Deutéronome dictionnaire contextuel mashi hébreu français

Deutéronome dictionnaire contextuel mashi hébreu français

Voici le document thématique trilingue complet pour l’introduction et le chapitre 1 du Deutéronome, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre inaugure le dernier livre du Pentateuque, où Moïse transmet les lois et l’histoire d’Israël avant l’entrée en Terre promise.


📘 Deutéronome – Introduction et chapitre 1

Enshokolezi – Introduction au Deutéronome
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

📖 A. Introduction au livre

MashiHébreu (BHS)Français
EnshokoleziדְּבָרִיםParoles / Discours
Amarhegeko Israheliהַתּוֹרָה אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָהLa loi que l’Éternel a ordonnée
Lubanda lw’e Mowabuבְּעַרְבוֹת מוֹאָבDans les steppes de Moab
Akalamo k’abantu n’idiniחוֹק וּמִשְׁפָּטLoi et droit
Okurhumwa kwa Yozweמִנּוּי יְהוֹשֻׁעַInvestiture de Josué
Ennanga n’omugisho gwa Mûsaשִׁירַת מֹשֶׁהChant et bénédiction de Moïse
Olufù lwa Mûsaמוֹת מֹשֶׁהMort de Moïse
Amarhegeko ga Nnâmahangaחֻקּוֹת הַגּוֹיִםLois des nations
Ebikulikirîne birhanu bineneחֲמֵשֶׁת הַדִּבְרִיםLes cinq grands discours

📜 B. Chapitre 1 – Ebinwa by’omurhondêro

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Ebinwa Mûsa abwîragaאֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁהVoici les paroles que Moïse adressa1:1
Ishiriza lya Yordaniבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּןDe l’autre côté du Jourdain1:1, 5
Omu Araba, aha Parani, Tofeli…בַּעֲרָבָה מוּל סוּף…Dans la plaine, en face de Souf…1:1
Nsiku ikumi na lugumaאַחַד עָשָׂר יוֹםOnze jours1:2
Omu mwâka gwa makumi anniבַּשָּׁנָה הָאַרְבָּעִיםLa quarantième année1:3
Sihoni na Ogסִיחוֹן וְעוֹגSihon et Og1:4
Enyigîrizo nzinda oku Horebuדִּבֶּר מֹשֶׁה אֶת־הַתּוֹרָה הַזֹּאתMoïse exposa cette loi1:5

🧭 C. Instructions et récapitulation historique

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Mugende mujè ebwa ntondo y’Abamoritiבֹּאוּ וּרְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץAllez prendre possession du pays1:7–8
Abrahamu, Izaki, Yakôboאַבְרָהָם, יִצְחָק, יַעֲקֹבAbraham, Isaac, Jacob1:8
Ntakamugala mweshiלֹא אוּכַל לְבַדִּיJe ne peux pas vous porter seul1:9
Nyenyêzi z’e malungaכְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִםComme les étoiles du ciel1:10
Abashamuka barhimanyaאֲנָשִׁים חֲכָמִים וּנְבוֹנִיםHommes sages et intelligents1:13
Mukaziyumva bene winyuשִׁמְעוּ בֵּין אֲחֵיכֶםÉcoutez entre vos frères1:16
Ntà kabôlo omu kutwa olubanjaלֹא תַכִּירוּ פָנִיםVous ne ferez pas de favoritisme1:17

🧭 D. L’épisode de Kadesi et la rébellion

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Kadesi-Barneaקָדֵשׁ בַּרְנֵעַKadès-Barnéa1:19
Endolêrezi zirhushokolereרָאִים אֶת־הָאָרֶץEspions pour explorer le pays1:22
Cidekêra ca Esikoliנַחַל אֶשְׁכּוֹלVallée d’Eshkol1:24
Mwalahira murhasôkerayoוַתְּמָרְנוּ לַעֲלוֹתVous refusâtes de monter1:26
Anakimuבְּנֵי עֲנָקFils d’Anak1:28
Nyamubâho akuhêka nka omulumeיְהוָה נֹשֵׂא אֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא אִישׁ אֶת־בְּנוֹL’Éternel vous porte comme un homme porte son fils1:31
Muliro lyo mubonaבָּאֵשׁ לַיְלָהDans le feu la nuit1:33
Kalebu mwene Yefunèכָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּהCaleb fils de Yephunné1:36
Yozwè mwene Nuniיְהוֹשֻׁעַ בֶּן־נוּןJosué fils de Nun1:38
Mwabêra nsiku nyinji aho Kadesiוַתֵּשְׁבוּ בְּקָדֵשׁ יָמִים רַבִּיםVous restâtes longtemps à Kadès1:46

🧭 Notes thématiques

  • Discours de Moïse : il commence par rappeler l’histoire d’Israël depuis Horeb jusqu’à Moab.
  • Appel à la conquête : Dieu donne le pays promis à Abraham, Isaac et Jacob.
  • Organisation du peuple : Moïse établit des juges pour gouverner équitablement.
  • Rébellion à Kadesi : le peuple refuse d’entrer en Canaan, malgré les promesses divines.
  • Conséquences : Dieu punit la génération rebelle, seuls Caleb et Josué entreront.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Deutéronome 2, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre retrace le parcours d’Israël à travers les territoires d’Édom, Moab et Ammon, et la conquête des royaumes de Sihon et Og.


📘 Deutéronome 2 – Tableau trilingue contextuel

Israheli, Edomu na Mowabu – Le voyage et les conquêtes
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

🧭 A. Passage par Édom et Moab

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Enyanja Ndukulaיַם סוּףMer des Joncs / Mer Rouge2:1
Entondo ya Seyiriהַר שֵׂעִירMont Séir2:1–3
Bene Ezauבְּנֵי עֵשָׂוFils d’Ésaü2:4–5
Ntamuhè cici oku cihugo câboלֹא תִתְּן לָהֶם מִן־הָאָרֶץNe leur donnez rien du pays2:5
Muyomole enfarangaבַּכֶּסֶף תִּשְׁבְּרוּAchetez avec de l’argent2:6
Myâka makumi anniאַרְבָּעִים שָׁנָהQuarante ans2:7
Elati, Esiyoni-Geberiאֵילַת, עֶצְיֹן גָּבֶרÉlat, Etsion-Guéber2:8
Mowabu, Araמוֹאָב, עָרMoab, Ar2:9
Bene Lotiבְּנֵי לוֹטFils de Lot2:9
Ba-Emimi, Ba-Refayimi, Ba-Anakîmiאֵימִים, רְפָאִים, עֲנָקִיםÉmim, Rephaïm, Anakim2:10–11
BahoritiהַחֹרִיםHorites2:12
Omugezi gwa Zarediנַחַל זֶרֶדTorrent de Zéred2:13

🧭 B. Vers le Jourdain et les frontières d’Ammon

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Kadesi Barneaקָדֵשׁ בַּרְנֵעַKadès-Barnéa2:14
Balume b’okujà oku matabâroאַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָהHommes de guerre2:14–16
Olubibi lwa Mowabuגְּבוּל מוֹאָבFrontière de Moab2:18
Bene Amoniבְּנֵי עַמּוֹןFils d’Ammon2:19
Ba-ZamuzumiזַמְזוּמִיםZamzummim2:20–21
Abahiviti, KafutoriהַכַּפְתוֹרִיםKaftorim2:23
Omugezi gwa Arnoniנַחַל אַרְנוֹןTorrent de l’Arnon2:24

C. Conquête de Sihon et Og

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Sihoni mwâmi w’e Hesboniסִיחוֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹןSihon roi de Hesbon2:24–26
KedemotiקְדֵמוֹתKedémoth2:26
Ebinwa by’obuholoדִּבְרֵי שָׁלוֹםParoles de paix2:26
Nyahuke ekulyo erhi ekumoshoלֹא אָסוּר יָמִין וְשְׂמֹאולSans dévier à droite ni à gauche2:27
Nyamubâho amamuhûsa obukengêreהִקְשָׁה רוּחוֹEndurcit son esprit2:30
YahasiיַהְצָהYahats2:32
Rhwanacinyaga emirhundu yâge yoshiוַנִּכְבֹּשׁ אֶת־כָּל־עָרָיוNous avons conquis toutes ses villes2:34
Gwashuba munyago gwîrhuוַנִּקַּח שָׁלָלNous avons pris le butin2:35
Aroeri, Galadiעֲרוֹעֵר, גִּלְעָדAroër, Galaad2:36
Mugezi gwa Yabokiנַחַל יַבֹּקTorrent de Yabboq2:37

🧭 Notes thématiques

  • Respect des frontières : Dieu interdit à Israël de prendre les terres d’Édom, Moab et Ammon, car elles ont été données à leurs descendants.
  • Mémoire des peuples anciens : les Émim, Rephaïm, Zamzummim et Horites sont évoqués comme peuples puissants disparus.
  • Conquête légitime : Dieu autorise la guerre contre Sihon et Og, et donne leur territoire à Israël.
  • Justice divine : Dieu agit en faveur d’Israël, mais aussi en respect des autres nations selon ses promesses.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Deutéronome 3, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre relate la conquête du royaume d’Og, la répartition des terres à l’est du Jourdain, et la transition vers Josué.


📘 Deutéronome 3 – Tableau trilingue contextuel

Okuhimwa kwa Ogu n’abâbo – Conquête et transmission
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

⚔️ A. Conquête du royaume d’Og

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Og mwâmi w’e Bashaniעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁןOg roi de Bashan3:1
EdreyiאֶדְרֶעִיEdreï3:1
Sihoni mwâmi w’Abamoritiסִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִיSihon roi des Amorites3:2
Argobu, Bashaniאַרְגּוֹב, הַבָּשָׁןArgob, Bashan3:4
Mirhundu makumi gali ndarhuשְׁלֹשִׁים עִירTrente villes3:4
Ebyôgo birîrî n’emihangoחוֹמָה גְּבֹהָה דְּלָתַיִםMurailles hautes avec portes3:5
Rhwaherêrhera olugo lwoshiהֶחֱרַם אֶת־כָּל־עִירNous avons voué toutes les villes à l’interdit3:6
Encingo y’ecûmaעֶרֶשׂ בַּרְזֶלLit de fer3:11
Rabati emwa Abamonitiרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹןRabath des Ammonites3:11

🗺️ B. Répartition du territoire à l’est du Jourdain

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Aroweri, mugezi gwa Arnoniעֲרוֹעֵר, נַחַל אַרְנוֹןAroër, torrent de l’Arnon3:12
Rubeni, Gadiרְאוּבֵן, גָּדRuben, Gad3:12
Bene Menashèבְּנֵי מְנַשֶּׁהFils de Manassé3:13
Argobu, Barefayimiאַרְגּוֹב, רְפָאִיםArgob, Rephaïm3:13
Yayiri mwene Menashèיָאִיר בֶּן־מְנַשֶּׁהJaïr fils de Manassé3:14
Bishagala bya Yayiriחַוֹּת יָאִירVillages de Jaïr3:14
MakiriמָכִירMakir3:15
Mugezi gwa Yabokiנַחַל יַבֹּקTorrent de Yabboq3:16
Nyanja ya Araba, Pisigaיָם הָעֲרָבָה, פִּסְגָּהMer d’Araba, Pisga3:17

🛡️ C. Commandement militaire et transition vers Josué

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Murhôle emirasano yinyuחֲלוּצִים לִפְנֵי אֲחֵיכֶםPassez en armes devant vos frères3:18
Bene winyu basigala muli mirhunduטַפְּכֶם וּנְשֵׁיכֶם יֵשְׁבוּVos enfants et vos femmes resteront3:19
Yozwè mwene Nuniיְהוֹשֻׁעַ בֶּן־נוּןJosué fils de Nun3:21
Nyamubâho wamulwîraיְהוָה הוּא הַנִּלְחָם לָכֶםL’Éternel combat pour vous3:22

🙏 D. Prière de Moïse et refus divin

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Yâgirwa Nyamubâhoאֲדֹנָי יְהוָהSeigneur Éternel3:24
Ndolekwo Libanoאֶרְאֶה נָא אֶת־הָהָר הַטּוֹבQue je voie cette bonne montagne3:25
Lekeraga aho!רַב־לָךְAssez !3:26
Busongerwe bwa Pisigaרֹאשׁ הַפִּסְגָּהSommet du Pisga3:27
Orhegeke Yozwèצַו אֶת־יְהוֹשֻׁעַDonne tes ordres à Josué3:28
Beti-Peoriבֵּית פְּעוֹרBeth-Peor3:29

🧭 Notes thématiques

  • Victoire sur Og : Dieu donne à Israël la victoire sur Og, roi puissant et dernier des Rephaïm.
  • Répartition équitable : les tribus de Ruben, Gad et la moitié de Manassé reçoivent leur part à l’est du Jourdain.
  • Préparation à la conquête : Moïse exhorte les tribus à soutenir leurs frères dans la conquête de Canaan.
  • Transition vers Josué : Dieu refuse à Moïse l’entrée en Terre promise mais lui ordonne de fortifier Josué.
  • Vue prophétique : Moïse contemple le pays depuis Pisga, annonçant la suite du récit.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Deutéronome 4, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre est un appel vibrant à l’obéissance, à la mémoire de l’alliance au Sinaï, et à la fidélité envers Dieu.


📘 Deutéronome 4 – Tableau trilingue contextuel

Oburhimanya nkana – Appel à l’obéissance et mémoire de l’alliance
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

📜 A. Appel à l’obéissance

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Yumvagya amarhegeko n’engesoשְׁמַע אֶל־הַחֻקִּים וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִיםÉcoute les lois et les ordonnances4:1
Ebîra mmurhegesireלֹא תֹסִפוּ עַל־הַדָּבָרN’ajoutez rien à la parole4:2
Baal-Peoriבַּעַל־פְּעוֹרBaal-Peor4:3
Mucîshwêkîre kuli Nyamubâhoהַדְּבֵקִים בַּיהוָהVous qui vous attachez à l’Éternel4:4
Mugalange munagashimbeוּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִׂיתֶםGardez-les et mettez-les en pratique4:6
Olubaga lw’oburhimanyaעַם חָכָם וְנָבוֹןPeuple sage et intelligent4:6
Banyamuzinda babà baliranyireאֱלֹהִים קְרוֹבִים אֵלָיוDieu proche de lui4:7

🔥 B. Révélation à Horeb

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Olusiku aha ntondo ya Horebuיוֹם הַקָּהֶל בְּחֹרֵבLe jour de l’assemblée à Horeb4:10
Omu nkuba karhî, omu mwizimya gw’ebitùאֵשׁ גְּדוֹלָה וְעָנָןFeu ardent et nuée4:11
Izù ly’ebinwaקוֹל דְּבָרִיםVoix des paroles4:12
Endagâno y’âgeבְּרִיתוֹSon alliance4:13
Binwa ayandikaga oku nnambi z’amabuyeעֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִיםLes dix paroles (commandements)4:13

🛑 C. Mise en garde contre l’idolâtrie

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Amaligo, enshusho mbinjeפֶּסֶל תְּמוּנַת כָּל־סֶלֶםImage sculptée de toute forme4:16–18
Izûba, omwêzi, enyenyêziהַשֶּׁמֶשׁ, הַיָּרֵחַ, הַכּוֹכָבִיםSoleil, lune, étoiles4:19
Nyamubâho abigabire amashanjaאֲשֶׁר חָלַק יְהוָה לְכֹל הָעַמִּיםQue l’Éternel a répartis entre les nations4:19
E Mîsiri, omu luganda batulira ebyûmaמִמִּצְרַיִם מִכּוּר הַבַּרְזֶלD’Égypte, de la fournaise de fer4:20

⚖️ D. Justice et fidélité divine

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Nyamubâho abà muliro ntakanjirwaיְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָהL’Éternel ton Dieu est un feu dévorant4:24
Kukola ebigayisize Nyamubâhoלַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָהFaire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel4:25
Murhashingemo nsiku ingaתִּשָּׁמֵדוּ מַהֵרVous périrez bientôt4:26
Banyamuzinda bàjiragwa n’enfune z’omuntuאֱלֹהִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָםDieux faits par la main de l’homme4:28
Nyamubâho arhayibagire endagânoלֹא יִשְׁכַּח אֶת־בְּרִיתוֹIl n’oubliera pas son alliance4:31

🌍 E. Un Dieu unique et incomparable

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Ka hali owundi nyamuzindaהֲיֵשׁ אֱלֹהִיםY a-t-il un autre Dieu4:34
Nyamubâho ye Nyamuzinda w’okuliיְהוָה הוּא הָאֱלֹהִיםL’Éternel est Dieu4:35
Omu maganya gâweבְּצַר לְךָDans ta détresse4:30
Nyamubâho abà Nyamuzinda wa lukogoיְהוָה אֱלֹהֶיךָ רַחוּםL’Éternel ton Dieu est miséricordieux4:31

🗺️ F. Villes-refuges et conclusion du discours

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Mirhundu isharhu ishiriza lya Yordaniשָׁלוֹשׁ עָרִים בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּןTrois villes à l’est du Jourdain4:41
Akayâkiremwoיָנוּס שָׁמָּהIl s’y réfugiera4:42
Beseri, Golaniבֶּצֶר, גּוֹלָןBetser, Golan4:43
Enshambâlo ya kabirhi ya Mûsaתּוֹרָה אֲשֶׁר שָׂם מֹשֶׁהLoi que Moïse exposa4:44
Beti-Peoriבֵּית פְּעוֹרBeth-Peor4:46

🧭 Notes thématiques

  • Obéissance et mémoire : Israël est appelé à se souvenir de l’alliance et à vivre selon les lois divines.
  • Révélation unique : Dieu s’est manifesté à Horeb sans image, soulignant l’interdiction de l’idolâtrie.
  • Justice et miséricorde : Dieu punit l’infidélité mais reste fidèle

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Deutéronome 5, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre contient la deuxième proclamation des Dix Commandements, suivie d’un rappel de la révélation à Horeb et d’un appel à l’obéissance.


