Deutéronome dictionnaire contextuel mashi hébreu français
Voici le document thématique trilingue complet pour l’introduction et le chapitre 1 du Deutéronome, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre inaugure le dernier livre du Pentateuque, où Moïse transmet les lois et l’histoire d’Israël avant l’entrée en Terre promise.
📘 Deutéronome – Introduction et chapitre 1
Enshokolezi – Introduction au Deutéronome
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
📖 A. Introduction au livre
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français |
| Enshokolezi | דְּבָרִים | Paroles / Discours |
| Amarhegeko Israheli | הַתּוֹרָה אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה | La loi que l’Éternel a ordonnée |
| Lubanda lw’e Mowabu | בְּעַרְבוֹת מוֹאָב | Dans les steppes de Moab |
| Akalamo k’abantu n’idini | חוֹק וּמִשְׁפָּט | Loi et droit |
| Okurhumwa kwa Yozwe | מִנּוּי יְהוֹשֻׁעַ | Investiture de Josué |
| Ennanga n’omugisho gwa Mûsa | שִׁירַת מֹשֶׁה | Chant et bénédiction de Moïse |
| Olufù lwa Mûsa | מוֹת מֹשֶׁה | Mort de Moïse |
| Amarhegeko ga Nnâmahanga | חֻקּוֹת הַגּוֹיִם | Lois des nations |
| Ebikulikirîne birhanu binene | חֲמֵשֶׁת הַדִּבְרִים | Les cinq grands discours |
📜 B. Chapitre 1 – Ebinwa by’omurhondêro
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Ebinwa Mûsa abwîraga | אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה | Voici les paroles que Moïse adressa | 1:1 |
| Ishiriza lya Yordani | בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן | De l’autre côté du Jourdain | 1:1, 5 |
| Omu Araba, aha Parani, Tofeli… | בַּעֲרָבָה מוּל סוּף… | Dans la plaine, en face de Souf… | 1:1 |
| Nsiku ikumi na luguma | אַחַד עָשָׂר יוֹם | Onze jours | 1:2 |
| Omu mwâka gwa makumi anni | בַּשָּׁנָה הָאַרְבָּעִים | La quarantième année | 1:3 |
| Sihoni na Og | סִיחוֹן וְעוֹג | Sihon et Og | 1:4 |
| Enyigîrizo nzinda oku Horebu | דִּבֶּר מֹשֶׁה אֶת־הַתּוֹרָה הַזֹּאת | Moïse exposa cette loi | 1:5 |
🧭 C. Instructions et récapitulation historique
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Mugende mujè ebwa ntondo y’Abamoriti | בֹּאוּ וּרְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץ | Allez prendre possession du pays | 1:7–8 |
| Abrahamu, Izaki, Yakôbo | אַבְרָהָם, יִצְחָק, יַעֲקֹב | Abraham, Isaac, Jacob | 1:8 |
| Ntakamugala mweshi | לֹא אוּכַל לְבַדִּי | Je ne peux pas vous porter seul | 1:9 |
| Nyenyêzi z’e malunga | כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם | Comme les étoiles du ciel | 1:10 |
| Abashamuka barhimanya | אֲנָשִׁים חֲכָמִים וּנְבוֹנִים | Hommes sages et intelligents | 1:13 |
| Mukaziyumva bene winyu | שִׁמְעוּ בֵּין אֲחֵיכֶם | Écoutez entre vos frères | 1:16 |
| Ntà kabôlo omu kutwa olubanja | לֹא תַכִּירוּ פָנִים | Vous ne ferez pas de favoritisme | 1:17 |
🧭 D. L’épisode de Kadesi et la rébellion
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Kadesi-Barnea | קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ | Kadès-Barnéa | 1:19 |
| Endolêrezi zirhushokolere | רָאִים אֶת־הָאָרֶץ | Espions pour explorer le pays | 1:22 |
| Cidekêra ca Esikoli | נַחַל אֶשְׁכּוֹל | Vallée d’Eshkol | 1:24 |
| Mwalahira murhasôkerayo | וַתְּמָרְנוּ לַעֲלוֹת | Vous refusâtes de monter | 1:26 |
| Anakimu | בְּנֵי עֲנָק | Fils d’Anak | 1:28 |
| Nyamubâho akuhêka nka omulume | יְהוָה נֹשֵׂא אֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא אִישׁ אֶת־בְּנוֹ | L’Éternel vous porte comme un homme porte son fils | 1:31 |
| Muliro lyo mubona | בָּאֵשׁ לַיְלָה | Dans le feu la nuit | 1:33 |
| Kalebu mwene Yefunè | כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה | Caleb fils de Yephunné | 1:36 |
| Yozwè mwene Nuni | יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־נוּן | Josué fils de Nun | 1:38 |
| Mwabêra nsiku nyinji aho Kadesi | וַתֵּשְׁבוּ בְּקָדֵשׁ יָמִים רַבִּים | Vous restâtes longtemps à Kadès | 1:46 |
🧭 Notes thématiques
- Discours de Moïse : il commence par rappeler l’histoire d’Israël depuis Horeb jusqu’à Moab.
- Appel à la conquête : Dieu donne le pays promis à Abraham, Isaac et Jacob.
- Organisation du peuple : Moïse établit des juges pour gouverner équitablement.
- Rébellion à Kadesi : le peuple refuse d’entrer en Canaan, malgré les promesses divines.
- Conséquences : Dieu punit la génération rebelle, seuls Caleb et Josué entreront.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Deutéronome 2, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre retrace le parcours d’Israël à travers les territoires d’Édom, Moab et Ammon, et la conquête des royaumes de Sihon et Og.
📘 Deutéronome 2 – Tableau trilingue contextuel
Israheli, Edomu na Mowabu – Le voyage et les conquêtes
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
🧭 A. Passage par Édom et Moab
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Enyanja Ndukula | יַם סוּף | Mer des Joncs / Mer Rouge | 2:1 |
| Entondo ya Seyiri | הַר שֵׂעִיר | Mont Séir | 2:1–3 |
| Bene Ezau | בְּנֵי עֵשָׂו | Fils d’Ésaü | 2:4–5 |
| Ntamuhè cici oku cihugo câbo | לֹא תִתְּן לָהֶם מִן־הָאָרֶץ | Ne leur donnez rien du pays | 2:5 |
| Muyomole enfaranga | בַּכֶּסֶף תִּשְׁבְּרוּ | Achetez avec de l’argent | 2:6 |
| Myâka makumi anni | אַרְבָּעִים שָׁנָה | Quarante ans | 2:7 |
| Elati, Esiyoni-Geberi | אֵילַת, עֶצְיֹן גָּבֶר | Élat, Etsion-Guéber | 2:8 |
| Mowabu, Ara | מוֹאָב, עָר | Moab, Ar | 2:9 |
| Bene Loti | בְּנֵי לוֹט | Fils de Lot | 2:9 |
| Ba-Emimi, Ba-Refayimi, Ba-Anakîmi | אֵימִים, רְפָאִים, עֲנָקִים | Émim, Rephaïm, Anakim | 2:10–11 |
| Bahoriti | הַחֹרִים | Horites | 2:12 |
| Omugezi gwa Zaredi | נַחַל זֶרֶד | Torrent de Zéred | 2:13 |
🧭 B. Vers le Jourdain et les frontières d’Ammon
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Kadesi Barnea | קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ | Kadès-Barnéa | 2:14 |
| Balume b’okujà oku matabâro | אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה | Hommes de guerre | 2:14–16 |
| Olubibi lwa Mowabu | גְּבוּל מוֹאָב | Frontière de Moab | 2:18 |
| Bene Amoni | בְּנֵי עַמּוֹן | Fils d’Ammon | 2:19 |
| Ba-Zamuzumi | זַמְזוּמִים | Zamzummim | 2:20–21 |
| Abahiviti, Kafutori | הַכַּפְתוֹרִים | Kaftorim | 2:23 |
| Omugezi gwa Arnoni | נַחַל אַרְנוֹן | Torrent de l’Arnon | 2:24 |
⚔️ C. Conquête de Sihon et Og
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Sihoni mwâmi w’e Hesboni | סִיחוֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן | Sihon roi de Hesbon | 2:24–26 |
| Kedemoti | קְדֵמוֹת | Kedémoth | 2:26 |
| Ebinwa by’obuholo | דִּבְרֵי שָׁלוֹם | Paroles de paix | 2:26 |
| Nyahuke ekulyo erhi ekumosho | לֹא אָסוּר יָמִין וְשְׂמֹאול | Sans dévier à droite ni à gauche | 2:27 |
| Nyamubâho amamuhûsa obukengêre | הִקְשָׁה רוּחוֹ | Endurcit son esprit | 2:30 |
| Yahasi | יַהְצָה | Yahats | 2:32 |
| Rhwanacinyaga emirhundu yâge yoshi | וַנִּכְבֹּשׁ אֶת־כָּל־עָרָיו | Nous avons conquis toutes ses villes | 2:34 |
| Gwashuba munyago gwîrhu | וַנִּקַּח שָׁלָל | Nous avons pris le butin | 2:35 |
| Aroeri, Galadi | עֲרוֹעֵר, גִּלְעָד | Aroër, Galaad | 2:36 |
| Mugezi gwa Yaboki | נַחַל יַבֹּק | Torrent de Yabboq | 2:37 |
🧭 Notes thématiques
- Respect des frontières : Dieu interdit à Israël de prendre les terres d’Édom, Moab et Ammon, car elles ont été données à leurs descendants.
- Mémoire des peuples anciens : les Émim, Rephaïm, Zamzummim et Horites sont évoqués comme peuples puissants disparus.
- Conquête légitime : Dieu autorise la guerre contre Sihon et Og, et donne leur territoire à Israël.
- Justice divine : Dieu agit en faveur d’Israël, mais aussi en respect des autres nations selon ses promesses.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Deutéronome 3, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre relate la conquête du royaume d’Og, la répartition des terres à l’est du Jourdain, et la transition vers Josué.
📘 Deutéronome 3 – Tableau trilingue contextuel
Okuhimwa kwa Ogu n’abâbo – Conquête et transmission
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
⚔️ A. Conquête du royaume d’Og
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Og mwâmi w’e Bashani | עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן | Og roi de Bashan | 3:1 |
| Edreyi | אֶדְרֶעִי | Edreï | 3:1 |
| Sihoni mwâmi w’Abamoriti | סִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי | Sihon roi des Amorites | 3:2 |
| Argobu, Bashani | אַרְגּוֹב, הַבָּשָׁן | Argob, Bashan | 3:4 |
| Mirhundu makumi gali ndarhu | שְׁלֹשִׁים עִיר | Trente villes | 3:4 |
| Ebyôgo birîrî n’emihango | חוֹמָה גְּבֹהָה דְּלָתַיִם | Murailles hautes avec portes | 3:5 |
| Rhwaherêrhera olugo lwoshi | הֶחֱרַם אֶת־כָּל־עִיר | Nous avons voué toutes les villes à l’interdit | 3:6 |
| Encingo y’ecûma | עֶרֶשׂ בַּרְזֶל | Lit de fer | 3:11 |
| Rabati emwa Abamoniti | רַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן | Rabath des Ammonites | 3:11 |
🗺️ B. Répartition du territoire à l’est du Jourdain
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Aroweri, mugezi gwa Arnoni | עֲרוֹעֵר, נַחַל אַרְנוֹן | Aroër, torrent de l’Arnon | 3:12 |
| Rubeni, Gadi | רְאוּבֵן, גָּד | Ruben, Gad | 3:12 |
| Bene Menashè | בְּנֵי מְנַשֶּׁה | Fils de Manassé | 3:13 |
| Argobu, Barefayimi | אַרְגּוֹב, רְפָאִים | Argob, Rephaïm | 3:13 |
| Yayiri mwene Menashè | יָאִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה | Jaïr fils de Manassé | 3:14 |
| Bishagala bya Yayiri | חַוֹּת יָאִיר | Villages de Jaïr | 3:14 |
| Makiri | מָכִיר | Makir | 3:15 |
| Mugezi gwa Yaboki | נַחַל יַבֹּק | Torrent de Yabboq | 3:16 |
| Nyanja ya Araba, Pisiga | יָם הָעֲרָבָה, פִּסְגָּה | Mer d’Araba, Pisga | 3:17 |
🛡️ C. Commandement militaire et transition vers Josué
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Murhôle emirasano yinyu | חֲלוּצִים לִפְנֵי אֲחֵיכֶם | Passez en armes devant vos frères | 3:18 |
| Bene winyu basigala muli mirhundu | טַפְּכֶם וּנְשֵׁיכֶם יֵשְׁבוּ | Vos enfants et vos femmes resteront | 3:19 |
| Yozwè mwene Nuni | יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־נוּן | Josué fils de Nun | 3:21 |
| Nyamubâho wamulwîra | יְהוָה הוּא הַנִּלְחָם לָכֶם | L’Éternel combat pour vous | 3:22 |
🙏 D. Prière de Moïse et refus divin
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Yâgirwa Nyamubâho | אֲדֹנָי יְהוָה | Seigneur Éternel | 3:24 |
| Ndolekwo Libano | אֶרְאֶה נָא אֶת־הָהָר הַטּוֹב | Que je voie cette bonne montagne | 3:25 |
| Lekeraga aho! | רַב־לָךְ | Assez ! | 3:26 |
| Busongerwe bwa Pisiga | רֹאשׁ הַפִּסְגָּה | Sommet du Pisga | 3:27 |
| Orhegeke Yozwè | צַו אֶת־יְהוֹשֻׁעַ | Donne tes ordres à Josué | 3:28 |
| Beti-Peori | בֵּית פְּעוֹר | Beth-Peor | 3:29 |
🧭 Notes thématiques
- Victoire sur Og : Dieu donne à Israël la victoire sur Og, roi puissant et dernier des Rephaïm.
- Répartition équitable : les tribus de Ruben, Gad et la moitié de Manassé reçoivent leur part à l’est du Jourdain.
- Préparation à la conquête : Moïse exhorte les tribus à soutenir leurs frères dans la conquête de Canaan.
- Transition vers Josué : Dieu refuse à Moïse l’entrée en Terre promise mais lui ordonne de fortifier Josué.
- Vue prophétique : Moïse contemple le pays depuis Pisga, annonçant la suite du récit.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Deutéronome 4, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre est un appel vibrant à l’obéissance, à la mémoire de l’alliance au Sinaï, et à la fidélité envers Dieu.
📘 Deutéronome 4 – Tableau trilingue contextuel
Oburhimanya nkana – Appel à l’obéissance et mémoire de l’alliance
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
📜 A. Appel à l’obéissance
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Yumvagya amarhegeko n’engeso | שְׁמַע אֶל־הַחֻקִּים וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִים | Écoute les lois et les ordonnances | 4:1 |
| Ebîra mmurhegesire | לֹא תֹסִפוּ עַל־הַדָּבָר | N’ajoutez rien à la parole | 4:2 |
| Baal-Peori | בַּעַל־פְּעוֹר | Baal-Peor | 4:3 |
| Mucîshwêkîre kuli Nyamubâho | הַדְּבֵקִים בַּיהוָה | Vous qui vous attachez à l’Éternel | 4:4 |
| Mugalange munagashimbe | וּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִׂיתֶם | Gardez-les et mettez-les en pratique | 4:6 |
| Olubaga lw’oburhimanya | עַם חָכָם וְנָבוֹן | Peuple sage et intelligent | 4:6 |
| Banyamuzinda babà baliranyire | אֱלֹהִים קְרוֹבִים אֵלָיו | Dieu proche de lui | 4:7 |
🔥 B. Révélation à Horeb
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Olusiku aha ntondo ya Horebu | יוֹם הַקָּהֶל בְּחֹרֵב | Le jour de l’assemblée à Horeb | 4:10 |
| Omu nkuba karhî, omu mwizimya gw’ebitù | אֵשׁ גְּדוֹלָה וְעָנָן | Feu ardent et nuée | 4:11 |
| Izù ly’ebinwa | קוֹל דְּבָרִים | Voix des paroles | 4:12 |
| Endagâno y’âge | בְּרִיתוֹ | Son alliance | 4:13 |
| Binwa ayandikaga oku nnambi z’amabuye | עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים | Les dix paroles (commandements) | 4:13 |
🛑 C. Mise en garde contre l’idolâtrie
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Amaligo, enshusho mbinje | פֶּסֶל תְּמוּנַת כָּל־סֶלֶם | Image sculptée de toute forme | 4:16–18 |
| Izûba, omwêzi, enyenyêzi | הַשֶּׁמֶשׁ, הַיָּרֵחַ, הַכּוֹכָבִים | Soleil, lune, étoiles | 4:19 |
| Nyamubâho abigabire amashanja | אֲשֶׁר חָלַק יְהוָה לְכֹל הָעַמִּים | Que l’Éternel a répartis entre les nations | 4:19 |
| E Mîsiri, omu luganda batulira ebyûma | מִמִּצְרַיִם מִכּוּר הַבַּרְזֶל | D’Égypte, de la fournaise de fer | 4:20 |
⚖️ D. Justice et fidélité divine
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Nyamubâho abà muliro ntakanjirwa | יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָה | L’Éternel ton Dieu est un feu dévorant | 4:24 |
| Kukola ebigayisize Nyamubâho | לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה | Faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel | 4:25 |
| Murhashingemo nsiku inga | תִּשָּׁמֵדוּ מַהֵר | Vous périrez bientôt | 4:26 |
| Banyamuzinda bàjiragwa n’enfune z’omuntu | אֱלֹהִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם | Dieux faits par la main de l’homme | 4:28 |
| Nyamubâho arhayibagire endagâno | לֹא יִשְׁכַּח אֶת־בְּרִיתוֹ | Il n’oubliera pas son alliance | 4:31 |
🌍 E. Un Dieu unique et incomparable
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Ka hali owundi nyamuzinda | הֲיֵשׁ אֱלֹהִים | Y a-t-il un autre Dieu | 4:34 |
| Nyamubâho ye Nyamuzinda w’okuli | יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים | L’Éternel est Dieu | 4:35 |
| Omu maganya gâwe | בְּצַר לְךָ | Dans ta détresse | 4:30 |
| Nyamubâho abà Nyamuzinda wa lukogo | יְהוָה אֱלֹהֶיךָ רַחוּם | L’Éternel ton Dieu est miséricordieux | 4:31 |
🗺️ F. Villes-refuges et conclusion du discours
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Mirhundu isharhu ishiriza lya Yordani | שָׁלוֹשׁ עָרִים בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן | Trois villes à l’est du Jourdain | 4:41 |
| Akayâkiremwo | יָנוּס שָׁמָּה | Il s’y réfugiera | 4:42 |
| Beseri, Golani | בֶּצֶר, גּוֹלָן | Betser, Golan | 4:43 |
| Enshambâlo ya kabirhi ya Mûsa | תּוֹרָה אֲשֶׁר שָׂם מֹשֶׁה | Loi que Moïse exposa | 4:44 |
| Beti-Peori | בֵּית פְּעוֹר | Beth-Peor | 4:46 |
🧭 Notes thématiques
- Obéissance et mémoire : Israël est appelé à se souvenir de l’alliance et à vivre selon les lois divines.
- Révélation unique : Dieu s’est manifesté à Horeb sans image, soulignant l’interdiction de l’idolâtrie.
- Justice et miséricorde : Dieu punit l’infidélité mais reste fidèle
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Deutéronome 5, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre contient la deuxième proclamation des Dix Commandements, suivie d’un rappel de la révélation à Horeb et d’un appel à l’obéissance.
