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים לְטוֹב בְּעֵינֵיהֶן אַךְ לְמִשְׁפְּחַת מַטֵּה אֲבִיהֶן | Elles épouseront qui leur plaît, mais dans leur tribu | 36:6 |
| Ntà kashambala karhenga oku mulala | וְלֹא־תִסּוֹב נַחֲלָה | Aucun héritage ne passera d’une tribu à une autre | 36:9 |
👩👧 B. Mariage des filles de Tselophchad
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Mahla, Tirsa, Hogla, Milka, Noa | מַחְלָה, תִּרְצָה, חָגְלָה, מִלְכָּה, נֹעָה | Mahla, Tirtsa, Hogla, Milka, Noa | 36:11 |
| Bayankwa na bene ba mwishè | נִשְּׂאוּ לִבְנֵי דֹדֵיהֶן | Elles épousèrent les fils de leurs oncles | 36:11 |
| Omu milala ya bene Menashè | לְמִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְנַשֶּׁה | Dans les familles des fils de Manassé | 36:12 |
| Akashambala kayôrha omu mulala gwa îshe | וַתְּהִי נַחֲלָתָן בְּמַטֵּה מִשְׁפַּחַת אֲבִיהֶן | Leur héritage resta dans la tribu de leur père | 36:12 |
📜 C. Conclusion du livre
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Ezo zo ngeso n’amarhegeko | אֵלֶּה הַמִּצְוֹת וְהַמִּשְׁפָּטִים | Voici les commandements et les lois | 36:13 |
| Omu rhubanda rhwa Mowabu | בְּעַרְבוֹת מוֹאָב | Dans les steppes de Moab | 36:13 |
| Hôfi na Yordani, aha ishiriza lya Yeriko | עַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹ | Près du Jourdain, en face de Jéricho | 36:13 |
🧭 Notes thématiques
- Justice tribale : les filles de Tselophchad peuvent se marier librement, mais dans leur tribu, pour préserver l’héritage.
- Équilibre entre droit et devoir : la liberté individuelle est respectée, mais encadrée par la solidarité tribale.
- Clôture du livre : Nombres se termine dans les steppes de Moab, à la veille de l’entrée en Terre promise.
©BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole 2025