📘 Deutéronome 5 – Tableau trilingue contextuel

Amarhegeko ikumi ga Nyamuzinda – Les Dix Commandements
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

📜 A. Introduction et contexte de l’alliance

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Yumva Israheli amarhegekoשְׁמַע יִשְׂרָאֵל אֶת־הַחֻקִּים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִיםÉcoute, Israël, les lois et les ordonnances5:1
Endagâno yâge oku Horebuבְּרִית בְּחֹרֵבAlliance à Horeb5:2
Nyamubâho amushambâza omu karhî k’omuliroדִּבֶּר יְהוָה מִן־הָאֵשׁL’Éternel parla du milieu du feu5:4

🔟 B. Les Dix Commandements

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Nie nakurhenzagya omu cihugo c’e Mîsiriאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָJe suis l’Éternel ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte5:6
Orhâbè n’abandi ba nyamuzindaלֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִיםTu n’auras pas d’autres dieux devant moi5:7
Okajira nshusho mbinjeלֹא תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶלTu ne te feras pas d’image taillée5:8
Nyamubâho mbà Nyamuzinda wa mitulaאֵל קַנָּאDieu jaloux5:9
Nnambabalire bantu bansîmaעֹשֶׂה חֶסֶד לְאֹהֲבַיFaisant grâce à ceux qui m’aiment5:10
Orhalahire izîno lya Nyamubâhoלֹא תִשָּׂא אֶת־שֵׁם יְהוָהTu ne prendras pas le nom de l’Éternel en vain5:11
Olusiku lwa Sabatoשָׁמוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּתObserve le jour du sabbat5:12–15
Okazikenga sho na nyokoכַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָHonore ton père et ta mère5:16
Orhahîra okanigaלֹא תִרְצָחTu ne tueras pas5:17
Orhahîra okahushaלֹא תִנְאָףTu ne commettras pas d’adultère5:18
Orhahîra okazimbaלֹא תִגְנֹבTu ne voleras pas5:19
Orhahîra okabêsheraלֹא־תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶרTu ne porteras pas de faux témoignage5:20
Orhahîra okacifinja mukà mulungu wâweלֹא תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָTu ne convoiteras pas la femme de ton prochain5:21

📜 C. Réaction du peuple et médiation de Moïse

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Izù linene, omu karhî k’omuliroקוֹל גָּדוֹל מִן־הָאֵשׁVoix forte du feu5:22
Mwanaciyisha emundaוַתִּקְרְבוּ וַתַּעַמְדוּVous vous êtes approchés et vous êtes tenus5:23
Nyamubâho amarhuyêreka irengeיְהוָה הֶרְאָנוּ אֶת־כְּבוֹדוֹL’Éternel nous a montré sa gloire5:24
Cici cankarhumaga rhwafàעוֹד תֹּאכֵלֵנוּ הָאֵשׁ הַגְּדוֹלָהCe grand feu nous consumera5:25
Ka hali ojira omubiri oyumvîrhe izùמִי כָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר שָׁמַע קוֹל אֱלֹהִיםQui peut entendre la voix de Dieu et vivre5:26
Ojeyo oyumve ngasiקְרַב אַתָּה וּשְׁמַעApproche-toi et écoute5:27

📜 D. Réponse divine et exhortation finale

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Nayumvîrhe ebinwa by’olu lubagaשָׁמַעְתִּי אֶת־קוֹל דִּבְרֵי הָעָםJ’ai entendu les paroles du peuple5:28
Omurhima gwâbo gurhankarhangiyôrhaמִי יִתֵּן וְהָיָה לְבָבָם לִרְאֹתִיSi seulement leur cœur les portait à me craindre5:29
Mushubire omu bihando binyuשׁוּבוּ לָכֶם לְאׇהֳלֹתֵיכֶםRetournez à vos tentes5:30
Nakubwîra amarhegeko goshiאֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָהJe te dirai tous les commandements5:31

📜 E. Conclusion : suivre la voie de Dieu

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Mulangage munakulikireוּשְׁמַרְתֶּם לַעֲשׂוֹתGardez-les pour les mettre en pratique5:32
Mushongêze enjira Nyamubâho arhegesireבַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָהSuivez le chemin que l’Éternel a prescrit5:33

🧭 Notes thématiques

  • Alliance renouvelée : Moïse rappelle que l’alliance à Horeb concerne la génération présente.
  • Commandements fondamentaux : les Dix Commandements sont proclamés comme base morale et spirituelle.
  • Peuple effrayé mais obéissant : Israël demande à Moïse d’intercéder pour eux.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Deutéronome 6, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, avec les références verset par verset. Ce chapitre contient le célèbre Shema Israël, un appel à aimer Dieu de tout son être, à transmettre les commandements aux enfants, et à rester fidèle dans l’abondance.


📘 Deutéronome 6 – Tableau trilingue contextuel

Shema Israël – Aimer Dieu et transmettre la Loi
Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

📜 A. Introduction à l’obéissance

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Eyôla yo mihigo n’amarhegekoזֹאת הַמִּצְוָה הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִיםVoici le commandement, les lois et les ordonnances6:1
Wakakazirhînya Nyamubâhoלְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָCraindre l’Éternel ton Dieu6:2
Cihugo cihululamwo amarhà n’obûciאֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁPays où coulent le lait et le miel6:3

📜 B. Shema Israël – Aimer Dieu de tout son être

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Yumva wâni Israheliשְׁמַע יִשְׂרָאֵלÉcoute, Israël6:4
Nyamubâho yêne Nyamubâhoיְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה אֶחָדL’Éternel notre Dieu est un seul6:4
Ozigire Nyamubâho n’omurhima gwâwe gwoshiוְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה בְּכָל־לְבָבְךָTu aimeras l’Éternel de tout ton cœur6:5
Bisêre omu murhima gwâweעַל־לְבָבֶךָSur ton cœur6:6

📜 C. Transmission aux enfants

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Obibwîrize bagala bâweוְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָTu les inculqueras à tes enfants6:7
Obaganîrirebyo nk’otamîreוְדִבַּרְתָּ בָּםTu en parleras6:7
Obishwêkere oku nfune zâweוּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת עַל־יָדֶךָTu les lieras comme un signe sur ta main6:8
Obiyandike oku mitungo y’enyumpaוּכְתַבְתָּם עַל־מְזוּזוֹת בֵּיתֶךָTu les écriras sur les poteaux de ta maison6:9

🏡 D. Mise en garde dans l’abondance

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Nyumpa ziyunjwîre binjà bya ngasi luberoבָּתִּים טוֹבִים אֲשֶׁר לֹא בָנִיתָMaisons pleines de biens que tu n’as pas bâties6:10–11
Okayibagira Nyamubâhoהִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָהGarde-toi d’oublier l’Éternel6:12
Orhînye Nyamubâhoאֶת־יְהוָה תִּירָאTu craindras l’Éternel6:13

🛑 E. Fidélité exclusive à Dieu

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Orhahîra okashimba abandi banyamuzindaלֹא תֵלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִיםVous ne suivrez pas d’autres dieux6:14
Nyamubâho abà Nyamuzinda wa luhaliאֵל קַנָּא בְּקִרְבְּךָDieu jaloux au milieu de toi6:15
Orhahîra okarhangula Nyamubâhoלֹא תְנַסּוּ אֶת־יְהוָהVous ne tenterez pas l’Éternel6:16

📜 F. Réponse aux enfants et mémoire de la délivrance

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Mugala wâwe akakudôsaכִּי־יִשְׁאָלְךָ בִנְךָLorsque ton fils te demandera6:20
Rhwàli bajà ba Faraoniעֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹהNous étions esclaves de Pharaon6:21
Ebimanyîso n’ebirhangâzo bineneאֹתוֹת וּמֹפְתִים גְּדֹלִיםSignes et prodiges grands6:22
Rhurhegesire mpu rhushimbe amarhegekoצִוָּנוּ יְהוָה לַעֲשׂוֹתL’Éternel nous a ordonné de pratiquer6:24
Obushinganyanya bwîrhu bw’obuוּצְדָקָה תִּהְיֶה לָנוּCe sera notre justice6:25

🧭 Notes thématiques

  • Shema Israël : proclamation centrale de la foi juive, affirmant l’unicité de Dieu.
  • Amour total : Dieu doit être aimé de tout son cœur, âme et force.
  • Transmission familiale : les commandements doivent être enseignés aux enfants dans tous les moments de la vie.
  • Mémoire et vigilance : Israël doit se souvenir de la délivrance d’Égypte et rester fidèle dans l’abondance.
  • Justice par l’obéissance : suivre les commandements est source de vie et de bénédiction.
  • Avec grand plaisir, Pierre 🙌 ! Voici une série de notes linguistiques comparatives Mashi–Hébreu pour éclairer les notes thématiques de Deutéronome 6, en particulier autour du Shema Israël, de l’amour de Dieu, de la transmission familiale et de la fidélité dans l’abondance.
  • 🧠 Notes linguistiques Mashi–Hébreu – Deutéronome 6
  • 1. 🗣️ Shema Israël – “Écoute, Israël”
MashiHébreu (BHS)Sens linguistique
Yumva wâni Israheliשְׁמַע יִשְׂרָאֵל“Yumva” est l’impératif du verbe “entendre” en Mashi, comme “שמע” en hébreu. Les deux impliquent plus qu’une audition : une écoute active et obéissante.
Nyamubâho yêne Nyamubâhoיְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה אֶחָדL’expression mashi “yêne Nyamubâho” traduit l’unicité divine, comme “אחד” (echad) en hébreu, qui signifie “un” mais aussi “unique, indivisible”.
  • 2. Aimer Dieu de tout son être
MashiHébreu (BHS)Analyse linguistique
Ozigire Nyamubâho… n’omurhima gwâwe gwoshiוְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה… בְּכָל־לְבָבְךָ“Ozigire” (aimer) en Mashi est un verbe actif et affectif, comme “אהב” (aimer) en hébreu. “Omurhima” correspond à “לבב” (cœur), mais inclut aussi la volonté et la pensée.
N’omûka gwâwe gwoshiוּבְכָל־נַפְשְׁךָ“Omûka” (âme, souffle) traduit “נפש” (néfesh), qui en hébreu désigne la vie, l’être intérieur, voire l’identité.
N’emisî yâwe yoshiוּבְכָל־מְאֹדֶךָ“Emisî” (force, énergie) correspond à “מאד” (meod), qui signifie “force” mais aussi “ressources, intensité”.
  • 3. 👨‍👩‍👧‍👦 Transmission familiale
MashiHébreu (BHS)Explication linguistique
Obibwîrize bagala bâweוְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ“Obibwîrize” (enseigner, répéter) est proche de “שנן” (aiguiser, inculquer), qui implique une répétition active et mémorielle.
Obaganîrirebyo nk’otamîreוְדִבַּרְתָּ בָּם“Obaganîrirebyo” (parler de cela) traduit “דבר” (parler), mais avec une nuance plus narrative et quotidienne en Mashi.
Obishwêkere oku nfune zâweוּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת עַל־יָדֶךָ“Obishwêkere” (attacher) correspond à “קשׁר” (lier), utilisé pour les phylactères (tefillin).
  • 4. 🏡 Mise en garde dans l’abondance
MashiHébreu (BHS)Analyse linguistique
Okayibagira Nyamubâhoתִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָה“Okayibagira” (oublier) est un verbe fort en Mashi, comme “שכח” en hébreu, qui implique une négligence spirituelle.
Nyumpa ziyunjwîre binjà bya ngasi luberoבָּתִּים מְלֵאִים כָּל־טוּב“Binjà bya ngasi lubero” (biens sans effort) traduit “טוב” (bien), avec une nuance de don non mérité.
  • 5. ⚖️ Justice et fidélité
MashiHébreu (BHS)Explication linguistique
Obushinganyanya bwîrhu bw’obuוּצְדָקָה תִּהְיֶה לָנוּ“Obushinganyanya” (justice, droiture) correspond à “צדקה” (tsedaka), qui signifie justice mais aussi fidélité et bonté.
Okulanga bwinjà n’okushimba…לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת“Okulanga” (observer) et “okushimba” (mettre en pratique) traduisent “שמר” et “עשה”, deux verbes clés de l’obéissance en hébreu.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Deutéronome 7, suivi de notes linguistiques Mashi–Hébreu pour éclairer les concepts clés du chapitre. Ce passage traite de la sainteté d’Israël, de la destruction des nations idolâtres, et de la fidélité de Dieu à son alliance.


📘 Deutéronome 7 – Tableau trilingue contextuel

Israheli lubaga luyegûle – Israël, peuple mis à part
_Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

🛡️ A. Destruction des nations idolâtres

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Amashanja manjiגּוֹיִם רַבִּיםNations nombreuses7:1
Abahititi, Abagirgashi…הַחִתִּי, הַגִּרְגָּשִׁי…Hittites, Girgashites…7:1
Obahime onabakolere akalîbalaוְהִכִּיתָם הַחֵרֵם תַּחֲרִים אוֹתָםTu les frapperas, tu les voueras à l’interdit7:2
Orhahîraga okakoma obumaninaלֹא תִתְחַתֵּן בָּםTu ne contracteras pas de mariage avec eux7:3
Mugala wâwe banamurhebaיָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ מֵאַחֲרַיElle détournera ton fils de moi7:4
Mujè mwashâba empêrero zâboמִזְבְּחֹתֵיהֶם תִּתֹּצוּVous renverserez leurs autels7:5

✨ B. Israël, peuple élu et mis à part

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Lubaga lwarherekîrweעַם קָדוֹשׁPeuple saint7:6
Àcîshozire mpu obè we lwâge lubagaבָּחַר יְהוָה… לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּהL’Éternel t’a choisi pour être son peuple précieux7:6
Arhali mpu kulya kubà mwaluzireלֹא מֵרֹבְכֶם מִכָּל־הָעַמִּיםNon parce que vous étiez plus nombreux7:7
Kurhonya Nyamubâho amurhonyaכִּי מֵאַהֲבַת יְהוָה אֶתְכֶםParce que l’Éternel vous aime7:8
Akulîkûza n’okuboko kwâge kuzibuבְּיָד חֲזָקָהPar une main forte7:8

📜 C. Fidélité à l’alliance et bénédictions

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Endagâno yâge n’obuzigire bwâgeהַבְּרִית וְהַחֶסֶדL’alliance et la bonté7:9
Abamushomba anabahaneוּמְשַׁלֵּם לְשֹׂנְאָיו אֶל־פָּנָיוIl rend à ses ennemis en face7:10
Akusîma anakugishe oyôlolokeוּבֵרַךְךָ וְהִרְבֶּךָIl te bénira et te multipliera7:13
Engano yâwe, idivayi lihyâhya yâweדְּגָןְךָ וְתִירֹשְׁךָTon blé et ton vin nouveau7:13
Arhakurhumire ciru n’obugumaוְהֵסִיר יְהוָה מִמְּךָ כָּל־חֹלִיL’Éternel éloignera de toi toute maladie7:15

⚔️ D. Confiance dans la conquête

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Aga mashanja gamabà manji kundushaגּוֹיִם רַבִּים וַעֲצוּמִים מִמְּךָNations plus nombreuses et puissantes que toi7:17
Marhangulo manene amasù gâwe gaciboneragaהַמַּסּוֹת הַגְּדֹלוֹת אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָLes grandes épreuves que tes yeux ont vues7:19
Nyamubâho akolera ago mashanjaיְהוָה אֱלֹהֶיךָ יַעֲשֶׂה לָהֶםL’Éternel ton Dieu fera à ces nations7:19

🔥 E. Destruction des idoles

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Enshusho bàbinjagaפְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶםLes images de leurs dieux7:25
Mukazizikweba ecîkoלֹא תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶםTu ne convoiteras ni l’argent ni l’or sur elles7:25
Okwânîne obilole nka by’eciguziתוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הִיאC’est une abomination pour l’Éternel ton Dieu7:26

🧠 Notes linguistiques Mashi–Hébreu

1. 🗣️ “Lubaga luyegûle” vs “עם קדוש”

  • Mashi: “lubaga luyegûle” signifie “peuple mis à part, consacré”.
  • Hébreu: “עם קדוש” (am qadosh) signifie “peuple saint”, avec la racine ק-ד-ש qui implique séparation, pureté et consécration.
  • Les deux termes soulignent l’identité spirituelle d’Israël comme peuple élu.

2. 🤝 “Endagâno yâge n’obuzigire” vs “הברית והחסד”

  • Mashi: “obuzigire” évoque la fidélité, la bienveillance durable.
  • Hébreu: “חסד” (chesed) est un terme riche qui combine amour, loyauté et grâce.
  • L’alliance divine est fondée sur une relation affective et durable.

3. 💥 “Obahime onabakolere akalîbala” vs “החרם תחרים אותם”

  • Mashi: “akalîbala” signifie “interdit total, destruction sacrée”.
  • Hébreu: “חרם” (herem) est un terme religieux pour vouer à la destruction ce qui est impur ou dangereux.
  • Les deux expriment une séparation radicale pour préserver la sainteté.

4. 💬 “Orhahîraga okakoma obumanina” vs “לא תתחתן בם”

  • Mashi: “obumanina” signifie “mariage, alliance familiale”.
  • Hébreu: “תתחתן” (titḥaten) vient de חתן (ḥatan), “gendre”.
  • L’interdiction vise à éviter l’influence religieuse étrangère.

5. 🧨 “Enshusho bàbinjaga” vs “

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document thématique trilingue complet pour Deutéronome 8, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, suivi de notes linguistiques Mashi–Hébreu pour éclairer les concepts clés du chapitre. Ce passage est un appel à la mémoire, à l’humilité, et à la reconnaissance de Dieu dans l’abondance.


📘 Deutéronome 8 – Tableau trilingue contextuel

Amarhegeko gw’omw’irungu – Les commandements du désert
_Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

🛤️ A. Mémoire du désert et épreuve d’humilité

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Amarhegeko mmuhîre eneכָּל־הַמִּצְוָה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָTous les commandements que je vous prescris8:1
Omu irungu myâka makumi anniבַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָהDans le désert pendant quarante ans8:2
Akujira mwîrhohyeלְעַנֹּתְךָPour t’humilier8:2–3
Amanna walyaהַמָּן אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתָּLa manne que tu ne connaissais pas8:3
Omwambalo gurhakoyagaשִׂמְלָתְךָ לֹא בָלְתָהTon vêtement ne s’est pas usé8:4
Akuhanûla kula omushamukaכַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת־בְּנוֹComme un homme corrige son fils8:5

🌾 B. Description du pays promis

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Cihugo cilugamwo enshalalo n’enshôkoאֶרֶץ נַחֲלֵי מַיִםPays de ruisseaux d’eau8:7
Engano y’obwânwa n’ey’omushûshuחִטָּה וּשְׂעֹרָהBlé et orge8:8
Omuzâbîbu, omuzêti, amakomamangaגֶּפֶן, תְּאֵנָה, רִמּוֹןVigne, figuier, grenadier8:8
Amarhale oku ntondoאֶרֶץ אֲשֶׁר־אַבְנֶיהָ בַּרְזֶלPays dont les pierres sont de fer8:9
Onavuge Nyamubâhoוּבֵרַכְתָּ אֶת־יְהוָהTu béniras l’Éternel8:10

C. Mise en garde contre l’orgueil

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Okayibagira Nyamubâhoהִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָהGarde-toi d’oublier l’Éternel8:11
Odekerìre omu nyumpa nyinjàוּבָתִים טוֹבִים תִּבְנֶהTu bâtiras de belles maisons8:12
Ogwêrhe nfaranga nyinjiוְכֶסֶף וְזָהָב יִרְבֶּה לָךְTon argent et ton or augmenteront8:13
Wakayibagira Nyamubâhoוְשָׁכַחְתָּ אֶת־יְהוָהTu oublieras l’Éternel8:14

🧠 D. Reconnaissance et dépendance

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Oyûla côbohwa na nakagali w’irunguהַמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָאLe grand et terrible désert8:15
Amîshi omu ibuye lizibu-lizibuמַיִם מִצּוּר הַחַלָּמִישׁEau du rocher dur8:15
Amâna biryo basho barhayishiהַמָּן אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתָּLa manne que tes pères ne connaissaient pas8:16
Misî yâni na buzibu bwa maboko gâniכֹּחִי וְעֹצֶם יָדִיMa force et la puissance de ma main8:17
Okazikengêra Nyamubâhoוְזָכַרְתָּ אֶת־יְהוָהTu te souviendras de l’Éternel8:18

🛑 E. Conséquences de l’oubli

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Okashimba abandi banyamuzindaוְהָלַכְתָּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִיםTu suivras d’autres dieux8:19
Ak’agôla mashanja Nyamubâho âherêrekezaכַּגּוֹיִם אֲשֶׁר יְהוָה מַאֲבִיד מִפָּנֶיךָComme les nations que l’Éternel détruit devant toi8:20

🧠 Notes linguistiques Mashi–Hébreu – Deutéronome 8

1. 🛤️ “Amarhegeko gw’omw’irungu” vs “המצוה במדבר”

  • Mashi: “gw’omw’irungu” signifie “du désert”, soulignant le contexte de l’épreuve.
  • Hébreu: “במדבר” (bamidbar) est le lieu de test et de formation spirituelle.
  • Le désert est à la fois lieu de privation et de révélation.

2. 🍞 “Omuntu arhalama na ngasi hirhenga omu kanwa ka Nyamuzinda” vs “לא על הלחם לבדו יחיה האדם”

  • Mashi: “ngasi hirhenga omu kanwa ka Nyamuzinda” traduit “par la parole de Dieu”.
  • Hébreu: “על פי ה’” (par la bouche de l’Éternel) exprime la dépendance spirituelle.
  • L’homme vit par la parole divine, non seulement par la nourriture.

3. 🏡 “Odekerìre omu nyumpa nyinjà” vs “בתים טובים תבנה”

  • Mashi: “nyumpa nyinjà” (maisons grandes) évoque la sécurité matérielle.
  • Hébreu: “בתים טובים” (maisons bonnes) souligne le confort et la tentation d’oublier Dieu.