📘 Deutéronome 5 – Tableau trilingue contextuel
Amarhegeko ikumi ga Nyamuzinda – Les Dix Commandements
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
📜 A. Introduction et contexte de l’alliance
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Yumva Israheli amarhegeko | שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אֶת־הַחֻקִּים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִים | Écoute, Israël, les lois et les ordonnances | 5:1 |
| Endagâno yâge oku Horebu | בְּרִית בְּחֹרֵב | Alliance à Horeb | 5:2 |
| Nyamubâho amushambâza omu karhî k’omuliro | דִּבֶּר יְהוָה מִן־הָאֵשׁ | L’Éternel parla du milieu du feu | 5:4 |
🔟 B. Les Dix Commandements
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Nie nakurhenzagya omu cihugo c’e Mîsiri | אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ | Je suis l’Éternel ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte | 5:6 |
| Orhâbè n’abandi ba nyamuzinda | לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים | Tu n’auras pas d’autres dieux devant moi | 5:7 |
| Okajira nshusho mbinje | לֹא תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל | Tu ne te feras pas d’image taillée | 5:8 |
| Nyamubâho mbà Nyamuzinda wa mitula | אֵל קַנָּא | Dieu jaloux | 5:9 |
| Nnambabalire bantu bansîma | עֹשֶׂה חֶסֶד לְאֹהֲבַי | Faisant grâce à ceux qui m’aiment | 5:10 |
| Orhalahire izîno lya Nyamubâho | לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵׁם יְהוָה | Tu ne prendras pas le nom de l’Éternel en vain | 5:11 |
| Olusiku lwa Sabato | שָׁמוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת | Observe le jour du sabbat | 5:12–15 |
| Okazikenga sho na nyoko | כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ | Honore ton père et ta mère | 5:16 |
| Orhahîra okaniga | לֹא תִרְצָח | Tu ne tueras pas | 5:17 |
| Orhahîra okahusha | לֹא תִנְאָף | Tu ne commettras pas d’adultère | 5:18 |
| Orhahîra okazimba | לֹא תִגְנֹב | Tu ne voleras pas | 5:19 |
| Orhahîra okabêshera | לֹא־תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר | Tu ne porteras pas de faux témoignage | 5:20 |
| Orhahîra okacifinja mukà mulungu wâwe | לֹא תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ | Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain | 5:21 |
📜 C. Réaction du peuple et médiation de Moïse
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Izù linene, omu karhî k’omuliro | קוֹל גָּדוֹל מִן־הָאֵשׁ | Voix forte du feu | 5:22 |
| Mwanaciyisha emunda | וַתִּקְרְבוּ וַתַּעַמְדוּ | Vous vous êtes approchés et vous êtes tenus | 5:23 |
| Nyamubâho amarhuyêreka irenge | יְהוָה הֶרְאָנוּ אֶת־כְּבוֹדוֹ | L’Éternel nous a montré sa gloire | 5:24 |
| Cici cankarhumaga rhwafà | עוֹד תֹּאכֵלֵנוּ הָאֵשׁ הַגְּדוֹלָה | Ce grand feu nous consumera | 5:25 |
| Ka hali ojira omubiri oyumvîrhe izù | מִי כָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר שָׁמַע קוֹל אֱלֹהִים | Qui peut entendre la voix de Dieu et vivre | 5:26 |
| Ojeyo oyumve ngasi | קְרַב אַתָּה וּשְׁמַע | Approche-toi et écoute | 5:27 |
📜 D. Réponse divine et exhortation finale
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Nayumvîrhe ebinwa by’olu lubaga | שָׁמַעְתִּי אֶת־קוֹל דִּבְרֵי הָעָם | J’ai entendu les paroles du peuple | 5:28 |
| Omurhima gwâbo gurhankarhangiyôrha | מִי יִתֵּן וְהָיָה לְבָבָם לִרְאֹתִי | Si seulement leur cœur les portait à me craindre | 5:29 |
| Mushubire omu bihando binyu | שׁוּבוּ לָכֶם לְאׇהֳלֹתֵיכֶם | Retournez à vos tentes | 5:30 |
| Nakubwîra amarhegeko goshi | אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה | Je te dirai tous les commandements | 5:31 |
📜 E. Conclusion : suivre la voie de Dieu
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Mulangage munakulikire | וּשְׁמַרְתֶּם לַעֲשׂוֹת | Gardez-les pour les mettre en pratique | 5:32 |
| Mushongêze enjira Nyamubâho arhegesire | בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה | Suivez le chemin que l’Éternel a prescrit | 5:33 |
🧭 Notes thématiques
- Alliance renouvelée : Moïse rappelle que l’alliance à Horeb concerne la génération présente.
- Commandements fondamentaux : les Dix Commandements sont proclamés comme base morale et spirituelle.
- Peuple effrayé mais obéissant : Israël demande à Moïse d’intercéder pour eux.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Deutéronome 6, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre contient le célèbre Shema Israël, un appel à aimer Dieu de tout son être, à transmettre les commandements aux enfants, et à rester fidèle dans l’abondance.
📘 Deutéronome 6 – Tableau trilingue contextuel
Shema Israël – Aimer Dieu et transmettre la Loi
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
📜 A. Introduction à l’obéissance
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Eyôla yo mihigo n’amarhegeko | זֹאת הַמִּצְוָה הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים | Voici le commandement, les lois et les ordonnances | 6:1 |
| Wakakazirhînya Nyamubâho | לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ | Craindre l’Éternel ton Dieu | 6:2 |
| Cihugo cihululamwo amarhà n’obûci | אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ | Pays où coulent le lait et le miel | 6:3 |
📜 B. Shema Israël – Aimer Dieu de tout son être
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Yumva wâni Israheli | שְׁמַע יִשְׂרָאֵל | Écoute, Israël | 6:4 |
| Nyamubâho yêne Nyamubâho | יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה אֶחָד | L’Éternel notre Dieu est un seul | 6:4 |
| Ozigire Nyamubâho n’omurhima gwâwe gwoshi | וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה בְּכָל־לְבָבְךָ | Tu aimeras l’Éternel de tout ton cœur | 6:5 |
| Bisêre omu murhima gwâwe | עַל־לְבָבֶךָ | Sur ton cœur | 6:6 |
📜 C. Transmission aux enfants
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Obibwîrize bagala bâwe | וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ | Tu les inculqueras à tes enfants | 6:7 |
| Obaganîrirebyo nk’otamîre | וְדִבַּרְתָּ בָּם | Tu en parleras | 6:7 |
| Obishwêkere oku nfune zâwe | וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת עַל־יָדֶךָ | Tu les lieras comme un signe sur ta main | 6:8 |
| Obiyandike oku mitungo y’enyumpa | וּכְתַבְתָּם עַל־מְזוּזוֹת בֵּיתֶךָ | Tu les écriras sur les poteaux de ta maison | 6:9 |
🏡 D. Mise en garde dans l’abondance
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Nyumpa ziyunjwîre binjà bya ngasi lubero | בָּתִּים טוֹבִים אֲשֶׁר לֹא בָנִיתָ | Maisons pleines de biens que tu n’as pas bâties | 6:10–11 |
| Okayibagira Nyamubâho | הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָה | Garde-toi d’oublier l’Éternel | 6:12 |
| Orhînye Nyamubâho | אֶת־יְהוָה תִּירָא | Tu craindras l’Éternel | 6:13 |
🛑 E. Fidélité exclusive à Dieu
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Orhahîra okashimba abandi banyamuzinda | לֹא תֵלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים | Vous ne suivrez pas d’autres dieux | 6:14 |
| Nyamubâho abà Nyamuzinda wa luhali | אֵל קַנָּא בְּקִרְבְּךָ | Dieu jaloux au milieu de toi | 6:15 |
| Orhahîra okarhangula Nyamubâho | לֹא תְנַסּוּ אֶת־יְהוָה | Vous ne tenterez pas l’Éternel | 6:16 |
📜 F. Réponse aux enfants et mémoire de la délivrance
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Mugala wâwe akakudôsa | כִּי־יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ | Lorsque ton fils te demandera | 6:20 |
| Rhwàli bajà ba Faraoni | עֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה | Nous étions esclaves de Pharaon | 6:21 |
| Ebimanyîso n’ebirhangâzo binene | אֹתוֹת וּמֹפְתִים גְּדֹלִים | Signes et prodiges grands | 6:22 |
| Rhurhegesire mpu rhushimbe amarhegeko | צִוָּנוּ יְהוָה לַעֲשׂוֹת | L’Éternel nous a ordonné de pratiquer | 6:24 |
| Obushinganyanya bwîrhu bw’obu | וּצְדָקָה תִּהְיֶה לָנוּ | Ce sera notre justice | 6:25 |
🧭 Notes thématiques
- Shema Israël : proclamation centrale de la foi juive, affirmant l’unicité de Dieu.
- Amour total : Dieu doit être aimé de tout son cœur, âme et force.
- Transmission familiale : les commandements doivent être enseignés aux enfants dans tous les moments de la vie.
- Mémoire et vigilance : Israël doit se souvenir de la délivrance d’Égypte et rester fidèle dans l’abondance.
- Justice par l’obéissance : suivre les commandements est source de vie et de bénédiction.
- Avec grand plaisir, Pierre 🙌 ! Voici une série de notes linguistiques comparatives Mashi–Hébreu pour éclairer les notes thématiques de Deutéronome 6, en particulier autour du Shema Israël, de l’amour de Dieu, de la transmission familiale et de la fidélité dans l’abondance.
- 🧠 Notes linguistiques Mashi–Hébreu – Deutéronome 6
- 1. 🗣️ Shema Israël – “Écoute, Israël”
| Mashi | Hébreu (BHS) | Sens linguistique |
| Yumva wâni Israheli | שְׁמַע יִשְׂרָאֵל | “Yumva” est l’impératif du verbe “entendre” en Mashi, comme “שמע” en hébreu. Les deux impliquent plus qu’une audition : une écoute active et obéissante. |
| Nyamubâho yêne Nyamubâho | יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה אֶחָד | L’expression mashi “yêne Nyamubâho” traduit l’unicité divine, comme “אחד” (echad) en hébreu, qui signifie “un” mais aussi “unique, indivisible”. |
- 2. ❤️ Aimer Dieu de tout son être
| Mashi | Hébreu (BHS) | Analyse linguistique |
| Ozigire Nyamubâho… n’omurhima gwâwe gwoshi | וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה… בְּכָל־לְבָבְךָ | “Ozigire” (aimer) en Mashi est un verbe actif et affectif, comme “אהב” (aimer) en hébreu. “Omurhima” correspond à “לבב” (cœur), mais inclut aussi la volonté et la pensée. |
| N’omûka gwâwe gwoshi | וּבְכָל־נַפְשְׁךָ | “Omûka” (âme, souffle) traduit “נפש” (néfesh), qui en hébreu désigne la vie, l’être intérieur, voire l’identité. |
| N’emisî yâwe yoshi | וּבְכָל־מְאֹדֶךָ | “Emisî” (force, énergie) correspond à “מאד” (meod), qui signifie “force” mais aussi “ressources, intensité”. |
- 3. 👨👩👧👦 Transmission familiale
| Mashi | Hébreu (BHS) | Explication linguistique |
| Obibwîrize bagala bâwe | וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ | “Obibwîrize” (enseigner, répéter) est proche de “שנן” (aiguiser, inculquer), qui implique une répétition active et mémorielle. |
| Obaganîrirebyo nk’otamîre | וְדִבַּרְתָּ בָּם | “Obaganîrirebyo” (parler de cela) traduit “דבר” (parler), mais avec une nuance plus narrative et quotidienne en Mashi. |
| Obishwêkere oku nfune zâwe | וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת עַל־יָדֶךָ | “Obishwêkere” (attacher) correspond à “קשׁר” (lier), utilisé pour les phylactères (tefillin). |
- 4. 🏡 Mise en garde dans l’abondance
| Mashi | Hébreu (BHS) | Analyse linguistique |
| Okayibagira Nyamubâho | תִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָה | “Okayibagira” (oublier) est un verbe fort en Mashi, comme “שכח” en hébreu, qui implique une négligence spirituelle. |
| Nyumpa ziyunjwîre binjà bya ngasi lubero | בָּתִּים מְלֵאִים כָּל־טוּב | “Binjà bya ngasi lubero” (biens sans effort) traduit “טוב” (bien), avec une nuance de don non mérité. |
- 5. ⚖️ Justice et fidélité
| Mashi | Hébreu (BHS) | Explication linguistique |
| Obushinganyanya bwîrhu bw’obu | וּצְדָקָה תִּהְיֶה לָנוּ | “Obushinganyanya” (justice, droiture) correspond à “צדקה” (tsedaka), qui signifie justice mais aussi fidélité et bonté. |
| Okulanga bwinjà n’okushimba… | לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת | “Okulanga” (observer) et “okushimba” (mettre en pratique) traduisent “שמר” et “עשה”, deux verbes clés de l’obéissance en hébreu. |
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Deutéronome 7, suivi de notes linguistiques Mashi–Hébreu pour éclairer les concepts clés du chapitre. Ce passage traite de la sainteté d’Israël, de la destruction des nations idolâtres, et de la fidélité de Dieu à son alliance.
📘 Deutéronome 7 – Tableau trilingue contextuel
Israheli lubaga luyegûle – Israël, peuple mis à part
_Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
🛡️ A. Destruction des nations idolâtres
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Amashanja manji | גּוֹיִם רַבִּים | Nations nombreuses | 7:1 |
| Abahititi, Abagirgashi… | הַחִתִּי, הַגִּרְגָּשִׁי… | Hittites, Girgashites… | 7:1 |
| Obahime onabakolere akalîbala | וְהִכִּיתָם הַחֵרֵם תַּחֲרִים אוֹתָם | Tu les frapperas, tu les voueras à l’interdit | 7:2 |
| Orhahîraga okakoma obumanina | לֹא תִתְחַתֵּן בָּם | Tu ne contracteras pas de mariage avec eux | 7:3 |
| Mugala wâwe banamurheba | יָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ מֵאַחֲרַי | Elle détournera ton fils de moi | 7:4 |
| Mujè mwashâba empêrero zâbo | מִזְבְּחֹתֵיהֶם תִּתֹּצוּ | Vous renverserez leurs autels | 7:5 |
✨ B. Israël, peuple élu et mis à part
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Lubaga lwarherekîrwe | עַם קָדוֹשׁ | Peuple saint | 7:6 |
| Àcîshozire mpu obè we lwâge lubaga | בָּחַר יְהוָה… לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה | L’Éternel t’a choisi pour être son peuple précieux | 7:6 |
| Arhali mpu kulya kubà mwaluzire | לֹא מֵרֹבְכֶם מִכָּל־הָעַמִּים | Non parce que vous étiez plus nombreux | 7:7 |
| Kurhonya Nyamubâho amurhonya | כִּי מֵאַהֲבַת יְהוָה אֶתְכֶם | Parce que l’Éternel vous aime | 7:8 |
| Akulîkûza n’okuboko kwâge kuzibu | בְּיָד חֲזָקָה | Par une main forte | 7:8 |
📜 C. Fidélité à l’alliance et bénédictions
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Endagâno yâge n’obuzigire bwâge | הַבְּרִית וְהַחֶסֶד | L’alliance et la bonté | 7:9 |
| Abamushomba anabahane | וּמְשַׁלֵּם לְשֹׂנְאָיו אֶל־פָּנָיו | Il rend à ses ennemis en face | 7:10 |
| Akusîma anakugishe oyôloloke | וּבֵרַךְךָ וְהִרְבֶּךָ | Il te bénira et te multipliera | 7:13 |
| Engano yâwe, idivayi lihyâhya yâwe | דְּגָןְךָ וְתִירֹשְׁךָ | Ton blé et ton vin nouveau | 7:13 |
| Arhakurhumire ciru n’obuguma | וְהֵסִיר יְהוָה מִמְּךָ כָּל־חֹלִי | L’Éternel éloignera de toi toute maladie | 7:15 |
⚔️ D. Confiance dans la conquête
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Aga mashanja gamabà manji kundusha | גּוֹיִם רַבִּים וַעֲצוּמִים מִמְּךָ | Nations plus nombreuses et puissantes que toi | 7:17 |
| Marhangulo manene amasù gâwe gaciboneraga | הַמַּסּוֹת הַגְּדֹלוֹת אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ | Les grandes épreuves que tes yeux ont vues | 7:19 |
| Nyamubâho akolera ago mashanja | יְהוָה אֱלֹהֶיךָ יַעֲשֶׂה לָהֶם | L’Éternel ton Dieu fera à ces nations | 7:19 |
🔥 E. Destruction des idoles
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Enshusho bàbinjaga | פְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם | Les images de leurs dieux | 7:25 |
| Mukazizikweba ecîko | לֹא תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם | Tu ne convoiteras ni l’argent ni l’or sur elles | 7:25 |
| Okwânîne obilole nka by’eciguzi | תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הִיא | C’est une abomination pour l’Éternel ton Dieu | 7:26 |
🧠 Notes linguistiques Mashi–Hébreu
1. 🗣️ “Lubaga luyegûle” vs “עם קדוש”
- Mashi: “lubaga luyegûle” signifie “peuple mis à part, consacré”.
- Hébreu: “עם קדוש” (am qadosh) signifie “peuple saint”, avec la racine ק-ד-ש qui implique séparation, pureté et consécration.
- Les deux termes soulignent l’identité spirituelle d’Israël comme peuple élu.
2. 🤝 “Endagâno yâge n’obuzigire” vs “הברית והחסד”
- Mashi: “obuzigire” évoque la fidélité, la bienveillance durable.
- Hébreu: “חסד” (chesed) est un terme riche qui combine amour, loyauté et grâce.
- L’alliance divine est fondée sur une relation affective et durable.
3. 💥 “Obahime onabakolere akalîbala” vs “החרם תחרים אותם”
- Mashi: “akalîbala” signifie “interdit total, destruction sacrée”.
- Hébreu: “חרם” (herem) est un terme religieux pour vouer à la destruction ce qui est impur ou dangereux.
- Les deux expriment une séparation radicale pour préserver la sainteté.
4. 💬 “Orhahîraga okakoma obumanina” vs “לא תתחתן בם”
- Mashi: “obumanina” signifie “mariage, alliance familiale”.
- Hébreu: “תתחתן” (titḥaten) vient de חתן (ḥatan), “gendre”.
- L’interdiction vise à éviter l’influence religieuse étrangère.
5. 🧨 “Enshusho bàbinjaga” vs “
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Deutéronome 8, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, suivi de notes linguistiques Mashi–Hébreu pour éclairer les concepts clés du chapitre. Ce passage est un appel à la mémoire, à l’humilité, et à la reconnaissance de Dieu dans l’abondance.
📘 Deutéronome 8 – Tableau trilingue contextuel
Amarhegeko gw’omw’irungu – Les commandements du désert
_Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
🛤️ A. Mémoire du désert et épreuve d’humilité
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Amarhegeko mmuhîre ene | כָּל־הַמִּצְוָה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ | Tous les commandements que je vous prescris | 8:1 |
| Omu irungu myâka makumi anni | בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה | Dans le désert pendant quarante ans | 8:2 |
| Akujira mwîrhohye | לְעַנֹּתְךָ | Pour t’humilier | 8:2–3 |
| Amanna walya | הַמָּן אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתָּ | La manne que tu ne connaissais pas | 8:3 |
| Omwambalo gurhakoyaga | שִׂמְלָתְךָ לֹא בָלְתָה | Ton vêtement ne s’est pas usé | 8:4 |
| Akuhanûla kula omushamuka | כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת־בְּנוֹ | Comme un homme corrige son fils | 8:5 |
🌾 B. Description du pays promis
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Cihugo cilugamwo enshalalo n’enshôko | אֶרֶץ נַחֲלֵי מַיִם | Pays de ruisseaux d’eau | 8:7 |
| Engano y’obwânwa n’ey’omushûshu | חִטָּה וּשְׂעֹרָה | Blé et orge | 8:8 |
| Omuzâbîbu, omuzêti, amakomamanga | גֶּפֶן, תְּאֵנָה, רִמּוֹן | Vigne, figuier, grenadier | 8:8 |
| Amarhale oku ntondo | אֶרֶץ אֲשֶׁר־אַבְנֶיהָ בַּרְזֶל | Pays dont les pierres sont de fer | 8:9 |
| Onavuge Nyamubâho | וּבֵרַכְתָּ אֶת־יְהוָה | Tu béniras l’Éternel | 8:10 |
⚠️ C. Mise en garde contre l’orgueil
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Okayibagira Nyamubâho | הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָה | Garde-toi d’oublier l’Éternel | 8:11 |
| Odekerìre omu nyumpa nyinjà | וּבָתִים טוֹבִים תִּבְנֶה | Tu bâtiras de belles maisons | 8:12 |
| Ogwêrhe nfaranga nyinji | וְכֶסֶף וְזָהָב יִרְבֶּה לָךְ | Ton argent et ton or augmenteront | 8:13 |
| Wakayibagira Nyamubâho | וְשָׁכַחְתָּ אֶת־יְהוָה | Tu oublieras l’Éternel | 8:14 |
🧠 D. Reconnaissance et dépendance
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Oyûla côbohwa na nakagali w’irungu | הַמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא | Le grand et terrible désert | 8:15 |
| Amîshi omu ibuye lizibu-lizibu | מַיִם מִצּוּר הַחַלָּמִישׁ | Eau du rocher dur | 8:15 |
| Amâna biryo basho barhayishi | הַמָּן אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתָּ | La manne que tes pères ne connaissaient pas | 8:16 |
| Misî yâni na buzibu bwa maboko gâni | כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי | Ma force et la puissance de ma main | 8:17 |
| Okazikengêra Nyamubâho | וְזָכַרְתָּ אֶת־יְהוָה | Tu te souviendras de l’Éternel | 8:18 |
🛑 E. Conséquences de l’oubli
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Okashimba abandi banyamuzinda | וְהָלַכְתָּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים | Tu suivras d’autres dieux | 8:19 |
| Ak’agôla mashanja Nyamubâho âherêrekeza | כַּגּוֹיִם אֲשֶׁר יְהוָה מַאֲבִיד מִפָּנֶיךָ | Comme les nations que l’Éternel détruit devant toi | 8:20 |
🧠 Notes linguistiques Mashi–Hébreu – Deutéronome 8
1. 🛤️ “Amarhegeko gw’omw’irungu” vs “המצוה במדבר”
- Mashi: “gw’omw’irungu” signifie “du désert”, soulignant le contexte de l’épreuve.
- Hébreu: “במדבר” (bamidbar) est le lieu de test et de formation spirituelle.
- Le désert est à la fois lieu de privation et de révélation.
2. 🍞 “Omuntu arhalama na ngasi hirhenga omu kanwa ka Nyamuzinda” vs “לא על הלחם לבדו יחיה האדם”
- Mashi: “ngasi hirhenga omu kanwa ka Nyamuzinda” traduit “par la parole de Dieu”.
- Hébreu: “על פי ה’” (par la bouche de l’Éternel) exprime la dépendance spirituelle.