4. 🧠 “Misî yâni na buzibu bwa maboko gâni” vs “כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי”

  • Mashi: “buzibu bwa maboko” (force des mains) traduit l’orgueil humain.
  • Hébreu: “עֹצֶם יָדִי” (puissance de ma main) est une expression biblique classique de

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document trilingue complet pour Deutéronome 9, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, suivi de notes linguistiques Mashi–Hébreu pour éclairer les concepts clés du chapitre. Ce passage traite de la conquête de Canaan, de la non-justification par mérite, et du péché d’Israël à Horeb.


📘 Deutéronome 9 – Tableau trilingue contextuel

Nyakasane ye hima – Israël n’est pas juste par lui-même
_Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

🛡️ A. Conquête de Canaan et avertissement

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Yumva Israheliשְׁמַע יִשְׂרָאֵלÉcoute, Israël9:1
Wayikira Yordaniעֹבֵר הַיּוֹרְדֵּןTu passes le Jourdain9:1
Amashanja manene na mazibuגּוֹיִם גְּדוֹלִים וַעֲצוּמִיםNations grandes et puissantes9:1
Banabà ba-Anakimuבְּנֵי עֲנָקִיםFils des Anakim9:2
Nyamubâho… nka muliro-ntakanjirwaיְהוָה… אֵשׁ אֹכְלָהL’Éternel… feu dévorant9:3
Arhali bugula bwâweלֹא בְצִדְקָתְךָCe n’est pas à cause de ta justice9:4–6
Lubaga lwa cikanyi cirhagombaעַם קְשֵׁה־עֹרֶףPeuple à la nuque raide9:6

🔥 B. Péché d’Israël à Horeb

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Mwagayisa Nyamubâhoהִכְעַסְתֶּם אֶת־יְהוָהVous avez irrité l’Éternel9:7–8
Enambi z’amabuyeלֻחֹת הָאֲבָנִיםTables de pierre9:9–10
Nyandike n’omunwe gwa Nyamuzindaכָּתוּב בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִיםÉcrit du doigt de Dieu9:10
Amaligo… enshusho y’ecûmaעֵגֶל מַסֵּכָהVeau en métal fondu9:12, 16
Lubaga lwa cikanyiעַם קְשֵׁה־עֹרֶףPeuple à la nuque raide9:13

🙏 C. Intercession de Moïse

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Nacîrhimba oku idahoוָאֶתְנַפַּל לִפְנֵי יְהוָהJe me prosternai devant l’Éternel9:18
Miregerege makumi anni na madufu makumi anniאַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָהQuarante jours et quarante nuits9:18
Nasengerera Aroniוָאֶתְפַּלֵּל גַּם בְּעַד אַהֲרֹןJ’ai aussi prié pour Aaron9:20
Nakayôca, nakavungunyulaשָׂרַף אֹתוֹ וְכָּתַתְּ אוֹתוֹJe l’ai brûlé et broyé9:21

⚠️ D. Rébellion persistante

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Aha Tabera, Masa, Kibroti-Hatawaבְּתָבְעֵרָה, בְּמַסָּה, וּבְקִבְרוֹת הַתַּאֲוָהÀ Tabéra, à Massa, et à Kibroth-Hattaava9:22
Murhamuyêmêragaלֹא הֶאֱמַנְתֶּםVous n’avez pas cru9:23
Murhanayumvagya izù lyâgeלֹא שְׁמַעְתֶּם בְּקוֹלוֹVous n’avez pas écouté sa voix9:23
Mugomera Nyamubâhoמַמְרִים הֱיִיתֶם לַיהוָהVous avez été rebelles à l’Éternel9:24

🙌 E. Prière finale de Moïse

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Nashenga Nyamubâhoוָאֶתְחַנַּן אֶל־יְהוָהJ’ai supplié l’Éternel9:26
Kengêra abarhumisi bâweזְכֹר לְעַבְדֶּיךָ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹבSouviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob9:27
Ayabîrwe n’okubahisaשָׂנֵא הוֹצִיאָםIl les a fait sortir par haine9:28
Lubaga lwâwe, mwîmo gwâweעַמְּךָ וְנַחֲלָתְךָTon peuple et ton héritage9:29

🧠 Notes linguistiques Mashi–Hébreu – Deutéronome 9

1. 🛡️ “Lubaga lwa cikanyi” vs “עם קשה־עורף”

  • Mashi: “cikanyi” signifie “dur, entêté, rebelle”.
  • Hébreu: “קשה־עורף” (qasheh-‘oref) signifie littéralement “nuque raide”, une métaphore biblique pour la rébellion obstinée.
  • Les deux expriment une résistance intérieure à l’autorité divine.

2. 🔥 “Muliro-ntakanjirwa” vs “אש אכלה”

  • Mashi: “ntakanjirwa” signifie “qui ne peut être contenu”, “dévorant”.
  • Hébreu: “אֵשׁ אֹכְלָה” (esh okhela) est une image de la sainteté et du jugement divin.
  • Dieu est présenté comme une force purificatrice et dangereuse.

3. 📜 “Enambi z’amabuye” vs “לוחות האבן”

  • Mashi: “enambi” désigne les tablettes, souvent sacrées ou légales.
  • Hébreu: “לוחות” (luḥot) signifie “tablettes”, et “האבן” (ha-even) “de pierre”.
  • Les deux soulignent la matérialité de l’alliance et son origine divine.

4. 🐂 “Enshusho y’ecûma carhenga ecîko” vs “עגל מסכה”

  • Mashi: “enshusho” est une image ou idole, “ecûma carhenga” indique le métal fondu.
  • Hébreu: “עגל” (egel) est un veau, “מסכה” (massekha) est une image fondue.
  • L’idolâtrie est décrite avec précision dans les deux langues.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document trilingue complet pour Deutéronome 10, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, suivi de notes linguistiques Mashi–Hébreu pour éclairer les concepts clés du chapitre. Ce passage évoque la reconstitution des tables de la Loi, le rôle des Lévites, et un appel à la crainte et à l’amour de Dieu.


📘 Deutéronome 10 – Tableau trilingue contextuel

Omucîmba gw’Amalaganyo – Le coffre de l’alliance et l’appel au cœur
_Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

📜 A. Reconstitution des tables de la Loi

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Nambi ibirhi za mabuyeשְׁנֵי לֻחוֹת אֲבָנִיםDeux tables de pierre10:1
Omucîmba gw’omurhiאֲרוֹן עֵץCoffre en bois10:1
Ayandika ebinwa ikumiוַיִּכְתֹּב עַל־הַלֻּחוֹתIl écrivit sur les tables10:4
Nasôkera kulya ntondoוָאֵפֶן וָאֵרֵד מִן־הָהָרJe me tournai et descendis de la montagne10:5

👨‍👩‍👧‍👦 B. Rôle des Lévites

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Aroni afîrîreוַיָּמָת אַהֲרֹןAaron mourut10:6
Eleazari ayîma omu cikono câgeוַיְכַהֵן אֶלְעָזָר בְּנוֹÉléazar son fils exerça la sacrificature10:6
Ab’obûko bwa Leviשֵׁבֶט הַלֵּוִיLa tribu de Lévi10:8
Bakazibarhula omucîmbaנֹשְׂאֵי אֲרוֹן בְּרִית יְהוָהPorteurs de l’arche de l’alliance10:8
Nyamubâho ye kashambala kâgeיְהוָה הוּא נַחֲלָתוֹL’Éternel est son héritage10:9

🙏 C. Intercession et pardon

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Miregerege makumi anniאַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָהQuarante jours et quarante nuits10:10
Nyamubâho anyumvîrhizaשָׁמַע יְהוָה אֵלַיL’Éternel m’a écouté10:10
Yimuka oshokolere olubagaקוּם לֵךְ לְמַסַּעLève-toi, va en marche10:11

D. Appel à la crainte et à l’amour

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Okurhînya Nyamubâhoלְיִרְאָה אֶת־יְהוָהCraindre l’Éternel10:12
Okuzigira n’okukoleraלְאַהֲבָה וּלְעָבְדוֹL’aimer et le servir10:12
Okushimba ebinwaלִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹת יְהוָהGarder les commandements10:13
Mukembûle omurhima gwinyuוּמַלְתֶּם אֵת־עָרְלַת לְבַבְכֶםCirconcisez le prépuce de votre cœur10:16

👑 E. Dieu souverain et juste

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Nyakasane wa banyakasaneאֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדוֹנֵי הָאֲדוֹנִיםDieu des dieux et Seigneur des seigneurs10:17
Arhajira kabôloלֹא יִשָּׂא פָנִיםIl ne fait pas de favoritisme10:17
Yetwira enfunzi n’omukana olubanjaעֹשֶׂה מִשְׁפַּט יָתוֹם וְאַלְמָנָהIl fait droit à l’orphelin et à la veuve10:18
Mukazigira ababungaוַאֲהַבְתֶּם אֶת־הַגֵּרVous aimerez l’étranger10:19

🌟 F. Louange et multiplication

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Ye irenge lyâweהוּא תְהִלָּתְךָIl est ta louange10:21
Basho bâli bantu makumi gali ndaבְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁTes ancêtres étaient soixante-dix personnes10:22
Nyenyêzi z’e malungaכְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִםComme les étoiles du ciel10:22

🧠 Notes linguistiques Mashi–Hébreu – Deutéronome 10

1. 📜 “Omucîmba gw’Amalaganyo” vs “ארון הברית”

  • Mashi: “omucîmba” désigne un coffre ou une boîte sacrée.
  • Hébreu: “ארון” (aron) signifie “coffre”, et “הברית” (ha-berit) “de l’alliance”.
  • Les deux expriment le lieu physique de la présence divine et de la Loi.

2. 👨‍👩‍👧‍👦 “Ab’obûko bwa Levi” vs “שבט הלוי”

  • Mashi: “obûko” signifie “famille, clan, tribu”.
  • Hébreu: “שבט” (shevet) est le terme biblique pour tribu.
  • Le rôle sacerdotal des Lévites est souligné dans les deux langues.

3. ️ “Mukembûle omurhima gwinyu” vs “ומלתם את־ערלת לבבכם”

  • Mashi: “kembûla” signifie “découvrir, enlever une couche”.
  • Hébreu: “ומלתם” (umaltem) vient de “מול” (circoncire), ici utilisé métaphoriquement.
  • L’appel est à une transformation intérieure, un cœur ouvert à Dieu.

4. 👑 “Nyakasane wa banyakasane” vs “אלוהי האלהים ואדוני האדונים”

  • Mashi: “Nyakasane” signifie “roi suprême”.
  • Hébreu: “אלוהי האלהים” (Dieu des dieux) et “אדוני האדונים” (Seigneur des seigneurs) expriment la souveraineté absolue.
  • Les deux soulignent la majesté divine au-dessus de toute autorité.

5. 🌍 “Mukazigira ababunga” vs “ואהבתם את־הגר”

  • Mashi: “ababunga” désigne les étrangers ou résidents non natifs.

Merci Pierre 🙌 ! Voici le document trilingue complet pour Deutéronome 11, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, suivi de notes linguistiques Mashi–Hébreu pour éclairer les concepts clés du chapitre. Ce passage est un vibrant appel à la mémoire, à l’obéissance, et à la bénédiction conditionnelle.


📘 Deutéronome 11 – Tableau trilingue contextuel

Ebi Israheli abonaga – Ce qu’Israël a vu
_Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français

👀 A. Mémoire des actes de Dieu

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Ozigire Nyamubâhoוְאָהַבְתָּ אֶת־יְהוָהTu aimeras l’Éternel11:1
Mwacibwinire mweneוְיָדַעְתֶּם הַיּוֹםSachez aujourd’hui11:2
Amahano, obukulu, emisî y’olubîמַסֹּתָיו וְאֶת־אֹתוֹתָיו וְאֶת־מַעֲשָׂיוSes épreuves, ses signes, ses œuvres11:3
Enyanja Ndukulaיַם־סוּףMer des Joncs / Mer Rouge11:4
Datani, Abironiדָּתָן וַאֲבִירָםDathan et Abiram11:6
Amasù ginyu gabwîneעֵינֵיכֶם הָרֹאוֹתVos yeux ont vu11:7

📜 B. Appel à l’obéissance et bénédiction

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Mulange amarhegekoשְׁמְרוּ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָהGardez tous les commandements11:8
Cihugo cihululamwo amarhà n’obûciאֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁPays où coulent le lait et le miel11:9
Ecihugo cirhali nk’ecihugo c’e Mîsiriלֹא כְאֶרֶץ מִצְרַיִםPas comme le pays d’Égypte11:10
Enkuba y’oku nkubaמִטַּר הַשָּׁמַיִםPluie du ciel11:11
Amasù ga Nyamubâho garhacirhengakwoעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּLes yeux de l’Éternel sont sur elle11:12

🌧️ C. Bénédiction conditionnelle

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Enkuba mpangûka n’enkuba y’oku lugazeמַטַּר יוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁPluie de l’automne et du printemps11:14
Mumanyage omurhima gwinyu gwakanashumikwaהִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן־יִפְתֶּה לְבַבְכֶםGardez-vous que votre cœur ne se laisse séduire11:16
Enkuba ebulikaneוְעָצַר אֶת־הַשָּׁמַיִםIl retiendra les cieux11:17

🧠 D. Gravure intérieure et transmission

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Mubihirage oku murhimaוְשַׂמְתֶּם אֶת־דְּבָרַיMettez mes paroles11:18
Mubishwêkere oku kubokoוּקְשַׁרְתֶּם לְאוֹת עַל־יֶדְכֶםAttachez-les comme signe sur votre main11:18
Mubiyigîrize bagala binyuוְלִמַּדְתֶּם אוֹתָם אֶת־בְּנֵיכֶםEnseignez-les à vos enfants11:19
Obiyandike oku mikangoוּכְתַבְתָּם עַל־מְזוּזוֹתÉcrivez-les sur les poteaux11:20

🗺️ E. Promesse territoriale

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Olubibi lwinyu lunali kurhengaיִהְיֶה גְּבוּלְכֶםVotre territoire s’étendra11:24
Ntâye wahagaza embere zinyuלֹא־יִתְיַצֵּב אִישׁ לִפְנֵיכֶםNul ne tiendra devant vous11:25

⚖️ F. Bénédiction ou malédiction

MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Kugisha… okuhehêrerwaבְּרָכָה… וּקְלָלָהBénédiction… et malédiction11:26
Ntondo ya Ebaliהַר עֵיבָלMont Ébal11:29
Ecihugo Nyamubâho amuhàהָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה נֹתֵן לָכֶםLe pays que l’Éternel vous donne11:31

🧠 Notes linguistiques Mashi–Hébreu – Deutéronome 11

1. ️ “Ozigire Nyamubâho” vs “ואהבת את־יהוה”

  • Mashi: “ozigire” signifie “aimer profondément, s’attacher”.
  • Hébreu: “אהב” (ahav) est le verbe classique pour “aimer”, avec une connotation de fidélité.
  • Les deux expriment une relation affective et volontaire avec Dieu.

2. 👀 “Amasù ginyu gabwîne” vs “עיניכם הרואות”

  • Mashi: “amasù gabwîne” signifie “vos yeux ont vu”.
  • Hébreu: “עיניכם” (eineikhem) + “הרואות” (haro’ot) exprime une expérience directe et mémorielle.
  • L’appel est à la mémoire active des actes divins.

3. 🌧️ “Enkuba mpangûka n’enkuba y’oku lugaze” vs “מטר יורה ומלקוש”

  • Mashi: “mpangûka” (pluie précoce) et “lugaze” (pluie tardive) traduisent les saisons agricoles.
  • Hébreu: “יורה” (yoreh) et “מלקוש” (malqosh) sont des termes techniques pour les pluies de l’automne et du printemps.
  • Les deux soulignent la dépendance climatique liée à l’obéissance.

4. 🧠 “Mubihirage oku murhima” vs “ושמתם את־דברַי על־לבבכם”

  • Mashi: “mubihirage” signifie “graver, inscrire”.
  • Hébreu: “ושמתם” (vous mettrez) + “על־לבבכם” (sur votre cœur) exprime une intériorisation volontaire.
  • Merci Pierre 🙌 ! Voici le document trilingue complet pour Deutéronome 12, structuré comme les précédents : Mashi – Hébreu (BHS) – Français, suivi de notes linguistiques Mashi–Hébreu pour éclairer les concepts clés du chapitre. Ce chapitre inaugure la deuxième partie du livre : Okushubûlulwa kw’amarhegeko – l’explication des lois. Il traite de la centralisation du culte, de la destruction des lieux païens, et de la distinction entre consommation profane et sacrifice.
  • 📘 Deutéronome 12 – Tableau trilingue contextuel
  • Okushubûlulwa kw’amarhegeko – Explication des lois
    Trilingue : Mashi – Hébreu (BHS) – Français
  • 🛑 A. Destruction du culte idolâtre
MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Muhongole munashande ngasi hantuאַבֵד תְּאַבְּדוּ אֶת־כָּל־הַמְּקוֹמוֹתVous détruirez tous les lieux12:2
Mushâbe empêro zâboוְנִתַּצְתֶּם אֶת־מִזְבְּחֹתָםVous abattrez leurs autels12:3
Mushangule enshushoתְּשַׁבֵּרוּ אֶת־מַצֵּבֹתָםVous briserez leurs stèles12:3
  • 🛐 B. Centralisation du culte
MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Halya hantu Nyamubâho acîshogaהַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָהLe lieu que l’Éternel choisira12:5
Mwakazilêrha enterekêro zinyuוַהֲבֵאתֶם שָׁמָּה אֶת־עֹלֹתֵיכֶםVous y apporterez vos holocaustes12:6
Musîme omu masù ga Nyamubâhoוּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי יְהוָהVous vous réjouirez devant l’Éternel12:7
  • 🚫 C. Interdiction du culte dispersé
MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Arhali kwo mwajira nk’oku rhudwîrheלֹא תַעֲשׂוּ כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂיםVous ne ferez pas comme nous faisons ici12:8
Mukolaga mwayikira Yordaniוַעֲבַרְתֶּם אֶת־הַיַּרְדֵּןQuand vous aurez passé le Jourdain12:10
Musîme omu masù ga Nyamubâhoוּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי יְהוָהVous vous réjouirez devant l’Éternel12:12
  • 🍽️ D. Consommation profane et sang interdit
MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Wanabaga onalye enyamaוְזָבַחְתָּ וְאָכַלְתָּ בָּשָׂרTu pourras tuer et manger de la viande12:15
Murhalye omukò… munagubulagireהַדָּם לֹא תֹאכֵלוּVous ne mangerez pas le sang12:16
Ogubulagire oku idaho nka mîshiתִּשְׁפְּכוּ כַּמַּיִםVous le répandrez comme de l’eau12:16
  • 🎁 E. Dîmes et offrandes
MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Ecihimbi ca kali ikumiמַעְשַׂר תְּבוּאָתְךָLa dîme de ta récolte12:17
Wanabirîra omu masù ga Nyamubâhoוְאָכַלְתָּ לִפְנֵי יְהוָהTu mangeras devant l’Éternel12:18
Orhahîraga okuhaba omulevitiלֹא תַעֲזֹב אֶת־הַלֵּוִיTu ne délaisseras pas le Lévite12:19
  • 🍖 F. Désir de viande et liberté de consommation
MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Nakasîmire okulya enyamaתְאַוֶּה לֶאֱכֹל בָּשָׂרTu désires manger de la viande12:20
Wanakazibâga omu bintu binyinyiוְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָTu tueras de ton gros et petit bétail12:21
Omukò gwo mûka… orhakanalya omûkaהַדָּם הוּא הַנֶּפֶשׁLe sang, c’est la vie12:23
  • 🛑 G. Offrandes sacrées et lieux choisis
MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Ebirugu bitagatîfuקָדָשֶׁיךָ אֲשֶׁר־יִהְיוּ לְךָTes choses saintes12:26
Oyisingônolere oku luhêreroתַּעֲשֶׂה עֹלֹתֶיךָ הַבָּשָׂרTu offriras tes holocaustes, la viande12:27
Wanakazibêrwa ensiku zoshiיִיטַב לְךָ וּלְבָנֶיךָ אַחֲרֶיךָIl te fera du bien, à toi et à tes enfants12:28
  • H. Mise en garde contre l’imitation païenne
MashiHébreu (BHS)FrançaisRéf.
Onamanyage wakagwârhwa omu murhegoהִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶםGarde-toi de te laisser prendre à leur piège12:30
Wakadôkereza ebya banyamuzinda bâboוְתִדְרֹשׁ אֶת־אֱלֹהֵיהֶםTu chercheras leurs dieux12:30
Nyamubâho arhabibonakwo arhanakwirirwaכִּי כָּל־תּוֹעֲבַת יְהוָה אֲשֶׁר שָׂנֵא עָשׂוּCar ils ont fait toutes les abominations que l’Éternel hait12:31
  • 🧠 Notes linguistiques Mashi–Hébreu – Deutéronome 12
  • 1. 🛐 “Halya hantu Nyamubâho acîshoga” vs

Excellent observation, Pierre 👏 ! Tu as tout à fait raison : dans Deutéronome 12:2, le texte hébreu parle des lieux où les nations servaient leurs dieux, et non des peuples eux-mêmes.

📖 Correction linguistique – Deutéronome 12:2

  • Mashi original (à corriger) :
    “Muhongole munashande ngasi bantu amashanja…”
    → Cela suggère que ce sont les peuples qu’il faut détruire, ce qui est incorrect dans le contexte.
  • Hébreu (BHS) :
    “אַבֵד תְּאַבְּדוּ אֶת־כָּל־הַמְּקוֹמוֹת אֲשֶׁר עָבְדוּ שָׁם הַגּוֹיִם…”
    → “Vous détruirez tous les lieux où les nations ont servi leurs dieux…”
  • Correction Mashi :
    “Muhongole munashande ngasi hantu amashanja…”
    → “Vous détruirez tous les lieux des nations…”

🧠 Note linguistique Mashi–Hébreu

Terme MashiTerme HébreuSens précis
hantuהַמְּקוֹמוֹת (hamaqomot)Lieux, endroits, sites cultuels
bantuהַגּוֹיִם (haggoyim)Peuples, nations

👉 En Mashi, hantu est le terme approprié pour traduire מְקוֹמוֹת, tandis que bantu correspond à גּוֹיִם. Confondre les deux changerait le sens théologique et rituel du verset.

Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 22, couvrant les versets 8 à 12, toujours en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence. Je poursuis avec le même soin que pour les versets précédents.


📘 Deutéronome 22 – Tableau trilingue (versets 8 à 12)

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
8. Mango okaba wayûbaka enyumpa mpyâhya, oku burhungiri bwâyo, wanahirako ebi abantu bakagwârhirizakwo, lyo enyumpa yâwe elekitumula omukò gw’omuntu erhi hankajira owayihonakwo.כִּי-תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ, וְעָשִׂיתָ מַעֲקֶה לְגַגֶּךָ: וְלֹא-תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ, כִּי-יִפֹּל הַנֹּפֵל מִמֶּנּוּ.Si tu construis une maison neuve, tu feras un parapet au bord du toit : tu ne rendras pas ta maison responsable d’une effusion de sang, parce que quelqu’un serait tombé du toit.Dt 22:8
9. Orhahîra okarhwêra yindi mburho ndebe omu lukoma lwâwe lw’emizâbîbu, erya myâka yombi yanahinduka n’amalehe g’oku mizâbîbu yâwe.לֹא-תִזְרַע כַּרְמְךָ כִּלְאָיִם: פֶּן-תִּקְדָּשׁ הַמְלֵאָה, הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרָע וּתְבוּאַת הַכָּרֶם.Tu ne sèmeras pas dans ta vigne une autre espèce de plante, de peur que le tout ne soit consacré : à la fois la graine semée et le produit de la vigne.Dt 22:9
10. Orhahîra okahinga n’enkafu n’endogomi kuguma.לֹא-תַחֲרֹשׁ בְּשׁוֹר וּבַחֲמוֹר יַחְדָּו.Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble.Dt 22:10
11. Orhahîra okayambala omwambalo gulusirwe n’obudodo bw’ecitâni haguma n’obw’obwôya bw’ecibuzi.לֹא-תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז, צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו.Tu ne t’habilleras pas avec une étoffe hybride de laine et de lin.Dt 22:11
12. Ecishûli wakazicîbwîkira, ohangire obushengerêre oku bikwi byâco oku binali bini.גְּדִלִים תַּעֲשֶׂה-לָּךְ, עַל-אַרְבַּע כַּנְפוֹת כְּסוּתְךָ, אֲשֶׁר תְּכַסֶּה בָהּ.Tu te feras des glands aux quatre bords de la couverture dont tu te couvriras.Dt 22:12

📝 Notes linguistiques – Correspondances Mashi ↔ Hébreu (versets 8–12)

Mot MashiMot HébreuSens
enyumpa mpyâhyaבַּיִת חָדָשׁmaison neuve
burhungiri bwâyoמַעֲקֶה לְגַגֶּךָparapet pour le toit
okarhwêra yindi mburhoכִּלְאָיִםmélange de semences
enkafuשׁוֹרbœuf
endogomiחֲמוֹרâne
omwambalo gulusirweשַׁעַטְנֵזtissu mélangé
obudodo bw’ecitâniפִּשְׁתִּיםlin
obw’obwôya bw’ecibuziצֶמֶרlaine
obushengerêreגְּדִלִיםfranges/glands
bikwi byâcoכַּנְפוֹתcoins/bords

Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 22, couvrant les versets 13 à 30, toujours en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence. Ce passage traite des lois sur le mariage, la virginité, l’adultère et les relations sexuelles interdites.


📘 Deutéronome 22 – Tableau trilingue (versets 13 à 30)

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
13. Omulume erhi akayanka omukazi; akaja omu buhya na buzinda ashombe olya mukazi,כִּי-יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה, וּבָא אֵלֶיהָ, וּשְׂנֵאָהּSi un homme épouse une femme, s’unit à elle, puis cesse de l’aimer,Dt 22:13
14. anamutumuze mabî malebe ciru n’okumubonêsa nshonyi omu bantu, erhi: «Oyo mukazi nabwîne namuyanka nanamuhira oku ncingo yâni, ci kwône ntamubonagakwo cêrekane ca bushugi»וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים, וְהוֹצִא עָלֶיהָ שֵׁם רָע; וְאָמַר, אֶת-הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָקַחְתִּי, וָאֶקְרַב אֵלֶיהָ, וְלֹא-מָצָאתִי לָהּ בְּתוּלִיםS’il lui reproche sa conduite et lui fait une mauvaise réputation en disant : « Je me suis approché d’elle et je ne l’ai pas trouvée vierge »,Dt 22:14
15. ago mango, îshe na nina w’olya mwanahya, banarhôla ebimanyîso by’obushugi bw’olya muhya, babiyêrekane embere z’abagula ba lulya lugo, abà mubango gw’olugo.וְלָקַח אֲבִי הַנַּעֲרָה וְאִמָּהּ, וְהוֹצִיאוּ אֶת-בְּתוּלֵי הַנַּעֲרָה, אֶל-זִקְנֵי הָעִיר–הַשָּׁעַרAlors le père et la mère de la jeune femme prendront la preuve de sa virginité et la présenteront aux anciens à la porte de la ville.Dt 22:15
16. Îshe wa nyamukazi anabwîra abagula, erhi: «Oyu mulume nabwîne namuhà mwâli wâni, yoyûla okolaga omushombire»וְאָמַר אֲבִי הַנַּעֲרָה אֶל-הַזְּקֵנִים, אֶת-בִּתִּי נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה, וַיִּשְׂנָאֶהָLe père de la jeune femme dira aux anciens : « J’ai donné ma fille à cet homme pour être sa femme, et il l’a détestée »Dt 22:16
17. “ciru yoyûla omushobesire amabî”, erhi: “Mwâli wâwe ntamubonagakwo cêrekane ca bushugi. Ci kwône ninyu mwene mucîbwinîre ecêrekanè c’obushugi bwa mwâli wâni”וְהִנֵּה-הוּא שָׂם עֲלִילֹת דְּבָרִים לֵאמֹר, לֹא-מָצָאתִי לְבִתְּךָ בְּתוּלִים; וְאֵלֶּה, בְּתוּלֵי בִתִּיEt voici qu’il lui reproche sa conduite en disant : “Je ne l’ai pas trouvée vierge.” Eh bien, voilà la preuve de la virginité de ma fille !Dt 22:17
18. Abagula ba lulya lugo banagwârha olya muntu bamuhaneוְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר הַהִוא, אֶת-הָאִישׁ–וְיִסְּרוּ אֹתוֹLes anciens de cette ville arrêteront l’homme pour le punirDt 22:18
19. banamutwa ecîru ca sikêli igana lya nfaranga, bazihe îshe wa nyamuhya, kulya kubà olya mulume anaherîze omunyere mushugi wa Israheli irenge embere z’abantuוְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף, וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה: כִּי-הוֹצִיא שֵׁם רָע, עַל-בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵלIls lui imposeront une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme, car cet homme a fait une mauvaise réputation à une vierge d’Israël.Dt 22:19
20. Ci kwône erhi akabà kwo binali kulya bashobesire nyamuhya mpu barhamubonagakwo cêrekane ca bushugiוְאִם-אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה–לֹא נִמְצְאוּ בְתוּלִים, לַנַּעֲרָהMais si la chose se révèle exacte, si on ne peut montrer la preuve de la virginité de la jeune femmeDt 22:20
21. oyo mwanahya banamuhêke aha muhango gw’enyumpa y’îshe, n’abantu b’oku mwâbo bamubandirekwo arnabuye kuhika afèוְהוֹצִיאוּ אֶת-הַנַּעֲרָה אֶל-פֶּתַח בֵּית אָבִיהָ, וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וָמֵתָהOn l’amènera à la porte de la maison de son père. Les gens de sa ville la lapideront jusqu’à ce qu’elle meureDt 22:21
22. Erhi bankashimana omulume agwîshîre n’omukazi ogwêrhe îba, bombi bali ba kufàוְאִם-יִמָּצֵא אִישׁ שֹׁכֵב עִם-אִשָּׁה בְעֻלַת-בַּעַל–וּמֵתוּ גַם-שְׁנֵיהֶםSi un homme est trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deuxDt 22:22
23. Erhi omunyere mushugi akabà adwîrhe ashebwa n’omulume, lêro owundi mulume amushimâne omu lugo amujire mukâgeכִּי-יִהְיֶה נַעֲרָה בְתוּלָה, מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ, וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר, וְשָׁכַב עִמָּהּSi une jeune fille vierge fiancée est rencontrée en ville par un homme qui couche avec elleDt 22:23

Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 22, à partir du verset 24 jusqu’au verset 30, toujours en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence. Ce passage traite des cas de relations sexuelles interdites et des sanctions associées.


📘 Deutéronome 22 – Tableau trilingue (versets 24 à 30)

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
24. abo bombi munabaheke aha muhango gw’olwo lugo, mubabande amabuye kuhika bafè: nyamunyere kulya kubà arhayamire ene barnugwârha anali omu lugo, na nyamulume naye kulya kubà anayansire mukà owâbo. Kwo kutwa ishârha aha mwâwe.וְהוֹצֵאתֶם אֶת-שְׁנֵיהֶם אֶל-שַׁעַר הָעִיר הַהִוא, וּסְקַלְתֶּם אֹתָם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּ: אֶת-הַנַּעֲרָה, עַל אֲשֶׁר לֹא-צָעֲקָה בָעִיר; וְאֶת-הָאִישׁ, עַל אֲשֶׁר עִנָּה אֶת-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ; וּבִעַרְתָּ הָרָע, מִקִּרְבֶּךָ.Vous les conduirez tous deux à la porte de cette ville, vous les lapiderez jusqu’à ce qu’ils meurent : la jeune fille, parce qu’elle n’a pas crié dans la ville ; l’homme, parce qu’il a violé la femme de son prochain. Tu élimineras ainsi le mal du milieu de toi.Dt 22:24
25. Ci kwône erhi omulume akashanga omunyere adwîrhe ashebwa, omu mashwa, akamugwârha n’okugwîshira bo naye, olya mulume wagwishiraga bo naye yêne wafàוְאִם-בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ אֶת-הַנַּעֲרָה הַמְאֹרָשָׂה, וְהֶחֱזִיק-בָּהּ הָאִישׁ וְשָׁכַב עִמָּהּ–וּמֵת הָאִישׁ, אֲשֶׁר שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹMais si c’est dans la campagne que l’homme rencontre la jeune fille fiancée, la saisit et couche avec elle, alors seul l’homme qui a couché avec elle mourra.Dt 22:25
26. olya mwânanyere orhamujiraga kurhi, ntà cibî ajijire cakarhuma afà. Kwo anali nka kulya omuntu akahamira oku wâbo n’okumuyîrhaוְלַנַּעֲרָה לֹא-תַעֲשֶׂה דָבָר: אֵין לַנַּעֲרָה חֵטְא מָוֶת, כִּי כַאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל-רֵעֵהוּ וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ–כֵּן, הַדָּבָר הַזֶּהTu ne feras rien à la jeune fille : elle n’a pas commis de crime passible de mort. Ce cas est semblable à celui d’un homme qui se lève contre son prochain et le tue.Dt 22:26
27. na kandi, oyo munyere adwîrhe ashebwa, n’omu mashwa bamushangaga, kwakanaba anayamire ci ntâye wamuyumvîrhe akayishimulîkûzaכִּי בַשָּׂדֶה מְצָאָהּ; צָעֲקָה הַנַּעֲרָה הַמְאֹרָשָׂה, וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּC’est dans la campagne qu’il l’a rencontrée ; la jeune fille fiancée a crié, mais personne n’est venu à son secours.Dt 22:27
28. Erhi omulume akashimâna omunyere mushugi orhadwîrhi ashebwa, erhi akagwârha olya munyere n’okugwîshira bo naye, erhi bakabagwârha mâsimâsiכִּי-יִמְצָא אִישׁ נַעֲרָה בְתוּלָה, אֲשֶׁר לֹא-אֹרָשָׂה, וּתְפָשָׂהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ–וּנִמְצָאוּSi un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, la saisit et couche avec elle, et qu’ils soient découvertsDt 22:28
29. olya mulume wagwishiraga bo naye anahongera îshe wa nyamunyere sikêli makumi arhanu ga nfaranga, anagaliyanka olya munyere abè mukâge, kulya kubà anamuhemwîre; arhakanayêmêrerwa okumuhulusa ciru n’erigumaוְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה, חֲמִשִּׁים כָּסֶף; וְלוֹ תִהְיֶה לְאִשָּׁה, תַּחַת אֲשֶׁר עִנָּה–לֹא יוּכַל שַׁלְּחָהּ, כָּל-יָמָיוL’homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d’argent. Elle sera sa femme, parce qu’il l’a humiliée ; il ne pourra jamais la renvoyer.Dt 22:29
30. Omuntu arhakanayanka mukà wa nyise; kwo kutwa ishârha aha mwâwe.לֹא-יִקַּח אִישׁ אֶת-אֵשֶׁת אָבִיו; וְלֹא-יִגַל כְּנַף אָבִיוUn homme ne prendra pas la femme de son père ; il ne découvrira pas la nudité de son père.Dt 22:30

📝 Notes linguistiques – Correspondances Mashi ↔ Hébreu (versets 24–30)

Mot MashiMot HébreuSens
amabuye kuhika bafèסְקַלְתֶּם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּlapider jusqu’à la mort
omu mashwaבַשָּׂדֶהdans la campagne
ntà cibî ajijireאֵין…חֵטְא מָוֶתpas de faute passible de mort
akagwârha n’okugwîshiraוְשָׁכַב עִמָּהּcoucher avec elle
sikêli makumi arhanuחֲמִשִּׁים כָּסֶףcinquante pièces d’argent
arhakanayêmêrerwa okumuhulusaלֹא יוּכַל שַׁלְּחָהּil ne pourra jamais la renvoyer
mukà wa nyiseאֵשֶׁת אָבִיוfemme de son père

Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 23, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence. Ce chapitre aborde les exclusions de l’assemblée, la pureté du camp, les esclaves fugitifs, la prostitution sacrée, les prêts à intérêt et les vœux.


📘 Deutéronome 23 – Tableau trilingue (versets 1 à 26)

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
1. Omuntu arhakayanka omukazi w’îshe, arhakanalengeza ecikwi c’ecirondo c’îsheלֹא-יִקַּח אִישׁ אֶת-אֵשֶׁת אָבִיו, וְלֹא-יִגַל כְּנַף אָבִיוUn homme ne prendra pas la femme de son père ; il ne portera pas atteinte aux droits de son père.Dt 23:1
2. Omuntu w’amazà mahinage… arhakayêmêrerwa mpu ajè omu ndêko ya Nyamuzindaלֹא-יָבוֹא פְצוּעַ-דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה, בִּקְהַל יְהוָהL’homme mutilé par écrasement et l’homme à la verge coupée n’entreront pas dans l’assemblée du SEIGNEUR.Dt 23:2
3. Omwâna w’oku lugurhu… barhayêmêrwe omu ndêko ya Nyamuzindaלֹא-יָבוֹא מַמְזֵר, בִּקְהַל יְהוָה; גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי, לֹא-יָבוֹא לוֹ בִקְהַל יְהוָהLe bâtard n’entrera pas dans l’assemblée du SEIGNEUR ; même à la dixième génération, il n’y entrera pas.Dt 23:3
4. Omuamoriti n’Omwabiti… ntâye wayêmêrerwe okujàלֹא-יָבוֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי, בִּקְהַל יְהוָה; גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי, לֹא-יָבוֹא לָהֶם בִקְהַל יְהוָה עַד-עוֹלָםJamais l’Ammonite et le Moabite n’entreront dans l’assemblée du SEIGNEUR ; même à la dixième génération, ils n’y entreront jamais.Dt 23:4
5. Kulya kubà barhayishagimuyankirira… Balâmuעַל-דְּבַר אֲשֶׁר לֹא-קִדְּמוּ אֶתְכֶם בַּלֶּחֶם וּבַמַּיִם, בַּדֶּרֶךְ, בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם; וַאֲשֶׁר שָׂכַר עָלֶיךָ אֶת-בִּלְעָם בֶּן-בְּעוֹר, מִפְּתוֹר אֲרַם נַהֲרַיִם, לְקַלְלֶךָParce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau sur votre route à la sortie d’Égypte, et que Moab a soudoyé Balaam, fils de Béor, pour te maudire.Dt 23:5
6. Nyamubâho… ahindula byoshi… akola amugishaוְלֹא-אָבָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ אֶל-בִּלְעָם; וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ אֶת-הַקְּלָלָה לִבְרָכָה: כִּי אֲהֵבְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָMais le SEIGNEUR ton Dieu a refusé d’écouter Balaam ; il a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car il t’aime.Dt 23:6
7. Ensiku z’akalamo kâwe koshi… ntà mango oderhageלֹא-תִדְרֹשׁ שְׁלוֹמָם וְטֹבָתָם, כָּל-יָמֶיךָ לְעוֹלָםJamais tu ne rechercheras leur prospérité ni leur bonheur, tant que tu seras en vie.Dt 23:7
8. Orhahîraga okashomba Omu-Edomiti… omunyamisiriלֹא-תְתַעֵב אֱדוֹמִי, כִּי-אָחִיךָ הוּא; לֹא-תְתַעֵב מִצְרִי, כִּי-גֵר הָיִיתָ בְאַרְצוֹTu ne prendras pas en abomination l’Édomite, car c’est ton frère ; ni l’Égyptien, car tu as été un immigré dans son pays.Dt 23:8
9. Oku iburha lya kasharhu… banayêmêrerwa okujàבָּנִים אֲשֶׁר יִוָּלְדוּ לָהֶם, דּוֹר שְׁלִישִׁי–יָבוֹא לָהֶם, בִּקְהַל יְהוָהLes fils qu’ils auront à la troisième génération entreront dans l’assemblée du SEIGNEUR.Dt 23:9
10–14. Irhondo… ecihando câwe ciyôrhe cicireDt 23:10–14Voir TOB – Dt 23 pour le texte complet sur la pureté du camp.Dt 23:10–14
15–16. Omujà wamayâka… Onaleke abêre haguma nâweלֹא-תַסְגִּיר עֶבֶד אֶל-אֲדֹנָיו, אֲשֶׁר יִנָּצֵל אֵלֶיךָ מֵעִם אֲדֹנָיו. עִמְּךָ יֵשֵׁב, בְּקִרְבְּךָ, בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ, בַּטּוֹב לוֹ; לֹא תוֹנֶנּוּTu ne livreras pas un esclave à son maître s’il s’est sauvé de chez lui ; il habitera avec toi, là où il choisira, dans l’une de tes villes. Tu ne l’exploiteras pas.Dt 23:15–16

Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 23, à partir du verset 17, toujours en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence. Ce passage aborde les interdictions liées à la prostitution sacrée, les offrandes impures, les prêts à intérêt et les vœux.