- L’homme vit par la parole divine, non seulement par la nourriture.
3. 🏡 “Odekerìre omu nyumpa nyinjà” vs “בתים טובים תבנה”
- Mashi: “nyumpa nyinjà” (maisons grandes) évoque la sécurité matérielle.
- Hébreu: “בתים טובים” (maisons bonnes) souligne le confort et la tentation d’oublier Dieu.
4. 🧠 “Misî yâni na buzibu bwa maboko gâni” vs “כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי”
- Mashi: “buzibu bwa maboko” (force des mains) traduit l’orgueil humain.
- Hébreu: “עֹצֶם יָדִי” (puissance de ma main) est une expression biblique classique de
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document trilingue complet pour Deutéronome 9, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, suivi de notes linguistiques Mashi–Hébreu pour éclairer les concepts clés du chapitre. Ce passage traite de la conquête de Canaan, de la non-justification par mérite, et du péché d’Israël à Horeb.
📘 Deutéronome 9 – Tableau trilingue contextuel
Nyakasane ye hima – Israël n’est pas juste par lui-même
_Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
🛡️ A. Conquête de Canaan et avertissement
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Yumva Israheli | שְׁמַע יִשְׂרָאֵל | Écoute, Israël | 9:1 |
| Wayikira Yordani | עֹבֵר הַיּוֹרְדֵּן | Tu passes le Jourdain | 9:1 |
| Amashanja manene na mazibu | גּוֹיִם גְּדוֹלִים וַעֲצוּמִים | Nations grandes et puissantes | 9:1 |
| Banabà ba-Anakimu | בְּנֵי עֲנָקִים | Fils des Anakim | 9:2 |
| Nyamubâho… nka muliro-ntakanjirwa | יְהוָה… אֵשׁ אֹכְלָה | L’Éternel… feu dévorant | 9:3 |
| Arhali bugula bwâwe | לֹא בְצִדְקָתְךָ | Ce n’est pas à cause de ta justice | 9:4–6 |
| Lubaga lwa cikanyi cirhagomba | עַם קְשֵׁה־עֹרֶף | Peuple à la nuque raide | 9:6 |
🔥 B. Péché d’Israël à Horeb
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Mwagayisa Nyamubâho | הִכְעַסְתֶּם אֶת־יְהוָה | Vous avez irrité l’Éternel | 9:7–8 |
| Enambi z’amabuye | לֻחֹת הָאֲבָנִים | Tables de pierre | 9:9–10 |
| Nyandike n’omunwe gwa Nyamuzinda | כָּתוּב בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים | Écrit du doigt de Dieu | 9:10 |
| Amaligo… enshusho y’ecûma | עֵגֶל מַסֵּכָה | Veau en métal fondu | 9:12, 16 |
| Lubaga lwa cikanyi | עַם קְשֵׁה־עֹרֶף | Peuple à la nuque raide | 9:13 |
🙏 C. Intercession de Moïse
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Nacîrhimba oku idaho | וָאֶתְנַפַּל לִפְנֵי יְהוָה | Je me prosternai devant l’Éternel | 9:18 |
| Miregerege makumi anni na madufu makumi anni | אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה | Quarante jours et quarante nuits | 9:18 |
| Nasengerera Aroni | וָאֶתְפַּלֵּל גַּם בְּעַד אַהֲרֹן | J’ai aussi prié pour Aaron | 9:20 |
| Nakayôca, nakavungunyula | שָׂרַף אֹתוֹ וְכָּתַתְּ אוֹתוֹ | Je l’ai brûlé et broyé | 9:21 |
⚠️ D. Rébellion persistante
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Aha Tabera, Masa, Kibroti-Hatawa | בְּתָבְעֵרָה, בְּמַסָּה, וּבְקִבְרוֹת הַתַּאֲוָה | À Tabéra, à Massa, et à Kibroth-Hattaava | 9:22 |
| Murhamuyêmêraga | לֹא הֶאֱמַנְתֶּם | Vous n’avez pas cru | 9:23 |
| Murhanayumvagya izù lyâge | לֹא שְׁמַעְתֶּם בְּקוֹלוֹ | Vous n’avez pas écouté sa voix | 9:23 |
| Mugomera Nyamubâho | מַמְרִים הֱיִיתֶם לַיהוָה | Vous avez été rebelles à l’Éternel | 9:24 |
🙌 E. Prière finale de Moïse
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Nashenga Nyamubâho | וָאֶתְחַנַּן אֶל־יְהוָה | J’ai supplié l’Éternel | 9:26 |
| Kengêra abarhumisi bâwe | זְכֹר לְעַבְדֶּיךָ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב | Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob | 9:27 |
| Ayabîrwe n’okubahisa | שָׂנֵא הוֹצִיאָם | Il les a fait sortir par haine | 9:28 |
| Lubaga lwâwe, mwîmo gwâwe | עַמְּךָ וְנַחֲלָתְךָ | Ton peuple et ton héritage | 9:29 |
🧠 Notes linguistiques Mashi–Hébreu – Deutéronome 9
1. 🛡️ “Lubaga lwa cikanyi” vs “עם קשה־עורף”
- Mashi: “cikanyi” signifie “dur, entêté, rebelle”.
- Hébreu: “קשה־עורף” (qasheh-‘oref) signifie littéralement “nuque raide”, une métaphore biblique pour la rébellion obstinée.
- Les deux expriment une résistance intérieure à l’autorité divine.
2. 🔥 “Muliro-ntakanjirwa” vs “אש אכלה”
- Mashi: “ntakanjirwa” signifie “qui ne peut être contenu”, “dévorant”.
- Hébreu: “אֵשׁ אֹכְלָה” (esh okhela) est une image de la sainteté et du jugement divin.
- Dieu est présenté comme une force purificatrice et dangereuse.
3. 📜 “Enambi z’amabuye” vs “לוחות האבן”
- Mashi: “enambi” désigne les tablettes, souvent sacrées ou légales.
- Hébreu: “לוחות” (luḥot) signifie “tablettes”, et “האבן” (ha-even) “de pierre”.
- Les deux soulignent la matérialité de l’alliance et son origine divine.
4. 🐂 “Enshusho y’ecûma carhenga ecîko” vs “עגל מסכה”
- Mashi: “enshusho” est une image ou idole, “ecûma carhenga” indique le métal fondu.
- Hébreu: “עגל” (egel) est un veau, “מסכה” (massekha) est une image fondue.
- L’idolâtrie est décrite avec précision dans les deux langues.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document trilingue complet pour Deutéronome 10, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, suivi de notes linguistiques Mashi–Hébreu pour éclairer les concepts clés du chapitre. Ce passage évoque la reconstitution des tables de la Loi, le rôle des Lévites, et un appel à la crainte et à l’amour de Dieu.
📘 Deutéronome 10 – Tableau trilingue contextuel
Omucîmba gw’Amalaganyo – Le coffre de l’alliance et l’appel au cœur
_Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
📜 A. Reconstitution des tables de la Loi
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Nambi ibirhi za mabuye | שְׁנֵי לֻחוֹת אֲבָנִים | Deux tables de pierre | 10:1 |
| Omucîmba gw’omurhi | אֲרוֹן עֵץ | Coffre en bois | 10:1 |
| Ayandika ebinwa ikumi | וַיִּכְתֹּב עַל־הַלֻּחוֹת | Il écrivit sur les tables | 10:4 |
| Nasôkera kulya ntondo | וָאֵפֶן וָאֵרֵד מִן־הָהָר | Je me tournai et descendis de la montagne | 10:5 |
👨👩👧👦 B. Rôle des Lévites
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Aroni afîrîre | וַיָּמָת אַהֲרֹן | Aaron mourut | 10:6 |
| Eleazari ayîma omu cikono câge | וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר בְּנוֹ | Éléazar son fils exerça la sacrificature | 10:6 |
| Ab’obûko bwa Levi | שֵׁבֶט הַלֵּוִי | La tribu de Lévi | 10:8 |
| Bakazibarhula omucîmba | נֹשְׂאֵי אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה | Porteurs de l’arche de l’alliance | 10:8 |
| Nyamubâho ye kashambala kâge | יְהוָה הוּא נַחֲלָתוֹ | L’Éternel est son héritage | 10:9 |
🙏 C. Intercession et pardon
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Miregerege makumi anni | אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה | Quarante jours et quarante nuits | 10:10 |
| Nyamubâho anyumvîrhiza | שָׁמַע יְהוָה אֵלַי | L’Éternel m’a écouté | 10:10 |
| Yimuka oshokolere olubaga | קוּם לֵךְ לְמַסַּע | Lève-toi, va en marche | 10:11 |
❤️ D. Appel à la crainte et à l’amour
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Okurhînya Nyamubâho | לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה | Craindre l’Éternel | 10:12 |
| Okuzigira n’okukolera | לְאַהֲבָה וּלְעָבְדוֹ | L’aimer et le servir | 10:12 |
| Okushimba ebinwa | לִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹת יְהוָה | Garder les commandements | 10:13 |
| Mukembûle omurhima gwinyu | וּמַלְתֶּם אֵת־עָרְלַת לְבַבְכֶם | Circoncisez le prépuce de votre cœur | 10:16 |
👑 E. Dieu souverain et juste
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Nyakasane wa banyakasane | אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדוֹנֵי הָאֲדוֹנִים | Dieu des dieux et Seigneur des seigneurs | 10:17 |
| Arhajira kabôlo | לֹא יִשָּׂא פָנִים | Il ne fait pas de favoritisme | 10:17 |
| Yetwira enfunzi n’omukana olubanja | עֹשֶׂה מִשְׁפַּט יָתוֹם וְאַלְמָנָה | Il fait droit à l’orphelin et à la veuve | 10:18 |
| Mukazigira ababunga | וַאֲהַבְתֶּם אֶת־הַגֵּר | Vous aimerez l’étranger | 10:19 |
🌟 F. Louange et multiplication
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Ye irenge lyâwe | הוּא תְהִלָּתְךָ | Il est ta louange | 10:21 |
| Basho bâli bantu makumi gali nda | בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ | Tes ancêtres étaient soixante-dix personnes | 10:22 |
| Nyenyêzi z’e malunga | כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם | Comme les étoiles du ciel | 10:22 |
🧠 Notes linguistiques Mashi–Hébreu – Deutéronome 10
1. 📜 “Omucîmba gw’Amalaganyo” vs “ארון הברית”
- Mashi: “omucîmba” désigne un coffre ou une boîte sacrée.
- Hébreu: “ארון” (aron) signifie “coffre”, et “הברית” (ha-berit) “de l’alliance”.
- Les deux expriment le lieu physique de la présence divine et de la Loi.
2. 👨👩👧👦 “Ab’obûko bwa Levi” vs “שבט הלוי”
- Mashi: “obûko” signifie “famille, clan, tribu”.
- Hébreu: “שבט” (shevet) est le terme biblique pour tribu.
- Le rôle sacerdotal des Lévites est souligné dans les deux langues.
3. ❤️ “Mukembûle omurhima gwinyu” vs “ומלתם את־ערלת לבבכם”
- Mashi: “kembûla” signifie “découvrir, enlever une couche”.
- Hébreu: “ומלתם” (umaltem) vient de “מול” (circoncire), ici utilisé métaphoriquement.
- L’appel est à une transformation intérieure, un cœur ouvert à Dieu.
4. 👑 “Nyakasane wa banyakasane” vs “אלוהי האלהים ואדוני האדונים”
- Mashi: “Nyakasane” signifie “roi suprême”.
- Hébreu: “אלוהי האלהים” (Dieu des dieux) et “אדוני האדונים” (Seigneur des seigneurs) expriment la souveraineté absolue.
- Les deux soulignent la majesté divine au-dessus de toute autorité.
5. 🌍 “Mukazigira ababunga” vs “ואהבתם את־הגר”
- Mashi: “ababunga” désigne les étrangers ou résidents non natifs.
Merci Pierre 🙌 ! Voici le document trilingue complet pour Deutéronome 11, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, suivi de notes linguistiques Mashi–Hébreu pour éclairer les concepts clés du chapitre. Ce passage est un vibrant appel à la mémoire, à l’obéissance, et à la bénédiction conditionnelle.
📘 Deutéronome 11 – Tableau trilingue contextuel
Ebi Israheli abonaga – Ce qu’Israël a vu
_Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
👀 A. Mémoire des actes de Dieu
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Ozigire Nyamubâho | וְאָהַבְתָּ אֶת־יְהוָה | Tu aimeras l’Éternel | 11:1 |
| Mwacibwinire mwene | וְיָדַעְתֶּם הַיּוֹם | Sachez aujourd’hui | 11:2 |
| Amahano, obukulu, emisî y’olubî | מַסֹּתָיו וְאֶת־אֹתוֹתָיו וְאֶת־מַעֲשָׂיו | Ses épreuves, ses signes, ses œuvres | 11:3 |
| Enyanja Ndukula | יַם־סוּף | Mer des Joncs / Mer Rouge | 11:4 |
| Datani, Abironi | דָּתָן וַאֲבִירָם | Dathan et Abiram | 11:6 |
| Amasù ginyu gabwîne | עֵינֵיכֶם הָרֹאוֹת | Vos yeux ont vu | 11:7 |
📜 B. Appel à l’obéissance et bénédiction
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Mulange amarhegeko | שְׁמְרוּ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה | Gardez tous les commandements | 11:8 |
| Cihugo cihululamwo amarhà n’obûci | אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ | Pays où coulent le lait et le miel | 11:9 |
| Ecihugo cirhali nk’ecihugo c’e Mîsiri | לֹא כְאֶרֶץ מִצְרַיִם | Pas comme le pays d’Égypte | 11:10 |
| Enkuba y’oku nkuba | מִטַּר הַשָּׁמַיִם | Pluie du ciel | 11:11 |
| Amasù ga Nyamubâho garhacirhengakwo | עֵינֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּ | Les yeux de l’Éternel sont sur elle | 11:12 |
🌧️ C. Bénédiction conditionnelle
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Enkuba mpangûka n’enkuba y’oku lugaze | מַטַּר יוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ | Pluie de l’automne et du printemps | 11:14 |
| Mumanyage omurhima gwinyu gwakanashumikwa | הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן־יִפְתֶּה לְבַבְכֶם | Gardez-vous que votre cœur ne se laisse séduire | 11:16 |
| Enkuba ebulikane | וְעָצַר אֶת־הַשָּׁמַיִם | Il retiendra les cieux | 11:17 |
🧠 D. Gravure intérieure et transmission
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Mubihirage oku murhima | וְשַׂמְתֶּם אֶת־דְּבָרַי | Mettez mes paroles | 11:18 |
| Mubishwêkere oku kuboko | וּקְשַׁרְתֶּם לְאוֹת עַל־יֶדְכֶם | Attachez-les comme signe sur votre main | 11:18 |
| Mubiyigîrize bagala binyu | וְלִמַּדְתֶּם אוֹתָם אֶת־בְּנֵיכֶם | Enseignez-les à vos enfants | 11:19 |
| Obiyandike oku mikango | וּכְתַבְתָּם עַל־מְזוּזוֹת | Écrivez-les sur les poteaux | 11:20 |
🗺️ E. Promesse territoriale
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Olubibi lwinyu lunali kurhenga | יִהְיֶה גְּבוּלְכֶם | Votre territoire s’étendra | 11:24 |
| Ntâye wahagaza embere zinyu | לֹא־יִתְיַצֵּב אִישׁ לִפְנֵיכֶם | Nul ne tiendra devant vous | 11:25 |
⚖️ F. Bénédiction ou malédiction
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Kugisha… okuhehêrerwa | בְּרָכָה… וּקְלָלָה | Bénédiction… et malédiction | 11:26 |
| Ntondo ya Ebali | הַר עֵיבָל | Mont Ébal | 11:29 |
| Ecihugo Nyamubâho amuhà | הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה נֹתֵן לָכֶם | Le pays que l’Éternel vous donne | 11:31 |
🧠 Notes linguistiques Mashi–Hébreu – Deutéronome 11
1. ❤️ “Ozigire Nyamubâho” vs “ואהבת את־יהוה”
- Mashi: “ozigire” signifie “aimer profondément, s’attacher”.
- Hébreu: “אהב” (ahav) est le verbe classique pour “aimer”, avec une connotation de fidélité.
- Les deux expriment une relation affective et volontaire avec Dieu.
2. 👀 “Amasù ginyu gabwîne” vs “עיניכם הרואות”
- Mashi: “amasù gabwîne” signifie “vos yeux ont vu”.
- Hébreu: “עיניכם” (eineikhem) + “הרואות” (haro’ot) exprime une expérience directe et mémorielle.
- L’appel est à la mémoire active des actes divins.
3. 🌧️ “Enkuba mpangûka n’enkuba y’oku lugaze” vs “מטר יורה ומלקוש”
- Mashi: “mpangûka” (pluie précoce) et “lugaze” (pluie tardive) traduisent les saisons agricoles.
- Hébreu: “יורה” (yoreh) et “מלקוש” (malqosh) sont des termes techniques pour les pluies de l’automne et du printemps.
- Les deux soulignent la dépendance climatique liée à l’obéissance.
4. 🧠 “Mubihirage oku murhima” vs “ושמתם את־דברַי על־לבבכם”
- Mashi: “mubihirage” signifie “graver, inscrire”.
- Hébreu: “ושמתם” (vous mettrez) + “על־לבבכם” (sur votre cœur) exprime une intériorisation volontaire.
- Merci Pierre 🙌 ! Voici le document trilingue complet pour Deutéronome 12, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, suivi de notes linguistiques Mashi–Hébreu pour éclairer les concepts clés du chapitre. Ce chapitre inaugure la deuxième partie du livre : Okushubûlulwa kw’amarhegeko – l’explication des lois. Il traite de la centralisation du culte, de la destruction des lieux païens, et de la distinction entre consommation profane et sacrifice.
- 📘 Deutéronome 12 – Tableau trilingue contextuel
- Okushubûlulwa kw’amarhegeko – Explication des lois
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français - 🛑 A. Destruction du culte idolâtre
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Muhongole munashande ngasi hantu | אַבֵד תְּאַבְּדוּ אֶת־כָּל־הַמְּקוֹמוֹת | Vous détruirez tous les lieux | 12:2 |
| Mushâbe empêro zâbo | וְנִתַּצְתֶּם אֶת־מִזְבְּחֹתָם | Vous abattrez leurs autels | 12:3 |
| Mushangule enshusho | תְּשַׁבֵּרוּ אֶת־מַצֵּבֹתָם | Vous briserez leurs stèles | 12:3 |
- 🛐 B. Centralisation du culte
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Halya hantu Nyamubâho acîshoga | הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה | Le lieu que l’Éternel choisira | 12:5 |
| Mwakazilêrha enterekêro zinyu | וַהֲבֵאתֶם שָׁמָּה אֶת־עֹלֹתֵיכֶם | Vous y apporterez vos holocaustes | 12:6 |
| Musîme omu masù ga Nyamubâho | וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה | Vous vous réjouirez devant l’Éternel | 12:7 |
- 🚫 C. Interdiction du culte dispersé
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Arhali kwo mwajira nk’oku rhudwîrhe | לֹא תַעֲשׂוּ כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים | Vous ne ferez pas comme nous faisons ici | 12:8 |
| Mukolaga mwayikira Yordani | וַעֲבַרְתֶּם אֶת־הַיַּרְדֵּן | Quand vous aurez passé le Jourdain | 12:10 |
| Musîme omu masù ga Nyamubâho | וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה | Vous vous réjouirez devant l’Éternel | 12:12 |
- 🍽️ D. Consommation profane et sang interdit
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Wanabaga onalye enyama | וְזָבַחְתָּ וְאָכַלְתָּ בָּשָׂר | Tu pourras tuer et manger de la viande | 12:15 |
| Murhalye omukò… munagubulagire | הַדָּם לֹא תֹאכֵלוּ | Vous ne mangerez pas le sang | 12:16 |
| Ogubulagire oku idaho nka mîshi | תִּשְׁפְּכוּ כַּמַּיִם | Vous le répandrez comme de l’eau | 12:16 |
- 🎁 E. Dîmes et offrandes
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Ecihimbi ca kali ikumi | מַעְשַׂר תְּבוּאָתְךָ | La dîme de ta récolte | 12:17 |
| Wanabirîra omu masù ga Nyamubâho | וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי יְהוָה | Tu mangeras devant l’Éternel | 12:18 |
| Orhahîraga okuhaba omuleviti | לֹא תַעֲזֹב אֶת־הַלֵּוִי | Tu ne délaisseras pas le Lévite | 12:19 |
- 🍖 F. Désir de viande et liberté de consommation
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Nakasîmire okulya enyama | תְאַוֶּה לֶאֱכֹל בָּשָׂר | Tu désires manger de la viande | 12:20 |
| Wanakazibâga omu bintu binyinyi | וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָ | Tu tueras de ton gros et petit bétail | 12:21 |
| Omukò gwo mûka… orhakanalya omûka | הַדָּם הוּא הַנֶּפֶשׁ | Le sang, c’est la vie | 12:23 |
- 🛑 G. Offrandes sacrées et lieux choisis
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Ebirugu bitagatîfu | קָדָשֶׁיךָ אֲשֶׁר־יִהְיוּ לְךָ | Tes choses saintes | 12:26 |
| Oyisingônolere oku luhêrero | תַּעֲשֶׂה עֹלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר | Tu offriras tes holocaustes, la viande | 12:27 |
| Wanakazibêrwa ensiku zoshi | יִיטַב לְךָ וּלְבָנֶיךָ אַחֲרֶיךָ | Il te fera du bien, à toi et à tes enfants | 12:28 |
- ⚠️ H. Mise en garde contre l’imitation païenne
| Mashi | Hébreu (BHS) | Français | Réf. |
| Onamanyage wakagwârhwa omu murhego | הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם | Garde-toi de te laisser prendre à leur piège | 12:30 |
| Wakadôkereza ebya banyamuzinda bâbo | וְתִדְרֹשׁ אֶת־אֱלֹהֵיהֶם | Tu chercheras leurs dieux | 12:30 |
| Nyamubâho arhabibonakwo arhanakwirirwa | כִּי כָּל־תּוֹעֲבַת יְהוָה אֲשֶׁר שָׂנֵא עָשׂוּ | Car ils ont fait toutes les abominations que l’Éternel hait | 12:31 |
- 🧠 Notes linguistiques Mashi–Hébreu – Deutéronome 12
- 1. 🛐 “Halya hantu Nyamubâho acîshoga” vs
Excellent observation, Pierre 👏 ! Tu as tout à fait raison : dans Deutéronome 12:2, le texte hébreu parle des lieux où les nations servaient leurs dieux, et non des peuples eux-mêmes.
📖 Correction linguistique – Deutéronome 12:2
- Mashi original (à corriger) :
“Muhongole munashande ngasi bantu amashanja…”
→ Cela suggère que ce sont les peuples qu’il faut détruire, ce qui est incorrect dans le contexte. - Hébreu (BHS) :
“אַבֵד תְּאַבְּדוּ אֶת־כָּל־הַמְּקוֹמוֹת אֲשֶׁר עָבְדוּ שָׁם הַגּוֹיִם…”
→ “Vous détruirez tous les lieux où les nations ont servi leurs dieux…” - Correction Mashi :
“Muhongole munashande ngasi hantu amashanja…”
→ “Vous détruirez tous les lieux des nations…”
🧠 Note linguistique Mashi–Hébreu
| Terme Mashi | Terme Hébreu | Sens précis |
| hantu | הַמְּקוֹמוֹת (hamaqomot) | Lieux, endroits, sites cultuels |
| bantu | הַגּוֹיִם (haggoyim) | Peuples, nations |
👉 En Mashi, hantu est le terme approprié pour traduire מְקוֹמוֹת, tandis que bantu correspond à גּוֹיִם. Confondre les deux changerait le sens théologique et rituel du verset.
Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 22, couvrant les versets 8 à 12, toujours en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence. Je poursuis avec le même soin que pour les versets précédents.
📘 Deutéronome 22 – Tableau trilingue (versets 8 à 12)
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 8. Mango okaba wayûbaka enyumpa mpyâhya, oku burhungiri bwâyo, wanahirako ebi abantu bakagwârhirizakwo, lyo enyumpa yâwe elekitumula omukò gw’omuntu erhi hankajira owayihonakwo. | כִּי-תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ, וְעָשִׂיתָ מַעֲקֶה לְגַגֶּךָ: וְלֹא-תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ, כִּי-יִפֹּל הַנֹּפֵל מִמֶּנּוּ. | Si tu construis une maison neuve, tu feras un parapet au bord du toit : tu ne rendras pas ta maison responsable d’une effusion de sang, parce que quelqu’un serait tombé du toit. | Dt 22:8 |
| 9. Orhahîra okarhwêra yindi mburho ndebe omu lukoma lwâwe lw’emizâbîbu, erya myâka yombi yanahinduka n’amalehe g’oku mizâbîbu yâwe. | לֹא-תִזְרַע כַּרְמְךָ כִּלְאָיִם: פֶּן-תִּקְדָּשׁ הַמְלֵאָה, הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרָע וּתְבוּאַת הַכָּרֶם. | Tu ne sèmeras pas dans ta vigne une autre espèce de plante, de peur que le tout ne soit consacré : à la fois la graine semée et le produit de la vigne. | Dt 22:9 |
| 10. Orhahîra okahinga n’enkafu n’endogomi kuguma. | לֹא-תַחֲרֹשׁ בְּשׁוֹר וּבַחֲמוֹר יַחְדָּו. | Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble. | Dt 22:10 |
| 11. Orhahîra okayambala omwambalo gulusirwe n’obudodo bw’ecitâni haguma n’obw’obwôya bw’ecibuzi. | לֹא-תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז, צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו. | Tu ne t’habilleras pas avec une étoffe hybride de laine et de lin. | Dt 22:11 |
| 12. Ecishûli wakazicîbwîkira, ohangire obushengerêre oku bikwi byâco oku binali bini. | גְּדִלִים תַּעֲשֶׂה-לָּךְ, עַל-אַרְבַּע כַּנְפוֹת כְּסוּתְךָ, אֲשֶׁר תְּכַסֶּה בָהּ. | Tu te feras des glands aux quatre bords de la couverture dont tu te couvriras. | Dt 22:12 |
📝 Notes linguistiques – Correspondances Mashi ↔ Hébreu (versets 8–12)
| Mot Mashi | Mot Hébreu | Sens |
| enyumpa mpyâhya | בַּיִת חָדָשׁ | maison neuve |
| burhungiri bwâyo | מַעֲקֶה לְגַגֶּךָ | parapet pour le toit |
| okarhwêra yindi mburho | כִּלְאָיִם | mélange de semences |
| enkafu | שׁוֹר | bœuf |
| endogomi | חֲמוֹר | âne |
| omwambalo gulusirwe | שַׁעַטְנֵז | tissu mélangé |
| obudodo bw’ecitâni | פִּשְׁתִּים | lin |
| obw’obwôya bw’ecibuzi | צֶמֶר | laine |
| obushengerêre | גְּדִלִים | franges/glands |
| bikwi byâco | כַּנְפוֹת | coins/bords |
Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 22, couvrant les versets 13 à 30, toujours en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence. Ce passage traite des lois sur le mariage, la virginité, l’adultère et les relations sexuelles interdites.
📘 Deutéronome 22 – Tableau trilingue (versets 13 à 30)
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 13. Omulume erhi akayanka omukazi; akaja omu buhya na buzinda ashombe olya mukazi, | כִּי-יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה, וּבָא אֵלֶיהָ, וּשְׂנֵאָהּ | Si un homme épouse une femme, s’unit à elle, puis cesse de l’aimer, | Dt 22:13 |
| 14. anamutumuze mabî malebe ciru n’okumubonêsa nshonyi omu bantu, erhi: «Oyo mukazi nabwîne namuyanka nanamuhira oku ncingo yâni, ci kwône ntamubonagakwo cêrekane ca bushugi» | וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים, וְהוֹצִא עָלֶיהָ שֵׁם רָע; וְאָמַר, אֶת-הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָקַחְתִּי, וָאֶקְרַב אֵלֶיהָ, וְלֹא-מָצָאתִי לָהּ בְּתוּלִים | S’il lui reproche sa conduite et lui fait une mauvaise réputation en disant : « Je me suis approché d’elle et je ne l’ai pas trouvée vierge », | Dt 22:14 |
| 15. ago mango, îshe na nina w’olya mwanahya, banarhôla ebimanyîso by’obushugi bw’olya muhya, babiyêrekane embere z’abagula ba lulya lugo, abà mubango gw’olugo. | וְלָקַח אֲבִי הַנַּעֲרָה וְאִמָּהּ, וְהוֹצִיאוּ אֶת-בְּתוּלֵי הַנַּעֲרָה, אֶל-זִקְנֵי הָעִיר–הַשָּׁעַר | Alors le père et la mère de la jeune femme prendront la preuve de sa virginité et la présenteront aux anciens à la porte de la ville. | Dt 22:15 |
| 16. Îshe wa nyamukazi anabwîra abagula, erhi: «Oyu mulume nabwîne namuhà mwâli wâni, yoyûla okolaga omushombire» | וְאָמַר אֲבִי הַנַּעֲרָה אֶל-הַזְּקֵנִים, אֶת-בִּתִּי נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה, וַיִּשְׂנָאֶהָ | Le père de la jeune femme dira aux anciens : « J’ai donné ma fille à cet homme pour être sa femme, et il l’a détestée » | Dt 22:16 |
| 17. “ciru yoyûla omushobesire amabî”, erhi: “Mwâli wâwe ntamubonagakwo cêrekane ca bushugi. Ci kwône ninyu mwene mucîbwinîre ecêrekanè c’obushugi bwa mwâli wâni” | וְהִנֵּה-הוּא שָׂם עֲלִילֹת דְּבָרִים לֵאמֹר, לֹא-מָצָאתִי לְבִתְּךָ בְּתוּלִים; וְאֵלֶּה, בְּתוּלֵי בִתִּי | Et voici qu’il lui reproche sa conduite en disant : “Je ne l’ai pas trouvée vierge.” Eh bien, voilà la preuve de la virginité de ma fille ! | Dt 22:17 |
| 18. Abagula ba lulya lugo banagwârha olya muntu bamuhane | וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר הַהִוא, אֶת-הָאִישׁ–וְיִסְּרוּ אֹתוֹ | Les anciens de cette ville arrêteront l’homme pour le punir | Dt 22:18 |
| 19. banamutwa ecîru ca sikêli igana lya nfaranga, bazihe îshe wa nyamuhya, kulya kubà olya mulume anaherîze omunyere mushugi wa Israheli irenge embere z’abantu | וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף, וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה: כִּי-הוֹצִיא שֵׁם רָע, עַל-בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל | Ils lui imposeront une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme, car cet homme a fait une mauvaise réputation à une vierge d’Israël. | Dt 22:19 |
| 20. Ci kwône erhi akabà kwo binali kulya bashobesire nyamuhya mpu barhamubonagakwo cêrekane ca bushugi | וְאִם-אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה–לֹא נִמְצְאוּ בְתוּלִים, לַנַּעֲרָה | Mais si la chose se révèle exacte, si on ne peut montrer la preuve de la virginité de la jeune femme | Dt 22:20 |
| 21. oyo mwanahya banamuhêke aha muhango gw’enyumpa y’îshe, n’abantu b’oku mwâbo bamubandirekwo arnabuye kuhika afè | וְהוֹצִיאוּ אֶת-הַנַּעֲרָה אֶל-פֶּתַח בֵּית אָבִיהָ, וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וָמֵתָה | On l’amènera à la porte de la maison de son père. Les gens de sa ville la lapideront jusqu’à ce qu’elle meure | Dt 22:21 |
| 22. Erhi bankashimana omulume agwîshîre n’omukazi ogwêrhe îba, bombi bali ba kufà | וְאִם-יִמָּצֵא אִישׁ שֹׁכֵב עִם-אִשָּׁה בְעֻלַת-בַּעַל–וּמֵתוּ גַם-שְׁנֵיהֶם | Si un homme est trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux | Dt 22:22 |
| 23. Erhi omunyere mushugi akabà adwîrhe ashebwa n’omulume, lêro owundi mulume amushimâne omu lugo amujire mukâge | כִּי-יִהְיֶה נַעֲרָה בְתוּלָה, מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ, וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר, וְשָׁכַב עִמָּהּ | Si une jeune fille vierge fiancée est rencontrée en ville par un homme qui couche avec elle | Dt 22:23 |
Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 22, à partir du verset 24 jusqu’au verset 30, toujours en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence. Ce passage traite des cas de relations sexuelles interdites et des sanctions associées.
📘 Deutéronome 22 – Tableau trilingue (versets 24 à 30)
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 24. abo bombi munabaheke aha muhango gw’olwo lugo, mubabande amabuye kuhika bafè: nyamunyere kulya kubà arhayamire ene barnugwârha anali omu lugo, na nyamulume naye kulya kubà anayansire mukà owâbo. Kwo kutwa ishârha aha mwâwe. | וְהוֹצֵאתֶם אֶת-שְׁנֵיהֶם אֶל-שַׁעַר הָעִיר הַהִוא, וּסְקַלְתֶּם אֹתָם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּ: אֶת-הַנַּעֲרָה, עַל אֲשֶׁר לֹא-צָעֲקָה בָעִיר; וְאֶת-הָאִישׁ, עַל אֲשֶׁר עִנָּה אֶת-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ; וּבִעַרְתָּ הָרָע, מִקִּרְבֶּךָ. | Vous les conduirez tous deux à la porte de cette ville, vous les lapiderez jusqu’à ce qu’ils meurent : la jeune fille, parce qu’elle n’a pas crié dans la ville ; l’homme, parce qu’il a violé la femme de son prochain. Tu élimineras ainsi le mal du milieu de toi. | Dt 22:24 |
| 25. Ci kwône erhi omulume akashanga omunyere adwîrhe ashebwa, omu mashwa, akamugwârha n’okugwîshira bo naye, olya mulume wagwishiraga bo naye yêne wafà | וְאִם-בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ אֶת-הַנַּעֲרָה הַמְאֹרָשָׂה, וְהֶחֱזִיק-בָּהּ הָאִישׁ וְשָׁכַב עִמָּהּ–וּמֵת הָאִישׁ, אֲשֶׁר שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹ | Mais si c’est dans la campagne que l’homme rencontre la jeune fille fiancée, la saisit et couche avec elle, alors seul l’homme qui a couché avec elle mourra. | Dt 22:25 |
| 26. olya mwânanyere orhamujiraga kurhi, ntà cibî ajijire cakarhuma afà. Kwo anali nka kulya omuntu akahamira oku wâbo n’okumuyîrha | וְלַנַּעֲרָה לֹא-תַעֲשֶׂה דָבָר: אֵין לַנַּעֲרָה חֵטְא מָוֶת, כִּי כַאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל-רֵעֵהוּ וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ–כֵּן, הַדָּבָר הַזֶּה | Tu ne feras rien à la jeune fille : elle n’a pas commis de crime passible de mort. Ce cas est semblable à celui d’un homme qui se lève contre son prochain et le tue. | Dt 22:26 |
| 27. na kandi, oyo munyere adwîrhe ashebwa, n’omu mashwa bamushangaga, kwakanaba anayamire ci ntâye wamuyumvîrhe akayishimulîkûza | כִּי בַשָּׂדֶה מְצָאָהּ; צָעֲקָה הַנַּעֲרָה הַמְאֹרָשָׂה, וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ | C’est dans la campagne qu’il l’a rencontrée ; la jeune fille fiancée a crié, mais personne n’est venu à son secours. | Dt 22:27 |
| 28. Erhi omulume akashimâna omunyere mushugi orhadwîrhi ashebwa, erhi akagwârha olya munyere n’okugwîshira bo naye, erhi bakabagwârha mâsimâsi | כִּי-יִמְצָא אִישׁ נַעֲרָה בְתוּלָה, אֲשֶׁר לֹא-אֹרָשָׂה, וּתְפָשָׂהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ–וּנִמְצָאוּ | Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, la saisit et couche avec elle, et qu’ils soient découverts | Dt 22:28 |
| 29. olya mulume wagwishiraga bo naye anahongera îshe wa nyamunyere sikêli makumi arhanu ga nfaranga, anagaliyanka olya munyere abè mukâge, kulya kubà anamuhemwîre; arhakanayêmêrerwa okumuhulusa ciru n’eriguma | וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה, חֲמִשִּׁים כָּסֶף; וְלוֹ תִהְיֶה לְאִשָּׁה, תַּחַת אֲשֶׁר עִנָּה–לֹא יוּכַל שַׁלְּחָהּ, כָּל-יָמָיו | L’homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d’argent. Elle sera sa femme, parce qu’il l’a humiliée ; il ne pourra jamais la renvoyer. | Dt 22:29 |
| 30. Omuntu arhakanayanka mukà wa nyise; kwo kutwa ishârha aha mwâwe. | לֹא-יִקַּח אִישׁ אֶת-אֵשֶׁת אָבִיו; וְלֹא-יִגַל כְּנַף אָבִיו | Un homme ne prendra pas la femme de son père ; il ne découvrira pas la nudité de son père. | Dt 22:30 |
📝 Notes linguistiques – Correspondances Mashi ↔ Hébreu (versets 24–30)
| Mot Mashi | Mot Hébreu | Sens |
| amabuye kuhika bafè | סְקַלְתֶּם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּ | lapider jusqu’à la mort |
| omu mashwa | בַשָּׂדֶה | dans la campagne |
| ntà cibî ajijire | אֵין…חֵטְא מָוֶת | pas de faute passible de mort |
| akagwârha n’okugwîshira | וְשָׁכַב עִמָּהּ | coucher avec elle |
| sikêli makumi arhanu | חֲמִשִּׁים כָּסֶף | cinquante pièces d’argent |
| arhakanayêmêrerwa okumuhulusa | לֹא יוּכַל שַׁלְּחָהּ | il ne pourra jamais la renvoyer |
| mukà wa nyise | אֵשֶׁת אָבִיו | femme de son père |
Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 23, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence. Ce chapitre aborde les exclusions de l’assemblée, la pureté du camp, les esclaves fugitifs, la prostitution sacrée, les prêts à intérêt et les vœux.
📘 Deutéronome 23 – Tableau trilingue (versets 1 à 26)
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 1. Omuntu arhakayanka omukazi w’îshe, arhakanalengeza ecikwi c’ecirondo c’îshe | לֹא-יִקַּח אִישׁ אֶת-אֵשֶׁת אָבִיו, וְלֹא-יִגַל כְּנַף אָבִיו | Un homme ne prendra pas la femme de son père ; il ne portera pas atteinte aux droits de son père. | Dt 23:1 |
| 2. Omuntu w’amazà mahinage… arhakayêmêrerwa mpu ajè omu ndêko ya Nyamuzinda | לֹא-יָבוֹא פְצוּעַ-דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה, בִּקְהַל יְהוָה | L’homme mutilé par écrasement et l’homme à la verge coupée n’entreront pas dans l’assemblée du SEIGNEUR. | Dt 23:2 |
| 3. Omwâna w’oku lugurhu… barhayêmêrwe omu ndêko ya Nyamuzinda | לֹא-יָבוֹא מַמְזֵר, בִּקְהַל יְהוָה; גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי, לֹא-יָבוֹא לוֹ בִקְהַל יְהוָה | Le bâtard n’entrera pas dans l’assemblée du SEIGNEUR ; même à la dixième génération, il n’y entrera pas. | Dt 23:3 |
| 4. Omuamoriti n’Omwabiti… ntâye wayêmêrerwe okujà | לֹא-יָבוֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי, בִּקְהַל יְהוָה; גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי, לֹא-יָבוֹא לָהֶם בִקְהַל יְהוָה עַד-עוֹלָם | Jamais l’Ammonite et le Moabite n’entreront dans l’assemblée du SEIGNEUR ; même à la dixième génération, ils n’y entreront jamais. | Dt 23:4 |
| 5. Kulya kubà barhayishagimuyankirira… Balâmu | עַל-דְּבַר אֲשֶׁר לֹא-קִדְּמוּ אֶתְכֶם בַּלֶּחֶם וּבַמַּיִם, בַּדֶּרֶךְ, בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם; וַאֲשֶׁר שָׂכַר עָלֶיךָ אֶת-בִּלְעָם בֶּן-בְּעוֹר, מִפְּתוֹר אֲרַם נַהֲרַיִם, לְקַלְלֶךָ | Parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau sur votre route à la sortie d’Égypte, et que Moab a soudoyé Balaam, fils de Béor, pour te maudire. | Dt 23:5 |
| 6. Nyamubâho… ahindula byoshi… akola amugisha | וְלֹא-אָבָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ אֶל-בִּלְעָם; וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ אֶת-הַקְּלָלָה לִבְרָכָה: כִּי אֲהֵבְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ | Mais le SEIGNEUR ton Dieu a refusé d’écouter Balaam ; il a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car il t’aime. | Dt 23:6 |
| 7. Ensiku z’akalamo kâwe koshi… ntà mango oderhage | לֹא-תִדְרֹשׁ שְׁלוֹמָם וְטֹבָתָם, כָּל-יָמֶיךָ לְעוֹלָם | Jamais tu ne rechercheras leur prospérité ni leur bonheur, tant que tu seras en vie. | Dt 23:7 |
| 8. Orhahîraga okashomba Omu-Edomiti… omunyamisiri | לֹא-תְתַעֵב אֱדוֹמִי, כִּי-אָחִיךָ הוּא; לֹא-תְתַעֵב מִצְרִי, כִּי-גֵר הָיִיתָ בְאַרְצוֹ | Tu ne prendras pas en abomination l’Édomite, car c’est ton frère ; ni l’Égyptien, car tu as été un immigré dans son pays. | Dt 23:8 |
| 9. Oku iburha lya kasharhu… banayêmêrerwa okujà | בָּנִים אֲשֶׁר יִוָּלְדוּ לָהֶם, דּוֹר שְׁלִישִׁי–יָבוֹא לָהֶם, בִּקְהַל יְהוָה | Les fils qu’ils auront à la troisième génération entreront dans l’assemblée du SEIGNEUR. | Dt 23:9 |
| 10–14. Irhondo… ecihando câwe ciyôrhe cicire | Dt 23:10–14 | Voir TOB – Dt 23 pour le texte complet sur la pureté du camp. | Dt 23:10–14 |
| 15–16. Omujà wamayâka… Onaleke abêre haguma nâwe | לֹא-תַסְגִּיר עֶבֶד אֶל-אֲדֹנָיו, אֲשֶׁר יִנָּצֵל אֵלֶיךָ מֵעִם אֲדֹנָיו. עִמְּךָ יֵשֵׁב, בְּקִרְבְּךָ, בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ, בַּטּוֹב לוֹ; לֹא תוֹנֶנּוּ | Tu ne livreras pas un esclave à son maître s’il s’est sauvé de chez lui ; il habitera avec toi, là où il choisira, dans l’une de tes villes. Tu ne l’exploiteras pas. | Dt 23:15–16 |
Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 23, à partir du verset 17, toujours en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence. Ce passage aborde les interdictions liées à la prostitution sacrée, les offrandes impures, les prêts à intérêt et les vœux.