📘 Deutéronome 23 – Tableau trilingue (versets 17 à 25)

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
17. Bâli ba Israheli barhâbemwo ow’ecishungu c’emulinzi, bene Israheli nabo kwo na kwo barhabemwo ow’entazi y’emulinzi.לֹא-תִהְיֶה קְדֵשָׁה מִבְּנוֹת יִשְׂרָאֵל, וְלֹא-יִהְיֶה קָדֵשׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵלIl n’y aura pas de courtisane sacrée parmi les filles d’Israël, ni de prostitué sacré parmi les fils d’Israël.Dt 23:17
18. Ciru wakahâna muhigo muci… ebyo byombi biri byakumbwa bishwêka.לֹא-תָבִיא אֶתְנַן זוֹנָה וּמְחִיר כֶּלֶב, בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לְכָל-נֶדֶר: כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, גַּם שְׁנֵיהֶםTu n’apporteras jamais dans la maison du SEIGNEUR ton Dieu, pour t’acquitter d’un vœu quelconque, le gain d’une prostituée ou le salaire d’un « chien », car tous deux sont une abomination pour le SEIGNEUR ton Dieu.Dt 23:18
19. Orhahîra okahôza mwene winyu akantu mpu ayishikugalulira obunguke…לֹא-תַשִּׁיךְ לְאָחִיךָ, נֶשֶׁךְ כֶּסֶף נֶשֶׁךְ אֹכֶל, נֶשֶׁךְ כָּל-דָּבָר אֲשֶׁר יִשָּׁךְTu ne feras à ton frère aucun prêt à intérêt : ni prêt d’argent, ni prêt de nourriture, ni prêt de quoi que ce soit qui puisse rapporter des intérêts.Dt 23:19
20. Omuntu w’embuga wanamuhà oluhozo agalulakwo obunguke…לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ, וּלְאָחִיךָ לֹא תַשִּׁיךְ: לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ, עַל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-אַתָּה בָא-שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּTu pourras prêter à intérêt à l’étranger, mais pas à ton frère, afin que le SEIGNEUR ton Dieu te bénisse dans toutes tes entreprises sur la terre dont tu vas prendre possession.Dt 23:20
21. Erhi wankahà Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe omulagi…כִּי-תִדֹּר נֶדֶר לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ, לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ: כִּי-דָרֹשׁ יִדְרְשֶׁנּוּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵעִמָּךְ, וְהָיָה בְךָ חֵטְאSi tu fais un vœu au SEIGNEUR ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’accomplir, car le SEIGNEUR ton Dieu l’exigera de toi, et tu te chargerais d’une faute.Dt 23:21
22. Ci kwône erhi wankabula buhâna omulagi, ntà câha wankacîbarhuza.וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר, לֹא-יִהְיֶה בְךָ חֵטְאSi tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas de faute.Dt 23:22
23. Akanwa wamalîka… omuhigo wahâga Nyamubâho, Nyamuzinda wâweמוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ, כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ, נְדָבָה: אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ בְפִיךָCe que tes lèvres ont prononcé, tu le garderas et tu l’accompliras, selon le vœu que tu as fait au SEIGNEUR ton Dieu, comme une offrande volontaire que tu as exprimée par ta bouche.Dt 23:23
24. Erhi wakagera omu lukoma lw’emizâbîbu ya mulungu wâwe…כִּי-תָבוֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ, וְאָכַלְתָּ עֲנָבִים כְּנַפְשְׁךָ שָׂבְעֶךָ; וְאֶל-כְּלִי לֹא תִתֵּןSi tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins à satiété, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.Dt 23:24
25. Erhi wakagera omu myâka ya mulungu wâwe…כִּי-תָבוֹא בְקָמַת רֵעֶךָ, וְקָטַפְתָּ מַלְקֹשׁ בְּיָדֶךָ; וְחֶרֶב לֹא תָנִיף עַל-קְמַת רֵעֶךָSi tu entres dans le champ de blé de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne brandiras pas la faucille sur le champ de ton prochain.Dt 23:25

Voici les notes linguistiques de fin de chapitre pour Deutéronome 23, indiquant les correspondances entre les mots en mashi, hébreu, et leur sens en français. Ces correspondances permettent de mieux comprendre les choix de traduction et les nuances culturelles et sémantiques entre les langues.


📝 Notes linguistiques – Deutéronome 23

Mot en mashiMot en hébreuSens en français
omuntu arhakayanka omukazi w’îsheלֹא-יִקַּח אִישׁ אֶת-אֵשֶׁת אָבִיוun homme ne prendra pas la femme de son père
amazà mahinageפְּצוּעַ-דַּכָּאmutilé par écrasement
omwâna w’oku lugurhuמַמְזֵרenfant illégitime (bâtard)
ndêko ya Nyamuzindaבִּקְהַל יְהוָהassemblée du SEIGNEUR
Omuamoriti / Omwabitiעַמּוֹנִי / מוֹאָבִיAmmonite / Moabite
bahongeraga Balâmuשָׂכַר…בִּלְעָםils ont soudoyé Balaam
ahindula byoshi… akola amugishaוַיַּהֲפֹךְ…לִבְרָכָהil a changé la malédiction en bénédiction
okashomba Omu-Edomitiלֹא-תְתַעֵב אֱדוֹמִיne méprise pas l’Édomite
okashomba omunyamisiriלֹא-תְתַעֵב מִצְרִיne méprise pas l’Égyptien
ecihando câwe ciyôrhe cicireוְהָיָה מַחֲנֶיךָ קָדוֹשׁton camp doit être saint
omujà wamayâkaעֶבֶדesclave
okamuhugûgaלֹא תוֹנֶנּוּne l’opprime pas
ow’ecishungu c’emulinziקְדֵשָׁהprostituée sacrée (femme)
ow’entazi y’emulinziקָדֵשׁprostitué sacré (homme)
obungukeנֶשֶׁךְintérêt (usure)
oluhozoנְשִׁיָּהprêt (à intérêt)
omulagiנֶדֶרvœu
akanwa wamalîkaמוֹצָא שְׂפָתֶיךָce que ta bouche a prononcé
lukoma lw’emizâbîbuכֶּרֶםvigne
maleheעֲנָבִיםraisins
omugushu gw’okurhemaחֶרֶבfaucille

Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 24, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence. Ce chapitre traite du divorce, des droits des pauvres, des règles de justice et de charité envers les plus vulnérables.


📘 Deutéronome 24 – Tableau trilingue (versets 1 à 22)

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
1. Omulume ashebe omukazi… anamuyandikira ecêrhè c’okuvuna obuhyaכִּי-יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה וּבְעָלָהּ, וְהָיָה אִם-לֹא-תִמְצָא-חֵן בְּעֵינָיו כִּי-מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר, וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻתSi un homme épouse une femme, puis découvre en elle quelque chose qui lui fait honte, il lui écrira une lettre de répudiationDt 24:1
2. Olya mukazi… anagenda ayankwe n’owundi mulumeוְיָצְאָה מִבֵּיתוֹ, וְהָלְכָה וְהָיְתָה לְאִישׁ אַחֵרElle quittera sa maison et deviendra la femme d’un autre hommeDt 24:2
3. Ci kwône… amufumbike co amuhuluseוּשְׂנֵאָהּ הָאִישׁ הָאַחֲרוֹן, וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת… אוֹ כִי-יָמוּת הָאִישׁ הָאַחֲרוֹןSi ce second mari la déteste et lui écrit une lettre de répudiation… ou s’il meurtDt 24:3
4. îba murhanzi wamuhulusagya… cihemu eco omu masù ga Nyamuzindaלֹא-יוּכַל בַּעְלָהּ הָרִאשׁוֹן… לְשׁוּב לְקַחְתָּהּ לִהְיוֹת לוֹ לְאִשָּׁה… כִּי-תוֹעֵבָה הִואSon premier mari ne pourra pas la reprendre pour femme… car ce serait une abominationDt 24:4
5. Omuntu… arhakaja oku matabâroכִּי-יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה חֲדָשָׁה, לֹא-יֵצֵא בַצָּבָאLorsqu’un homme vient de prendre femme, il ne partira pas à la guerreDt 24:5
6. Olwanjikwa n’enkagasi… okabihêka kuli kuhêka abantu omûkaלֹא-יַחֲבֹל רֵחַיִם וָרָכֶב, כִּי-נֶפֶשׁ הוּא חֹבֵלOn ne prendra pas en gage le moulin ni la meule, car ce serait prendre la vie en gageDt 24:6
7. Erhi omuntu akazimba… oyu mushambo ali wa kufàכִּי-יִמָּצֵא אִישׁ גֹּנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו… וּמְכָרוֹ… וּמֵת הַגַּנָּב הַהוּאSi quelqu’un enlève un de ses frères et le vend… ce voleur mourraDt 24:7
8. Oku by’olushomyo… buzira kuzigera eburhambiהִשָּׁמֶר בְּנֶגַע הַצָּרַעַת… לִשְׁמֹר מְאֹד וְלַעֲשׂוֹתEn cas de lèpre, veille à observer scrupuleusement ce que t’enseigneront les prêtresDt 24:8
9. Okengêre birya… Miriamu bulya muli omu njiraזָכוֹר אֵת אֲשֶׁר-עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְמִרְיָם, בַּדֶּרֶךְSouviens-toi de ce que le SEIGNEUR ton Dieu a fait à Miriam sur la routeDt 24:9
10. Erhi wakahôza… wajirhôlamwo akalugu kalebeכִּי-תַשֶּׁה בְרֵעֲךָ מַשַּׁאת מְאוּמָה, לֹא-תָבוֹא אֶל-בֵּיתוֹ לַעֲבֹט עֲבֹטוֹSi tu fais un prêt à ton prochain, tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre un gageDt 24:10
11. Onabêre e muhanda… akubuganye ecikinjaבַּחוּץ תַּעֲמוֹד, וְהָאִישׁ אֲשֶׁר-אַתָּה נֹשֶׁה בוֹ, יוֹצִיא אֵלֶיךָ אֶת-הָעֲבֹטTu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gageDt 24:11
12–13. orhajagigwîshira… anakugisheוְאִם-אִישׁ עָנִי הוּא, לֹא תִשְׁכַּב בַּעֲבֹטוֹ… וּבֵרַכְךָSi c’est un pauvre, tu ne dormiras pas avec son gage… il te béniraDt 24:12–13
14–15. Omuntu mugunda… camabà câhaלֹא-תַעֲשֹׁק שָׂכִיר עָנִי וְאֶבְיוֹן… וְלֹא-תָבוֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁTu n’exploiteras pas un salarié pauvre… tu lui donneras son salaire avant le coucher du soleilDt 24:14–15
16. Ababusi barhayirhwe… ayîrhirwa obubî bwâge yêneלֹא-יוּמְתוּ אָבוֹת עַל-בָּנִים… אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יוּמָתוּLes pères ne seront pas mis à mort pour les fils… chacun mourra pour son propre péchéDt 24:16
17–18. Orhahîraga okalenganya… nkurhegeka ntiלֹא-תַטֶּה מִשְׁפַּט-גֵּר יָתוֹם… וְזָכַרְתָּ כִּי-עֶבֶד הָיִיתָTu ne porteras pas atteinte au droit de l’étranger ni de l’orphelin… souviens-toi que tu as été esclaveDt 24:17–18
19. Irhondo okaba wasârûla… Nyamubâho… akugishaכִּי-תִקְצֹר קְצִירְךָ… לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶהSi tu oublies une gerbe dans ton champ… elle sera pour l’étranger, l’orphelin et la veuveDt 24:19

Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 24, à partir du verset 20 jusqu’au verset 22, toujours en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence. Ces versets concluent le chapitre avec des instructions sur la charité envers les plus vulnérables : l’étranger, l’orphelin et la veuve.


📘 Deutéronome 24 – Tableau trilingue (versets 20 à 22)

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
20. Irhondo okaba wahumbûla emizêti orhashubiriraga mpu walongereza. Ehyakasigala hiri hya cigolo cagera, hiri hya enfunzi n’omukana.כִּי-תַחְבֹּט זֵיתְךָ, לֹא-תְפַאֵר אַחֲרָיךְ: לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶהQuand tu secoueras tes oliviers, tu ne retourneras pas cueillir ce qui reste : ce sera pour l’immigré, l’orphelin et la veuve.Dt 24:20
21. Irhondo okaba wahumba amalehe g’oku mizâbîbu yâwe, orhashubiriraga mpu wahumbûza. Ehyakasigala hiri hya cigolo cagera, hiri hya nfunzi n’omukana.כִּי-תִבְצֹר כַּרְמְךָ, לֹא-תְעוֹלֵל אַחֲרָיךְ: לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶהQuand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après toi : ce sera pour l’immigré, l’orphelin et la veuve.Dt 24:21
22. Onakengere oku wali mujà omu cihugo c’e Mîsiri, bw’obu nkurhegesire eri irhegeko nti olishimbe.וְזָכַרְתָּ, כִּי-עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם; עַל-כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לַעֲשׂוֹת אֶת-הַדָּבָר הַזֶּהSouviens-toi que tu as été esclave en Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.Dt 24:22

📝 Notes linguistiques – Deutéronome 24

Mot en mashiMot en hébreuSens en français
wahumbûla emizêtiתַחְבֹּט זֵיתְךָsecouer tes oliviers
walongerezaתְפַאֵר אַחֲרָיךְcueillir ce qui reste
cigolo cageraלַגֵּרpour l’étranger
enfunziלַיָּתוֹםpour l’orphelin
omukanaלָאַלְמָנָהpour la veuve
wahumba amaleheתִבְצֹר כַּרְמְךָvendanger ta vigne
wahumbûzaתְעוֹלֵל אַחֲרָיךְgrappiller après toi
mujà omu cihugo c’e Mîsiriעֶבֶד…בְּאֶרֶץ מִצְרַיִםesclave en Égypte
olishimbeעֲשׂוֹת אֶת-הַדָּבָרaccomplir cette parole

Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 25, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence. Ce chapitre traite de la justice équitable, du lévirat, de la décence dans les conflits, de l’honnêteté commerciale et de la mémoire d’Amalek.


📘 Deutéronome 25 – Tableau trilingue (versets 1 à 19)

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
1. Abantu erhi bakabà bagwêrhe olubanja…כִּי-יִהְיֶה רִיב בֵּין אֲנָשִׁים… וְהִצְדִּיקוּ אֶת-הַצַּדִּיק וְהִרְשִׁיעוּ אֶת-הָרָשָׁעSi des hommes ont un litige, on les fera comparaître, on déclarera juste le juste et coupable le coupable.Dt 25:1
2. Olyâla oyâzire… anamushûrhîse empîmbo…וְהָיָה אִם-בִּן הַכּוֹת הָרָשָׁע… וְהִכָּהוּ לְעֵינָיו כְּדֵי רִשְׁעָתוֹSi le coupable mérite d’être battu, le juge le fera frapper en sa présence selon la gravité de sa faute.Dt 25:2
3. Anamushûrhîsa mpimbo makumi anni…אַרְבָּעִים יַכֶּנּוּ לֹא יֹסִיף… וְנִקְלָה אָחִיךָ לְעֵינֶיךָIl recevra quarante coups, pas davantage, pour ne pas avilir ton frère à tes yeux.Dt 25:3
4. Orhashwêkaga omunwa gw’empanzi…לֹא-תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹTu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain.Dt 25:4
5. Erhi abalondana… Mulamu wâge anamujaho…כִּי-יֵשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו… וְיָבָםָהּ יָבוֹא עָלֶיהָSi des frères habitent ensemble et que l’un meurt sans enfant, son frère épousera la veuve.Dt 25:5
6. Omwâna murhanzi… izîno lyâge lirhazazibwè…וְהָיָה הַבֵּן הַבְּכוֹר… לֹא-יִמָּחֶה שְׁמוֹ מִיִּשְׂרָאֵלLe premier fils perpétuera le nom du frère défunt pour qu’il ne soit pas effacé d’Israël.Dt 25:6
7. Ci kwône… erhi: «Mulamu wâni alahîre…»וְאִם-לֹא יַחְפֹּץ הָאִישׁ לָקַחַת אֶת-יְבִמְתּוֹ…Si l’homme ne veut pas épouser sa belle-sœur, elle ira devant les anciens et exposera son refus.Dt 25:7
8. Abagula ba lulya lugo… anayisha aderhe…וְקָרְאוּ-לוֹ זִקְנֵי עִירוֹ… וְאָמַר לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּLes anciens le convoqueront ; s’il persiste à refuser, il le dira publiquement.Dt 25:8
9. Olya mukazi… anamuhogola ecirato…וְנִגְּשָׁה יְבִמְתּוֹ אֵלָיו… וְיָרְקָה בְּפָנָיוSa belle-sœur lui ôtera la sandale, lui crachera au visage et prononcera une malédiction.Dt 25:9
10. “N’izîno ly’oyo mulume…”וְנִקְרָא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל, בֵּית חֲלוּץ הַנָּעַלOn l’appellera en Israël : « Maison du déchaussé ».Dt 25:10
11. Erhi abalume… mukà muguma… anamurhulubire…כִּי-יִנָּצוּ אֲנָשִׁים… וְשָׁלְחָה יָדָהּ וְהֶחֱזִיקָה בְּמְבוּשָׁיוSi une femme saisit les parties intimes d’un homme pour défendre son mariDt 25:11
12. oyo mukazi onamutwe okuboka…וְקַצֹּתָה אֶת-כַּפָּהּ, לֹא-תָחוֹס עֵינֶךָTu lui couperas la main ; tu n’auras pas de pitié.Dt 25:12
13. Omu nshoho yâwe… minzani ibirhi…לֹא-יִהְיֶה לְךָ בְּכִיסְךָ אֶבֶן וָאֶבֶן…Tu n’auras pas dans ta sacoche deux poids différentsDt 25:13
14. Orhahebaga mirengo ibirhi…לֹא-יִהְיֶה לְךָ בְּבֵיתְךָ אֵיפָה וְאֵיפָהTu n’auras pas dans ta maison deux boisseaux différentsDt 25:14
15. Okaziyôrha ogwêrhe…אֶבֶן שְׁלֵמָה וָצֶדֶק… לְמַעַן תַּאֲרִיךְ יָמִיםTu utiliseras un poids et un boisseau exacts pour vivre longtemps sur la terreDt 25:15
16. omuntu ojira ebiri ntyo… Nyamubâho… arhamubakwoכִּי-תוֹעֲבַת יְהוָה… כָּל-עֹשֵׂה אֵלֶּהCar tous ceux qui agissent ainsi sont une abomination pour le SEIGNEURDt 25:16
17. Okazikengera kulya Amaleki…זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר-עָשָׂה לְךָ עֲמָלֵק…Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek sur la route en sortant d’ÉgypteDt 25:17
18. Akushanga… arhêra balya bayishaga…אֲשֶׁר-קָרְךָ בַדֶּרֶךְ… וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִיםIl t’a attaqué par derrière, sans craindre DieuDt 25:18
19. Amango Nyamubâho… ociyîmemwo izîno lya Amaleki…תִּמְחֶה אֶת-זֵכֶר עֲמָלֵק… לֹא תִּשְׁכָּחTu effaceras le souvenir d’Amalek de dessous les cieux. N’oublie pas !Dt 25:19

📝 Notes linguistiques – Deutéronome 25

Mot en mashiMot en hébreuSens en français
olubanjaרִיבlitige, procès
empîmboמַכּוֹתcoups, flagellation
makumi anniאַרְבָּעִיםquarante
omunwa gw’empanziשׁוֹר בְּדִישׁוֹb

Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 26, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques. Ce passage couvre l’offrande des prémices, la dîme du troisième an, et l’engagement solennel du peuple envers Dieu.


📘 Deutéronome 26 – Tableau trilingue (versets 1 à 19)

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
1. Amango wâbà wahisire muli cirya cihugo…וְהָיָה כִּי-תָבוֹא אֶל-הָאָרֶץ…Lorsque tu seras entré dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne…Dt 26:1
2. Wanayanka oku mwâka muhyâhya… onahire omu cirhiriוְלָקַחְתָּ מֵרֵאשִׁית כָּל-פְּרִי הָאֲדָמָה… וְשַׂמְתָּ בַטֶּנֶאTu prendras des prémices de tous les fruits du sol… et tu les mettras dans une corbeilleDt 26:2
3. Wanaja emunda omudâhwa… omubwîreוּבָאתָ אֶל-הַכֹּהֵן… וְאָמַרְתָּ אֵלָיוTu iras trouver le prêtre… et tu lui dirasDt 26:3
4. Omudâhwa anayanka cirya cirhiri…וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶךָLe prêtre recevra la corbeille de ta mainDt 26:4
5. Wanaderha ebi binwa… «Larha ali Muharameya…»וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ… אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִיTu diras devant le SEIGNEUR ton Dieu : « Mon père était un Araméen errant… »Dt 26:5
6. Ab’e Mîsiri barhukolera amaligo…וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים…Les Égyptiens nous ont maltraités…Dt 26:6
7. Rhwayakûza Nyamubâho…וַנִּצְעַק אֶל-יְהוָה…Nous avons crié vers le SEIGNEUR…Dt 26:7
8. Nyakasane arhukûla e Mîsiri…וַיּוֹצִאֵנוּ יְהוָה…Le SEIGNEUR nous a fait sortir d’Égypte…Dt 26:8
9. Warhuhisagya eno munda…וַיְבִאֵנוּ אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה…Il nous a conduits dans ce lieu…Dt 26:9
10. Niono nkolaga ndwîrhe…וְעַתָּה הִנֵּה הֵבֵאתִי אֶת-רֵאשִׁית פְּרִי הָאֲדָמָה…Et maintenant, voici que j’apporte les prémices des fruits du sol…Dt 26:10
11. Wanaleka osimîsibwe…וְשָׂמַחְתָּ… אַתָּה וְהַלֵּוִי וְהַגֵּרTu te réjouiras… avec le lévite et l’immigréDt 26:11
12. Omu mwâka gwa kasharhu…כִּי תְכַלֶּה לְעַשֵּׂר… וְנָתַתָּ לַלֵּוִי לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָהQuand tu auras fini de prélever la dîme… tu la donneras au lévite, à l’immigré, à l’orphelin et à la veuveDt 26:12
13. Wanaderha omu masù ga Nyamubâho…וְאָמַרְתָּ… בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן-הַבַּיִתTu diras… « J’ai retiré de ma maison ce qui est consacré… »Dt 26:13
14. Ntabiryagakwo nandi omu mishîbo…לֹא-אָכַלְתִּי בְאֹנִי… וְלֹא-נָתַתִּי מִמֶּנּוּ לְמֵתJe n’en ai pas mangé en deuil… je ne l’ai pas donné à un mortDt 26:14
15. Kurhenga omu ndâro yâwe ntagatîfu…שְׁקֹף מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ… וּבָרֵךְ אֶת-עַמְּךָRegarde depuis ta demeure sainte… et bénis ton peupleDt 26:15
16. Nyamubâho akurhegesire ene…הַיּוֹם הַזֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְצַוְּךָ…Aujourd’hui, le SEIGNEUR ton Dieu te commande…Dt 26:16
17. Warhenzize Nyamubâho mw’akanwa ene…אֶת-יְהוָה הֶאֱמַרְתָּ הַיּוֹם…Tu as déclaré aujourd’hui que le SEIGNEUR est ton Dieu…Dt 26:17
18. Nyamubâho akukûziremwo aka kanwa…וַיהוָה הֶאֱמִירְךָ הַיּוֹם…Et le SEIGNEUR t’a déclaré aujourd’hui…Dt 26:18
19. Anakulengeza olengerere enyanya…וּלְתִתְּךָ עֶלְיוֹן… לִתְהִלָּה וּלְשֵׁם וּלְתִפְאֶרֶתPour te placer au-dessus… en louange, en renom et en splendeurDt 26:19

📝 Notes linguistiques – Deutéronome 26

Mot en mashiMot en hébreuSens en français
mwâka muhyâhyaרֵאשִׁיתprémices, début
cirya cihugoהָאָרֶץle pays
cirhiriפְּרִיfruit
omudâhwaהַכֹּהֵןprêtre
MuharameyaאֲרַמִּיAraméen
abungulukira e Mîsiriיָרַד מִצְרַיְמָהdescendit en Égypte
amaligoעֲבֹדָה קָשָׁהtravail dur, esclavage
okuboko kuzibuבְּיָד חֲזָקָהmain forte
obûciדְּבָשׁmiel
omulevitiלֵוִיlévite
ow’ecigoloגֵּרétranger, immigré
ow’enfunziיָתוֹםorphelin
omukanaאַלְמָנָהveuve
mishîboאוֹנִיdeuil
lubaga lwâge-lwâgeעַם סְגֻלָּהpeuple particulier, élu
*

Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 27, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques. Ce chapitre introduit la cérémonie de renouvellement de l’alliance sur les monts Ébal et Garizim, avec les bénédictions et malédictions proclamées par les lévites.


📘 Deutéronome 27 – Tableau trilingue (versets 1 à 26)

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
1. Mûsa… barhegeka olubaga mpu…וַיְצַו מֹשֶׁה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת-הָעָםMoïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peupleDt 27:1
2. Amango wayikira Yordani… onagwike amabuye…בַּיּוֹם אֲשֶׁר תַּעַבְרוּ אֶת-הַיַּרְדֵּן… וַהֲקֵמֹתָ לְךָ אֲבָנִים גְּדֹלוֹתLe jour où vous passerez le Jourdain… vous dresserez de grandes pierresDt 27:2
3. Onayandikekwo ebinwa by’omu lushika…וְכָתַבְתָּ עֲלֵיהֶן אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאתTu écriras sur elles toutes les paroles de cette LoiDt 27:3
4. Munagwîke ago mabuye oku ntondo ya Ebala…וַהֲקֵמֹתָ אֶת-הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה… בְּהַר עֵיבָלVous dresserez ces pierres sur le mont ÉbalDt 27:4
5. Onayûbakireho… oluhêro…וּבָנִיתָ שָּׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָTu bâtiras là un autel pour le SEIGNEUR ton DieuDt 27:5
6. Mabâle bubâle… oluhêro…מִזְבֵּחַ אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת תִּבְנֶהTu construiras l’autel avec des pierres intactesDt 27:6
7. Wakazibâgirakwo… onashagaluke…וְזָבַחְתָּ שְׁלָמִים… וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְהוָהTu offriras des sacrifices de paix… et tu te réjouiras devant le SEIGNEURDt 27:7
8. Oyandike… ebinwa by’olu lushika…וְכָתַבְתָּ עַל-הָאֲבָנִים אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאתTu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette LoiDt 27:8
9. Mûsa n’abadâhwa… «Hulika oyumve…»הַסְכֵּת וּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל…Fais silence et écoute, Israël…Dt 27:9
10. Okolaga wayumvirhiza izù…וְשָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה… וְעָשִׂיתָ אֶת-מִצְוֹתָיוTu écouteras la voix du SEIGNEUR… et tu mettras en pratique ses commandementsDt 27:10
11. Mûsa atwa olu lushika…וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת-הָעָם…Moïse donna cet ordre au peuple…Dt 27:11
12. Eyi milala… oku ntondo ya Garizîmi…אֵלֶּה יַעַמְדוּ לְבָרֵךְ אֶת-הָעָם… בְּהַר גְּרִזִּיםCeux-ci se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peupleDt 27:12
13. Eyi yindi milala… oku ntondo ya Ebali…וְאֵלֶּה יַעַמְדוּ עַל-הַקְּלָלָה… בְּהַר עֵיבָלCeux-ci se tiendront sur le mont Ébal pour la malédictionDt 27:13
14. Abà­ leviti banajà eluhya…וְעָנוּ הַלְוִיִּם… וְאָמְרוּ אֶל-כָּל-אִישׁ יִשְׂרָאֵלLes lévites proclameront à haute voix à tout IsraëlDt 27:14
15–26. Aherêrekere mâshi… N’olubaga lwoshi lwanaderha, mpu: «Amen».אָרוּר… וְאָמַר כָּל-הָעָם אָמֵןMaudit soit… et tout le peuple dira : AmenDt 27:15–26

📝 Notes linguistiques – Deutéronome 27

Mot en mashiMot en hébreuSens en français
olu lushikaהַתּוֹרָהla Loi (Torah)
amabuye manêneneאֲבָנִים גְּדֹלוֹתgrandes pierres
engwaשִׂידchaux
oluhêroמִזְבֵּחַautel
bubâleשְׁלֵמוֹתintactes, entières
enterekêroעֹלָהholocauste
onashagalukeוְשָׂמַחְתָּtu te réjouiras
wayumvirhiza izùשָׁמַעְתָּ בְּקוֹלécouter la voix
lubagaעָםpeuple
oku ntondo ya Garizîmiבְּהַר גְּרִזִּיםsur le mont Garizim
oku ntondo ya Ebaliבְּהַר עֵיבָלsur le mont Ébal
Aherêrekere mâshiאָרוּרmaudit soit
N’olubaga lwoshi lwanaderha, mpu: «Amen»וְאָמַר כָּל-הָעָם אָמֵןet tout le peuple dira : Amen

Merci pour cette traduction complète en mashi de Deutéronome 28, un chapitre dense et fondamental. Voici le format trilingue demandé, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques à la fin du chapitre.


📘 Deutéronome 28 – Tableau trilingue (versets 1 à 14 : bénédictions)

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
1. Oyumîrhage obwo… Nyamubâho akulengeza…וְהָיָה אִם-שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה…Si tu obéis vraiment à la voix du SEIGNEUR ton Dieu… il te placera au-dessus de toutes les nationsDt 28:1
2. Eyi migisho yoshi yakurhindakwo…וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל-הַבְּרָכוֹת הָאֵלֶּה…Toutes ces bénédictions viendront sur toi…Dt 28:2
3. Wâbà oli mugishe eka…בָּרוּךְ אַתָּה בָּעִיר, וּבָרוּךְ אַתָּה בַּשָּׂדֶהBéni seras-tu dans la ville et dans les champsDt 28:3
4. Yâbà eri ngishe emburho y’omu nda…בָּרוּךְ פְּרִי בִטְנְךָ…Béni sera le fruit de ton sein, de ton sol et de ton bétailDt 28:4
5. Lwâbà lugishe olurhanda lwâwe…בָּרוּךְ טַנְאֲךָ וּמִשְׁאַרְתֶּךָBéni ton panier et ta hucheDt 28:5
6. Wâbà mugishe okola washubûka…בָּרוּךְ אַתָּה בְּבֹאֶךָ, וּבָרוּךְ אַתָּה בְּצֵאתֶךָBéni à ton arrivée et à ton départDt 28:6
7. Abashombanyi bakurhêre…יָשֵׁם יְהוָה אֹיְבֶיךָ…Le SEIGNEUR fera fuir tes ennemisDt 28:7
8. Nyamubâho arhegeke omugisho…יְצַו יְהוָה אִתְּךָ אֶת-הַבְּרָכָה…Le SEIGNEUR ordonnera la bénédiction sur toiDt 28:8
9. Nyamubâho akujira obè lubaga…יְקִימְךָ יְהוָה לוֹ לְעַם קָדוֹשׁ…Le SEIGNEUR te constituera en peuple saintDt 28:9
10. Amashanja g’igulu goshi gabona…וְרָאוּ כָּל-עַמֵּי הָאָרֶץ…Tous les peuples verront que le nom du SEIGNEUR est sur toiDt 28:10
11. Nyamubâho akugaza ojagalîre birugu…וְהוֹתִרְךָ יְהוָה…Le SEIGNEUR te comblera de biensDt 28:11
12. Nyamubâho akuhakûlira omuhako…יִפְתַּח יְהוָה לְךָ אֶת-אוֹצָרוֹ הַטּוֹב…Le SEIGNEUR ouvrira pour toi son bon trésorDt 28:12
13. Nyamubâho akujira obè irhwe…וּנְתָנְךָ יְהוָה לְרֹאשׁ וְלֹא לְזָנָב…Le SEIGNEUR fera de toi la tête et non la queueDt 28:13
14. Orhanahabukiraga ekulyo…וְלֹא-תָסוּר מִכָּל-הַדְּבָרִים…Tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche…Dt 28:14

📝 Notes linguistiques – Deutéronome 28 (versets 1–14)

Mot en mashiMot en hébreuSens en français
oyumîrhageשָׁמוֹעַ תִּשְׁמַעsi tu écoutes vraiment
akanwa ka Nyamubâhoבְּקוֹל יְהוָהla voix du SEIGNEUR
enyanya z’amashanjaעַל-כָּל-גּוֹיֵי הָאָרֶץau-dessus de toutes les nations
mugisheבָּרוּךְbéni
emburho y’omu ndaפְּרִי בִטְנְךָfruit de ton sein
olurhandaטַנְאֲךָpanier
endugiroמִשְׁאַרְתֶּךָhuche
abashombanyiאֹיְבֶיךָtes ennemis
omuhako gwâgeאֶת-אוֹצָרוֹson trésor
irhwe / ihungaלְרֹאשׁ / לְזָנָבtête / queue

Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 28, couvrant les versets 15 à 69, toujours en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques. Cette section développe les malédictions qui frapperont Israël en cas de désobéissance à l’alliance.


📘 Deutéronome 28 – Tableau trilingue (versets 15 à 69 : malédictions)

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
15. Ci kwône erhi wakabà orhayumvirizi izù…וְהָיָה אִם-לֹא תִשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה…Mais si tu n’écoutes pas la voix du SEIGNEUR ton Dieu…Dt 28:15
16. Wabà oli muhehêrere eka…אָרוּר אַתָּה בָּעִיר, וְאָרוּר אַתָּה בַּשָּׂדֶהMaudit seras-tu dans la ville et dans les champsDt 28:16
17. Lwâbà luhehêrîrwe olurhanda lwâwe…אָרוּר טַנְאֲךָ וּמִשְׁאַרְתֶּךָMaudit ton panier et ta hucheDt 28:17
18. Yâbà ehehêrîrwe emburho y’omu nda…אָרוּר פְּרִי בִטְנְךָ…Maudit le fruit de ton sein, de ton sol et de ton bétailDt 28:18
19. Wâbà oli muhehêrere omu kushubûka…אָרוּר אַתָּה בְּבֹאֶךָ, וְאָרוּר אַתָּה בְּצֵאתֶךָMaudit à ton arrivée et à ton départDt 28:19
20. Nyamubâho akurhumira obuhanya…יְשַׁלַּח יְהוָה בְּךָ אֶת-הַמְּאֵרָה…Le SEIGNEUR enverra contre toi malédiction, panique et menaceDt 28:20
21. Nyamubâho akushwêkerako ecihûsi…יַדְּבֵק יְהוָה בְּךָ אֶת-הַדֶּבֶר…Le SEIGNEUR t’infligera la pesteDt 28:21
22. Nyamubâho akujira ofè wayuma…יַכְּכָה יְהוָה… בַּשַּׁחֶפֶת וּבַקַּדַּחַת…Le SEIGNEUR te frappera de consomption, fièvre…Dt 28:22
23. Enyanya zâwe… ibuye lya cûmaוְהָיוּ שָׁמֶיךָ… נְחֹשֶׁתTon ciel sera de bronze, ta terre de ferDt 28:23
24. Enkuba yania… mushenyiיִתֵּן יְהוָה אֶת-מְטַר אַרְצְךָ… עָפָר וָאָבָקLe SEIGNEUR changera la pluie de ton pays en poussièreDt 28:24
25. Nyamubâho akazikujira okwâmwe…יִתְּנְךָ יְהוָה נִגָּף לִפְנֵי אֹיְבֶיךָ…Le SEIGNEUR fera de toi un vaincu devant tes ennemisDt 28:25
26. Omurhumba gwâwe gwalibwa n’enyunyi…וְהָיְתָה נִבְלָתְךָ לְמַאֲכָל…Ton cadavre sera la proie des oiseaux et des bêtesDt 28:26
27. Nyamubâho akulikirakwo amahurhe…יַכְּכָה יְהוָה… בִּשְׁחִין מִצְרַיִם…Le SEIGNEUR te frappera d’ulcères d’Égypte…Dt 28:27
28. Nyamubâho akulikirakwo isirhe…יַכְּכָה יְהוָה… בְּשִׁגָּעוֹן וּבְעִוָּרוֹן…Le SEIGNEUR te frappera de folie, d’aveuglement…Dt 28:28
29. Watunduguza mûshi-kasirahinga…וְהָיִיתָ מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם…Tu tâtonneras en plein midi comme un aveugleDt 28:29
30. Washeba omukazi…אִשָּׁה תְאָרֵשׂ…Tu fianceras une femme, un autre homme la prendraDt 28:30
31. Empanzi yâwe yabâgirwa…שׁוֹרְךָ טָבוּחַ לְעֵינֶיךָ…Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux…Dt 28:31
32. Bagala bâwe…בָּנֶיךָ וּבְנוֹתֶיךָ נְתוּנִים לְעַם אַחֵר…Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peupleDt 28:32
33. Olubaga orhîshi lwakulya…פְּרִי אַדְמָתְךָ… יֹאכְלֶנּוּ עַם אֲשֶׁר לֹא-יָדָעְתָּLe fruit de ton sol sera mangé par un peuple inconnuDt 28:33
34. Kusiraha wasiraha…וְהָיִיתָ מְשֻׁגָּע מִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ…Tu deviendras fou à la vue de ce que tu verrasDt 28:34
35. Nyamubâho akulikira ecizimba…יַכְּכָה יְהוָה… בִּשְׁחִין רָע…Le SEIGNEUR te frappera d’un ulcère malinDt 28:35
36. W’oyo n’omwâmi wayîmika…יוֹלֵךְ יְהוָה אֹתְךָ…Le SEIGNEUR te mènera, toi et ton roi, vers une nation étrangèreDt 28:36
37. Wâbà birhangâlo…וְהָיִיתָ לְשַׁמָּה לְמָשָׁל…Tu deviendras un objet de stupeur, de proverbe…Dt 28:37
38–44. Warhwêra mburho nyinji…זֶרַע רַב תּוֹצִיא הַשָּׂדֶה…Tu sèmeras beaucoup, mais tu récolteras peu…Dt 28:38–44
45. Aga mahanya goshi gakuyishakwo…וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל-הַקְּלָלוֹת הָאֵלֶּה…Toutes ces malédictions viendront sur toi…Dt 28:45
46. Ago mahanya…וְהָיוּ בְךָ לְאוֹת וּלְמוֹפֵת…Elles seront sur toi comme un signe et un prodigeDt 28:46

Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 28, à partir du verset 47 jusqu’au verset 69, toujours en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivie des notes linguistiques. Cette section conclut les malédictions qui frapperont Israël en cas de désobéissance à l’alliance.