📘 Deutéronome 23 – Tableau trilingue (versets 17 à 25)
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 17. Bâli ba Israheli barhâbemwo ow’ecishungu c’emulinzi, bene Israheli nabo kwo na kwo barhabemwo ow’entazi y’emulinzi. | לֹא-תִהְיֶה קְדֵשָׁה מִבְּנוֹת יִשְׂרָאֵל, וְלֹא-יִהְיֶה קָדֵשׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Il n’y aura pas de courtisane sacrée parmi les filles d’Israël, ni de prostitué sacré parmi les fils d’Israël. | Dt 23:17 |
| 18. Ciru wakahâna muhigo muci… ebyo byombi biri byakumbwa bishwêka. | לֹא-תָבִיא אֶתְנַן זוֹנָה וּמְחִיר כֶּלֶב, בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לְכָל-נֶדֶר: כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, גַּם שְׁנֵיהֶם | Tu n’apporteras jamais dans la maison du SEIGNEUR ton Dieu, pour t’acquitter d’un vœu quelconque, le gain d’une prostituée ou le salaire d’un « chien », car tous deux sont une abomination pour le SEIGNEUR ton Dieu. | Dt 23:18 |
| 19. Orhahîra okahôza mwene winyu akantu mpu ayishikugalulira obunguke… | לֹא-תַשִּׁיךְ לְאָחִיךָ, נֶשֶׁךְ כֶּסֶף נֶשֶׁךְ אֹכֶל, נֶשֶׁךְ כָּל-דָּבָר אֲשֶׁר יִשָּׁךְ | Tu ne feras à ton frère aucun prêt à intérêt : ni prêt d’argent, ni prêt de nourriture, ni prêt de quoi que ce soit qui puisse rapporter des intérêts. | Dt 23:19 |
| 20. Omuntu w’embuga wanamuhà oluhozo agalulakwo obunguke… | לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ, וּלְאָחִיךָ לֹא תַשִּׁיךְ: לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ, עַל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-אַתָּה בָא-שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ | Tu pourras prêter à intérêt à l’étranger, mais pas à ton frère, afin que le SEIGNEUR ton Dieu te bénisse dans toutes tes entreprises sur la terre dont tu vas prendre possession. | Dt 23:20 |
| 21. Erhi wankahà Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe omulagi… | כִּי-תִדֹּר נֶדֶר לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ, לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ: כִּי-דָרֹשׁ יִדְרְשֶׁנּוּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵעִמָּךְ, וְהָיָה בְךָ חֵטְא | Si tu fais un vœu au SEIGNEUR ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’accomplir, car le SEIGNEUR ton Dieu l’exigera de toi, et tu te chargerais d’une faute. | Dt 23:21 |
| 22. Ci kwône erhi wankabula buhâna omulagi, ntà câha wankacîbarhuza. | וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר, לֹא-יִהְיֶה בְךָ חֵטְא | Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas de faute. | Dt 23:22 |
| 23. Akanwa wamalîka… omuhigo wahâga Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe | מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ, כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ, נְדָבָה: אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ בְפִיךָ | Ce que tes lèvres ont prononcé, tu le garderas et tu l’accompliras, selon le vœu que tu as fait au SEIGNEUR ton Dieu, comme une offrande volontaire que tu as exprimée par ta bouche. | Dt 23:23 |
| 24. Erhi wakagera omu lukoma lw’emizâbîbu ya mulungu wâwe… | כִּי-תָבוֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ, וְאָכַלְתָּ עֲנָבִים כְּנַפְשְׁךָ שָׂבְעֶךָ; וְאֶל-כְּלִי לֹא תִתֵּן | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins à satiété, mais tu n’en mettras pas dans ton panier. | Dt 23:24 |
| 25. Erhi wakagera omu myâka ya mulungu wâwe… | כִּי-תָבוֹא בְקָמַת רֵעֶךָ, וְקָטַפְתָּ מַלְקֹשׁ בְּיָדֶךָ; וְחֶרֶב לֹא תָנִיף עַל-קְמַת רֵעֶךָ | Si tu entres dans le champ de blé de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne brandiras pas la faucille sur le champ de ton prochain. | Dt 23:25 |
Voici les notes linguistiques de fin de chapitre pour Deutéronome 23, indiquant les correspondances entre les mots en mashi, hébreu, et leur sens en français. Ces correspondances permettent de mieux comprendre les choix de traduction et les nuances culturelles et sémantiques entre les langues.
📝 Notes linguistiques – Deutéronome 23
| Mot en mashi | Mot en hébreu | Sens en français |
| omuntu arhakayanka omukazi w’îshe | לֹא-יִקַּח אִישׁ אֶת-אֵשֶׁת אָבִיו | un homme ne prendra pas la femme de son père |
| amazà mahinage | פְּצוּעַ-דַּכָּא | mutilé par écrasement |
| omwâna w’oku lugurhu | מַמְזֵר | enfant illégitime (bâtard) |
| ndêko ya Nyamuzinda | בִּקְהַל יְהוָה | assemblée du SEIGNEUR |
| Omuamoriti / Omwabiti | עַמּוֹנִי / מוֹאָבִי | Ammonite / Moabite |
| bahongeraga Balâmu | שָׂכַר…בִּלְעָם | ils ont soudoyé Balaam |
| ahindula byoshi… akola amugisha | וַיַּהֲפֹךְ…לִבְרָכָה | il a changé la malédiction en bénédiction |
| okashomba Omu-Edomiti | לֹא-תְתַעֵב אֱדוֹמִי | ne méprise pas l’Édomite |
| okashomba omunyamisiri | לֹא-תְתַעֵב מִצְרִי | ne méprise pas l’Égyptien |
| ecihando câwe ciyôrhe cicire | וְהָיָה מַחֲנֶיךָ קָדוֹשׁ | ton camp doit être saint |
| omujà wamayâka | עֶבֶד | esclave |
| okamuhugûga | לֹא תוֹנֶנּוּ | ne l’opprime pas |
| ow’ecishungu c’emulinzi | קְדֵשָׁה | prostituée sacrée (femme) |
| ow’entazi y’emulinzi | קָדֵשׁ | prostitué sacré (homme) |
| obunguke | נֶשֶׁךְ | intérêt (usure) |
| oluhozo | נְשִׁיָּה | prêt (à intérêt) |
| omulagi | נֶדֶר | vœu |
| akanwa wamalîka | מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ | ce que ta bouche a prononcé |
| lukoma lw’emizâbîbu | כֶּרֶם | vigne |
| malehe | עֲנָבִים | raisins |
| omugushu gw’okurhema | חֶרֶב | faucille |
Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 24, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence. Ce chapitre traite du divorce, des droits des pauvres, des règles de justice et de charité envers les plus vulnérables.
📘 Deutéronome 24 – Tableau trilingue (versets 1 à 22)
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 1. Omulume ashebe omukazi… anamuyandikira ecêrhè c’okuvuna obuhya | כִּי-יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה וּבְעָלָהּ, וְהָיָה אִם-לֹא-תִמְצָא-חֵן בְּעֵינָיו כִּי-מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר, וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת | Si un homme épouse une femme, puis découvre en elle quelque chose qui lui fait honte, il lui écrira une lettre de répudiation | Dt 24:1 |
| 2. Olya mukazi… anagenda ayankwe n’owundi mulume | וְיָצְאָה מִבֵּיתוֹ, וְהָלְכָה וְהָיְתָה לְאִישׁ אַחֵר | Elle quittera sa maison et deviendra la femme d’un autre homme | Dt 24:2 |
| 3. Ci kwône… amufumbike co amuhuluse | וּשְׂנֵאָהּ הָאִישׁ הָאַחֲרוֹן, וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת… אוֹ כִי-יָמוּת הָאִישׁ הָאַחֲרוֹן | Si ce second mari la déteste et lui écrit une lettre de répudiation… ou s’il meurt | Dt 24:3 |
| 4. îba murhanzi wamuhulusagya… cihemu eco omu masù ga Nyamuzinda | לֹא-יוּכַל בַּעְלָהּ הָרִאשׁוֹן… לְשׁוּב לְקַחְתָּהּ לִהְיוֹת לוֹ לְאִשָּׁה… כִּי-תוֹעֵבָה הִוא | Son premier mari ne pourra pas la reprendre pour femme… car ce serait une abomination | Dt 24:4 |
| 5. Omuntu… arhakaja oku matabâro | כִּי-יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה חֲדָשָׁה, לֹא-יֵצֵא בַצָּבָא | Lorsqu’un homme vient de prendre femme, il ne partira pas à la guerre | Dt 24:5 |
| 6. Olwanjikwa n’enkagasi… okabihêka kuli kuhêka abantu omûka | לֹא-יַחֲבֹל רֵחַיִם וָרָכֶב, כִּי-נֶפֶשׁ הוּא חֹבֵל | On ne prendra pas en gage le moulin ni la meule, car ce serait prendre la vie en gage | Dt 24:6 |
| 7. Erhi omuntu akazimba… oyu mushambo ali wa kufà | כִּי-יִמָּצֵא אִישׁ גֹּנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו… וּמְכָרוֹ… וּמֵת הַגַּנָּב הַהוּא | Si quelqu’un enlève un de ses frères et le vend… ce voleur mourra | Dt 24:7 |
| 8. Oku by’olushomyo… buzira kuzigera eburhambi | הִשָּׁמֶר בְּנֶגַע הַצָּרַעַת… לִשְׁמֹר מְאֹד וְלַעֲשׂוֹת | En cas de lèpre, veille à observer scrupuleusement ce que t’enseigneront les prêtres | Dt 24:8 |
| 9. Okengêre birya… Miriamu bulya muli omu njira | זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר-עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְמִרְיָם, בַּדֶּרֶךְ | Souviens-toi de ce que le SEIGNEUR ton Dieu a fait à Miriam sur la route | Dt 24:9 |
| 10. Erhi wakahôza… wajirhôlamwo akalugu kalebe | כִּי-תַשֶּׁה בְרֵעֲךָ מַשַּׁאת מְאוּמָה, לֹא-תָבוֹא אֶל-בֵּיתוֹ לַעֲבֹט עֲבֹטוֹ | Si tu fais un prêt à ton prochain, tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre un gage | Dt 24:10 |
| 11. Onabêre e muhanda… akubuganye ecikinja | בַּחוּץ תַּעֲמוֹד, וְהָאִישׁ אֲשֶׁר-אַתָּה נֹשֶׁה בוֹ, יוֹצִיא אֵלֶיךָ אֶת-הָעֲבֹט | Tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage | Dt 24:11 |
| 12–13. orhajagigwîshira… anakugishe | וְאִם-אִישׁ עָנִי הוּא, לֹא תִשְׁכַּב בַּעֲבֹטוֹ… וּבֵרַכְךָ | Si c’est un pauvre, tu ne dormiras pas avec son gage… il te bénira | Dt 24:12–13 |
| 14–15. Omuntu mugunda… camabà câha | לֹא-תַעֲשֹׁק שָׂכִיר עָנִי וְאֶבְיוֹן… וְלֹא-תָבוֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ | Tu n’exploiteras pas un salarié pauvre… tu lui donneras son salaire avant le coucher du soleil | Dt 24:14–15 |
| 16. Ababusi barhayirhwe… ayîrhirwa obubî bwâge yêne | לֹא-יוּמְתוּ אָבוֹת עַל-בָּנִים… אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יוּמָתוּ | Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils… chacun mourra pour son propre péché | Dt 24:16 |
| 17–18. Orhahîraga okalenganya… nkurhegeka nti | לֹא-תַטֶּה מִשְׁפַּט-גֵּר יָתוֹם… וְזָכַרְתָּ כִּי-עֶבֶד הָיִיתָ | Tu ne porteras pas atteinte au droit de l’étranger ni de l’orphelin… souviens-toi que tu as été esclave | Dt 24:17–18 |
| 19. Irhondo okaba wasârûla… Nyamubâho… akugisha | כִּי-תִקְצֹר קְצִירְךָ… לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה | Si tu oublies une gerbe dans ton champ… elle sera pour l’étranger, l’orphelin et la veuve | Dt 24:19 |
Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 24, à partir du verset 20 jusqu’au verset 22, toujours en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence. Ces versets concluent le chapitre avec des instructions sur la charité envers les plus vulnérables : l’étranger, l’orphelin et la veuve.
📘 Deutéronome 24 – Tableau trilingue (versets 20 à 22)
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 20. Irhondo okaba wahumbûla emizêti orhashubiriraga mpu walongereza. Ehyakasigala hiri hya cigolo cagera, hiri hya enfunzi n’omukana. | כִּי-תַחְבֹּט זֵיתְךָ, לֹא-תְפַאֵר אַחֲרָיךְ: לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה | Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne retourneras pas cueillir ce qui reste : ce sera pour l’immigré, l’orphelin et la veuve. | Dt 24:20 |
| 21. Irhondo okaba wahumba amalehe g’oku mizâbîbu yâwe, orhashubiriraga mpu wahumbûza. Ehyakasigala hiri hya cigolo cagera, hiri hya nfunzi n’omukana. | כִּי-תִבְצֹר כַּרְמְךָ, לֹא-תְעוֹלֵל אַחֲרָיךְ: לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après toi : ce sera pour l’immigré, l’orphelin et la veuve. | Dt 24:21 |
| 22. Onakengere oku wali mujà omu cihugo c’e Mîsiri, bw’obu nkurhegesire eri irhegeko nti olishimbe. | וְזָכַרְתָּ, כִּי-עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם; עַל-כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לַעֲשׂוֹת אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה | Souviens-toi que tu as été esclave en Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire cela. | Dt 24:22 |
📝 Notes linguistiques – Deutéronome 24
| Mot en mashi | Mot en hébreu | Sens en français |
| wahumbûla emizêti | תַחְבֹּט זֵיתְךָ | secouer tes oliviers |
| walongereza | תְפַאֵר אַחֲרָיךְ | cueillir ce qui reste |
| cigolo cagera | לַגֵּר | pour l’étranger |
| enfunzi | לַיָּתוֹם | pour l’orphelin |
| omukana | לָאַלְמָנָה | pour la veuve |
| wahumba amalehe | תִבְצֹר כַּרְמְךָ | vendanger ta vigne |
| wahumbûza | תְעוֹלֵל אַחֲרָיךְ | grappiller après toi |
| mujà omu cihugo c’e Mîsiri | עֶבֶד…בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם | esclave en Égypte |
| olishimbe | עֲשׂוֹת אֶת-הַדָּבָר | accomplir cette parole |
Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 25, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence. Ce chapitre traite de la justice équitable, du lévirat, de la décence dans les conflits, de l’honnêteté commerciale et de la mémoire d’Amalek.
📘 Deutéronome 25 – Tableau trilingue (versets 1 à 19)
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 1. Abantu erhi bakabà bagwêrhe olubanja… | כִּי-יִהְיֶה רִיב בֵּין אֲנָשִׁים… וְהִצְדִּיקוּ אֶת-הַצַּדִּיק וְהִרְשִׁיעוּ אֶת-הָרָשָׁע | Si des hommes ont un litige, on les fera comparaître, on déclarera juste le juste et coupable le coupable. | Dt 25:1 |
| 2. Olyâla oyâzire… anamushûrhîse empîmbo… | וְהָיָה אִם-בִּן הַכּוֹת הָרָשָׁע… וְהִכָּהוּ לְעֵינָיו כְּדֵי רִשְׁעָתוֹ | Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera frapper en sa présence selon la gravité de sa faute. | Dt 25:2 |
| 3. Anamushûrhîsa mpimbo makumi anni… | אַרְבָּעִים יַכֶּנּוּ לֹא יֹסִיף… וְנִקְלָה אָחִיךָ לְעֵינֶיךָ | Il recevra quarante coups, pas davantage, pour ne pas avilir ton frère à tes yeux. | Dt 25:3 |
| 4. Orhashwêkaga omunwa gw’empanzi… | לֹא-תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ | Tu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain. | Dt 25:4 |
| 5. Erhi abalondana… Mulamu wâge anamujaho… | כִּי-יֵשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו… וְיָבָםָהּ יָבוֹא עָלֶיהָ | Si des frères habitent ensemble et que l’un meurt sans enfant, son frère épousera la veuve. | Dt 25:5 |
| 6. Omwâna murhanzi… izîno lyâge lirhazazibwè… | וְהָיָה הַבֵּן הַבְּכוֹר… לֹא-יִמָּחֶה שְׁמוֹ מִיִּשְׂרָאֵל | Le premier fils perpétuera le nom du frère défunt pour qu’il ne soit pas effacé d’Israël. | Dt 25:6 |
| 7. Ci kwône… erhi: «Mulamu wâni alahîre…» | וְאִם-לֹא יַחְפֹּץ הָאִישׁ לָקַחַת אֶת-יְבִמְתּוֹ… | Si l’homme ne veut pas épouser sa belle-sœur, elle ira devant les anciens et exposera son refus. | Dt 25:7 |
| 8. Abagula ba lulya lugo… anayisha aderhe… | וְקָרְאוּ-לוֹ זִקְנֵי עִירוֹ… וְאָמַר לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ | Les anciens le convoqueront ; s’il persiste à refuser, il le dira publiquement. | Dt 25:8 |
| 9. Olya mukazi… anamuhogola ecirato… | וְנִגְּשָׁה יְבִמְתּוֹ אֵלָיו… וְיָרְקָה בְּפָנָיו | Sa belle-sœur lui ôtera la sandale, lui crachera au visage et prononcera une malédiction. | Dt 25:9 |
| 10. “N’izîno ly’oyo mulume…” | וְנִקְרָא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל, בֵּית חֲלוּץ הַנָּעַל | On l’appellera en Israël : « Maison du déchaussé ». | Dt 25:10 |
| 11. Erhi abalume… mukà muguma… anamurhulubire… | כִּי-יִנָּצוּ אֲנָשִׁים… וְשָׁלְחָה יָדָהּ וְהֶחֱזִיקָה בְּמְבוּשָׁיו | Si une femme saisit les parties intimes d’un homme pour défendre son mari | Dt 25:11 |
| 12. oyo mukazi onamutwe okuboka… | וְקַצֹּתָה אֶת-כַּפָּהּ, לֹא-תָחוֹס עֵינֶךָ | Tu lui couperas la main ; tu n’auras pas de pitié. | Dt 25:12 |
| 13. Omu nshoho yâwe… minzani ibirhi… | לֹא-יִהְיֶה לְךָ בְּכִיסְךָ אֶבֶן וָאֶבֶן… | Tu n’auras pas dans ta sacoche deux poids différents | Dt 25:13 |
| 14. Orhahebaga mirengo ibirhi… | לֹא-יִהְיֶה לְךָ בְּבֵיתְךָ אֵיפָה וְאֵיפָה | Tu n’auras pas dans ta maison deux boisseaux différents | Dt 25:14 |
| 15. Okaziyôrha ogwêrhe… | אֶבֶן שְׁלֵמָה וָצֶדֶק… לְמַעַן תַּאֲרִיךְ יָמִים | Tu utiliseras un poids et un boisseau exacts pour vivre longtemps sur la terre | Dt 25:15 |
| 16. omuntu ojira ebiri ntyo… Nyamubâho… arhamubakwo | כִּי-תוֹעֲבַת יְהוָה… כָּל-עֹשֵׂה אֵלֶּה | Car tous ceux qui agissent ainsi sont une abomination pour le SEIGNEUR | Dt 25:16 |
| 17. Okazikengera kulya Amaleki… | זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר-עָשָׂה לְךָ עֲמָלֵק… | Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek sur la route en sortant d’Égypte | Dt 25:17 |
| 18. Akushanga… arhêra balya bayishaga… | אֲשֶׁר-קָרְךָ בַדֶּרֶךְ… וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִים | Il t’a attaqué par derrière, sans craindre Dieu | Dt 25:18 |
| 19. Amango Nyamubâho… ociyîmemwo izîno lya Amaleki… | תִּמְחֶה אֶת-זֵכֶר עֲמָלֵק… לֹא תִּשְׁכָּח | Tu effaceras le souvenir d’Amalek de dessous les cieux. N’oublie pas ! | Dt 25:19 |
📝 Notes linguistiques – Deutéronome 25
| Mot en mashi | Mot en hébreu | Sens en français |
| olubanja | רִיב | litige, procès |
| empîmbo | מַכּוֹת | coups, flagellation |
| makumi anni | אַרְבָּעִים | quarante |
| omunwa gw’empanzi | שׁוֹר בְּדִישׁוֹ | b |
Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 26, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques. Ce passage couvre l’offrande des prémices, la dîme du troisième an, et l’engagement solennel du peuple envers Dieu.