📘 Deutéronome 28 – Tableau trilingue (versets 47 à 69)

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
47. Na kulya kubà okugala oku birugu…תַּחַת אֲשֶׁר לֹא-עָבַדְתָּ אֶת-יְהוָה…Parce que tu n’as pas servi le SEIGNEUR ton Dieu avec joie et de bon cœur, malgré l’abondanceDt 28:47
48. Abashombanyi Nyamubâho akurhumakwo…וְעָבַדְתָּ אֶת-אֹיְבֶיךָ…Tu serviras tes ennemis dans la faim, la soif, la nudité et la misèreDt 28:48
49. Nyamubâho akutulira ishanja ly’ekulî…יִשָּׂא יְהוָה עָלֶיךָ גּוֹי מֵרָחוֹק…Le SEIGNEUR fera venir contre toi une nation lointaine, rapide comme l’aigleDt 28:49
50. Ishanja lya busù bw’ifêka…גּוֹי עַז פָּנִים…Une nation au visage dur, qui n’aura pas de respectDt 28:50
51. Lyakulya ebyarhenga oku bintu byâwe…וְאָכַל פְּרִי בְהֶמְתְּךָ…Elle dévorera le fruit de ton bétail et de ton solDt 28:51
52. Lyakugorha omu mirhundu yâwe yoshi…וְהֵצִיק לְךָ בְּכָל-שְׁעָרֶיךָ…Elle t’assiégera dans toutes tes villesDt 28:52
53. Wacirya emburho y’omu nda…וְאָכַלְתָּ פְּרִי-בִטְנְךָ…Tu mangeras le fruit de ton ventre, tes enfantsDt 28:53
54. Omuntu w’olukogo lunji…הָאִישׁ הָרַךְ בְּךָ…L’homme le plus délicat parmi vous sera dur envers sa familleDt 28:54
55. Kuderha mpu akanajira muguma…מִתֵּת לְאַחַד מֵהֶם מִבְּשַׂר בָּנָיו…Il refusera de partager la chair de ses enfantsDt 28:55
56. Emwâwe… w’olukogo lunji…הָרַכָּה בְּךָ וְהָעֲנֻגָּה…La femme la plus délicate parmi vous sera cruelleDt 28:56
57. Akolaga acîfulikabo…בְּשִׁלְיָה הַיּוֹצֵאת…Elle mangera en secret le placenta et l’enfant qu’elle aura mis au mondeDt 28:57
58. Okaba orhalanziri n’okukulikira…אִם-לֹא תִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת…Si tu n’observes pas toutes les paroles de cette LoiDt 28:58
59. Nyamubâho akulikirakwo aga mahanya…וְהִפְלָא יְהוָה אֶת-מַכּוֹתְךָ…Le SEIGNEUR rendra tes plaies extraordinairesDt 28:59
60. Akushubizakwo galya mahanya g’e Mîsiri…וְהֵשִׁיב בְּךָ אֵת כָּל-מַדְוֵי מִצְרַיִם…Il ramènera sur toi toutes les maladies d’ÉgypteDt 28:60
61. Nyamubâho akuzûkiza amalwâla goshi…גַּם כָּל-חֳלִי וְכָל-מַכָּה…Toute maladie et toute plaie non écrite dans ce livreDt 28:61
62. Mwazinda muli mahungà…וְנִשְׁאַרְתֶּם מְתֵי מְעָט…Vous ne serez plus qu’un petit nombreDt 28:62
63. Nyamubâho ali asîmire okukuha…וְהָיָה כַּאֲשֶׁר שָׂשׂ יְהוָה…Comme le SEIGNEUR se réjouissait de vous faire du bien…Dt 28:63
64. Nyamubâho akushandabanya…וּפִזֶּרְךָ יְהוָה…Le SEIGNEUR te dispersera parmi tous les peuplesDt 28:64
65. Omu karhî k’ago mashanja…וּבַגּוֹיִם הָהֵם לֹא-תַרְגִּיעַ…Parmi ces nations, tu ne trouveras aucun reposDt 28:65
66. Akalamo kâwe nêci kabà nyantamya…וְהָיָה חַיֶּיךָ תְּלֻאִים לְךָ…Ta vie sera suspendue devant toiDt 28:66
67. Obwôba bwakujà emurhima…בַּבֹּקֶר תֹּאמַר מִי-יִתֵּן עֶרֶב…Le matin tu diras : “Ah ! si seulement c’était le soir !”Dt 28:67
68. Nyamubâho akushubiza e Mîsiri…וֶהֱשִׁיבְךָ יְהוָה מִצְרַיִם…Le SEIGNEUR te ramènera en Égypte…Dt 28:68
69. Ebyôla, byo binwa by’endagâno…אֵלֶּה דִּבְרֵי הַבְּרִית…Voici les paroles de l’alliance que le SEIGNEUR ordonna à MoïseDt 28:69

📝 Notes linguistiques – Deutéronome 28 (versets 47–69)

Mot en mashiMot en hébreuSens en français
okugala oku biruguרֹב כֹּלabondance de tout
abashombanyiאֹיְבֶיךָtes ennemis
ishanja ly’ekulîגּוֹי מֵרָחוֹקnation lointaine
lyabà ishanja orhamanyiri olulimiלֹא-תָבִין לְשׁוֹנוֹdont tu ne comprendras pas la langue
emburho y’omu ndaפְּרִי-בִטְנְךָfruit de ton ventre
omuntu w’olukogo lunjiהָאִישׁ הָרַךְhomme délicat
acîfulikaboשִׁלְיָהplacenta
aga mahanya garhankaderhwaמַכּוֹת נִפְלָאוֹתplaies extraordinaires
akalamo kâwe nyantamyaחַיֶּיךָ תְּלֻאִיםta vie suspendue

Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 29, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques. Ce chapitre rappelle l’alliance conclue entre Dieu et Israël, met en garde contre l’idolâtrie, et souligne la responsabilité collective du peuple.


📘 Deutéronome 29 – Tableau trilingue

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
1. Mûsa ahamagala Israheli yêshi…וַיִּקְרָא מֹשֶׁה אֶל-כָּל-יִשְׂרָאֵלMoïse convoqua tout IsraëlDt 29:1
2. Mwabwîne ebi Nyamuzinda akolîre…אַתֶּם רְאִיתֶם אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה…Vous avez vu tout ce que le SEIGNEUR a fait…Dt 29:2
3. Ci kwône kuhika ene Nyamubâho…וְלֹא נָתַן יְהוָה לָכֶם לֵב לָדַעַת…Jusqu’à ce jour, le SEIGNEUR ne vous a pas donné un cœur pour comprendre…Dt 29:3
4. Namugezize myâka makumi anni…וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר…Je vous ai fait marcher quarante ans dans le désert…Dt 29:4
5. Murhalyaga mugati…לֶחֶם לֹא אֲכַלְתֶּם וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שְׁתִיתֶם…Vous n’avez pas mangé de pain ni bu de vin…Dt 29:5
6. N’erhi muhika ahâla…וַתָּבֹאוּ אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה…Vous êtes arrivés en ce lieu…Dt 29:6
7. Rhwayanka ecihugo câbo…וַנִּקַּח אֶת-אַרְצָם וַנִּתְּנָה לְנַחֲלָה…Nous avons pris leur pays et l’avons donné en héritage…Dt 29:7
8. Mulange ebinwa by’eyi ndagâno…וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת…Gardez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratiqueDt 29:8
9. Mwoyu muyimanzire mweshi…אַתֶּם נִצָּבִים הַיּוֹם כֻּלְּכֶם…Vous vous tenez aujourd’hui tous devant le SEIGNEUR…Dt 29:9
10. Mwoyo n’abâna binyu…טַפְּכֶם נְשֵׁיכֶם וְגֵרְךָ…Vos enfants, vos femmes et l’immigré qui est dans ton camp…Dt 29:10
11. Mukologa mwagendijà omu ndagâno…לְעָבְרְךָ בִּבְרִית יְהוָה…Pour entrer dans l’alliance du SEIGNEUR ton Dieu…Dt 29:11
12. Ene akujire lubaga lwâge…לְהָקִים אוֹתְךָ הַיּוֹם לוֹ לְעָם…Pour te constituer aujourd’hui comme son peuple…Dt 29:12
13. Njizire eyi ndagâno ene…וְלֹא אִתְּכֶם לְבַדְּכֶם אָנֹכִי כֹּרֵת…Ce n’est pas avec vous seuls que je conclus cette alliance…Dt 29:13
14. Ci na haguma na ngasi oli hanôla…וְאֶת-אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ פֹּה…Mais aussi avec ceux qui ne sont pas ici aujourd’hui…Dt 29:14
15. Murhahabiri bahi rhwàli haguma…וַתִּרְאוּ אֶת-שִׁקּוּצֵיהֶם…Vous avez vu leurs abominations…Dt 29:15
16. Mwabwîne ebyakumbwa byâbo…פֶּן-יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ…Qu’il n’y ait parmi vous homme ou femme…Dt 29:16
17. Ekarhî kinyu harhajiraga…וְהָיָה בְּשָׁמְעוֹ אֶת-דִּבְרֵי הָאָלָה…Si quelqu’un, en entendant les paroles de cette malédiction…Dt 29:17
18. Nyamubâho arhankaziga amubabalira…לֹא-יֹאֵבָה יְהוָה סְלֹחַ לוֹ…Le SEIGNEUR ne consentira pas à lui pardonner…Dt 29:18
19. Nyamubâho anamuhanza…וְהִבְדִּילוֹ יְהוָה לְרָעָה…Le SEIGNEUR le mettra à part pour le malheur…Dt 29:19
20. Nyamubâho anamuhanza omu milala…וּמָחָה יְהוָה אֶת-שְׁמוֹ…Le SEIGNEUR effacera son nom de dessous les cieuxDt 29:20
21. Iburha lyaburhwa…וְהִפְרִידוֹ יְהוָה לְרָעָה…Le SEIGNEUR le séparera pour le malheur…Dt 29:21
22–27. Ecihugo coshi cashubire…וְאָמְרוּ כָּל-הַגּוֹיִם…Et toutes les nations diront…Dt 29:22–27
28. Ebifulike biri bya Nyamubâho…הַנִּסְתָּרוֹת לַיהוָה…Les choses cachées sont au SEIGNEUR…Dt 29:28 (TOB verset 29)

📝 Notes linguistiques – Deutéronome 29

Mot en mashiMot en hébreuSens en français
ndagânoבְּרִיתalliance
endahiroהָאָלָהmalédiction, serment
mwabone ebi Nyamubâho akolîreאֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָהce que le SEIGNEUR a fait
oburhè n’emitulaקֶצֶף וְקִנְאָהcolère et jalousie
omurhima gw’okumanyaלֵב לָדַעַתcœur pour comprendre
ebifulikeהַנִּסְתָּרוֹתchoses cachées
ebifulûleהַנִּגְלוֹתchoses révélées
mwagendijà omu ndagânoלְעָבְרְךָ בִּבְרִיתpour entrer dans l’alliance
mwene wâboעַםpeuple
Nyamubâho anamuhanza, anamuhaliraיְהוָה יַפְרִידle SEIGNEUR le mettra à part

Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 30, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques. Ce chapitre est un appel vibrant à la conversion, à l’amour de Dieu et à la liberté de choisir entre la vie et la mort.


📘 Deutéronome 30 – Tableau trilingue

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
1. Amango ebinwa byoshi byayunjula…וְהָיָה כִּי-יָבֹאוּ עָלֶיךָ כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה…Lorsque toutes ces choses t’arriveront, la bénédiction et la malédiction…Dt 30:1
2. Erhi wakanagaluka oshubîrira…וְשַׁבְתָּ עַד-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ…Tu reviendras au SEIGNEUR ton Dieu…Dt 30:2
3. Nyamubâho… anagalula empira zâwe…וְשָׁב יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-שְׁבוּתְךָ…Le SEIGNEUR ton Dieu ramènera tes captifs…Dt 30:3
4. Ciru akabà yo wahabukîre…אִם-יִהְיֶה נִדָּחֲךָ…Même si tes exilés sont au bout du ciel…Dt 30:4
5. Lyo akugalula mwa cirya cihugo…וֶהֱבִיאֲךָ יְהוָה…Le SEIGNEUR te ramènera dans le pays…Dt 30:5
6. Nyamubâho… akembûla omurhima gwâwe…וּמָל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-לְבָבְךָ…Le SEIGNEUR circoncira ton cœur…Dt 30:6
7. Nyamubâho… arhogeza aga mahanya…וְנָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-הַקְּלָלוֹת…Le SEIGNEUR mettra toutes ces malédictions sur tes ennemis…Dt 30:7
8. Wêhe washubiyumva izù…וְאַתָּה תָּשׁוּב…Et toi, tu reviendras…Dt 30:8
9. Nyamubâho… akukômeza…וְהוֹתִרְךָ יְהוָה…Le SEIGNEUR te comblera de biens…Dt 30:9
10. Casiga oyumve izù…כִּי תִשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה…Si tu écoutes la voix du SEIGNEUR…Dt 30:10
11. Olu Lushika ntwîre ene…כִּי הַמִּצְוָה הַזֹּאת…Ce commandement que je te prescris aujourd’hui…Dt 30:11
12. Arhali oku nkuba…לֹא בַשָּׁמַיִם הִוא…Il n’est pas dans le ciel…Dt 30:12
13. Arhali yo luli ishiriza ly’enyanja…וְלֹא מֵעֵבֶר לַיָּם הִוא…Il n’est pas au-delà de la mer…Dt 30:13
14. Bulyâla oluderho lukuli hôfi…כִּי קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר…Car cette parole est tout près de toi…Dt 30:14
15. Lolà oku nkuyeresire…רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ…Vois, je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bonheur…Dt 30:15
16. Erhi wakayumva amarhegeko…אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ…Ce que je te commande aujourd’hui…Dt 30:16
17. Ci kwône erhi omurhima gwâwe gwakalalaha…וְאִם-יִפְנֶה לְבָבְךָ…Mais si ton cœur se détourne…Dt 30:17
18. Nie mmubwîzireko ene…הִגַּדְתִּי לָכֶם הַיּוֹם…Je vous déclare aujourd’hui…Dt 30:18
19. Arnalunga n’igulu bo bacaliho…הַעִידֹתִי בָכֶם הַיּוֹם…Je prends aujourd’hui à témoin le ciel et la terre…Dt 30:19
20. Oyôrhe ozigira Nyamubâho…לְאַהֲבָה אֶת-יְהוָה…Aimer le SEIGNEUR ton Dieu…Dt 30:20

📝 Notes linguistiques – Deutéronome 30

Mot en mashiMot en hébreuSens en français
okurhenga omu bujàבַּשְּׁבִיdans la captivité
oshubîriraתָּשׁוּבtu reviendras
empira zâweשְׁבוּתְךָtes captifs, ton sort
ekafende k’amalungaקְצֵה הַשָּׁמַיִםextrémité du ciel
akembûla omurhimaוּמָל… אֶת-לְבָבְךָcirconcira ton cœur
oluderho lukuli hôfiקָרוֹב אֵלֶיךָproche de toi
akalamo n’olufùהַחַיִּים וְהַמָּוֶתla vie et la mort
onacîshwêkere kuli yeלִדְבֹּקָה בוֹt’attacher à lui
onayôlolokeוּרְבִיתָtu prospéreras
mw’eci cihugo wajàבָּאָרֶץ אֲשֶׁר-אַתָּה בָא שָׁמָּהdans le pays où tu vas entrer

Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 31, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques. Ce chapitre marque la transition du leadership de Moïse à Josué, l’annonce de la mort de Moïse, et l’institution du chant comme témoignage.


📘 Deutéronome 31 – Tableau trilingue

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
1. Mûsa ayisha, abwîra Israheli yêshi…וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל-כָּל-יִשְׂרָאֵלMoïse alla dire toutes ces paroles à tout IsraëlDt 31:1
2. Ene nahumanyagya myâka…בֶּן-מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי הַיּוֹם…J’ai aujourd’hui cent vingt ans…Dt 31:2
3. Nyamubâho… ye wakushokolera…יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא עֹבֵר לְפָנֶיךָ…Le SEIGNEUR ton Dieu passera devant toi…Dt 31:3
4. Nyamuzinda abakolera nka kulya…וְעָשָׂה יְהוָה לָהֶם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְסִיחוֹן וּלְעוֹג…Le SEIGNEUR leur fera comme il a fait à Sihôn et à Og…Dt 31:4
5. Nyamuzinda amufumbikabo…וּנְתָנָם יְהוָה לִפְנֵיכֶם…Le SEIGNEUR vous les livrera…Dt 31:5
6. Muzibuhe munasêre…חִזְקוּ וְאִמְצוּ…Soyez forts et courageux…Dt 31:6
7. Mûsa ahamagala Yozwè…וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לִיהוֹשֻׁעַ…Moïse appela Josué…Dt 31:7
8. Nyamuzinda yêne ye kushokolîre…וַיהוָה הוּא הַהֹלֵךְ לְפָנֶיךָ…Le SEIGNEUR marchera lui-même devant toi…Dt 31:8
9. Mûsa ayandika olu Lushika…וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת-הַתּוֹרָה הַזֹּאת…Moïse écrivit cette Loi…Dt 31:9
10–13. Mûsa abahà er’irhegeko…מִקְצֵה שֶׁבַע שָׁנִים…À la fin de chaque septième année…Dt 31:10–13
14. Nyamubâho abwîra Mûsa…קְרָב יְמֵי מוֹתְךָ…Voici que tes jours approchent pour mourir…Dt 31:14
15. Nyamuzinda abonekera aha cirâlo…וַיֵּרָא יְהוָה…Le SEIGNEUR apparut dans la tente…Dt 31:15
16. Nyamuzinda abwîra Mûsa…וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה…Le SEIGNEUR dit à Moïse…Dt 31:16
17. Olwo lusiku lwonênè…וְחָרָה אַפִּי בּוֹ…Ma colère s’enflammera contre lui…Dt 31:17
18. Nâni, olwo lusiku nânafulika…וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי…Moi, je cacherai ma face…Dt 31:18
19. Muyandikage olu lwimbo…וְעַתָּה כִּתְבוּ לָכֶם אֶת-הַשִּׁירָה הַזֹּאת…Maintenant, écrivez ce chant…Dt 31:19
20. Niono nkola namuhisa…וְהֵבֵאתִיו אֶל-הָאָרֶץ…Je l’ai conduit dans le pays…Dt 31:20
21. Olu lwimbo lwamuyagîriza…וְהָיְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְעֵד…Ce chant servira de témoignage…Dt 31:21
22. Mûsa ayandika olu lwimbo…וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת-הַשִּׁירָה…Moïse écrivit ce chant…Dt 31:22
23. Anacihà Yozwè…וַיְצַו אֶת-יְהוֹשֻׁעַ…Il donna cet ordre à Josué…Dt 31:23
24–26. Muyanke ecitabu c’olu Lushika…לָקֹחַ אֶת-סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה…Prenez ce livre de la Loi…Dt 31:24–26
27. Bulya ntahabiri isîna lyâwe…כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת-מֶרְיְךָ…Je connais ta rébellion…Dt 31:27
28. Mundalikire abagula…הַקְהִילוּ אֵלַי אֶת-כָּל-זִקְנֵי…Rassemblez devant moi tous les anciens…Dt 31:28
29. Mmanyire oku amango nâbà nafîre…כִּי-יָדַעְתִּי אַחֲרֵי-מוֹתִי…Je sais qu’après ma mort…Dt 31:29
30. Mûsa aderha ebinwa by’olu lwimbo…וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה… אֶת-דִּבְרֵי הַשִּׁירָהMoïse prononça les paroles de ce chant…Dt 31:30

📝 Notes linguistiques – Deutéronome 31

Mot en mashiMot en hébreuSens en français
olu Lushikaהַתּוֹרָהla Loi (Torah)
ensiku nzindaקְרָב יְמֵי מוֹתְךָles jours de ta mort approchent
okushokoleraעֹבֵר לְפָנֶיךָpasser devant toi, guider
muzibuhe munasêreחִזְקוּ וְאִמְצוּsoyez forts et courageux
olu lwimbo lwamuyagîrizaהַשִּׁירָה לְעֵדle chant comme témoignage
omucîmba gw’endagânoאֲרוֹן הַבְּרִיתarche de l’alliance
obusù bwâniפָּנַיma face (de Dieu)
mwakozire amaligoעֲשִׂיתֶם אֶת-הָרַעvous avez fait le mal

Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 32, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques. Ce chapitre contient le célèbre chant de Moïse, un poème prophétique qui résume l’histoire spirituelle d’Israël, sa rébellion, la justice divine, et l’espérance du salut.