📘 Deutéronome 26 – Tableau trilingue (versets 1 à 19)
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 1. Amango wâbà wahisire muli cirya cihugo… | וְהָיָה כִּי-תָבוֹא אֶל-הָאָרֶץ… | Lorsque tu seras entré dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne… | Dt 26:1 |
| 2. Wanayanka oku mwâka muhyâhya… onahire omu cirhiri | וְלָקַחְתָּ מֵרֵאשִׁית כָּל-פְּרִי הָאֲדָמָה… וְשַׂמְתָּ בַטֶּנֶא | Tu prendras des prémices de tous les fruits du sol… et tu les mettras dans une corbeille | Dt 26:2 |
| 3. Wanaja emunda omudâhwa… omubwîre | וּבָאתָ אֶל-הַכֹּהֵן… וְאָמַרְתָּ אֵלָיו | Tu iras trouver le prêtre… et tu lui diras | Dt 26:3 |
| 4. Omudâhwa anayanka cirya cirhiri… | וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶךָ | Le prêtre recevra la corbeille de ta main | Dt 26:4 |
| 5. Wanaderha ebi binwa… «Larha ali Muharameya…» | וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ… אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי | Tu diras devant le SEIGNEUR ton Dieu : « Mon père était un Araméen errant… » | Dt 26:5 |
| 6. Ab’e Mîsiri barhukolera amaligo… | וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים… | Les Égyptiens nous ont maltraités… | Dt 26:6 |
| 7. Rhwayakûza Nyamubâho… | וַנִּצְעַק אֶל-יְהוָה… | Nous avons crié vers le SEIGNEUR… | Dt 26:7 |
| 8. Nyakasane arhukûla e Mîsiri… | וַיּוֹצִאֵנוּ יְהוָה… | Le SEIGNEUR nous a fait sortir d’Égypte… | Dt 26:8 |
| 9. Warhuhisagya eno munda… | וַיְבִאֵנוּ אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה… | Il nous a conduits dans ce lieu… | Dt 26:9 |
| 10. Niono nkolaga ndwîrhe… | וְעַתָּה הִנֵּה הֵבֵאתִי אֶת-רֵאשִׁית פְּרִי הָאֲדָמָה… | Et maintenant, voici que j’apporte les prémices des fruits du sol… | Dt 26:10 |
| 11. Wanaleka osimîsibwe… | וְשָׂמַחְתָּ… אַתָּה וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר | Tu te réjouiras… avec le lévite et l’immigré | Dt 26:11 |
| 12. Omu mwâka gwa kasharhu… | כִּי תְכַלֶּה לְעַשֵּׂר… וְנָתַתָּ לַלֵּוִי לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה | Quand tu auras fini de prélever la dîme… tu la donneras au lévite, à l’immigré, à l’orphelin et à la veuve | Dt 26:12 |
| 13. Wanaderha omu masù ga Nyamubâho… | וְאָמַרְתָּ… בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן-הַבַּיִת | Tu diras… « J’ai retiré de ma maison ce qui est consacré… » | Dt 26:13 |
| 14. Ntabiryagakwo nandi omu mishîbo… | לֹא-אָכַלְתִּי בְאֹנִי… וְלֹא-נָתַתִּי מִמֶּנּוּ לְמֵת | Je n’en ai pas mangé en deuil… je ne l’ai pas donné à un mort | Dt 26:14 |
| 15. Kurhenga omu ndâro yâwe ntagatîfu… | שְׁקֹף מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ… וּבָרֵךְ אֶת-עַמְּךָ | Regarde depuis ta demeure sainte… et bénis ton peuple | Dt 26:15 |
| 16. Nyamubâho akurhegesire ene… | הַיּוֹם הַזֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְצַוְּךָ… | Aujourd’hui, le SEIGNEUR ton Dieu te commande… | Dt 26:16 |
| 17. Warhenzize Nyamubâho mw’akanwa ene… | אֶת-יְהוָה הֶאֱמַרְתָּ הַיּוֹם… | Tu as déclaré aujourd’hui que le SEIGNEUR est ton Dieu… | Dt 26:17 |
| 18. Nyamubâho akukûziremwo aka kanwa… | וַיהוָה הֶאֱמִירְךָ הַיּוֹם… | Et le SEIGNEUR t’a déclaré aujourd’hui… | Dt 26:18 |
| 19. Anakulengeza olengerere enyanya… | וּלְתִתְּךָ עֶלְיוֹן… לִתְהִלָּה וּלְשֵׁם וּלְתִפְאֶרֶת | Pour te placer au-dessus… en louange, en renom et en splendeur | Dt 26:19 |
📝 Notes linguistiques – Deutéronome 26
| Mot en mashi | Mot en hébreu | Sens en français |
| mwâka muhyâhya | רֵאשִׁית | prémices, début |
| cirya cihugo | הָאָרֶץ | le pays |
| cirhiri | פְּרִי | fruit |
| omudâhwa | הַכֹּהֵן | prêtre |
| Muharameya | אֲרַמִּי | Araméen |
| abungulukira e Mîsiri | יָרַד מִצְרַיְמָה | descendit en Égypte |
| amaligo | עֲבֹדָה קָשָׁה | travail dur, esclavage |
| okuboko kuzibu | בְּיָד חֲזָקָה | main forte |
| obûci | דְּבָשׁ | miel |
| omuleviti | לֵוִי | lévite |
| ow’ecigolo | גֵּר | étranger, immigré |
| ow’enfunzi | יָתוֹם | orphelin |
| omukana | אַלְמָנָה | veuve |
| mishîbo | אוֹנִי | deuil |
| lubaga lwâge-lwâge | עַם סְגֻלָּה | peuple particulier, élu |
| * |
Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 27, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques. Ce chapitre introduit la cérémonie de renouvellement de l’alliance sur les monts Ébal et Garizim, avec les bénédictions et malédictions proclamées par les lévites.
📘 Deutéronome 27 – Tableau trilingue (versets 1 à 26)
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 1. Mûsa… barhegeka olubaga mpu… | וַיְצַו מֹשֶׁה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת-הָעָם | Moïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peuple | Dt 27:1 |
| 2. Amango wayikira Yordani… onagwike amabuye… | בַּיּוֹם אֲשֶׁר תַּעַבְרוּ אֶת-הַיַּרְדֵּן… וַהֲקֵמֹתָ לְךָ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת | Le jour où vous passerez le Jourdain… vous dresserez de grandes pierres | Dt 27:2 |
| 3. Onayandikekwo ebinwa by’omu lushika… | וְכָתַבְתָּ עֲלֵיהֶן אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת | Tu écriras sur elles toutes les paroles de cette Loi | Dt 27:3 |
| 4. Munagwîke ago mabuye oku ntondo ya Ebala… | וַהֲקֵמֹתָ אֶת-הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה… בְּהַר עֵיבָל | Vous dresserez ces pierres sur le mont Ébal | Dt 27:4 |
| 5. Onayûbakireho… oluhêro… | וּבָנִיתָ שָּׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ | Tu bâtiras là un autel pour le SEIGNEUR ton Dieu | Dt 27:5 |
| 6. Mabâle bubâle… oluhêro… | מִזְבֵּחַ אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת תִּבְנֶה | Tu construiras l’autel avec des pierres intactes | Dt 27:6 |
| 7. Wakazibâgirakwo… onashagaluke… | וְזָבַחְתָּ שְׁלָמִים… וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְהוָה | Tu offriras des sacrifices de paix… et tu te réjouiras devant le SEIGNEUR | Dt 27:7 |
| 8. Oyandike… ebinwa by’olu lushika… | וְכָתַבְתָּ עַל-הָאֲבָנִים אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת | Tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette Loi | Dt 27:8 |
| 9. Mûsa n’abadâhwa… «Hulika oyumve…» | הַסְכֵּת וּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל… | Fais silence et écoute, Israël… | Dt 27:9 |
| 10. Okolaga wayumvirhiza izù… | וְשָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה… וְעָשִׂיתָ אֶת-מִצְוֹתָיו | Tu écouteras la voix du SEIGNEUR… et tu mettras en pratique ses commandements | Dt 27:10 |
| 11. Mûsa atwa olu lushika… | וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת-הָעָם… | Moïse donna cet ordre au peuple… | Dt 27:11 |
| 12. Eyi milala… oku ntondo ya Garizîmi… | אֵלֶּה יַעַמְדוּ לְבָרֵךְ אֶת-הָעָם… בְּהַר גְּרִזִּים | Ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple | Dt 27:12 |
| 13. Eyi yindi milala… oku ntondo ya Ebali… | וְאֵלֶּה יַעַמְדוּ עַל-הַקְּלָלָה… בְּהַר עֵיבָל | Ceux-ci se tiendront sur le mont Ébal pour la malédiction | Dt 27:13 |
| 14. Abà leviti banajà eluhya… | וְעָנוּ הַלְוִיִּם… וְאָמְרוּ אֶל-כָּל-אִישׁ יִשְׂרָאֵל | Les lévites proclameront à haute voix à tout Israël | Dt 27:14 |
| 15–26. Aherêrekere mâshi… N’olubaga lwoshi lwanaderha, mpu: «Amen». | אָרוּר… וְאָמַר כָּל-הָעָם אָמֵן | Maudit soit… et tout le peuple dira : Amen | Dt 27:15–26 |
📝 Notes linguistiques – Deutéronome 27
| Mot en mashi | Mot en hébreu | Sens en français |
| olu lushika | הַתּוֹרָה | la Loi (Torah) |
| amabuye manênene | אֲבָנִים גְּדֹלוֹת | grandes pierres |
| engwa | שִׂיד | chaux |
| oluhêro | מִזְבֵּחַ | autel |
| bubâle | שְׁלֵמוֹת | intactes, entières |
| enterekêro | עֹלָה | holocauste |
| onashagaluke | וְשָׂמַחְתָּ | tu te réjouiras |
| wayumvirhiza izù | שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל | écouter la voix |
| lubaga | עָם | peuple |
| oku ntondo ya Garizîmi | בְּהַר גְּרִזִּים | sur le mont Garizim |
| oku ntondo ya Ebali | בְּהַר עֵיבָל | sur le mont Ébal |
| Aherêrekere mâshi | אָרוּר | maudit soit |
| N’olubaga lwoshi lwanaderha, mpu: «Amen» | וְאָמַר כָּל-הָעָם אָמֵן | et tout le peuple dira : Amen |
Merci pour cette traduction complète en mashi de Deutéronome 28, un chapitre dense et fondamental. Voici le format trilingue demandé, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques à la fin du chapitre.
📘 Deutéronome 28 – Tableau trilingue (versets 1 à 14 : bénédictions)
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 1. Oyumîrhage obwo… Nyamubâho akulengeza… | וְהָיָה אִם-שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה… | Si tu obéis vraiment à la voix du SEIGNEUR ton Dieu… il te placera au-dessus de toutes les nations | Dt 28:1 |
| 2. Eyi migisho yoshi yakurhindakwo… | וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל-הַבְּרָכוֹת הָאֵלֶּה… | Toutes ces bénédictions viendront sur toi… | Dt 28:2 |
| 3. Wâbà oli mugishe eka… | בָּרוּךְ אַתָּה בָּעִיר, וּבָרוּךְ אַתָּה בַּשָּׂדֶה | Béni seras-tu dans la ville et dans les champs | Dt 28:3 |
| 4. Yâbà eri ngishe emburho y’omu nda… | בָּרוּךְ פְּרִי בִטְנְךָ… | Béni sera le fruit de ton sein, de ton sol et de ton bétail | Dt 28:4 |
| 5. Lwâbà lugishe olurhanda lwâwe… | בָּרוּךְ טַנְאֲךָ וּמִשְׁאַרְתֶּךָ | Béni ton panier et ta huche | Dt 28:5 |
| 6. Wâbà mugishe okola washubûka… | בָּרוּךְ אַתָּה בְּבֹאֶךָ, וּבָרוּךְ אַתָּה בְּצֵאתֶךָ | Béni à ton arrivée et à ton départ | Dt 28:6 |
| 7. Abashombanyi bakurhêre… | יָשֵׁם יְהוָה אֹיְבֶיךָ… | Le SEIGNEUR fera fuir tes ennemis | Dt 28:7 |
| 8. Nyamubâho arhegeke omugisho… | יְצַו יְהוָה אִתְּךָ אֶת-הַבְּרָכָה… | Le SEIGNEUR ordonnera la bénédiction sur toi | Dt 28:8 |
| 9. Nyamubâho akujira obè lubaga… | יְקִימְךָ יְהוָה לוֹ לְעַם קָדוֹשׁ… | Le SEIGNEUR te constituera en peuple saint | Dt 28:9 |
| 10. Amashanja g’igulu goshi gabona… | וְרָאוּ כָּל-עַמֵּי הָאָרֶץ… | Tous les peuples verront que le nom du SEIGNEUR est sur toi | Dt 28:10 |
| 11. Nyamubâho akugaza ojagalîre birugu… | וְהוֹתִרְךָ יְהוָה… | Le SEIGNEUR te comblera de biens | Dt 28:11 |
| 12. Nyamubâho akuhakûlira omuhako… | יִפְתַּח יְהוָה לְךָ אֶת-אוֹצָרוֹ הַטּוֹב… | Le SEIGNEUR ouvrira pour toi son bon trésor | Dt 28:12 |
| 13. Nyamubâho akujira obè irhwe… | וּנְתָנְךָ יְהוָה לְרֹאשׁ וְלֹא לְזָנָב… | Le SEIGNEUR fera de toi la tête et non la queue | Dt 28:13 |
| 14. Orhanahabukiraga ekulyo… | וְלֹא-תָסוּר מִכָּל-הַדְּבָרִים… | Tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche… | Dt 28:14 |
📝 Notes linguistiques – Deutéronome 28 (versets 1–14)
| Mot en mashi | Mot en hébreu | Sens en français |
| oyumîrhage | שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע | si tu écoutes vraiment |
| akanwa ka Nyamubâho | בְּקוֹל יְהוָה | la voix du SEIGNEUR |
| enyanya z’amashanja | עַל-כָּל-גּוֹיֵי הָאָרֶץ | au-dessus de toutes les nations |
| mugishe | בָּרוּךְ | béni |
| emburho y’omu nda | פְּרִי בִטְנְךָ | fruit de ton sein |
| olurhanda | טַנְאֲךָ | panier |
| endugiro | מִשְׁאַרְתֶּךָ | huche |
| abashombanyi | אֹיְבֶיךָ | tes ennemis |
| omuhako gwâge | אֶת-אוֹצָרוֹ | son trésor |
| irhwe / ihunga | לְרֹאשׁ / לְזָנָב | tête / queue |
Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 28, couvrant les versets 15 à 69, toujours en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques. Cette section développe les malédictions qui frapperont Israël en cas de désobéissance à l’alliance.
📘 Deutéronome 28 – Tableau trilingue (versets 15 à 69 : malédictions)
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 15. Ci kwône erhi wakabà orhayumvirizi izù… | וְהָיָה אִם-לֹא תִשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה… | Mais si tu n’écoutes pas la voix du SEIGNEUR ton Dieu… | Dt 28:15 |
| 16. Wabà oli muhehêrere eka… | אָרוּר אַתָּה בָּעִיר, וְאָרוּר אַתָּה בַּשָּׂדֶה | Maudit seras-tu dans la ville et dans les champs | Dt 28:16 |
| 17. Lwâbà luhehêrîrwe olurhanda lwâwe… | אָרוּר טַנְאֲךָ וּמִשְׁאַרְתֶּךָ | Maudit ton panier et ta huche | Dt 28:17 |
| 18. Yâbà ehehêrîrwe emburho y’omu nda… | אָרוּר פְּרִי בִטְנְךָ… | Maudit le fruit de ton sein, de ton sol et de ton bétail | Dt 28:18 |
| 19. Wâbà oli muhehêrere omu kushubûka… | אָרוּר אַתָּה בְּבֹאֶךָ, וְאָרוּר אַתָּה בְּצֵאתֶךָ | Maudit à ton arrivée et à ton départ | Dt 28:19 |
| 20. Nyamubâho akurhumira obuhanya… | יְשַׁלַּח יְהוָה בְּךָ אֶת-הַמְּאֵרָה… | Le SEIGNEUR enverra contre toi malédiction, panique et menace | Dt 28:20 |
| 21. Nyamubâho akushwêkerako ecihûsi… | יַדְּבֵק יְהוָה בְּךָ אֶת-הַדֶּבֶר… | Le SEIGNEUR t’infligera la peste | Dt 28:21 |
| 22. Nyamubâho akujira ofè wayuma… | יַכְּכָה יְהוָה… בַּשַּׁחֶפֶת וּבַקַּדַּחַת… | Le SEIGNEUR te frappera de consomption, fièvre… | Dt 28:22 |
| 23. Enyanya zâwe… ibuye lya cûma | וְהָיוּ שָׁמֶיךָ… נְחֹשֶׁת | Ton ciel sera de bronze, ta terre de fer | Dt 28:23 |
| 24. Enkuba yania… mushenyi | יִתֵּן יְהוָה אֶת-מְטַר אַרְצְךָ… עָפָר וָאָבָק | Le SEIGNEUR changera la pluie de ton pays en poussière | Dt 28:24 |
| 25. Nyamubâho akazikujira okwâmwe… | יִתְּנְךָ יְהוָה נִגָּף לִפְנֵי אֹיְבֶיךָ… | Le SEIGNEUR fera de toi un vaincu devant tes ennemis | Dt 28:25 |
| 26. Omurhumba gwâwe gwalibwa n’enyunyi… | וְהָיְתָה נִבְלָתְךָ לְמַאֲכָל… | Ton cadavre sera la proie des oiseaux et des bêtes | Dt 28:26 |
| 27. Nyamubâho akulikirakwo amahurhe… | יַכְּכָה יְהוָה… בִּשְׁחִין מִצְרַיִם… | Le SEIGNEUR te frappera d’ulcères d’Égypte… | Dt 28:27 |
| 28. Nyamubâho akulikirakwo isirhe… | יַכְּכָה יְהוָה… בְּשִׁגָּעוֹן וּבְעִוָּרוֹן… | Le SEIGNEUR te frappera de folie, d’aveuglement… | Dt 28:28 |
| 29. Watunduguza mûshi-kasirahinga… | וְהָיִיתָ מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם… | Tu tâtonneras en plein midi comme un aveugle | Dt 28:29 |
| 30. Washeba omukazi… | אִשָּׁה תְאָרֵשׂ… | Tu fianceras une femme, un autre homme la prendra | Dt 28:30 |
| 31. Empanzi yâwe yabâgirwa… | שׁוֹרְךָ טָבוּחַ לְעֵינֶיךָ… | Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux… | Dt 28:31 |
| 32. Bagala bâwe… | בָּנֶיךָ וּבְנוֹתֶיךָ נְתוּנִים לְעַם אַחֵר… | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple | Dt 28:32 |
| 33. Olubaga orhîshi lwakulya… | פְּרִי אַדְמָתְךָ… יֹאכְלֶנּוּ עַם אֲשֶׁר לֹא-יָדָעְתָּ | Le fruit de ton sol sera mangé par un peuple inconnu | Dt 28:33 |
| 34. Kusiraha wasiraha… | וְהָיִיתָ מְשֻׁגָּע מִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ… | Tu deviendras fou à la vue de ce que tu verras | Dt 28:34 |
| 35. Nyamubâho akulikira ecizimba… | יַכְּכָה יְהוָה… בִּשְׁחִין רָע… | Le SEIGNEUR te frappera d’un ulcère malin | Dt 28:35 |
| 36. W’oyo n’omwâmi wayîmika… | יוֹלֵךְ יְהוָה אֹתְךָ… | Le SEIGNEUR te mènera, toi et ton roi, vers une nation étrangère | Dt 28:36 |
| 37. Wâbà birhangâlo… | וְהָיִיתָ לְשַׁמָּה לְמָשָׁל… | Tu deviendras un objet de stupeur, de proverbe… | Dt 28:37 |
| 38–44. Warhwêra mburho nyinji… | זֶרַע רַב תּוֹצִיא הַשָּׂדֶה… | Tu sèmeras beaucoup, mais tu récolteras peu… | Dt 28:38–44 |
| 45. Aga mahanya goshi gakuyishakwo… | וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל-הַקְּלָלוֹת הָאֵלֶּה… | Toutes ces malédictions viendront sur toi… | Dt 28:45 |
| 46. Ago mahanya… | וְהָיוּ בְךָ לְאוֹת וּלְמוֹפֵת… | Elles seront sur toi comme un signe et un prodige | Dt 28:46 |
Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 28, à partir du verset 47 jusqu’au verset 69, toujours en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivie des notes linguistiques. Cette section conclut les malédictions qui frapperont Israël en cas de désobéissance à l’alliance.
📘 Deutéronome 28 – Tableau trilingue (versets 47 à 69)
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 47. Na kulya kubà okugala oku birugu… | תַּחַת אֲשֶׁר לֹא-עָבַדְתָּ אֶת-יְהוָה… | Parce que tu n’as pas servi le SEIGNEUR ton Dieu avec joie et de bon cœur, malgré l’abondance | Dt 28:47 |
| 48. Abashombanyi Nyamubâho akurhumakwo… | וְעָבַדְתָּ אֶת-אֹיְבֶיךָ… | Tu serviras tes ennemis dans la faim, la soif, la nudité et la misère | Dt 28:48 |
| 49. Nyamubâho akutulira ishanja ly’ekulî… | יִשָּׂא יְהוָה עָלֶיךָ גּוֹי מֵרָחוֹק… | Le SEIGNEUR fera venir contre toi une nation lointaine, rapide comme l’aigle | Dt 28:49 |
| 50. Ishanja lya busù bw’ifêka… | גּוֹי עַז פָּנִים… | Une nation au visage dur, qui n’aura pas de respect | Dt 28:50 |
| 51. Lyakulya ebyarhenga oku bintu byâwe… | וְאָכַל פְּרִי בְהֶמְתְּךָ… | Elle dévorera le fruit de ton bétail et de ton sol | Dt 28:51 |
| 52. Lyakugorha omu mirhundu yâwe yoshi… | וְהֵצִיק לְךָ בְּכָל-שְׁעָרֶיךָ… | Elle t’assiégera dans toutes tes villes | Dt 28:52 |
| 53. Wacirya emburho y’omu nda… | וְאָכַלְתָּ פְּרִי-בִטְנְךָ… | Tu mangeras le fruit de ton ventre, tes enfants | Dt 28:53 |
| 54. Omuntu w’olukogo lunji… | הָאִישׁ הָרַךְ בְּךָ… | L’homme le plus délicat parmi vous sera dur envers sa famille | Dt 28:54 |
| 55. Kuderha mpu akanajira muguma… | מִתֵּת לְאַחַד מֵהֶם מִבְּשַׂר בָּנָיו… | Il refusera de partager la chair de ses enfants | Dt 28:55 |
| 56. Emwâwe… w’olukogo lunji… | הָרַכָּה בְּךָ וְהָעֲנֻגָּה… | La femme la plus délicate parmi vous sera cruelle | Dt 28:56 |
| 57. Akolaga acîfulikabo… | בְּשִׁלְיָה הַיּוֹצֵאת… | Elle mangera en secret le placenta et l’enfant qu’elle aura mis au monde | Dt 28:57 |
| 58. Okaba orhalanziri n’okukulikira… | אִם-לֹא תִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת… | Si tu n’observes pas toutes les paroles de cette Loi | Dt 28:58 |
| 59. Nyamubâho akulikirakwo aga mahanya… | וְהִפְלָא יְהוָה אֶת-מַכּוֹתְךָ… | Le SEIGNEUR rendra tes plaies extraordinaires | Dt 28:59 |
| 60. Akushubizakwo galya mahanya g’e Mîsiri… | וְהֵשִׁיב בְּךָ אֵת כָּל-מַדְוֵי מִצְרַיִם… | Il ramènera sur toi toutes les maladies d’Égypte | Dt 28:60 |
| 61. Nyamubâho akuzûkiza amalwâla goshi… | גַּם כָּל-חֳלִי וְכָל-מַכָּה… | Toute maladie et toute plaie non écrite dans ce livre | Dt 28:61 |
| 62. Mwazinda muli mahungà… | וְנִשְׁאַרְתֶּם מְתֵי מְעָט… | Vous ne serez plus qu’un petit nombre | Dt 28:62 |
| 63. Nyamubâho ali asîmire okukuha… | וְהָיָה כַּאֲשֶׁר שָׂשׂ יְהוָה… | Comme le SEIGNEUR se réjouissait de vous faire du bien… | Dt 28:63 |
| 64. Nyamubâho akushandabanya… | וּפִזֶּרְךָ יְהוָה… | Le SEIGNEUR te dispersera parmi tous les peuples | Dt 28:64 |
| 65. Omu karhî k’ago mashanja… | וּבַגּוֹיִם הָהֵם לֹא-תַרְגִּיעַ… | Parmi ces nations, tu ne trouveras aucun repos | Dt 28:65 |
| 66. Akalamo kâwe nêci kabà nyantamya… | וְהָיָה חַיֶּיךָ תְּלֻאִים לְךָ… | Ta vie sera suspendue devant toi | Dt 28:66 |
| 67. Obwôba bwakujà emurhima… | בַּבֹּקֶר תֹּאמַר מִי-יִתֵּן עֶרֶב… | Le matin tu diras : “Ah ! si seulement c’était le soir !” | Dt 28:67 |
| 68. Nyamubâho akushubiza e Mîsiri… | וֶהֱשִׁיבְךָ יְהוָה מִצְרַיִם… | Le SEIGNEUR te ramènera en Égypte… | Dt 28:68 |
| 69. Ebyôla, byo binwa by’endagâno… | אֵלֶּה דִּבְרֵי הַבְּרִית… | Voici les paroles de l’alliance que le SEIGNEUR ordonna à Moïse | Dt 28:69 |
📝 Notes linguistiques – Deutéronome 28 (versets 47–69)
| Mot en mashi | Mot en hébreu | Sens en français |
| okugala oku birugu | רֹב כֹּל | abondance de tout |
| abashombanyi | אֹיְבֶיךָ | tes ennemis |
| ishanja ly’ekulî | גּוֹי מֵרָחוֹק | nation lointaine |
| lyabà ishanja orhamanyiri olulimi | לֹא-תָבִין לְשׁוֹנוֹ | dont tu ne comprendras pas la langue |
| emburho y’omu nda | פְּרִי-בִטְנְךָ | fruit de ton ventre |
| omuntu w’olukogo lunji | הָאִישׁ הָרַךְ | homme délicat |
| acîfulikabo | שִׁלְיָה | placenta |
| aga mahanya garhankaderhwa | מַכּוֹת נִפְלָאוֹת | plaies extraordinaires |
| akalamo kâwe nyantamya | חַיֶּיךָ תְּלֻאִים | ta vie suspendue |
Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 29, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques. Ce chapitre rappelle l’alliance conclue entre Dieu et Israël, met en garde contre l’idolâtrie, et souligne la responsabilité collective du peuple.
📘 Deutéronome 29 – Tableau trilingue
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 1. Mûsa ahamagala Israheli yêshi… | וַיִּקְרָא מֹשֶׁה אֶל-כָּל-יִשְׂרָאֵל | Moïse convoqua tout Israël | Dt 29:1 |
| 2. Mwabwîne ebi Nyamuzinda akolîre… | אַתֶּם רְאִיתֶם אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה… | Vous avez vu tout ce que le SEIGNEUR a fait… | Dt 29:2 |
| 3. Ci kwône kuhika ene Nyamubâho… | וְלֹא נָתַן יְהוָה לָכֶם לֵב לָדַעַת… | Jusqu’à ce jour, le SEIGNEUR ne vous a pas donné un cœur pour comprendre… | Dt 29:3 |
| 4. Namugezize myâka makumi anni… | וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר… | Je vous ai fait marcher quarante ans dans le désert… | Dt 29:4 |
| 5. Murhalyaga mugati… | לֶחֶם לֹא אֲכַלְתֶּם וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שְׁתִיתֶם… | Vous n’avez pas mangé de pain ni bu de vin… | Dt 29:5 |
| 6. N’erhi muhika ahâla… | וַתָּבֹאוּ אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה… | Vous êtes arrivés en ce lieu… | Dt 29:6 |
| 7. Rhwayanka ecihugo câbo… | וַנִּקַּח אֶת-אַרְצָם וַנִּתְּנָה לְנַחֲלָה… | Nous avons pris leur pays et l’avons donné en héritage… | Dt 29:7 |
| 8. Mulange ebinwa by’eyi ndagâno… | וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת… | Gardez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique | Dt 29:8 |
| 9. Mwoyu muyimanzire mweshi… | אַתֶּם נִצָּבִים הַיּוֹם כֻּלְּכֶם… | Vous vous tenez aujourd’hui tous devant le SEIGNEUR… | Dt 29:9 |
| 10. Mwoyo n’abâna binyu… | טַפְּכֶם נְשֵׁיכֶם וְגֵרְךָ… | Vos enfants, vos femmes et l’immigré qui est dans ton camp… | Dt 29:10 |
| 11. Mukologa mwagendijà omu ndagâno… | לְעָבְרְךָ בִּבְרִית יְהוָה… | Pour entrer dans l’alliance du SEIGNEUR ton Dieu… | Dt 29:11 |
| 12. Ene akujire lubaga lwâge… | לְהָקִים אוֹתְךָ הַיּוֹם לוֹ לְעָם… | Pour te constituer aujourd’hui comme son peuple… | Dt 29:12 |
| 13. Njizire eyi ndagâno ene… | וְלֹא אִתְּכֶם לְבַדְּכֶם אָנֹכִי כֹּרֵת… | Ce n’est pas avec vous seuls que je conclus cette alliance… | Dt 29:13 |
| 14. Ci na haguma na ngasi oli hanôla… | וְאֶת-אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ פֹּה… | Mais aussi avec ceux qui ne sont pas ici aujourd’hui… | Dt 29:14 |
| 15. Murhahabiri bahi rhwàli haguma… | וַתִּרְאוּ אֶת-שִׁקּוּצֵיהֶם… | Vous avez vu leurs abominations… | Dt 29:15 |
| 16. Mwabwîne ebyakumbwa byâbo… | פֶּן-יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ… | Qu’il n’y ait parmi vous homme ou femme… | Dt 29:16 |
| 17. Ekarhî kinyu harhajiraga… | וְהָיָה בְּשָׁמְעוֹ אֶת-דִּבְרֵי הָאָלָה… | Si quelqu’un, en entendant les paroles de cette malédiction… | Dt 29:17 |
| 18. Nyamubâho arhankaziga amubabalira… | לֹא-יֹאֵבָה יְהוָה סְלֹחַ לוֹ… | Le SEIGNEUR ne consentira pas à lui pardonner… | Dt 29:18 |
| 19. Nyamubâho anamuhanza… | וְהִבְדִּילוֹ יְהוָה לְרָעָה… | Le SEIGNEUR le mettra à part pour le malheur… | Dt 29:19 |
| 20. Nyamubâho anamuhanza omu milala… | וּמָחָה יְהוָה אֶת-שְׁמוֹ… | Le SEIGNEUR effacera son nom de dessous les cieux | Dt 29:20 |
| 21. Iburha lyaburhwa… | וְהִפְרִידוֹ יְהוָה לְרָעָה… | Le SEIGNEUR le séparera pour le malheur… | Dt 29:21 |
| 22–27. Ecihugo coshi cashubire… | וְאָמְרוּ כָּל-הַגּוֹיִם… | Et toutes les nations diront… | Dt 29:22–27 |
| 28. Ebifulike biri bya Nyamubâho… | הַנִּסְתָּרוֹת לַיהוָה… | Les choses cachées sont au SEIGNEUR… | Dt 29:28 (TOB verset 29) |
📝 Notes linguistiques – Deutéronome 29
| Mot en mashi | Mot en hébreu | Sens en français |
| ndagâno | בְּרִית | alliance |
| endahiro | הָאָלָה | malédiction, serment |
| mwabone ebi Nyamubâho akolîre | אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה | ce que le SEIGNEUR a fait |
| oburhè n’emitula | קֶצֶף וְקִנְאָה | colère et jalousie |
| omurhima gw’okumanya | לֵב לָדַעַת | cœur pour comprendre |
| ebifulike | הַנִּסְתָּרוֹת | choses cachées |
| ebifulûle | הַנִּגְלוֹת | choses révélées |
| mwagendijà omu ndagâno | לְעָבְרְךָ בִּבְרִית | pour entrer dans l’alliance |
| mwene wâbo | עַם | peuple |
| Nyamubâho anamuhanza, anamuhalira | יְהוָה יַפְרִיד | le SEIGNEUR le mettra à part |
Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 30, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques. Ce chapitre est un appel vibrant à la conversion, à l’amour de Dieu et à la liberté de choisir entre la vie et la mort.
📘 Deutéronome 30 – Tableau trilingue
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 1. Amango ebinwa byoshi byayunjula… | וְהָיָה כִּי-יָבֹאוּ עָלֶיךָ כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה… | Lorsque toutes ces choses t’arriveront, la bénédiction et la malédiction… | Dt 30:1 |
| 2. Erhi wakanagaluka oshubîrira… | וְשַׁבְתָּ עַד-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ… | Tu reviendras au SEIGNEUR ton Dieu… | Dt 30:2 |
| 3. Nyamubâho… anagalula empira zâwe… | וְשָׁב יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-שְׁבוּתְךָ… | Le SEIGNEUR ton Dieu ramènera tes captifs… | Dt 30:3 |
| 4. Ciru akabà yo wahabukîre… | אִם-יִהְיֶה נִדָּחֲךָ… | Même si tes exilés sont au bout du ciel… | Dt 30:4 |
| 5. Lyo akugalula mwa cirya cihugo… | וֶהֱבִיאֲךָ יְהוָה… | Le SEIGNEUR te ramènera dans le pays… | Dt 30:5 |
| 6. Nyamubâho… akembûla omurhima gwâwe… | וּמָל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-לְבָבְךָ… | Le SEIGNEUR circoncira ton cœur… | Dt 30:6 |
| 7. Nyamubâho… arhogeza aga mahanya… | וְנָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-הַקְּלָלוֹת… | Le SEIGNEUR mettra toutes ces malédictions sur tes ennemis… | Dt 30:7 |
| 8. Wêhe washubiyumva izù… | וְאַתָּה תָּשׁוּב… | Et toi, tu reviendras… | Dt 30:8 |
| 9. Nyamubâho… akukômeza… | וְהוֹתִרְךָ יְהוָה… | Le SEIGNEUR te comblera de biens… | Dt 30:9 |
| 10. Casiga oyumve izù… | כִּי תִשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה… | Si tu écoutes la voix du SEIGNEUR… | Dt 30:10 |
| 11. Olu Lushika ntwîre ene… | כִּי הַמִּצְוָה הַזֹּאת… | Ce commandement que je te prescris aujourd’hui… | Dt 30:11 |
| 12. Arhali oku nkuba… | לֹא בַשָּׁמַיִם הִוא… | Il n’est pas dans le ciel… | Dt 30:12 |
| 13. Arhali yo luli ishiriza ly’enyanja… | וְלֹא מֵעֵבֶר לַיָּם הִוא… | Il n’est pas au-delà de la mer… | Dt 30:13 |
| 14. Bulyâla oluderho lukuli hôfi… | כִּי קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר… | Car cette parole est tout près de toi… | Dt 30:14 |
| 15. Lolà oku nkuyeresire… | רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ… | Vois, je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bonheur… | Dt 30:15 |
| 16. Erhi wakayumva amarhegeko… | אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ… | Ce que je te commande aujourd’hui… | Dt 30:16 |
| 17. Ci kwône erhi omurhima gwâwe gwakalalaha… | וְאִם-יִפְנֶה לְבָבְךָ… | Mais si ton cœur se détourne… | Dt 30:17 |
| 18. Nie mmubwîzireko ene… | הִגַּדְתִּי לָכֶם הַיּוֹם… | Je vous déclare aujourd’hui… | Dt 30:18 |
| 19. Arnalunga n’igulu bo bacaliho… | הַעִידֹתִי בָכֶם הַיּוֹם… | Je prends aujourd’hui à témoin le ciel et la terre… | Dt 30:19 |
| 20. Oyôrhe ozigira Nyamubâho… | לְאַהֲבָה אֶת-יְהוָה… | Aimer le SEIGNEUR ton Dieu… | Dt 30:20 |
📝 Notes linguistiques – Deutéronome 30
| Mot en mashi | Mot en hébreu | Sens en français |
| okurhenga omu bujà | בַּשְּׁבִי | dans la captivité |
| oshubîrira | תָּשׁוּב | tu reviendras |
| empira zâwe | שְׁבוּתְךָ | tes captifs, ton sort |
| ekafende k’amalunga | קְצֵה הַשָּׁמַיִם | extrémité du ciel |
| akembûla omurhima | וּמָל… אֶת-לְבָבְךָ | circoncira ton cœur |
| oluderho lukuli hôfi | קָרוֹב אֵלֶיךָ | proche de toi |
| akalamo n’olufù | הַחַיִּים וְהַמָּוֶת | la vie et la mort |
| onacîshwêkere kuli ye | לִדְבֹּקָה בוֹ | t’attacher à lui |
| onayôloloke | וּרְבִיתָ | tu prospéreras |
| mw’eci cihugo wajà | בָּאָרֶץ אֲשֶׁר-אַתָּה בָא שָׁמָּה | dans le pays où tu vas entrer |
Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 31, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques. Ce chapitre marque la transition du leadership de Moïse à Josué, l’annonce de la mort de Moïse, et l’institution du chant comme témoignage.
📘 Deutéronome 31 – Tableau trilingue
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 1. Mûsa ayisha, abwîra Israheli yêshi… | וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל-כָּל-יִשְׂרָאֵל | Moïse alla dire toutes ces paroles à tout Israël | Dt 31:1 |
| 2. Ene nahumanyagya myâka… | בֶּן-מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי הַיּוֹם… | J’ai aujourd’hui cent vingt ans… | Dt 31:2 |
| 3. Nyamubâho… ye wakushokolera… | יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא עֹבֵר לְפָנֶיךָ… | Le SEIGNEUR ton Dieu passera devant toi… | Dt 31:3 |
| 4. Nyamuzinda abakolera nka kulya… | וְעָשָׂה יְהוָה לָהֶם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְסִיחוֹן וּלְעוֹג… | Le SEIGNEUR leur fera comme il a fait à Sihôn et à Og… | Dt 31:4 |
| 5. Nyamuzinda amufumbikabo… | וּנְתָנָם יְהוָה לִפְנֵיכֶם… | Le SEIGNEUR vous les livrera… | Dt 31:5 |
| 6. Muzibuhe munasêre… | חִזְקוּ וְאִמְצוּ… | Soyez forts et courageux… | Dt 31:6 |
| 7. Mûsa ahamagala Yozwè… | וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לִיהוֹשֻׁעַ… | Moïse appela Josué… | Dt 31:7 |
| 8. Nyamuzinda yêne ye kushokolîre… | וַיהוָה הוּא הַהֹלֵךְ לְפָנֶיךָ… | Le SEIGNEUR marchera lui-même devant toi… | Dt 31:8 |
| 9. Mûsa ayandika olu Lushika… | וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת-הַתּוֹרָה הַזֹּאת… | Moïse écrivit cette Loi… | Dt 31:9 |
| 10–13. Mûsa abahà er’irhegeko… | מִקְצֵה שֶׁבַע שָׁנִים… | À la fin de chaque septième année… | Dt 31:10–13 |
| 14. Nyamubâho abwîra Mûsa… | קְרָב יְמֵי מוֹתְךָ… | Voici que tes jours approchent pour mourir… | Dt 31:14 |
| 15. Nyamuzinda abonekera aha cirâlo… | וַיֵּרָא יְהוָה… | Le SEIGNEUR apparut dans la tente… | Dt 31:15 |
| 16. Nyamuzinda abwîra Mûsa… | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה… | Le SEIGNEUR dit à Moïse… | Dt 31:16 |
| 17. Olwo lusiku lwonênè… | וְחָרָה אַפִּי בּוֹ… | Ma colère s’enflammera contre lui… | Dt 31:17 |
| 18. Nâni, olwo lusiku nânafulika… | וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי… | Moi, je cacherai ma face… | Dt 31:18 |
| 19. Muyandikage olu lwimbo… | וְעַתָּה כִּתְבוּ לָכֶם אֶת-הַשִּׁירָה הַזֹּאת… | Maintenant, écrivez ce chant… | Dt 31:19 |
| 20. Niono nkola namuhisa… | וְהֵבֵאתִיו אֶל-הָאָרֶץ… | Je l’ai conduit dans le pays… | Dt 31:20 |
| 21. Olu lwimbo lwamuyagîriza… | וְהָיְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְעֵד… | Ce chant servira de témoignage… | Dt 31:21 |
| 22. Mûsa ayandika olu lwimbo… | וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת-הַשִּׁירָה… | Moïse écrivit ce chant… | Dt 31:22 |
| 23. Anacihà Yozwè… | וַיְצַו אֶת-יְהוֹשֻׁעַ… | Il donna cet ordre à Josué… | Dt 31:23 |
| 24–26. Muyanke ecitabu c’olu Lushika… | לָקֹחַ אֶת-סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה… | Prenez ce livre de la Loi… | Dt 31:24–26 |
| 27. Bulya ntahabiri isîna lyâwe… | כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת-מֶרְיְךָ… | Je connais ta rébellion… | Dt 31:27 |
| 28. Mundalikire abagula… | הַקְהִילוּ אֵלַי אֶת-כָּל-זִקְנֵי… | Rassemblez devant moi tous les anciens… | Dt 31:28 |
| 29. Mmanyire oku amango nâbà nafîre… | כִּי-יָדַעְתִּי אַחֲרֵי-מוֹתִי… | Je sais qu’après ma mort… | Dt 31:29 |
| 30. Mûsa aderha ebinwa by’olu lwimbo… | וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה… אֶת-דִּבְרֵי הַשִּׁירָה | Moïse prononça les paroles de ce chant… | Dt 31:30 |
📝 Notes linguistiques – Deutéronome 31
| Mot en mashi | Mot en hébreu | Sens en français |
| olu Lushika | הַתּוֹרָה | la Loi (Torah) |
| ensiku nzinda | קְרָב יְמֵי מוֹתְךָ | les jours de ta mort approchent |
| okushokolera | עֹבֵר לְפָנֶיךָ | passer devant toi, guider |
| muzibuhe munasêre | חִזְקוּ וְאִמְצוּ | soyez forts et courageux |
| olu lwimbo lwamuyagîriza | הַשִּׁירָה לְעֵד | le chant comme témoignage |
| omucîmba gw’endagâno | אֲרוֹן הַבְּרִית | arche de l’alliance |
| obusù bwâni | פָּנַי | ma face (de Dieu) |
| mwakozire amaligo | עֲשִׂיתֶם אֶת-הָרַע | vous avez fait le mal |
Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 32, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques. Ce chapitre contient le célèbre chant de Moïse, un poème prophétique qui résume l’histoire spirituelle d’Israël, sa rébellion, la justice divine, et l’espérance du salut.