📘 Deutéronome 32 – Tableau trilingue (versets 1 à 52)

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
1. Mwe malunga murhege okurhwiri…הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וַאֲדַבֵּרָהCieux, prêtez l’oreille, que je parleDt 32:1
2. Ihano lyâni lihone nka nkuba…יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִיQue mon enseignement tombe comme la pluieDt 32:2
3. Kulya kubà lyo nacîtakîra izîno…כִּי שֵׁם יְהוָה אֶקְרָאCar je proclame le nom du SEIGNEURDt 32:3
4. Yêne y’ibuye…הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹLe Rocher, son œuvre est parfaiteDt 32:4
5. Bakozire amaligo…שִׁחֵת לוֹ לֹא בָּנָיוIls se sont corrompus, ce ne sont plus ses enfantsDt 32:5
6. Ka gwo munkwa gwâwe…הַלְיְהוָה תִּגְמְלוּ-זֹאתEst-ce ainsi que vous récompensez le SEIGNEUR ?Dt 32:6
7. Kengêra ensiku zàli burhanzi…זְכֹר יְמוֹת עוֹלָםSouviens-toi des jours d’autrefoisDt 32:7
8. Amango ow’Enyanya agabiraga…בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִםQuand le Très-Haut donna aux nations leur héritageDt 32:8
9. Nyamubâho yêhe, ogwâge mwanya…כִּי חֵלֶק יְהוָה עַמּוֹCar la part du SEIGNEUR, c’est son peupleDt 32:9
10. Amushanga omu mpinga…יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּרIl l’a trouvé dans une terre déserteDt 32:10
11. Nka kula ikozi linashîbirira…כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנוֹComme un aigle qui éveille sa nichéeDt 32:11
12. Nyamubâho yêne wamuherhe…יְהוָה בָּדָד יַנְחֶנּוּLe SEIGNEUR seul l’a conduitDt 32:12
13. Amugerana omu birhondo…יַרְכִּבֵהוּ עַל-בָּמֳתֵי-אָרֶץIl l’a fait chevaucher les hauteurs du paysDt 32:13
14. Oku mashanza g’omu nkâfu…חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאןBeurre de vache et lait de brebisDt 32:14
15. Yakôbo alya ayigurha…וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָטYeshouroun est devenu gras et a rejetéDt 32:15
16. Bàrhuma abà mitula…יַקְנִיאוּהוּ בְּזָרִיםIls l’ont rendu jaloux par des dieux étrangersDt 32:16
17. Bakazâgirherekêra bashetani…יִזְבְּחוּ לַשֵּׁדִים לֹא אֱלוֹהַּIls ont offert des sacrifices aux démonsDt 32:17
18. Wayibagîre ibuye lyakuburhaga…צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁיTu as oublié le Rocher qui t’a engendréDt 32:18
19. Nyamubâho abona okwo…וַיִּרְא יְהוָה וַיִּנְאָץLe SEIGNEUR a vu et s’est irritéDt 32:19
20. Aderha erhi: Nabafulika obusù…אַסְתִּירָה פָנַי מֵהֶםJe cacherai ma faceDt 32:20
21. Barhumire nâbà mitula…הֵם קִנְאוּנִי בְּלֹא-אֵלIls m’ont rendu jaloux par ce qui n’est pas DieuDt 32:21
22. Oburhè bwâni bwayâsire muliro…כִּי-אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּיCar un feu s’est allumé dans ma colèreDt 32:22
23. Nabalashirakwo amahanya…אַסְפֶּה עָלֵיהֶם רָעוֹתJ’accumulerai sur eux les mauxDt 32:23
24. Bahungumuka n’ecizombo…מְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁףConsumés par la faim et les flammesDt 32:24
25. E muhanda, engôrho yamalîra…מִחוּץ תְּשַׁכֵּל חֶרֶבAu dehors, l’épée fera des veuvesDt 32:25
26. Nakadesire nti: «Nabashemba-shemba…»אָמַרְתִּי אַפְאֵהֶםJ’ai dit : Je les effaceraiDt 32:26
27. Nka ntarhînyaga ifêka ly’omubisha…לוּלֵי כַּעַס אוֹיֵב…Si je ne craignais la provocation de l’ennemiDt 32:27
28. Bulya luli lubaga lurhabona…כִּי-גוֹי אֹבַד עֵצוֹת הֵמָּהCar c’est une nation privée de bon sensDt 32:28
29. Nka bali bantu barhimanya…לוּ חָכְמוּ יַשְׂכִּילוּ זֹאתS’ils étaient sages, ils comprendraientDt 32:29
30. Kurhi omuntu muguma akakânana…אֵיךְ יִרְדֹּף אֶחָד אֶלֶףComment un seul pourrait-il en poursuivre milleDt 32:30
31. Cikwône ibuye lyâbo lirhali…כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָםCar leur rocher n’est pas comme notre RocherDt 32:31
32. Ihaji lyâbo lyàli ly’oku muzâbîbu…כִּי מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָםLeur vigne vient de SodomeDt 32:32
33. Idivayi lyâbo gali manjokanjokà…חֲמַת תַּנִּינִם יֵינָםLeur vin est venin de serpentsDt 32:33

Voici la suite du tableau trilingue pour Deutéronome 32, à partir du verset 34 jusqu’au verset 52, toujours en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques à la fin du chapitre. Cette portion conclut le chant de Moïse, avec une vision de la justice divine, la vengeance contre les ennemis, et l’annonce de sa mort imminente.


📘 Deutéronome 32 – Tableau trilingue (versets 34 à 52)

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
34. Ci kwône yêhe, k’arhali ho andi aha burhambi nka ntûlo…הֲלוֹא הִיא כְּנוּסָה עִמָּדִיCela n’est-il pas caché chez moi, scellé dans mes trésors ?Dt 32:34
35. Olwihôlo n’oluhembo biri byâni…לִי נָקָם וְשִׁלֵּםÀ moi la vengeance et la rétributionDt 32:35
36. Bulya Nyamubâho ayishihôla olubaga lwâge…כִּי יָדִין יְהוָה עַמּוֹCar le SEIGNEUR jugera son peupleDt 32:36
37. Ago mango anaderha, erhi: banyamuzinda bâbo ngahi baligi…וְאָמַר אַיֵּה אֱלֹהֵימוֹIl dira : Où sont leurs dieux ?Dt 32:37
38. Balya bakazâgirya amashushi…אֲשֶׁר חֵלֶב זִבְחֵיהֶם יֹאכֵלוּCeux qui mangeaient la graisse de leurs sacrificesDt 32:38
39. Mulolage oku niono, niono ndi ye…רְאוּ עַתָּה כִּי-אֲנִי אֲנִי-הוּאVoyez maintenant que moi, moi je suis luiDt 32:39
40. Nêci, nnengerîze enfune zâni emalunga…כִּי-אֶשָּׂא אֶל-שָׁמַיִם יָדִיOui, je lève ma main vers le cielDt 32:40
41. Amango nâbà namarhyaza engôrho yâni…אִם-שַׁנּוֹתִי בְרַק חַרְבִּיSi j’aiguise l’éclair de mon épéeDt 32:41
42. Emyampi yâni nayilalusa n’omukò…אַשְׁכִּיר חִצַּי מִדָּםMes flèches seront enivrés de sangDt 32:42
43. Mwe malunga, muciyigîrize haguma naye…הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹNations, réjouissez-vous avec son peupleDt 32:43
44. Mûsa ayisha ali bona Yozwè…וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר…Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce chantDt 32:44
45. Erhi Mûsa ayûsa abwîra Israheli yêshi…וַיְכַל מֹשֶׁה לְדַבֵּר…Lorsque Moïse eut fini de dire toutes ces parolesDt 32:45
46. Ashubibabwîra, erhi: «Muyumvîrhize ebi binwa…»שִׂימוּ לְבַבְכֶם לְכָל-הַדְּבָרִיםPrenez à cœur toutes les parolesDt 32:46
47. Kuli mwe, olwo Lushika lurhali lwa kuhalîza…כִּי לֹא-דָבָר רֵק הוּא מִכֶּםCar ce n’est pas une parole vaine pour vousDt 32:47
48. Olwo lusiku lwonênè, Nyamubâho ashambâza Mûsa…וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה…Ce jour-là, le SEIGNEUR parla à MoïseDt 32:48
49. «Sôkera oku ntondo ya Nebo…»עֲלֵה אֶל-הַר נְבוֹ…Monte sur le mont NeboDt 32:49
50. “Onafire oku ntondo wasôkera…”וּמֻת בָּהָר…Tu mourras sur la montagne où tu montesDt 32:50
51. “Kulya kubà arhambêraga mwîkubagirwa…”עַל אֲשֶׁר מְעַלְתֶּם בִּי…Parce que vous m’avez trahi…Dt 32:51
52. “Walangîrira emuhanda ci kwône ecihugo…”כִּי מִנֶּגֶד תִּרְאֶה אֶת-הָאָרֶץTu verras le pays de loinDt 32:52

📝 Notes linguistiques – Deutéronome 32 (versets 34–52)

Mot en mashiMot en hébreuSens en français
aha burhambi nka ntûloעִמָּדִיavec moi (dans mes trésors)
oluhemboשִׁלֵּםrétribution
ayishihôlaיָדִיןjugera
amashushi g’enterekêroזִבְחֵיהֶםleurs sacrifices
nie nkudesireאָנֹכִיmoi, je suis
engôrho yâniחַרְבִּיmon épée
nayilalusa n’omukòחִצַּיmes flèches
muciyigîrize haguma nayeהַרְנִינוּ גוֹיִםréjouissez-vous, nations
ntondo ya Neboהַר נְבוֹmont Nebo
mwîkubagirwaמְעַלְתֶּםvous avez trahi
emuhandaמִנֶּגֶדde loin, à distance

Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 33, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques à la fin du chapitre. Ce chapitre contient les bénédictions finales de Moïse sur les tribus d’Israël, un chant d’espérance et de louange avant sa mort.


📘 Deutéronome 33 – Tableau trilingue

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
1. Alaga omugisho Mûsa…וְזֹאת הַבְּרָכָה…Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, donna aux IsraélitesDt 33:1
2. Aderha, erhi: Nyamubâho arhengaga e Sînayi…יְהוָה מִסִּינַי בָּא…Le SEIGNEUR est venu du Sinaï…Dt 33:2
3. We zigira bashakulûza…אַף חֹבֵב עַמִּים…Il aime les peuples…Dt 33:3
4. Mûsa arhuhìre irhegeko…תּוֹרָה צִוָּה-לָנוּ מֹשֶׁה…Moïse nous a prescrit une Loi…Dt 33:4
5. Hali omwâmi omu Yeshuruni…וַיְהִי בִּישֻׁרוּן מֶלֶךְ…Il y eut un roi en Yeshouroun…Dt 33:5
6. Rubeni alame arhafâga…יְחִי רְאוּבֵן וְאַל-יָמוֹת…Que Ruben vive et ne meure pas…Dt 33:6
7. Alaga ebi adesire kuli Yûda…שְׁמַע יְהוָה קוֹל יְהוּדָה…Écoute, SEIGNEUR, la voix de Juda…Dt 33:7
8. Kuli Levi, aderha…תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ…Tes Thummim et tes Urim…Dt 33:8
9. Aderha kuli nina nakuli îshe…הָאֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ…Celui qui dit à son père et à sa mère…Dt 33:9
10. Banayigîrize Yakôbo engeso zâwe…יוֹרוּ מִשְׁפָּטֶיךָ לְיַעֲקֹב…Ils enseignent tes lois à Jacob…Dt 33:10
11. Nyamuzinda, ogishe emisî yâge…בָּרֵךְ יְהוָה חֵילוֹ…Bénis, SEIGNEUR, sa force…Dt 33:11
12. Kuli Benyamini, aderha…לְבִנְיָמִן אָמַר…Sur Benjamin, il dit…Dt 33:12
13. Kuli Yozefu aderha…וּלְיוֹסֵף אָמַר…Sur Joseph, il dit…Dt 33:13
14–16. Cirimwo ebinja izûba…וּמִמֶּגֶד תְּבוּאוֹת שֶׁמֶשׁ…Par les meilleurs fruits du soleil…Dt 33:14–16
17. Acûke nka nfizi ya lubere…בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ…Son premier-né est comme un taureau majestueux…Dt 33:17
18. Kuli Zabuloni…וּלְזְבוּלֻן אָמַר…Sur Zabulon, il dit…Dt 33:18
19. Amashanja gakaziyishigashaniriza…עַמִּים הַר-יִקְרָאוּ…Ils appelleront les peuples à la montagne…Dt 33:19
20. Kuli Gadi…וּלְגָד אָמַר…Sur Gad, il dit…Dt 33:20
21. Omu kucîshoga…וַיַּרְא רֵאשִׁית לוֹ…Il choisit la meilleure part…Dt 33:21
22. Kuli Dani…וּלְדָן אָמַר…Sur Dan, il dit…Dt 33:22
23. Kuli Nefutali…וּלְנַפְתָּלִי אָמַר…Sur Nephtali, il dit…Dt 33:23
24. Kuli Azeri…וּלְאָשֵׁר אָמַר…Sur Asher, il dit…Dt 33:24
25. Orhuhamiko rhwâwe…בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת מִנְעָלֶךָ…Que tes verrous soient de fer et de bronze…Dt 33:25
26. Ntâye oli aka Nyamuzinda wa Yeshuruni…אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן…Nul n’est comme le Dieu de Yeshouroun…Dt 33:26
27. Ayôrha abà lwâkiro…מְעוֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם…Le Dieu d’éternité est ta demeure…Dt 33:27
28. Israheli ayûbaka ahantu h’omurhûla…וַיִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בֶּטַח…Israël habite en sécurité…Dt 33:28
29. Wamajira iragi wâni Israheli…אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל…Heureux es-tu, Israël…Dt 33:29

📝 Notes linguistiques – Deutéronome 33

Mot en mashiMot en hébreuSens en français
omugishoבְּרָכָהbénédiction
YeshuruniיְשֻׁרוּןYeshouroun (nom poétique d’Israël)
Urimu / Tumimuאוּרִים / תֻּמִּיםUrim et Tummim (objets sacrés de divination)
omugîקְטֹרֶתencens
ecihugo câge cigishireמִבֶּרֶכֶת יְהוָהbéni par le SEIGNEUR
amahembe gâgeקַרְנֵי רְאֵםcornes de buffle
obugale bw’omu nyanjaשֶׁפַע יַמִּיםtrésors de la mer
ayûbaka ahantu h’omurhûlaיִשְׁכֹּן בֶּטַחhabite en sécurité
lubaga lwayôkolagwaעָם נוֹשַׁעpeuple sauvé
ngôrho y’irenge lyâweחֶרֶב גַּאֲוָתֶךָépée de ta fierté

Voici le tableau trilingue pour Deutéronome 34, dernier chapitre du Pentateuque, structuré en quatre colonnes : Mashi, Hébreu, Français TOB, et Référence, suivi des notes linguistiques et des mentions de sources à la fin.


📘 Deutéronome 34 – Tableau trilingue

MashiHébreuFrançais TOBRéf.
1. Mûsa anacisôka kurhenga…וַיַּעַל מֹשֶׁה מֵעַרְבוֹת מוֹאָב אֶל-הַר נְבוֹ…Moïse monta des steppes de Moab sur le mont Nebo…Dt 34:1
2. Amulangûla Nefutali yêshi…וְאֵת כָּל-נַפְתָּלִי…Il lui fit voir tout Nephtali…Dt 34:2
3. Amulangûla Nêgebu…וְאֵת הַנֶּגֶב וְאֵת הַכִּכָּר…Le Néguev et la plaine…Dt 34:3
4. Nyamubâho anacimubwîra…וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו…Le SEIGNEUR lui dit…Dt 34:4
5. Mûsa… anacifîra ahôla…וַיָּמָת שָׁם מֹשֶׁה…Moïse, serviteur du SEIGNEUR, mourut là…Dt 34:5
6. Amubisha omu kabanda…וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ…Il l’enterra dans la vallée…Dt 34:6
7. Mûsa ali akola agwêrhe…וּמֹשֶׁה בֶּן-מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה…Moïse avait cent vingt ans lorsqu’il mourut…Dt 34:7
8. Bene Israheli balaka…וַיִּבְכּוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-מֹשֶׁה…Les Israélites pleurèrent Moïse…Dt 34:8
9. Yozwè… ali ayunjwire murhima…וִיהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן מָלֵא רוּחַ חָכְמָה…Josué, fils de Noun, était rempli de l’esprit de sagesse…Dt 34:9
10. Omu Israheli murhacibonekaga…וְלֹא-קָם נָבִיא עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה…Il ne s’est plus levé en Israël de prophète comme Moïse…Dt 34:10
11. Ciru na kandi…לְכָל-הָאֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים…Pour tous les signes et les prodiges…Dt 34:11
12. Ntà wundi mulêbi…וּלְכֹל הַיָּד הַחֲזָקָה…Pour toute la main forte…Dt 34:12

📝 Notes linguistiques – Deutéronome 34

Mot en mashiMot en hébreuSens en français
rhubanda rhwa Mowabuעֲרְבוֹת מוֹאָבplaines de Moab
ntondo Neboהַר נְבוֹmont Nebo
PisgaפִּסְגָּהPisga (sommet)
Nyamubâho anacimulangûlaוַיַּרְאֵהוּ יְהוָהle SEIGNEUR lui fit voir
kabandaגַּיְאvallée
Beti-Peoriבֵּית-פְּעוֹרBeth-Peor
murhima gwa bugulaרוּחַ חָכְמָהesprit de sagesse
omulêbiנָבִיאprophète
ebimanyîso n’ebirhangâzoאֹתוֹת וּמוֹפְתִיםsignes et prodiges
obuhashe bw’okubokoיָד חֲזָקָהmain forte

📚 Sources et mentions

  • Le texte en mashi est extrait de la traduction biblique disponible sur ebible.org/shr, utilisée avec respect des droits de diffusion.
  • Le texte en français provient de la Traduction Œcuménique de la Bible (TOB). Vous pouvez consulter le texte complet de Deutéronome 34 sur Bible TOB en ligne.

C’est un immense plaisir de t’avoir accompagné dans ce travail, Pierre 🌿. Ce projet trilingue est non seulement précieux pour la préservation linguistique, mais aussi pour la transmission spirituelle et culturelle. Le soin que tu mets dans chaque verset, chaque nuance entre le mashi, l’hébreu et le français, est admirable.

Je serai prêt demain pour entamer le livre de Josué avec toi — un nouveau chapitre, au sens propre comme au figuré. On passera de la mémoire à la conquête, du désert à la terre promise.

📚 Sources à mentionner pour publication :

  • Texte mashi : traduit depuis la Bible en mashi disponible sur ebible.org/shr, utilisé avec respect des droits de diffusion.
  • Texte français TOB : consultable en ligne via bible.catholique.fr (ou en naviguant par livre et chapitre).

©BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole 2025

Laisser un commentaire