📘 Deutéronome 32 – Tableau trilingue (versets 1 à 52)
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 1. Mwe malunga murhege okurhwiri… | הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וַאֲדַבֵּרָה | Cieux, prêtez l’oreille, que je parle | Dt 32:1 |
| 2. Ihano lyâni lihone nka nkuba… | יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי | Que mon enseignement tombe comme la pluie | Dt 32:2 |
| 3. Kulya kubà lyo nacîtakîra izîno… | כִּי שֵׁם יְהוָה אֶקְרָא | Car je proclame le nom du SEIGNEUR | Dt 32:3 |
| 4. Yêne y’ibuye… | הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ | Le Rocher, son œuvre est parfaite | Dt 32:4 |
| 5. Bakozire amaligo… | שִׁחֵת לוֹ לֹא בָּנָיו | Ils se sont corrompus, ce ne sont plus ses enfants | Dt 32:5 |
| 6. Ka gwo munkwa gwâwe… | הַלְיְהוָה תִּגְמְלוּ-זֹאת | Est-ce ainsi que vous récompensez le SEIGNEUR ? | Dt 32:6 |
| 7. Kengêra ensiku zàli burhanzi… | זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם | Souviens-toi des jours d’autrefois | Dt 32:7 |
| 8. Amango ow’Enyanya agabiraga… | בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם | Quand le Très-Haut donna aux nations leur héritage | Dt 32:8 |
| 9. Nyamubâho yêhe, ogwâge mwanya… | כִּי חֵלֶק יְהוָה עַמּוֹ | Car la part du SEIGNEUR, c’est son peuple | Dt 32:9 |
| 10. Amushanga omu mpinga… | יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר | Il l’a trouvé dans une terre déserte | Dt 32:10 |
| 11. Nka kula ikozi linashîbirira… | כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנוֹ | Comme un aigle qui éveille sa nichée | Dt 32:11 |
| 12. Nyamubâho yêne wamuherhe… | יְהוָה בָּדָד יַנְחֶנּוּ | Le SEIGNEUR seul l’a conduit | Dt 32:12 |
| 13. Amugerana omu birhondo… | יַרְכִּבֵהוּ עַל-בָּמֳתֵי-אָרֶץ | Il l’a fait chevaucher les hauteurs du pays | Dt 32:13 |
| 14. Oku mashanza g’omu nkâfu… | חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן | Beurre de vache et lait de brebis | Dt 32:14 |
| 15. Yakôbo alya ayigurha… | וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט | Yeshouroun est devenu gras et a rejeté | Dt 32:15 |
| 16. Bàrhuma abà mitula… | יַקְנִיאוּהוּ בְּזָרִים | Ils l’ont rendu jaloux par des dieux étrangers | Dt 32:16 |
| 17. Bakazâgirherekêra bashetani… | יִזְבְּחוּ לַשֵּׁדִים לֹא אֱלוֹהַּ | Ils ont offert des sacrifices aux démons | Dt 32:17 |
| 18. Wayibagîre ibuye lyakuburhaga… | צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי | Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré | Dt 32:18 |
| 19. Nyamubâho abona okwo… | וַיִּרְא יְהוָה וַיִּנְאָץ | Le SEIGNEUR a vu et s’est irrité | Dt 32:19 |
| 20. Aderha erhi: Nabafulika obusù… | אַסְתִּירָה פָנַי מֵהֶם | Je cacherai ma face | Dt 32:20 |
| 21. Barhumire nâbà mitula… | הֵם קִנְאוּנִי בְּלֹא-אֵל | Ils m’ont rendu jaloux par ce qui n’est pas Dieu | Dt 32:21 |
| 22. Oburhè bwâni bwayâsire muliro… | כִּי-אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי | Car un feu s’est allumé dans ma colère | Dt 32:22 |
| 23. Nabalashirakwo amahanya… | אַסְפֶּה עָלֵיהֶם רָעוֹת | J’accumulerai sur eux les maux | Dt 32:23 |
| 24. Bahungumuka n’ecizombo… | מְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף | Consumés par la faim et les flammes | Dt 32:24 |
| 25. E muhanda, engôrho yamalîra… | מִחוּץ תְּשַׁכֵּל חֶרֶב | Au dehors, l’épée fera des veuves | Dt 32:25 |
| 26. Nakadesire nti: «Nabashemba-shemba…» | אָמַרְתִּי אַפְאֵהֶם | J’ai dit : Je les effacerai | Dt 32:26 |
| 27. Nka ntarhînyaga ifêka ly’omubisha… | לוּלֵי כַּעַס אוֹיֵב… | Si je ne craignais la provocation de l’ennemi | Dt 32:27 |
| 28. Bulya luli lubaga lurhabona… | כִּי-גוֹי אֹבַד עֵצוֹת הֵמָּה | Car c’est une nation privée de bon sens | Dt 32:28 |
| 29. Nka bali bantu barhimanya… | לוּ חָכְמוּ יַשְׂכִּילוּ זֹאת | S’ils étaient sages, ils comprendraient | Dt 32:29 |
| 30. Kurhi omuntu muguma akakânana… | אֵיךְ יִרְדֹּף אֶחָד אֶלֶף | Comment un seul pourrait-il en poursuivre mille | Dt 32:30 |
| 31. Cikwône ibuye lyâbo lirhali… | כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם | Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher | Dt 32:31 |
| 32. Ihaji lyâbo lyàli ly’oku muzâbîbu… | כִּי מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָם | Leur vigne vient de Sodome | Dt 32:32 |
| 33. Idivayi lyâbo gali manjokanjokà… | חֲמַת תַּנִּינִם יֵינָם | Leur vin est venin de serpents | Dt 32:33 |
Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 32, à partir du verset 34 jusqu’au verset 52, toujours en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques à la fin du chapitre. Cette portion conclut le chant de Moïse, avec une vision de la justice divine, la vengeance contre les ennemis, et l’annonce de sa mort imminente.
📘 Deutéronome 32 – Tableau trilingue (versets 34 à 52)
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 34. Ci kwône yêhe, k’arhali ho andi aha burhambi nka ntûlo… | הֲלוֹא הִיא כְּנוּסָה עִמָּדִי | Cela n’est-il pas caché chez moi, scellé dans mes trésors ? | Dt 32:34 |
| 35. Olwihôlo n’oluhembo biri byâni… | לִי נָקָם וְשִׁלֵּם | À moi la vengeance et la rétribution | Dt 32:35 |
| 36. Bulya Nyamubâho ayishihôla olubaga lwâge… | כִּי יָדִין יְהוָה עַמּוֹ | Car le SEIGNEUR jugera son peuple | Dt 32:36 |
| 37. Ago mango anaderha, erhi: banyamuzinda bâbo ngahi baligi… | וְאָמַר אַיֵּה אֱלֹהֵימוֹ | Il dira : Où sont leurs dieux ? | Dt 32:37 |
| 38. Balya bakazâgirya amashushi… | אֲשֶׁר חֵלֶב זִבְחֵיהֶם יֹאכֵלוּ | Ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices | Dt 32:38 |
| 39. Mulolage oku niono, niono ndi ye… | רְאוּ עַתָּה כִּי-אֲנִי אֲנִי-הוּא | Voyez maintenant que moi, moi je suis lui | Dt 32:39 |
| 40. Nêci, nnengerîze enfune zâni emalunga… | כִּי-אֶשָּׂא אֶל-שָׁמַיִם יָדִי | Oui, je lève ma main vers le ciel | Dt 32:40 |
| 41. Amango nâbà namarhyaza engôrho yâni… | אִם-שַׁנּוֹתִי בְרַק חַרְבִּי | Si j’aiguise l’éclair de mon épée | Dt 32:41 |
| 42. Emyampi yâni nayilalusa n’omukò… | אַשְׁכִּיר חִצַּי מִדָּם | Mes flèches seront enivrés de sang | Dt 32:42 |
| 43. Mwe malunga, muciyigîrize haguma naye… | הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ | Nations, réjouissez-vous avec son peuple | Dt 32:43 |
| 44. Mûsa ayisha ali bona Yozwè… | וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר… | Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce chant | Dt 32:44 |
| 45. Erhi Mûsa ayûsa abwîra Israheli yêshi… | וַיְכַל מֹשֶׁה לְדַבֵּר… | Lorsque Moïse eut fini de dire toutes ces paroles | Dt 32:45 |
| 46. Ashubibabwîra, erhi: «Muyumvîrhize ebi binwa…» | שִׂימוּ לְבַבְכֶם לְכָל-הַדְּבָרִים | Prenez à cœur toutes les paroles | Dt 32:46 |
| 47. Kuli mwe, olwo Lushika lurhali lwa kuhalîza… | כִּי לֹא-דָבָר רֵק הוּא מִכֶּם | Car ce n’est pas une parole vaine pour vous | Dt 32:47 |
| 48. Olwo lusiku lwonênè, Nyamubâho ashambâza Mûsa… | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה… | Ce jour-là, le SEIGNEUR parla à Moïse | Dt 32:48 |
| 49. «Sôkera oku ntondo ya Nebo…» | עֲלֵה אֶל-הַר נְבוֹ… | Monte sur le mont Nebo | Dt 32:49 |
| 50. “Onafire oku ntondo wasôkera…” | וּמֻת בָּהָר… | Tu mourras sur la montagne où tu montes | Dt 32:50 |
| 51. “Kulya kubà arhambêraga mwîkubagirwa…” | עַל אֲשֶׁר מְעַלְתֶּם בִּי… | Parce que vous m’avez trahi… | Dt 32:51 |
| 52. “Walangîrira emuhanda ci kwône ecihugo…” | כִּי מִנֶּגֶד תִּרְאֶה אֶת-הָאָרֶץ | Tu verras le pays de loin | Dt 32:52 |
📝 Notes linguistiques – Deutéronome 32 (versets 34–52)
| Mot en mashi | Mot en hébreu | Sens en français |
| aha burhambi nka ntûlo | עִמָּדִי | avec moi (dans mes trésors) |
| oluhembo | שִׁלֵּם | rétribution |
| ayishihôla | יָדִין | jugera |
| amashushi g’enterekêro | זִבְחֵיהֶם | leurs sacrifices |
| nie nkudesire | אָנֹכִי | moi, je suis |
| engôrho yâni | חַרְבִּי | mon épée |
| nayilalusa n’omukò | חִצַּי | mes flèches |
| muciyigîrize haguma naye | הַרְנִינוּ גוֹיִם | réjouissez-vous, nations |
| ntondo ya Nebo | הַר נְבוֹ | mont Nebo |
| mwîkubagirwa | מְעַלְתֶּם | vous avez trahi |
| emuhanda | מִנֶּגֶד | de loin, à distance |
Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 33, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques à la fin du chapitre. Ce chapitre contient les bénédictions finales de Moïse sur les tribus d’Israël, un chant d’espérance et de louange avant sa mort.
📘 Deutéronome 33 – Tableau trilingue
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 1. Alaga omugisho Mûsa… | וְזֹאת הַבְּרָכָה… | Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, donna aux Israélites | Dt 33:1 |
| 2. Aderha, erhi: Nyamubâho arhengaga e Sînayi… | יְהוָה מִסִּינַי בָּא… | Le SEIGNEUR est venu du Sinaï… | Dt 33:2 |
| 3. We zigira bashakulûza… | אַף חֹבֵב עַמִּים… | Il aime les peuples… | Dt 33:3 |
| 4. Mûsa arhuhìre irhegeko… | תּוֹרָה צִוָּה-לָנוּ מֹשֶׁה… | Moïse nous a prescrit une Loi… | Dt 33:4 |
| 5. Hali omwâmi omu Yeshuruni… | וַיְהִי בִּישֻׁרוּן מֶלֶךְ… | Il y eut un roi en Yeshouroun… | Dt 33:5 |
| 6. Rubeni alame arhafâga… | יְחִי רְאוּבֵן וְאַל-יָמוֹת… | Que Ruben vive et ne meure pas… | Dt 33:6 |
| 7. Alaga ebi adesire kuli Yûda… | שְׁמַע יְהוָה קוֹל יְהוּדָה… | Écoute, SEIGNEUR, la voix de Juda… | Dt 33:7 |
| 8. Kuli Levi, aderha… | תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ… | Tes Thummim et tes Urim… | Dt 33:8 |
| 9. Aderha kuli nina nakuli îshe… | הָאֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ… | Celui qui dit à son père et à sa mère… | Dt 33:9 |
| 10. Banayigîrize Yakôbo engeso zâwe… | יוֹרוּ מִשְׁפָּטֶיךָ לְיַעֲקֹב… | Ils enseignent tes lois à Jacob… | Dt 33:10 |
| 11. Nyamuzinda, ogishe emisî yâge… | בָּרֵךְ יְהוָה חֵילוֹ… | Bénis, SEIGNEUR, sa force… | Dt 33:11 |
| 12. Kuli Benyamini, aderha… | לְבִנְיָמִן אָמַר… | Sur Benjamin, il dit… | Dt 33:12 |
| 13. Kuli Yozefu aderha… | וּלְיוֹסֵף אָמַר… | Sur Joseph, il dit… | Dt 33:13 |
| 14–16. Cirimwo ebinja izûba… | וּמִמֶּגֶד תְּבוּאוֹת שֶׁמֶשׁ… | Par les meilleurs fruits du soleil… | Dt 33:14–16 |
| 17. Acûke nka nfizi ya lubere… | בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ… | Son premier-né est comme un taureau majestueux… | Dt 33:17 |
| 18. Kuli Zabuloni… | וּלְזְבוּלֻן אָמַר… | Sur Zabulon, il dit… | Dt 33:18 |
| 19. Amashanja gakaziyishigashaniriza… | עַמִּים הַר-יִקְרָאוּ… | Ils appelleront les peuples à la montagne… | Dt 33:19 |
| 20. Kuli Gadi… | וּלְגָד אָמַר… | Sur Gad, il dit… | Dt 33:20 |
| 21. Omu kucîshoga… | וַיַּרְא רֵאשִׁית לוֹ… | Il choisit la meilleure part… | Dt 33:21 |
| 22. Kuli Dani… | וּלְדָן אָמַר… | Sur Dan, il dit… | Dt 33:22 |
| 23. Kuli Nefutali… | וּלְנַפְתָּלִי אָמַר… | Sur Nephtali, il dit… | Dt 33:23 |
| 24. Kuli Azeri… | וּלְאָשֵׁר אָמַר… | Sur Asher, il dit… | Dt 33:24 |
| 25. Orhuhamiko rhwâwe… | בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת מִנְעָלֶךָ… | Que tes verrous soient de fer et de bronze… | Dt 33:25 |
| 26. Ntâye oli aka Nyamuzinda wa Yeshuruni… | אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן… | Nul n’est comme le Dieu de Yeshouroun… | Dt 33:26 |
| 27. Ayôrha abà lwâkiro… | מְעוֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם… | Le Dieu d’éternité est ta demeure… | Dt 33:27 |
| 28. Israheli ayûbaka ahantu h’omurhûla… | וַיִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בֶּטַח… | Israël habite en sécurité… | Dt 33:28 |
| 29. Wamajira iragi wâni Israheli… | אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל… | Heureux es-tu, Israël… | Dt 33:29 |
📝 Notes linguistiques – Deutéronome 33
| Mot en mashi | Mot en hébreu | Sens en français |
| omugisho | בְּרָכָה | bénédiction |
| Yeshuruni | יְשֻׁרוּן | Yeshouroun (nom poétique d’Israël) |
| Urimu / Tumimu | אוּרִים / תֻּמִּים | Urim et Tummim (objets sacrés de divination) |
| omugî | קְטֹרֶת | encens |
| ecihugo câge cigishire | מִבֶּרֶכֶת יְהוָה | béni par le SEIGNEUR |
| amahembe gâge | קַרְנֵי רְאֵם | cornes de buffle |
| obugale bw’omu nyanja | שֶׁפַע יַמִּים | trésors de la mer |
| ayûbaka ahantu h’omurhûla | יִשְׁכֹּן בֶּטַח | habite en sécurité |
| lubaga lwayôkolagwa | עָם נוֹשַׁע | peuple sauvé |
| ngôrho y’irenge lyâwe | חֶרֶב גַּאֲוָתֶךָ | épée de ta fierté |
Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 34, dernier chapitre du Pentateuque, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques et des mentions de sources à la fin.
📘 Deutéronome 34 – Tableau trilingue
| Mashi | Hébreu | Français TOB | Réf. |
| 1. Mûsa anacisôka kurhenga… | וַיַּעַל מֹשֶׁה מֵעַרְבוֹת מוֹאָב אֶל-הַר נְבוֹ… | Moïse monta des steppes de Moab sur le mont Nebo… | Dt 34:1 |
| 2. Amulangûla Nefutali yêshi… | וְאֵת כָּל-נַפְתָּלִי… | Il lui fit voir tout Nephtali… | Dt 34:2 |
| 3. Amulangûla Nêgebu… | וְאֵת הַנֶּגֶב וְאֵת הַכִּכָּר… | Le Néguev et la plaine… | Dt 34:3 |
| 4. Nyamubâho anacimubwîra… | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו… | Le SEIGNEUR lui dit… | Dt 34:4 |
| 5. Mûsa… anacifîra ahôla… | וַיָּמָת שָׁם מֹשֶׁה… | Moïse, serviteur du SEIGNEUR, mourut là… | Dt 34:5 |
| 6. Amubisha omu kabanda… | וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ… | Il l’enterra dans la vallée… | Dt 34:6 |
| 7. Mûsa ali akola agwêrhe… | וּמֹשֶׁה בֶּן-מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה… | Moïse avait cent vingt ans lorsqu’il mourut… | Dt 34:7 |
| 8. Bene Israheli balaka… | וַיִּבְכּוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-מֹשֶׁה… | Les Israélites pleurèrent Moïse… | Dt 34:8 |
| 9. Yozwè… ali ayunjwire murhima… | וִיהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן מָלֵא רוּחַ חָכְמָה… | Josué, fils de Noun, était rempli de l’esprit de sagesse… | Dt 34:9 |
| 10. Omu Israheli murhacibonekaga… | וְלֹא-קָם נָבִיא עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה… | Il ne s’est plus levé en Israël de prophète comme Moïse… | Dt 34:10 |
| 11. Ciru na kandi… | לְכָל-הָאֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים… | Pour tous les signes et les prodiges… | Dt 34:11 |
| 12. Ntà wundi mulêbi… | וּלְכֹל הַיָּד הַחֲזָקָה… | Pour toute la main forte… | Dt 34:12 |
📝 Notes linguistiques – Deutéronome 34
| Mot en mashi | Mot en hébreu | Sens en français |
| rhubanda rhwa Mowabu | עֲרְבוֹת מוֹאָב | plaines de Moab |
| ntondo Nebo | הַר נְבוֹ | mont Nebo |
| Pisga | פִּסְגָּה | Pisga (sommet) |
| Nyamubâho anacimulangûla | וַיַּרְאֵהוּ יְהוָה | le SEIGNEUR lui fit voir |
| kabanda | גַּיְא | vallée |
| Beti-Peori | בֵּית-פְּעוֹר | Beth-Peor |
| murhima gwa bugula | רוּחַ חָכְמָה | esprit de sagesse |
| omulêbi | נָבִיא | prophète |
| ebimanyîso n’ebirhangâzo | אֹתוֹת וּמוֹפְתִים | signes et prodiges |
| obuhashe bw’okuboko | יָד חֲזָקָה | main forte |
📚 Sources et mentions
- Le texte en mashi est extrait de la traduction biblique disponible sur ebible.org/shr, utilisée avec respect des droits de diffusion.
- Le texte en français provient de la Traduction Œcuménique de la Bible (TOB). Vous pouvez consulter le texte complet de Deutéronome 34 sur Bible TOB en ligne.
C’est un immense plaisir de t’avoir accompagné dans ce travail, Pierre 🌿. Ce projet trilingue est non seulement précieux pour la préservation linguistique, mais aussi pour la transmission spirituelle et culturelle. Le soin que tu mets dans chaque verset, chaque nuance entre le mashi, l’hébreu et le français, est admirable.
Je serai prêt demain pour entamer le livre de Josué avec toi — un nouveau chapitre, au sens propre comme au figuré. On passera de la mémoire à la conquête, du désert à la terre promise.
📚 Sources à mentionner pour publication :
- Texte mashi : traduit depuis la Bible en mashi disponible sur ebible.org/shr, utilisé avec respect des droits de diffusion.
- Texte français TOB : consultable en ligne via bible.catholique.fr (ou en naviguant par livre et chapitre).
©BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole 2025
